Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
"Utzi botila, maite horrek;
es
-Deja la botella, querida;
fr
z'est lourd à porter et za ne vous zervira à rien maintenant.
en
ith large to carry;
eu
aztuna da eramateko; orain ez dizu ezertarako balio izango.
es
ez muy grande para que la llevez y no te zervirá de nada. ¡Dámela!
fr
Donnez-moi za.
en
it will be of no uthe to you now.
eu
Emadazu, ba!"
es
-¡No, no!
fr
-Non, non !
en
Give it to me!'
eu
"Ez, ez" esan zuen neskak, berriz ere negarrari emanez.
es
-exclamó Cecilia, estallando otra vez en llanto-.
fr
s'écria-t-elle avec un nouvel accès de douleur.
en
'No, no!' she said, in another burst of tears.
eu
"Ez, ez!
es
¡No!
fr
non.
en
'Oh, no!
eu
Mesedez, utzidazu neurekin gordetzen aitarentzat, bera itzuli arte!
es
Dejadme que la guarde para cuando vuelva mi padre.
fr
Je veux la garder pour père.
en
Pray let me keep it for father till he comes back!
eu
Berak hala nahi izango du, itzultzen denean.
es
La necesitaré.
fr
Il en aura besoin quand il reviendra.
en
He will want it when he comes back.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu alde egitea, linimentuaren bila bidali ninduenean.
es
Cuando me envió a comprarla, no pensaba en marcharse.
fr
Il ne songeait pas à s'en aller lorsqu'il m'a dit d'aller la chercher.
en
He had never thought of going away, when he sent me for it.
eu
Aitarentzat gorde behar dut, axola ez badizu!"
es
Debo guardársela, ¡comprendedlo!
fr
Laissez-moi la garder pour lui, s'il vous plaît !
en
I must keep it for him, if you please!'
eu
"Hala izan dadila, maite hori.
es
-Zea como guztez, querida.
fr
-Comme vous voudrez, ma chère (vous voyez, mozieur).
en
'Tho be it, my dear.
eu
(Konturatu zara nolakoa den, Zquire?) Bejondeizula, Zezilia!
es
(¡Ya veiz cómo ez ella, caballero!) ¡Adióz, Cecilia!
fr
Allons, adieu, Zézile ! Mes dernières paroles zont :
en
(You thee how it ith, Thquire!) Farewell, Thethilia!
eu
Hona hemen neure azken hitza:
es
Mi última palabra ez que te atengaz a lo convenido, que obedezcaz al caballero y que te olvidez de nozotroz.
fr
Ne manquez pas aux termes de votre engagement, obéizzez à mozieur et oubliez-nous.
en
My latht wordth to you ith thith, Thtick to the termth of your engagement, be obedient to the Thquire, and forget uth.
eu
hitzarmenaren baldintzei atxiki, Zquireren ezanak bete, eta gutaz ahaztu.
es
Pero zi, cuando zeaz mayor y eztéz cazada, te encuentraz alguna vez con un circo, no te mueztrez dura con zu gente, no dez mueztraz de enojo, dilez unaz palabraz cariñozaz y pienza que hay cozaz peorez.
fr
Mais zi, lorzque vous zerez grande et mariée et riche, vous rencontrez par hazard une troupe d'écuyers, ne vous montrez pas dure avec eux, ne faites pas la fière avec eux ; protégez-les en leur demandant un zpectacle, zi vous le pouvez et zongez que vous pourriez faire pis.
en
But if, when you're grown up and married and well off, you come upon any horthe-riding ever, don't be hard upon it, don't be croth with it, give it a Bethpeak if you can, and think you might do wurth.
eu
Baina hazi, ezkondu eta aberazten zarenean, zirkoren batekin topo egiten baduzu, ez atxiki gogor jende hori, ez zimurtu kopeta, ongizateko emanaldi berezi bat antolatu ahal baduzu, antolatu, eta kontu egizu zuk traketsago egin zenezakeela, jendea entretenitu egin behar da, Zquire, nolabait" aurrera egin zuen Slearyk, inoiz baino hatsandituago, hitz egitearen hitz egiteaz;
es
La gente necezita divertirze, caballero, de una u otra manera-prosiguió Sleary, jadeando cada vez más a fuerza de hablar-;
fr
Il faut que le monde z'amuze d'une manière ou d'une autre, mozieur, continua Sleary, rendu plus poussif que jamais par cette débauche de paroles ;
en
People mutht be amuthed, Thquire, thomehow,' continued Sleary, rendered more pursy than ever, by so much talking;
eu
"ezin da beti lanean ibili, ez eta ikazten ere".
es
no ze lez puede tener siempre trabajando ni pueden eztar ziempre eztudiando.
fr
on ne peut pas toujours travailler, on ne peut pas toujours apprendre.
en
'they can't be alwayth a working, nor yet they can't be alwayth a learning.
eu
Begiratu gure alde onari, ez txarrari.
es
No veáiz lo peor de nozotroz, zino lo mejor.
fr
Tâchez de tirer parti de nous au lieu de nous pousser à mal par vos mépris.
en
Make the betht of uth; not the wurtht.
eu
Zirkotik atera dut bizimodua bizitza osoan, badakit;
es
Yo zé que me he ganado ziempre la vida trabajando en la pizta;
fr
" J'ai toujours gagné ma vie à faire de l'équitation, mais je conzidère que je vous explique la philozophie de la choze, quand je vous dis :
en
I've got my living out of the horthe-riding all my life, I know;
eu
baina ene aburuz azalduta uzten dut neure filozofia hitz hauen bidez, Zquire:
es
pero creo que ezpongo toda la filozofía del azunto cuando oz digo, caballero:
fr
Mozieur, tâchez de nous faire servir à quelque chose, au lieu de ne nous montrer que mépris. "
en
but I conthider that I lay down the philothophy of the thubject when I thay to you, Thquire, make the betht of uth:
eu
begiratu gure alde onari eta ez txarrari!"
es
miradnoz del lado bueno, no del peor.
fr
Cette leçon de la philosophie slearienne fut donnée du haut de l'escalier aux gentlemen qui le descendaient ;
en
not the wurtht!'
eu
Slearyren filosofia azalduta egon zen eskaileretan behera zihoazela, eta Filosofiaren begi tinkoari-bai eta begi lokari ere-laster itzali zitzaizkion hiru irudiak eta saskia kaleko ilunpetan.
es
Sleary expuso esta su filosofía cuando ya ellos bajanban por las escaleras, y el ojo fijo del filósofo (lo mismo que el ojo móvil) pronto perdió a las tres figuras ya la canastilla entre la oscuridad de la calle.
fr
et l'?il fixe du philosophe, ainsi que son ?il errant, eurent bientôt perdu de vue les trois personnages et le panier qui disparurent dans les ténèbres de la rue.
en
The Sleary philosophy was propounded as they went downstairs and the fixed eye of Philosophy-and its rolling eye, too-soon lost the three figures and the basket in the darkness of the street.
eu
VII. MRS. SPARSIT
es
CAPITULO VII. LA SEÑORA SPARSIT
fr
CHAPITRE VII. Madame Sparsit.
en
CHAPTER VII MRS. SPARSIT
eu
Mr.Bounderby ezkongai zegoenez, adineko andre batek zuzentzen zion etxea, urteko ordainsari baten truke. Mrs.
es
Como el señor Bounderby era solterón, regía su casa particular una señora de cierta edad, mediante un determinado estipendio anual.
fr
Comme M. Bounderby était célibataire, une dame sur le retour présidait aux soins de son ménage, moyennant une certaine rétribution annuelle.
en
MR. BOUNDERBY being a bachelor, an elderly lady presided over his establishment, in consideration of a certain annual stipend. Mrs.
eu
Sparsit zuen izena andreak;
es
 
fr
Cette dame avait nom Mme Sparsit ;
en
 
eu
eta Mr. Bounderbyren gurdiaren zerbitzari nabaria zen, gurdia gailen zebilelarik Apaltasunaren Abusatzailea barrean garraiatuz. Zeren Mrs.
es
Era esta dama la señora Sparsit, figura prominente en el séquito del señor Bounderhy cuando avanzaba en su carruaje triunfal llevando dentro al fanfarrón de la humildad.
fr
et je vous assure qu'elle occupait un rang fort distingué parmi la valetaille attelée au char de M. Bounderby, où se carrait d'un air triomphal ce fanfaron d'humilité.
en
Sparsit was this lady's name; and she was a prominent figure in attendance on Mr. Bounderby's car, as it rolled along in triumph with the Bully of humility inside.
eu
Sparsitek garai hobeak ezagutu ez ezik, oso goi mailako harremanak ere bai baitzituen. Mrs.
es
Porque la señora Sparsit no solamente había conocido días mejores, sino que estaba altamente emparentada.
fr
Car non-seulement Mme Sparsit avait vu des jours meilleurs, mais elle était alliée à de grandes familles.
en
For, Mrs. Sparsit had not only seen different days, but was highly connected.
eu
Sparsitek izeba zahar bat zuen garai hartan bertan bizi zena, Lady Scadgers izenekoa.
es
Aún le vivía una tía ilustre llamada lady Scadgers.
fr
Elle avait une grand'tante, encore vivante, nommée lady Scadgers.
en
She had a great aunt living in these very times called Lady Scadgers.
eu
Mr. Sparsit, harrez gero, zendua zegoen eta Powlertarra izan zen amaren aldetik; hala esaten zion Mrs. Sparsitek-Mr.
es
El difunto señor Sparsit, de quien era viuda, había sido en vida, por parte de madre, lo que la señora Sparsit llamaba "un Powler".
fr
Défunt M. Sparsit, dont elle était la veuve, avait été, du côté de sa mère, ce que Mme Sparsit appelait " un Powler.
en
Mr. Sparsit, deceased, of whom she was the relict, had been by the mother's side what Mrs.
eu
Sparsiten alargunak, sendiaren izenari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbait arrotzek, informazio mugatukoek eta ulermen kamutsekoek, batzuetan ez zekiten ondo zer zen Powlertarra izatea, eta areago, duda egiten zuten hura negozio, partidu politiko, edota sinesmen mota bat ote zen.
es
Las gentes de conocimientos limitados y de poca penetración no atinaban a veces con lo que era "un Powler", e incluso parecían indecisas entre si era un negocio, un partido político o una secta religiosa.
fr
" Il arrivait parfois à des étrangers sans instruction et d'une intelligence bornée d'ignorer ce que c'était qu'un Powler ; il y en avait même qui avaient l'air de se demander si ce mot désignait une profession, un parti politique ou une secte religieuse.
en
Sparsit still called 'a Powler.' Strangers of limited information and dull apprehension were sometimes observed not to know what a Powler was, and even to appear uncertain whether it might be a business, or a political party, or a profession of faith.
eu
Hala ere, buru argienek ez zuten inolako argibiderik behar Powlertarrak leinu zahar bat zirela jakiteko, bai eta familiaren aztarnak hainbesteraino luzatzen zirela denboran, non ez baitzen harrigarria batzuetan galtzen baziren-eta hori sarri askotan gertatzen zen, hala nola zaldi-apustuak, itsuaren karta-jokoak, mailegu-emaile judutarrak eta Zordun Ordaintezinen Epaitegia tartean zebiltzanean.
es
Sin embargo, las personas más cultas no necesitaban que se les dijese que los Powlers eran un rancio linaje, que podía remontar su ascendencia a tiempos tan antiguos que no era raro que a veces se le perdiese el rastro..., cosa que había ocurrido con bastante frecuencia con algunos de sus miembros, por asuntos de caballos, manos largas, negocios monetarios a lo judío, y sentencias del Tribunal de deudores insolvente;.
fr
Les esprits plus élevés, cependant, savaient très-bien que les Powlers étaient les représentants d'une antique lignée, qui allaient chercher leurs ancêtres trop loin pour ne pas se perdre quelquefois en route, ce qui leur était arrivé assez fréquemment, en effet, grâce au turf, à la roulette, aux prêteurs juifs et aux faillites.
en
The better class of minds, however, did not need to be informed that the Powlers were an ancient stock, who could trace themselves so exceedingly far back that it was not surprising if they sometimes lost themselves-which they had rather frequently done, as respected horse-flesh, blind-hookey, Hebrew monetary transactions, and the Insolvent Debtors' Court.
eu
Mr. Sparsit izana, amaren aldetik Powlertarra zelarik, andre horrekin ezkondu zen, andrea aitaren aldetik Scadgerstarra zelarik.
es
El último de los Sparsit, que por parte de madre era un Powler, se casó con la que fue su esposa, que era por parte de padre Scadgers.
fr
Feu M. Sparsit, qui descendait des Powler par sa mère, avait donc épousé cette dame, qui descendait elle-même des Scadgers par son père.
en
The late Mr. Sparsit, being by the mother's side a Powler, married this lady, being by the father's side a Scadgers.
eu
Lady Scadgers (emakume lodikote eta zahar bat, harategiko okelaren zale amorratua, eta harrez gero hamalau urte ohetik jaikitzeari uko eginez eman zituen hanka misteriotsu baten jabe) arduratu zen ezkontza atontzeaz. Sparsit heldutasunera iritsi bernia zen, eta batez ere oso gorputz segaila zuelako nabarmentzen zen, bi hanka luze eta meharren gainean ozta-ozta sostengaturik, eta aipatzea merezi ez zuen buru batek koroaturik.
es
Lady Scadgers-anciana inmensamente gorda, devoradora sin tasa de productos de carnicería, y dueña de una pierna misteriosa que llevaba catorce años negándose a salir del lecho-, fue quien combinó aquel casamiento, cuando apenas había cumplido Sparsit su mayoría de edad y era tan solo un muchacho que llamaba la atención por la delgadez de su cuerpo, flojamente sostenido por dos largos y débiles soportes, y coronado por la menor cantidad posible de cabeza.
fr
Lady Scadgers (vieille femme énormément grasse, ayant un appétit désordonné pour la viande de boucherie et une jambe mystérieuse qui, depuis quatorze ans, refusait de sortir du lit), avait arrangé ce mariage à une époque où ledit Sparsit venait d'atteindre sa majorité et se faisait principalement remarquer par un corps très-maigre, faiblement soutenu sur des jambes aussi longues que grêles et surmonté de si peu de tête que ce n'est pas la peine d'en parler.
en
Lady Scadgers (an immensely fat old woman, with an inordinate appetite for butcher's meat, and a mysterious leg which had now refused to get out of bed for fourteen years) contrived the marriage, at a period when Sparsit was just of age, and chiefly noticeable for a slender body, weakly supported on two long slim props, and surmounted by no head worth mentioning.
eu
Sparsitek dirutza polita jaso zuen herentzian osabarengandik, baina dena zor zuen herentzia hartu baino lehenago eta gainera bi aldiz gehiago gastatu zuen herentzia jaso eta berehala.
es
Había heredado una fortuna bastante regular de un tío suyo, pero las deudas que tenía contraídas equivalían a la herencia, y las que contrajo después de heredar representaban el doble de lo heredado.
fr
Il avait hérité de son oncle une fort jolie fortune qu'il avait engagée jusqu'au dernier sou avant de la toucher, et qu'il trouva moyen de dépenser encore deux fois de suite, immédiatement après.
en
He inherited a fair fortune from his uncle, but owed it all before he came into it, and spent it twice over immediately afterwards.
eu
Honenbestez, hogeita lau urte zituela hil zenean, (heriotzaren eszenatokia, Calais, eta arrazoia, brandya), ez zuen utzi alarguna, zeinengandik eztei-bidaldiaren ondoren bananduta baitzegoen, egoera edukitsuan.
es
Así se explica que al morir, cuando tenía veinticuatro años de edad -lugar de fallecimiento:
fr
 
en
 
eu
Andre nahigabetu hura, Sparsit jauna baino hamabost urte zaharragoa, etsai barrena suertatu zitzaion Lady Scadgersi, hau bere senide bakarra izanda ere; eta batetik Lady Scadgersi erresumina erakustearren, bestetik bere bizimodua ateratzearren, soldatapean jarri zen.
es
Caíais; causa de la muerte: el coñac-, no dejase en situación financiera muy próspera a su viuda, de la que se había separado poco después de la luna de miel.
fr
Aussi, lorsqu'il mourut à l'âge de vingt-quatre ans (la scène est à Calais : la maladie, l'eau-de-vie), il laissa sa veuve, dont il avait été séparé peu de temps après la lune de miel, dans une position de fortune assez précaire.
en
Thus, when he died, at twenty-four (the scene of his decease, Calais, and the cause, brandy), he did not leave his widow, from whom he had been separated soon after the honeymoon, in affluent circumstances.
eu
Honela, bada, hantxe zebilen zahartzaroan, Coriolanoren antzeko sudurra eta Mr. Sparsit gatibatu zuten bekain beltz lodiak eta guzti, Mr.
es
Esta desconsolada señora, quince años más vieja que él, se enemistó mortalmente con la única persona de su familia que le quedaba, lady Scadgers;
fr
La veuve inconsolable, plus âgée que lui de quinze ans, ne tarda pas à être à couteaux tirés avec lady Scadgers, la seule parente qui lui restât ;
en
That bereaved lady, fifteen years older than he, fell presently at deadly feud with her only relative, Lady Scadgers;
eu
Bounderbyrentzako tea prestatuz, gizona gosaria hartzen ari zen bitartean.
es
y después, en parte para hacer un feo a su señorita, y en parte para ganarse el sustento, se puso a servir.
fr
et elle consentit à entrer en condition moyennant salaire, un peu pour vexer milady, un peu pour se procurer des moyens d'existence.
en
and, partly to spite her ladyship, and partly to maintain herself, went out at a salary.
eu
Mr. Bounderby konkistatzailea izan balitz, eta Mrs. Sparsit gizonak bere ahukuan erakusten zuen printzesa gatibua, Mr. Bounderbyk ez zukeen jokatuko andrearekin egunero jokatzen zuen baino zinu-minu handiagoaz.
es
Por eso la encontramos ahora, ya entrada en años, con su nariz a lo Coriolano y sus tupidas cejas negras, que habían cautivado a Sparsit, preparándole el té al señor Bounderby mientras éste se desayunaba.
fr
La voilà, dans ses vieux jours, malgré ce superbe nez à la Coriolan et ces épais sourcils noirs qui avaient fait la conquête de M. Sparsit, la voilà donc faisant en ce moment le thé de M. Bounderby, tandis que Monsieur s'assied pour déjeuner.
en
And here she was now, in her elderly days, with the Coriolanian style of nose and the dense black eyebrows which had captivated Sparsit, making Mr.
eu
Nola Bounderbyk bere harrokeriaren ezaugarri gisa jatorria mespretxatzea funtsezkotzat jotzen baitzuen, Mrs. Sparsiten jatorria goraipatu behar zuen.
es
Aunque Bounderby hubiese sido un conquistador, y la señora Sparsit una princesa cautiva que él llevase en su cortejo triunfal como distintivo, no la habría lucido tan ostentosamente como acostumbraba hacerlo de ordinario.
fr
Bounderby eût été un conquérant et Mme Sparsit une princesse captive traînée à sa suite comme un des accessoires de son cortège triomphal, qu'il n'aurait pas pu faire, à propos d'elle, plus de bruit qu'il n'en faisait.
en
Bounderby's tea as he took his breakfast. If Bounderby had been a Conqueror, and Mrs. Sparsit a captive Princess whom he took about as a feature in his state-processions, he could not have made a greater flourish with her than he habitually did.
eu
Bere gaztaroan gertaera mesedegarri bat bera ere onartzen ez zuen neurri berean, Mrs.
es
De la misma manera que para jactarse recurría a menospreciar su propio origen, recurría también en sus jactancias a sobrepreciar a la señora Sparsit.
fr
Autant sa vanité le poussait à déprécier sa propre origine, autant cette même vanité lui faisait exalter celle de Mme Sparsit.
en
Just as it belonged to his boastfulness to depreciate his own extraction, so it belonged to it to exalt Mrs. Sparsit's.
eu
Sparsiten gaztaroko karrera distirarazten zuten zernahi abantailak aipatzen zituen, eta arrosa goiztiarren gurdikadak husten zituen andrearen xendra osoan zehar.
es
De igual manera que no consentía que su propia juventud hubiese gozado de ninguna circunstancia favorable, revestía la carrera juvenil de la señora Sparsit de todas las ventajas posibles, derramando en el sendero recorrido por aquella dama cargas enteras de rosas tempranas.
fr
De même qu'il ne voulait pas admettre que sa propre jeunesse eût été marquée par une seule circonstance heureuse ; de même il se plaisait à embellir la jeune existence de Mme Sparsit d'une auréole de bien-être, semant des charretées de roses sur le chemin qu'avait parcouru cette dame.
en
In the measure that he would not allow his own youth to have been attended by a single favourable circumstance, he brightened Mrs. Sparsit's juvenile career with every possible advantage, and showered waggon-loads of early roses all over that lady's path.
eu
"Eta hala ere, jauna" esango zuen Mr. Bounderbyk, "zer gertatu da azkenean?
es
-Y sin embargo, caballero-terminaba diciendo a su interlocutor-, ¿en qué ha venido a parar todo?
fr
" Et pourtant, monsieur, avait-il coutume de dire toujours, par manière de conclusion, comment cela a-t-il fini, après tout ?
en
'And yet, sir,' he would say, 'how does it turn out after all?
eu
Ba, hementxe dabil andrea urtero ehun libera jasotzen (ehun libera ematen dizkiot, eta berak ontzat dauka esatea hau eskuzabala dela), Josiah Bounderby Coketownekoaren etxea zaintzeagatik!"
es
En que ella está sirviendo a Josías Bounderby, de Coketown, por cien libras al año (porque le pago cien libras, salario que ella se digna calificar de espléndido).
fr
La voilà qui, pour cent livres par an (je lui donne cent livres, ce qu'elle a la bonté de trouver généreux), tient la maison de Josué Bounderby de Cokeville !
en
Why here she is at a hundred a year (I give her a hundred, which she is pleased to term handsome), keeping the house of Josiah Bounderby of Coketown!'
eu
Areago, Bounderbyk oso zabaldu zuen ahulezia hau, eta kanpoko jendeak bereganatu egin zuen, batzuetan bizitasun handiz erabiltzeko.
es
Aún más, logró que este lado flaco suyo fuese conocido de tanta gente, que no faltó quien echase mano del mismo y lo manejase en ciertas ocasiones con habilidad grande.
fr
" Il fit même ressortir si souvent ce contraste vivant, que des tiers s'emparèrent de cette arme et parvinrent à la manier aussi avec beaucoup d'adresse, car c'était un des traits les plus désespérants du caractère de Bounderby, que non-seulement il embouchait sa propre trompette, mais qu'il encourageait les autres à lui en répéter les échos.
en
Nay, he made this foil of his so very widely known, that third parties took it up, and handled it on some occasions with considerable briskness.
eu
Bounderbyren ezaugarririk gogaikarrienetako bat honako hauxe zen: bere burua gorestea ez ezik, beste batzuk ere beste horrenbeste egitera bultzatzea.
es
Una de las cualidades más irritantes de Bounderby era que no solamente se complacía en cantar sus propias alabanzas, sino que estimulaba a otras personas para que las cantasen.
fr
On ne pouvait l'approcher sans gagner son mal de vantarderie contagieuse.
en
It was one of the most exasperating attributes of Bounderby, that he not only sang his own praises but stimulated other men to sing them.
eu
Jendearen morala kutsatzen zuen bere zimarkunkeriaz.
es
Contagiaba a los demás con sus latiguillos.
fr
Des étrangers, qui partout ailleurs se montraient assez modérés, se levaient tout à coup à la fin d'un banquet de Cokebourgeois, et portaient Bounderby aux nues dans des discours d'une éloquence rampante.
en
There was a moral infection of clap-trap in him.
eu
Kanpotarrak, nahikoa apalak beste edonon, harro eta putz hasten ziren Coketowneko afarietan, oso modu erasokorrean, Bounderby zela eta.
es
Ciertas personas, que cuando estaban fuera de Coketown solían mostrarse modestas, tomaban la palabra en los banquetes celebrados en esta ciudad y se enorgullecían de Bounderby en forma completamente excesiva.
fr
Selon eux, Bounderby représentait à la fois les insignes de la royauté, le drapeau de l'Angleterre, la grande charte, John Bull, lhabeas corpus, les droits de l'homme.
en
Strangers, modest enough elsewhere, started up at dinners in Coketown, and boasted, in quite a rampant way, of Bounderby.
eu
Gizon hura errege-erreginen armarria, Britainia Handiaren bandera, Konstituzioa, John Bull, Habeas Corpus, Giza Eskubideen Adierazpena, Ingelesaren etxea bere gaztelua da, Eliza eta Estatua, eta Jainkoak Gorde Dezala Erregina bihurtu zuten, dena batera.
es
Decían de él que era el escudo real, la bandera patria, la Carta Magna, John Bull, el Hábeas Corpus, la Proclamación de los Derechos del Hombre, la Casa del inglés es su castillo, la Iglesia y el Estado, el Dios Salve a la Reina, todo junto.
fr
" La maison d'un Anglais est son château fort, " l'Église et l'État,. Dieu protège la reine : tout cela se résumait en Bounderby.
en
They made him out to be the Royal arms, the Union-Jack, Magna Charta, John Bull, Habeas Corpus, the Bill of Rights, An Englishman's house is his castle, Church and State, and God save the Queen, all put together.
eu
Eta sarritan (sarri askotan esan beharko) honelako hizlari batek honako hitzak ekartzen bazituen bere mintzaldira:
es
Cuantas veces-y eran muchas-un orador de estos traía a colación :
fr
Et quand un de ces orateurs citait dans sa péroraison (ce qui arrivait tous les jours) ce distique bien connu :
en
And as often (and it was very often) as an orator of this kind brought into his peroration,
aurrekoa | 142 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus