Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
oso komenigarria dela heziketa praktiko sendo bati atxikitzea, eta zure aita bera ere (ulertu dudanez) badirudi, horretaz konturatu dela eta zure onari begira huraxe egiteko gogoa izan duela."
es
-Lo único que yo quiero decirte, Jupe, que pudiera influir en tu decisión, es que el tener una sólida educación práctica es cosa altamente deseable, y que, según veo, tu mismo padre, mirando por ti, parece haberlo pensado así y deseado que la tuvieses.
fr
" La seule observation que j'aie à vous faire, Jupe, afin d'influencer votre décision, c'est qu'une bonne éducation pratique est une chose très-désirable et dont votre père luimême (à ce qu'on me dit) semble avoir, en ce qui vous concerne, senti et compris l'importance. "
en
'The only observation I will make to you, Jupe, in the way of influencing your decision, is, that it is highly desirable to have a sound practical education, and that even your father himself (from what I understand) appears, on your behalf, to have known and felt that much.'
eu
Azken hitzok nabarmen eragin zioten neskari.
es
Estas últimas palabras hicieron un profundo efecto en la muchacha.
fr
Ces dernières paroles firent sur elle une impression visible.
en
The last words had a visible effect upon her.
eu
Negar zotinari utzi zion, Emma Gordonengandik aldenduxe, eta aurpegi betean bueltatu zen bere ongilearengana.
es
Cesó en su desesperado llanto, se apartó un poco de Emma Gordon y volvió por completo la cara hacia su protector.
fr
Elle cessa ses violents sanglots, se détacha un peu d'Emma Gordon et regarda en face M. Gradgrind.
en
She stopped in her wild crying, a little detached herself from Emma Gordon, and turned her face full upon her patron.
eu
Konpainia osoa konturatu zen aldaketa bortitz hartaz, eta denek batera hats-beherapen luzea egin zuten, hauxe adierazi nahian:
es
Todos los de la compañía advirtieron el cambio en todo su alcance y dejaron escapar un profundo resuello, que significaba, evidentemente:
fr
Tous ses camarades furent frappés du soudain changement qui venait de s'opérer en elle, et poussèrent ensemble une espèce de soupir qui voulait dire : " Elle ira !
en
The whole company perceived the force of the change, and drew a long breath together, that plainly said, 'she will go!'
eu
"Joan egingo zaigu!"
es
"¡Se nos marcha!"
fr
 
en
 
eu
"Egon ziur badakizula zer nahi duzun, Jupe" ohartarazi zion Mr. Gradgrindek;
es
-Asegúrate bien de tu resolución, Jupe-dijo como advertencia el señor Gradgrind-.
fr
-Réfléchissez bien avant de prendre un parti, Jupe, dit par forme d'avertissement préalable M. Gradgrind ;
en
'Be sure you know your own mind, Jupe,' Mr. Gradgrind cautioned her;
eu
"Besterik ez dizut esango.
es
No te digo más que eso:
fr
je ne vous dis que cela.
en
'I say no more.
eu
Egon ziur badakizula zer nahi duzun."
es
asegúrate bien de tu resolución.
fr
Réfléchissez bien avant de prendre un parti.
en
Be sure you know your own mind!'
eu
"Aita itzultzen denean" hasi zen mintzatzen neska isilune baten ondoren, negarrari emanez, "nola aurkituko nau hemendik baldin banoa?"
es
La muchacha calló un momento, luego rompió otra vez a llorar, y exclamó:
fr
-Lorsque père reviendra, cria l'enfant qui fondit de nouveau en larmes après un instant de silence, comment pourra-t-il jamais me retrouver, si je m'en vais ?
en
'When father comes back,' cried the girl, bursting into tears again after a minute's silence, 'how will he ever find me if I go away!'
eu
"Lasai-lasai egon zaitezke" esan zuen Mr. Gradgrindek, patxadaz; kontu osoa gainbegiratu zuen batuketa baten antzera:
es
-Si me marcho de aquí, ¿cómo podrá saber mi padre de mí cuando él vuelva? -No te preocupes de eso-dijo el señor Gradgrind tranquilamente, pues parecía haberlo resuelto todo con la exactitud de una suma-.
fr
-Vous pouvez être bien tranquille, dit M. Gradgrind avec le plus grand calme (il calculait toute l'affaire comme il eût fait une addition) ;
en
'You may be quite at ease,' said Mr. Gradgrind, calmly; he worked out the whole matter like a sum:
eu
"lasai-lasai egon zaitezke, Jupe, kontu horretaz.
es
Puedes estar tranquila por ese lado.
fr
vous pouvez être bien tranquille, Jupe, quant à cela.
en
'you may be quite at ease, Jupe, on that score.
eu
Hala balitz, zure aitak, nik uste, ba, bilatu beharko du, Mr...."
es
Si así ocurriese, tu padre volvería a presentarse aquí al señor...
fr
En pareil cas, votre père, je présume, devra commencer par retrouver monsieur.
en
In such a case, your father, I apprehend, must find out Mr.-'
eu
"Zleary.
es
-Zleary...
fr
-Zleary.
en
'Thleary.
eu
Horixe dut izena, Zquire.
es
Mi nombre ez Zleary, caballero.
fr
Z'est mon nom et je n'en rougis pas.
en
Thath my name, Thquire.
eu
Inolako lotsarik gabe. Ingalaterra ozoan ezaguna, eta beti ere bere gaztuak ordaintzen dituena."
es
No me avergüenzo de él. Lo conocen en toda Inglaterra, y en todaz partez ez bien conziderado.
fr
Connu d'un bout à l'autre de l'Angleterre pour n'avoir jamais laizzé un zou de dette derrière lui.
en
Not athamed of it. Known all over England, and alwayth paythe ith way.'
eu
"Mr. Sleary bilatu beharko du, eta honek adieraziko dio nora joan zaren.
es
-Se presentaría al señor Sleary, y éste le informaría de dónde te encuentras.
fr
-Devra commencer par retrouver M. Sleary qui lui indiquera alors le nom de la personne chez qui vous êtes.
en
'Must find out Mr. Sleary, who would then let him know where you went.
eu
Nik ez dut uste inolako eskumenik izango nukeenik zu neurekin edukitzeko berak hala nahi ez badu, eta berak ez du inolako eragozpenik izango Mr. Thomas Gradgrind Coketownekoa bilatzeko.
es
Yo no podré retenerte contra su voluntad, y él podrá encontrar sin dificultad al señor Tomás Gradgrind, de Coketown. Soy bien conocido.
fr
Je n'aurais pas le droit de vous retenir contre la volonté de votre père, et M. Jupe n'aura pas beaucoup de peine à découvrir, à un moment donné, l'adresse de M. Thomas Gradgrind de Cokeville.
en
I should have no power of keeping you against his wish, and he would have no difficulty, at any time, in finding Mr. Thomas Gradgrind of Coketown.
eu
Oso ezaguna naiz eta."
es
-Zí, zeñor;
fr
Je suis assez connu.
en
I am well known.'
eu
"Ozo ezaguna" baietsi zuen Mr. Slearyk, bere begi itsua biraraziz.
es
bien conocido-asintió el señor Sleary, haciendo girar el ojo móvil-.
fr
-Azzez connu, répéta M. Sleary avec un geste d'assentiment et en faisant rouler son ?il errant.
en
'Well known,' assented Mr. Sleary, rolling his loose eye.
eu
"Zu horietako bat zara, Zquire, alegia, diru mordozka gure etxera sartzen uzten ez dutenetariko bat.
es
Ez uzted, caballero, de loz que tienen un curiozo concepto del dinero fuera de caza. Pero ezo no viene ahora a cuento.
fr
Vous êtes un de zeux qui empêchez un fameux tas d'argent de tomber dans ma caizze.
en
'You're one of the thort, Thquire, that keepth a prethiouth thight of money out of the houthe.
eu
Baina horrek ez dio axola une honetan."
es
Hubo otro momento de silencio, que Cecilia rompió al decir, sollozando y con la cara tapada con las manos:
fr
Mais il ne z'agit pas de za pour le moment.
en
But never mind that at prethent.'
eu
Beste isilune bat izan zen;
es
-¡Dadme mis ropas, por favor;
fr
" Il y eut un nouveau silence, puis Sissy s'écria en pleurant, le visage caché dans ses mains :
en
There was another silence;
eu
eta orduan neskak hauxe oihukatu zuen, eskuak aurpegi aurrean jarrita eta zotinka:
es
dadme mis ropas en seguida y dejadme marchar antes que se me parta el corazón!
fr
" Oh ! donnez-moi mes affaires, donnez-moi bien vite mes affaires, et laissez-moi partir avant que mon c?ur se brise ! "
en
and then she exclaimed, sobbing with her hands before her face, 'Oh, give me my clothes, give me my clothes, and let me go away before I break my heart!'
eu
"Ene, emazkidazue arropak, emazkidazue arropak, eta utzidazue joaten bihotza apurtu baino lehenago!"
es
Las mujeres se afanaron tristemente para reunirle las ropas que pedía; no costó mucho trabajo, porque eran pocas;
fr
Les femmes mirent un triste empressement à rassembler les effets de leur camarade, ce qui fut bientôt fait, car ils n'étaient pas nombreux, et à les placer dans un panier qui voyageait depuis longtemps avec la troupe.
en
The women sadly bestirred themselves to get the clothes together-it was soon done, for they were not many-and to pack them in a basket which had often travelled with them.
eu
Emakumeak harat-honat ibili ziren kopetilun neskaren arropak biltzeko-laster egin zuten hau, zeren gutxi baitziren-eta zirkoarekin sarritan bidaiatu zen saski batean pilatzeko.
es
después las acondicionaron en una canastilla, en la que habían viajado mucho.
fr
Durant ces préparatifs, Sissy, toujours assise par terre, continua à sangloter et à se cacher les yeux.
en
Sissy sat all the time upon the ground, still sobbing, and covering her eyes.
eu
Sissy lurrean eserita egon zen denbora osoan, artean ere zotinka, eta begiak estalita. Mr. Gradgrind eta Bounderby haren laguna ate ondoan zeuden, neska eramateko prest.
es
Cecí seguía sentada en el suelo, sin dejar de sollozar y tapándose los ojos. El señor Gradgrind y el señor Bounderby estaban junto a la puerta, dispuestos a marchar con la muchacha.
fr
M. Gradgrind et son ami Bounderby se tenaient non loin de la porte, prêts à emmener l'enfant.
en
Mr. Gradgrind and his friend Bounderby stood near the door, ready to take her away. Mr.
eu
Mr. Sleary gelaren erdian zegoen, konpainiako gizonak ondoan zituela, irudiz eta Josephine bere alabaren ekitaldian legez, pistaren erdian zegoela.
es
El señor Sleary permanecía en el centro de la habitación, rodeado de los varones de su compañía, exactamente como hubiera estado en el centro de la pista mientras su hija Josefina ejecutaba un número.
fr
M. Sleazy se tenait au milieu de la chambre, entouré de ses écuyers, absolument comme il se fût tenu au milieu du cirque pendant un exercice de sa fille Joséphine.
en
Sleary stood in the middle of the room, with the male members of the company about him, exactly as he would have stood in the centre of the ring during his daughter Josephine's performance.
eu
Zigorra baizik ez zuen behar.
es
No le faltaba sino el látigo.
fr
Il ne lui manquait que sa chambrière.
en
He wanted nothing but his whip.
eu
Saskia isilik atondu ondoren, boneta ekarri zioten neskari, eta ile lardaskatuak txukundu eta gero, gainean ezarri zioten.
es
Llena ya la canastilla, le llevaron a Cecilia su cofia, le alisaron los revueltos cabellos y se la pusieron.
fr
Le panier ayant été emballé au milieu du silence général, elles lissèrent les cheveux de Sissy, lui apportèrent et lui mirent son chapeau.
en
The basket packed in silence, they brought her bonnet to her, and smoothed her disordered hair, and put it on.
eu
Orduan neskaren ondoan multzokatu ziren eta haren aurrean makurtu xalotasun handiz, neska musukatuz eta besarkatuz;
es
Luego se inclinaron hacia ella, adoptando las actitudes más espontáneas, para besarla y abrazarla;
fr
Puis elles se pressèrent à ses côtés et se penchèrent sur elle, dans des poses très-naturelles, l'embrassant sur le front et la serrant dans leurs bras ;
en
Then they pressed about her, and bent over her in very natural attitudes, kissing and embracing her:
eu
bestalde, haurrak ekarri zituzten Sissyri agur esateko, eta hantxe elkartuta bihotz samurreko emakume multzoa osatu zuten, zinti eta zoraxka.
es
después le llevaron los niños para que se despidiesen de ella, y, en fin, demostraron ser en conjunto una colección de mujercitas cariñosas, sencillas e inocentes.
fr
oh ! les bonnes femmes, bien simples d'esprit et bien sottes peut-être ; mais quel bon c?ur !
en
and brought the children to take leave of her; and were a tender-hearted, simple, foolish set of women altogether.
eu
"Bada, Jupe" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-¡Ea, Jupe!-dijo el señor Gradgrind-.
fr
" Eh bien, Jupe, dit M. Gradgrind, si vous êtes tout à fait décidée, venez.
en
'Now, Jupe,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Erabat deliberatuta bazaude, zatoz!"
es
Si estás decidida, vámonos ya.
fr
"
en
'If you are quite determined, come!'
eu
Baina neskari agur esan behar zioten konpainiako gizonek, eta haietariko bakoitzak besoak zabaldu behar izan zituen (zeren denek itxura profesionala erakusten baitzuten Slearyren ondoan zeudenean), eta azken musua eman ere bai-Master Kidderminsterrek izan ezik, honek misantropoaren kutsu jatorrizkoa baitzuen bere izaera gaztean, ezaguna zelarik ezkontzeko asmoa izan ondoren, gogoa aldatu zitzaiola eta ez ezkontzea erabaki zuela.
es
Pero Cecilia tenía que despedirse aún de los varones de la compañía y éstos tenían que descruzar los brazos (porque, cuando se encontraban cerca de Sleary, adoptaban siempre una actitud profesional) y darle el beso de despedida, con excepción de maese Kidderminster, que ya mostraba, a pesar de su juventud, un carácter de misántropo y era público que abrigaba propósitos matrimoniales, por cuyo motivo se apartó con melancolía.
fr
Mais elle avait encore à faire ses adieux à la partie masculine de la troupe, et il fallut que chacun d'eux ouvrît les bras (car en présence de M. Sleary tous les écuyers affectaient des poses théâtrales) et lui donnât le baiser du départ, excepté toutefois maître Kilderminster, dont la jeune nature n'était pas exempte d'une dose de misanthropie, et qui en outre avait nourri certains projets matrimoniaux que personne n'ignorait ; il s'était donc retiré d'avance dans un accès de mauvaise humeur.
en
But she had to take her farewell of the male part of the company yet, and every one of them had to unfold his arms (for they all assumed the professional attitude when they found themselves near Sleary), and give her a parting kiss-Master Kidderminster excepted, in whose young nature there was an original flavour of the misanthrope, who was also known to have harboured matrimonial views, and who moodily withdrew.
eu
Mr. Sleary azkena utzi zuten.
es
El señor Sleary quedó para lo último.
fr
M. Sleary était destiné à compléter le dernier tableau.
en
Mr. Sleary was reserved until the last.
eu
Besoak zabal-zabalik, esku biez eutsi zion neskari, eta gora eta behera jauzaraziko zukeen, hala nola zirkoko buruek zorionak ematen dizkietenean neska gazteei, hauek zalditik jaisten direnean ekitaldi arin baten ostean, baina Sissyk ez zuen jauzirik egin eta Slearyren aurrean paratu zen negarrez.
es
Abriendo los brazos, la tomó de ambas manos, y le habría hecho dar saltitos, a la manera que hacen los maestros de equitación para felicitar a las jóvenes amazonas después de un ejercicio rápido y difícil; pero Cecilia no rebotó, sino que se quedó frente a él, llorando.
fr
Écartant les bras, il la prit par les deux mains et voulut la faire sauter à plusieurs reprises, à l'instar des professeurs d'équitation lorsqu'ils offrent des félicitations à une écuyère qui vient d'exécuter avec succès un exercice hippique ;
en
Opening his arms wide he took her by both her hands, and would have sprung her up and down, after the riding-master manner of congratulating young ladies on their dismounting from a rapid act; but there was no rebound in Sissy, and she only stood before him crying.
eu
"Agur, maitetxo!" esan zuen Slearyk.
es
-Adióz, querida-dijo Sleary-.
fr
mais il ne rencontra aucune élasticité chez Sissy, qui se tint devant lui en pleurant.
en
'Good-bye, my dear!' said Sleary.
eu
"Fortuna egingo duzu, hala ezpero dut, eta gizagaixootariko inork ez zaitu molestatuko, lepoa egiten dut horretaz.
es
Confío en que vaz a hacer tu zuerte, y ninguno de nueztroz pobrez compañeroz te moleztará jamáz, rezpondo de ello.
fr
dit Sleary, vous ferez fortune, je l'ezpère, et aucun de vos pauvres camarades ne zongera à vous importuner, je le parierais !
en
'You'll make your fortun, I hope, and none of our poor folkth will ever trouble you, I'll pound it.
eu
Nahiago nuke zure aitak txakurra berekin hartu izan ez balu;
es
ez un perjuicio el tener que quitar el perro del programa, aunque bien mirado, el perro no habría querido trabajar zin zu amo;
fr
Je voudrais que votre père n'eût pas emmené zon chien ;
en
I with your father hadn't taken hith dog with him;
eu
kontu txarra da txakurra egitarautik kendu behar izatea.
es
de modo, puez, que viene a zer igual.
fr
z'est gênant de ne pas avoir le chien zur l'affiche.
en
ith a ill-conwenienth to have the dog out of the billth.
eu
Baina hobeto pentsatuta, jaberik gabe ez zukeen lanik egingo, beraz, berdin dio, horregatio ere!"
es
Dicho esto, la contempló con el ojo fijo, mientras miraba a su compañía con el ojo móvil;
fr
Mais bah ! Patte-alerte n'aurait rien fait qui vaille zans zon maître, de fazon que za revient au même, après tout !
en
But on thecond thoughth, he wouldn't have performed without hith mathter, tho ith ath broad ath ith long!'
eu
Hura esatean Slearyk arretaz aztertu zuen neska bere begi tinkoaz eta gero musu bat eman eta bere buruari eragin zion, Sissy Mr. Gradgrindi errendatzeko, zaldi bati emango balio bezala.
es
la besó, cabeceó negativamente y la puso en manos del señor Gradgrind como quien la pone en un caballo.
fr
" Sur ce, il examina attentivement Sissy avec son ?il fixe, tout en surveillant la troupe avec son ?il mobile, l'embrassa et la présenta, par habitude, à M. Gradgrind comme à un cheval.
en
With that he regarded her attentively with his fixed eye, surveyed his company with his loose one, kissed her, shook his head, and handed her to Mr. Gradgrind as to a horse.
eu
"Hortxe duzu, Zquire" esan zuen Slearyk, begirada profesionala eginez neskari, hau zaldi zelan egokitzen ibiliko balitz bezala, "ez zara berataz lotsatuko.
es
La envolvió después en una mirada de profesional, igual que si la estuviera colocando en posición sobre la silla, y dijo:-Ahí la tenéiz, caballero, y ella zabrá portarze como oz lo merecéiz.
fr
" La voilà, mozieur ! dit-il après avoir passé l'inspection de l'enfant, comme s'il venait de l'ajuster sur sa selle, et elle vous fera honneur.
en
'There the ith, Thquire,' he said, sweeping her with a professional glance as if she were being adjusted in her seat, 'and the'll do you juthtithe.
eu
Agur, Cecilia!"
es
¡Adióz, Cecilia!
fr
Adieu, Zézile !
en
Good-bye, Thethilia!'
eu
"Agur, Cecilia!" "Agur, Sissy!" "Jainkoak bedeinka zaitzala, maite hori!" era askotako ahotsak gelaren alde guztietatik.
es
-¡Adiós, Cecilia! ¡Adiós, Cecí...! ¡Dios te bendiga, querida!
fr
-Adieu, Cécile ! adieu, Sissy ! Dieu te bénisse, chère !
en
'Good-bye, Cecilia!' 'Good-bye, Sissy!' 'God bless you, dear!' In a variety of voices from all the room.
eu
Baina zirkoko buruaren begiak linimentuaren botila antzeman zion altzoan neskari, eta hauxe tartekatu zuen:
es
Pero el maestro de equitación había visto que la muchacha apretaba contra el pecho la botella de los nueve aceites, y se interpuso, diciéndole:
fr
Mais l'?il du professeur d'équitation avait aperçu la bouteille des neuf huiles que Sissy serrait contre sa poitrine, et il intervint de nouveau en disant :
en
But the riding-master eye had observed the bottle of the nine oils in her bosom, and he now interposed with 'Leave the bottle, my dear;
aurrekoa | 142 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus