Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozer aipatu, Zquire!" esan zuen Mr. Slearyk, aise eta abegikor.
es
Decid voz mizmo qué va a zerl-exclamó Sleary con campechana hospitalidad.
fr
Choizizzez votre liqueur, mozieur ! dit M. Sleary avec une aisance hospitalière.
en
Give it a name, Thquire!' said Mr. Sleary, with hospitable ease.
eu
"Neuretzat ezer ez, eskerrik asko" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Para mí, nada, muchas gracias-contestó el señor Gradgrind.
fr
-Merci, je ne prendrai rien, répliqua M. Gradgrind.
en
'Nothing for me, I thank you,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Ez ezan ezer ez, Zquire.
es
-No digáiz que nada, caballero.
fr
-Ne dites pas merzi, mozieur.
en
'Don't thay nothing, Thquire.
eu
Zer dio zure lagunak?
es
¿Y vueztro amigo?
fr
Votre ami ne refuzera pas.
en
What doth your friend thay?
eu
Afaldu gabe bazaudete, har ezazue bazo bat bitter."
es
Zi no habéiz cenado aún, tomad un vazo de licor amargo.
fr
Si vous n'avez pas encore pris votre nourriture, acceptez un verre d'abzinthe.
en
If you haven't took your feed yet, have a glath of bitterth.'
eu
Orduan Josephine, Slearyren alaba -hemezortzi urteko neska bat, ile ederrekoa, zeinek bi urterekin zaldi bati lotuta ibili eta hamabirekin testamentua egin baitzuen, beti ere gainean zeramana, eskatuz bera hiltzen zenean hilobira eraman zezatela pony pinto bik tiraka- etorri zen oihuz:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aita, isilik!
es
-¡Silencio, padre!
fr
" À ce moment, sa fille Joséphine, jeune et jolie blonde, qui, à deux ans, avait été attachée sur un cheval, et, à douze, avait fait un testament qu'elle portait toujours sur elle et où elle déclarait que, si on voulait respecter le dernier v?u d'une mourante, on la ferait conduire à sa tombe par les deux poneys gris-pommelé, s'écria : " Chut, père ! La voilà qui revient ! "
en
Here his daughter Josephine-a pretty fair-haired girl of eighteen, who had been tied on a horse at two years old, and had made a will at twelve, which she always carried about with her, expressive of her dying desire to be drawn to the grave by the two piebald ponies-cried, 'Father, hush!
eu
Sissy itzuli da!" Orduan Sissy Jupe agertu zen, arineketan sartuz gela barrura, handik irten zen modu berean.
es
Entró Cecí Jupe en el cuarto, y entró corriendo, lo mismo que se había marchado.
fr
Puis arriva Sissy Jupe, qui s'élança dans la chambre comme elle en était sortie.
en
she has come back!' Then came Sissy Jupe, running into the room as she had run out of it.
eu
Eta denak bilduta ikusi zituenean, bai eta jendearen begiradak, eta aita han ez zegoela, negar-auhenetan hasi zen eta aterpea bilatu zuen andre ekilibristarik onenaren altzoan (hau haurdun baitzegoen);
es
Al encontrarse con todas aquellas personas reunidas, observar sus miradas y no encontrar allí a su padre, rompió a llorar desconsolada, y se acogió al regazo de la dama más distinguida de la cuerda tirante, que iba camino de ser madre;
fr
Et, lorsqu'elle les vit tous rassemblés, qu'elle lut dans leurs yeux, à ne pas s'y méprendre, que son père n'était pas avec eux, elle poussa un cri lamentable et chercha un refuge dans les bras d'une dame d'un talent remarquable sur la corde roide, laquelle (elle était enceinte) s'agenouilla par terre afin de dorloter sa petite camarade et de pleurer avec elle. " Z'est une honte !
en
And when she saw them all assembled, and saw their looks, and saw no father there, she broke into a most deplorable cry, and took refuge on the bosom of the most accomplished tight-rope lady (herself in the family-way), who knelt down on the floor to nurse her, and to weep over her.
eu
andrea belauniko jarri zen neska kontsolatzeko eta haren malkoak xukatzeko.
es
-Por vida mía, que ezto ha zido una condenada vergüenza-dijo el señor Sleary.
fr
Z'est une infamie, zur mon âme ! s'écria Sleary.
en
'Ith an internal thame, upon my thoul it ith,' said Sleary.
eu
"Alafede!
es
-¡Padre, padre mío querido;
fr
-Oh ! mon père, mon bon père, où donc es-tu allé ?
en
'O my dear father, my good kind father, where are you gone?
eu
Hau bai laidagarria! "Ai, ene aita maitea, ene aita on eta samurra, nora joan zara?
es
mi buen padre! ¿A dónde os habéis marchado?
fr
Tu es parti croyant me faire du bien, je le sais !
en
You are gone to try to do me some good, I know!
eu
Joan zara zeure burua behartzera neuri laguntzeagatik, badakit! Joan zara neure onarengatik, ziur nago!
es
Estoy segura de que fuisteis para hacerme algún bien.¡Qué desdichado y qué desvalido vais a ser sin mí, padre, hasta que volváis a buscarme!
fr
Tu es parti dans mon intérêt, j'en suis sûre !
en
You are gone away for my sake, I am sure!
eu
Eta zein miserable eta babesgabe izango zaren ni gabe, gizajoa, aita gizajoa, berriro itzuli arte!" Guztiz patetikoa zen neska honelako kontu asko esaten entzutea, aurpegia gora begira, besoak teinkaturik aitaren itzal iheskorra geldiarazten saiatuko bailitzan bera besarkatzeko, eta honenbestez, inork ez zuen hitz egin harik eta Mr. Bounderbyk (harrez gero, gogaitzen hasita) kasua bere gain hartu zuen arte.
es
Era tan conmovedor el oírla expresarse con estas y otras frases parecidas, la cara vuelta hacia lo alto y los brazos extendidos como si intentara detener con un brazo a la sombra que huía, que nadie habló una palabra hasta que el señor Bounderby, impaciente ya, tomó el asunto por cuenta suya.
fr
" C'était si touchant de l'entendre répéter une foule de choses de ce genre, le visage levé au ciel et les bras étendus comme si elle cherchait à retenir l'ombre du fugitif et à l'embrasser, c'était si touchant, que personne ne prononça un mot jusqu'au moment où M. Bounderby, impatienté, prit l'affaire en main. " Ah çà, bonnes gens !
en
And how miserable and helpless you will be without me, poor, poor father, until you come back!' It was so pathetic to hear her saying many things of this kind, with her face turned upward, and her arms stretched out as if she were trying to stop his departing shadow and embrace it, that no one spoke a word until Mr. Bounderby (growing impatient) took the case in hand.
eu
"Tira, lagun zintzook" esan zuen gizonak, "denbora galtze barkaezina da hau.
es
-¡Ea, buena gente; esto es perder lastimosamente el tiempo!
fr
dit-il, nous gaspillons le temps d'une façon déplorable !
en
'Now, good people all,' said he, 'this is wanton waste of time.
eu
Utziozue neskari errealitatea ulertzen.
es
Haced que la muchacha comprenda lo que ocurre.
fr
Il faut que cette enfant sache bien ce qui en est.
en
Let the girl understand the fact.
eu
Utziozue neskari errealitatea neure ahotik jasotzen, hala nahiago baduzue, neuri ere senideek ihes egin zidaten eta.
es
O, si os parece, dejad que lo sepa de mis labios, porque también a mí me abandonaron.
fr
Qu'elle l'apprenne de moi, si vous voulez, qui ai été planté là par mes propres parents.
en
Let her take it from me, if you like, who have been run away from, myself.
eu
Aizu! Zein da zure izena?
es
Escucha, como te llames...
fr
Dites donc, petite.
en
Here, what's your name!
eu
Zure aita ostendu egin da-abandonatu egin zaitu-eta ez duzu espero behar zure bizitza osoan aita berriz ere ikustea."
es
Tu padre se ha fugado..., te ha abandonado..., y tienes que hacerte a la idea de que no vas a volver a verlo en tu vida.
fr
il vous a abandonnée ; et vous ne devez plus espérer le revoir tant que vous vivrez.
en
Your father has absconded-deserted you-and you mustn't expect to see him again as long as you live.'
eu
Jende hari ez zion batere axola errealitate hutsak, bada, kontu hartan zeharo zabartuta baitzeuden;
es
Aquellas gentes se preocupaban tan poco de las realidades, y se hallaban a este respecto en tal estado de degeneración, que, en lugar de admirar el sólido sentido común del que así hablaba, se enfurecieron contra él.
fr
" Ils se souciaient si peu du Fait dépouillé d'artifice, ces braves gens, et ils étaient tellement démoralisés à cet égard, qu'au lieu d'admirer le bon sens de l'orateur, ils jugèrent à propos de s'en indigner. Les hommes murmurèrent : " À la porte ! " et les femmes :
en
They cared so little for plain Fact, these people, and were in that advanced state of degeneracy on the subject, that instead of being impressed by the speaker's strong common sense, they took it in extraordinary dudgeon.
eu
honenbestez, hizlariaren zentzu komunak inolako zirrararik egin barik, herra ikaragarria eman zien. Gizonezkoek "Lotsagarria" murmuratu zuten eta emakumezkoek "Astakilo!" eta Sleary, arin bai arin, ondorengo iruzkina egin zion Bounderbyri, jendearengandik bereiziz.
es
Los varones mascullaron por lo bajo: "¡Eso es una indignidad!", y las mujeres:"¡Habráse visto animal semejante!" El señor Sleary apartó a un lado al señor Bounderby con cierta precipitación, y le dijo:
fr
" Brute ! " et M. Sleary crut devoir se dépêcher de donner à M. Bounderby, en aparté, l'avis suivant :
en
The men muttered 'Shame!' and the women 'Brute!' and Sleary, in some haste, communicated the following hint, apart to Mr. Bounderby.
eu
"Ezango dizut, Zquire.
es
-Ezcuchaz, caballero.
fr
" Dites donc, mozieur ;
en
'I tell you what, Thquire.
eu
Argi eta garbi ezanda, ene iritziz hobe duzu lehenbailehen izildu eta kontua uztea.
es
Para hablaroz con franqueza, callaoz, y dejadlo eztar.
fr
à parler franchement, mon opinion est que vous ferez bien de brizer là, zans tarder.
en
To thpeak plain to you, my opinion ith that you had better cut it thort, and drop it.
eu
Ozo jende jatorra da, berez, gure jendea, baina ohituta dago gauzak arin egiten; Mr. Bounderbyk atzera egin zuen iradokizun apal hura entzunda, eta Mr.
es
Zon gente muy buena eztoz míoz, pero impulzivoz; hacedme cazo, no oz den una que oz dejen zin zentido.
fr
Ze ne zont pas de méchantes gens que mes penzionnaires, mais ils zont habitués à être un peu vifs dans leurs mouvements, et zi vous ne zuivez pas mon conzeil, diable m'emporte zi je pourrais les empêcher de vous flanquer par la fenêtre ! "
en
They're a very good natur'd people, my people, but they're accuthtomed to be quick in their movementh; and if you don't act upon my advithe, I'm damned if I don't believe they'll pith you out o' winder.'
eu
Gradgrindek tartea aurkitu zuen gaiari buruz prestaturik zeukan azalketa guztiz praktikoa egiteko.
es
Esta suave indicación impidió seguir hablando al señor Bounderby, y entonces pudo el señor Gradgrind exponer su opinión, eminentemente práctica, acerca del asunto.
fr
Cette insinuation amicale ayant calmé l'ardeur de M. Bounderby, M. Gradgrind put enfin placer son exposé éminemment pratique du fait en question.
en
Mr. Bounderby being restrained by this mild suggestion, Mr.
eu
"Ez dio axola" esan zuen, "pertsona hau inoiz itzuliko den ala ez.
es
-No se trata ahora de si el padre de esta joven volverá o no volverá jamás.
fr
" Peu importe, dit-il, qu'on doive s'attendre à voir revenir un jour ou l'autre la personne dont il s'agit, ou que le contraire soit plus probable.
en
Gradgrind found an opening for his eminently practical exposition of the subject.
eu
Joan egin da, eta oraingoz inork ez du espero itzuliko denik.
es
Se ha marchado y no hay de momento esperanzas de que vuelva.
fr
Il est parti, et pour le moment il n'y a guère d'espoir de le voir reparaître.
en
'It is of no moment,' said he, 'whether this person is to be expected back at any time, or the contrary.
eu
Horretan, nik uste, bat gatoz denok."
es
Creo que todos estamos de acuerdo sobre este punto, ¿no es así?
fr
Tout le monde, je crois, est d'accord sur ces points ?
en
He is gone away, and there is no present expectation of his return.
eu
"Horretan bat gatoz, Zquire.
es
-De acuerdo, caballero.
fr
-Accordé, mozieu.
en
'Thath agreed, Thquire.
eu
Zegi aurrera!" esan zuen Slearyk.
es
Atengámonoz a ezo-dijo Sleary.
fr
Ne zortez pas de là ! dit Sleary.
en
Thick to that!' From Sleary.
eu
"Ongi da.
es
-Pues bien:
fr
-Je poursuis.
en
'Well then.
eu
Bada, ni, hona etorri banintzen ere Jupe, neska gajoaren aita, jakitun ipintzera aurrerantzean ezin genuela bere alaba jaso eskolan, arauzko eragozpenak zirela medio-eta hauetan zertan sarturik ez daukat-honelako lanbideak dituen jendearen seme-alabak eskolan hartzeko, prest nago gertakizun berri hauen hartan proposamen bat egiteko.
es
yo, que vine aquí con el propósito de informar al padre de esta muchacha que no podría continuar acudiendo a la escuela, debido a inconvenientes de orden práctico, en los que no quiere entrar ahora, que se oponen a que la frecuenten los hijos de las personas que se dedican a esta clase de profesiones, estoy dispuesto, en vista del cambio de circunstancias, a hacer la proposición siguiente:
fr
Moi qui étais venu pour annoncer au père de cette pauvre fille, Jupe, qu'on ne pouvait plus la recevoir à l'école, à cause de diverses considérations pratiques (que je n'ai pas besoin d'analyser) qui s'opposent à l'admission de tout élève dont les parents ont embrassé telle ou telle profession, je suis prêt, vu le changement de circonstances qu'on m'annonce, à faire une offre à cette enfant.
en
I, who came here to inform the father of the poor girl, Jupe, that she could not be received at the school any more, in consequence of there being practical objections, into which I need not enter, to the reception there of the children of persons so employed, am prepared in these altered circumstances to make a proposal.
eu
Baldintza bakarra (zure jokabide onaren gainean dagoena) honako hauxe dut:
es
Me haré cargo de ti, Jupe; te educaré y atenderé a tu porvenir.
fr
Je consens à me charger de vous, Jupe, à vous élever et à subvenir à vos besoins.
en
I am willing to take charge of you, Jupe, and to educate you, and provide for you.
eu
orain erabaki behar duzu, berehala, ea nirekin etorriko zaren ala hemen geldituko zaren.
es
Sólo pongo una condición (antes y por encima de tu buen comportamiento), y es que decidas ahora, en el acto, si quieres venir conmigo o quedarte aquí.
fr
La seule condition (outre votre bonne conduite, s'entend) que je vous impose en échange, c'est de décider, à l'instant, si vous voulez m'accompagner ou rester ici.
en
The only condition (over and above your good behaviour) I make is, that you decide now, at once, whether to accompany me or remain here.
eu
Halaber, nirekin bazatoz, jakintzat ematen dut ez zarela berriz ere harremanetan jarriko zure lagunekin, hala nola baitira hemen ikusten dituzunak.
es
Y también que, si vienes conmigo ahora, no has de volver ya a comunicarte con ninguno de tus amigos aquí presentes.
fr
Si vous m'accompagnez, j'exigerai aussi qu'il soit bien entendu que vous n'aurez plus aucune relation avec vos amis ici présents.
en
Also, that if you accompany me now, it is understood that you communicate no more with any of your friends who are here present.
eu
Adierazpen hauetan datza kasua."
es
Y estas son las únicas condiciones que pongo.
fr
Ces conditions renferment un résumé succinct de la question.
en
These observations comprise the whole of the case.'
eu
"Aldi berean" esan zuen Slearyk, "zer edo zer ezan beharra daukat, Zquire, horrela txanponaren bi aldeak ager daitezen.
es
-Pueztaz azí las cozaz-dijo Sleary-, yo también tengo que decir algo, caballero, para que ze vean laz doz caraz de la bandera.
fr
-En même temps, reprit Sleary, il faut que je dize auzzi un mot, afin que les deux côtés de la bannière zoient également vizibles.
en
'At the thame time,' said Sleary, 'I mutht put in my word, Thquire, tho that both thides of the banner may be equally theen.
eu
Nahi baduzu, Zezilia, aprendizgoan zartu, badakizu zer-nolakoa den lana eta ezagutzen dituzu zeure kideak.
es
Zi tú, Cecilia, quierez entrar en el aprendizaje, ya conocez cómo ez el trabajo, y conocez también a tuz compañeroz.
fr
Zi vous voulez, Zézile, devenir mon apprentie, vous connaizzez la nature du travail et vous connaizzez vos camarades.
en
If you like, Thethilia, to be prentitht, you know the natur of the work and you know your companionth.
eu
Emma Gordon, orain bere magalean zaituen hori, amatzat izango zenuke, eta Josephine ahizpatzat.
es
Emma Gordon, en cuyo regazo eztáz ahora, zería para ti como una madre, y Jozefina, como una hermana.
fr
Emma Gordon, zur le zein de laquelle vous repozez en ze moment, zera une mère pour vous, et Zoz'phine, une z?ur.
en
Emma Gordon, in whothe lap you're a lying at prethent, would be a mother to you, and Joth'phine would be a thithter to you.
eu
Ez dut inolako azmorik ezateko aingeru artean hezita nagoenik, eta ez dut bezterik ezango, baizik kale egiten duzunean, zakar zamar izango nauzula, eta pare bat madarikazio botako dizudala.
es
No digo que yo tenga pazta de ángel, y no digo que zi fallaz una zuerte no me encuentrez algo bronco y me oigaz zoltarte uno o doz tacoz.
fr
Je ne prétends pas appartenir moi-même à la famille des anzes, et z'il vous arrivait de perdre l'équilibre, je ne dis pas que je vous épargnerais les gros mots ou que je ne zurerais pas après vous ;
en
I don't pretend to be of the angel breed myself, and I don't thay but what, when you mith'd your tip, you'd find me cut up rough, and thwear an oath or two at you.
eu
Baina nik hauxe diot, Zquire, bada, umore onekoa zein umore txarrekoa, inoiz ez diodala kalterik egin inongo zaldiri, izerditan jartzea ez bada, eta ez dudala uzte bestela egiten haziko naizenik gaurtik aurrera zaldizkoekin.
es
Pero zí afirmo, caballero, que yo, con bueno o mal genio, todavía no le he hecho a un caballo máz daño que el que ze puede hacer con doz juramentoz, y que a eztaz alturaz de mi vida no pienzo camhiar, y menoz con un jinete.
fr
mais ze que je prétends, mozieur, z'est qu'il ne m'est pas encore arrivé, dans mes moments de bonne ou de mauvaize humeur, de maltraiter un de mes chevaux, tout en jurant un peu après eux, et je ne compte pas commenzer, à mon âge, à maltraiter, une écuyère.
en
But what I thay, Thquire, ith, that good tempered or bad tempered, I never did a horthe a injury yet, no more than thwearing at him went, and that I don't expect I thall begin otherwithe at my time of life, with a rider.
eu
Inoiz ez naiz izan mingain arinekoa, Zquire, eta ezatekoak ezanda dauzkat."
es
Yo zoy hombre de pocaz palabraz, y con ezto he dicho lo que tenía que decir, caballero.
fr
Je n'ai jamais brillé comme orateur, mozieur, et j'ai dit ce que j'avais à dire.
en
I never wath much of a Cackler, Thquire, and I have thed my thay.'
eu
Mintzaldiaren azken zatian, Mr. Sleary Mr.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gradgrindi mintzatu zitzaion, eta azken honek burua benaz makurtuz jaso eta hauxe erantzun zuen: "Oharpen bat baino ez dizut egingo, Jupe, zeure erabakiari eragiteari begira:
es
La parte última de este discurso fue dicha mirando al señor Gradgrind, que contestó a ella con una grave inclinación de cabeza, y dijo a continuación:
fr
" La dernière partie de ce discours s'adressait à M. Gradgrind, qui l'écouta en inclinant la tête d'un air plein de gravité, puis répliqua :
en
The latter part of this speech was addressed to Mr. Gradgrind, who received it with a grave inclination of his head, and then remarked:
eu
oso komenigarria dela heziketa praktiko sendo bati atxikitzea, eta zure aita bera ere (ulertu dudanez) badirudi, horretaz konturatu dela eta zure onari begira huraxe egiteko gogoa izan duela."
es
-Lo único que yo quiero decirte, Jupe, que pudiera influir en tu decisión, es que el tener una sólida educación práctica es cosa altamente deseable, y que, según veo, tu mismo padre, mirando por ti, parece haberlo pensado así y deseado que la tuvieses.
fr
" La seule observation que j'aie à vous faire, Jupe, afin d'influencer votre décision, c'est qu'une bonne éducation pratique est une chose très-désirable et dont votre père luimême (à ce qu'on me dit) semble avoir, en ce qui vous concerne, senti et compris l'importance. "
en
'The only observation I will make to you, Jupe, in the way of influencing your decision, is, that it is highly desirable to have a sound practical education, and that even your father himself (from what I understand) appears, on your behalf, to have known and felt that much.'
aurrekoa | 142 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus