Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
B. Childersek esku bat patrikatik atera zuen, aurpegi-kokotsak laztandu zituen eta, zalantza handiz eta itxaropen poxi batez, Mr.
es
B. Childers sacó una de sus manos del bolsillo, se dio unos golpecitos con ella en la mejilla y en la barbilla y miró al señor Gradgrind con un poco de recelo y otro poco de esperanza.
fr
B. Childers tira une de ses mains de sa poche, se caressa le visage et le menton, et regarda M. Gradgrind d'un air qui annonçait beaucoup d'inquiétude mêlée d'un peu d'espoir.
en
B. Childers took one of his hands out of his pockets, stroked his face and chin, and looked, with a good deal of doubt and a little hope, at Mr. Gradgrind.
eu
Gradgindi begira jarri zen.
es
Pensando en la niña abandonada, procuraba granjearse la estimación de este caballero.
fr
Dès le commencement de l'entrevue, il avait cherché à se concilier les bonnes grâces de ce personnage, dans l'intérêt de l'enfant abandonnée.
en
From the first he had sought to conciliate that gentleman, for the sake of the deserted girl.
eu
Hasieratik zuen gogoan jaun harekin onezkoak egitea, neska abandonatuaren ederragatik.
es
-Cuando Cecí logró entrar en la escuela de aquí, su padre estaba que reventaba de satisfecho.
fr
" Lorsque Sissy a été reçue à l'école, poursuivit-il, son père était gai comme Polichinelle.
en
'When Sissy got into the school here,' he pursued, 'her father was as pleased as Punch.
eu
"Sissy hemengo eskolan sartu zenean" segitu zuen Childersek, "aita praketan kabitu ezinik zegoen.
es
Yo no logré entenderlo, porque, la verdad, no nos íbamos a quedar fijos en esta población, puesto que andamos siempre de un lado para otro.
fr
Pour ma part, je ne comprenais pas trop pourquoi, attendu que nous ne sommes jamais stationnaires, n'étant partout que des oiseaux de passage.
en
I couldn't altogether make out why, myself, as we were not stationary here, being but comers and goers anywhere.
eu
Neuk, behintzat, ezin izan nuen konprenitu zergatik, zeren ez ginen hemen egotekoak;
es
Sin embargo, me imagino que él tenía ya proyectada la fuga (era de siempre algo loco), y calculó que la dejaba bien colocada.
fr
Je suppose néanmoins qu'il avait déjà résolu de nous brûler la politesse ; il a toujours été un peu timbré, et il aura pensé que, lui parti, sa fille se trouverait casée.
en
I suppose, however, he had this move in his mind-he was always half-cracked-and then considered her provided for.
eu
aitzitik, joan-etorrika ibiltzen gara leku guztietan.
es
Si al hacerle vos esta visita de esta noche traíais el propósito de informarle de que ibais a hacer algo en favor de la muchacha-y al decir esto el señor Childers volvió a darse unos golpecitos en la cara y repitió su mirada de antes-, no podíais haber venido más a tiempo ni más afortunadamente.
fr
Si par hasard vous étiez venu ici ce soir pour lui annoncer que vous vouliez rendre quelque petit service à sa fille, dit M. Childers se caressant de nouveau le menton et regardant M. Gradgrind avec le même air d'indécision, ce serait très-heureux et très à propos.
en
If you should happen to have looked in to-night, for the purpose of telling him that you were going to do her any little service,' said Mr. Childers, stroking his face again, and repeating his look, 'it would be very fortunate and well-timed; very fortunate and well-timed.'
eu
Uste dut, hala ere, gizonak halako zerbait egitea pentsatuta zeukala-erdi zoro zebilen beti-neska esku onean uzten zuelakoan.
es
-Todo lo contrario-replicó el señor Gradgrind-.
fr
Oh ! trèsheureux et très à propos.
en
'On the contrary,' returned Mr. Gradgrind.
eu
Kasua balitz gaur gauean hona etorri zarela Juperi esatera mesedetxoren bat egin behar diozula neskari" esan zuen Mr. Childersek, berriz ere aurpegia laztanduz eta lehengo begirada berbera eginez, "oso gauza zorionekoa litzateke, eta tenore ezin hobean suertatua;
es
Vine para informarle de que el ambiente este en el que vivía la muchacha resultaba un obstáculo para que siguiese concurriendo a la escuela.
fr
-Je venais au contraire, répliqua M. Gradgrind, lui annoncer que les relations de la petite rendaient sa présence à l'école peu désirable et qu'elle ne devait plus s'y montrer.
en
'I came to tell him that her connections made her not an object for the school, and that she must not attend any more.
eu
oso gauza zorionekoa eta tenore ezin hobean suertatua." "Aitzitik" erantzun zuen Mr. Gradgrindek. "Etorri naiz gizonari esatera neskaren harremanak direla kausa, ez dela eskolan egoteko gai eta bertan behera utzi beharko duela.
es
Sin embargo, si su padre la ha abandonado, sin que ella estuviese en connivencia con él... Bounderby, quisiera hablaros aparte dos palabras.
fr
Pourtant, si son père l'a vraiment, abandonnée sans s'être entendu avec elle, je. Bounderby, un mot, s'il vous plaît ?
en
Still, if her father really has left her, without any connivance on her part-Bounderby, let me have a word with you.'
eu
Hala ere, aitak benetan bertan behera utzi badu eta neskaren partetik inolako gaizkidetasunik egon ez bada-Bounderby, une batez zurekin hitz egin behar dut."
es
Al oír esto, el señor Childers se retiró muy cortésmente, con sus andares ecuestres, saliendo dándose golpecitos en la cara y silbando por lo bajo.
fr
" Sur ce, M. Childers se retira poliment, de son pas équestre, vers le palier, où il resta debout, se caressant le visage et sifflant tout bas.
en
Upon this, Mr. Childers politely betook himself, with his equestrian walk, to the landing outside the door, and there stood stroking his face, and softly whistling.
eu
Hori zela eta, Mr. Childers gizalegez abiatu zen, zirkoko ibileraz, atez kanpoko laugunerantz, eta hantxe gelditu zen aurpegia laztanduz eta xuabe-xuabe txistu eginez.
es
Estando en esta ocupación llegaron hasta sus oídos ciertas frases de Bounderby, por el estilo de éstas:
fr
Tandis qu'il occupait ainsi ses loisirs, il entendit divers lambeaux de la conversation de M. Bounderby, tels que :
en
While thus engaged, he overheard such phrases in Mr.
eu
Honetan ari zela, Mr.
es
"No.
fr
" Non, je vous dis non.
en
Bounderby's voice as 'No.
eu
Bounderbyren esaldi batzuk entzun ahal izan zituen, hala nola, "Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezetz diot.
es
Os digo que no.
fr
N'en faites rien.
en
I say no.
eu
Ezetz aholkatzen dizut.
es
Os aconsejo que no.
fr
Pour rien au monde, croyezmoi.
en
I advise you not.
eu
Ezetz eta ezetz."
es
Insisto en que no."
fr
" Ces phrases de M. Gradgrind, dites d'un ton beaucoup moins élevé, lui parvinrent également :
en
I say by no means.' While, from Mr.
eu
Era berean, Mr. Gradgrinden hitz hauek entzun zituen, askoz ere doinu apalagoan. "baina Louisarentzako adibide gisa, behintzat, jakingura arrunt batek sortutako irrika honek zertara egiten duen eta nola amaitzen duen ikus dezan.
es
Pero también oyó al señor Gradgrind, que hablaba en tono mucho más bajo, decir: "Serviría incluso de lección a Luisa, para que sepa a qué extremos conduce y cómo acaba esta clase de vida que ha despertado su curiosidad.
fr
" Mais quand ce ne serait que pour montrer à Louise à quoi aboutit un genre d'occupation qui a excité chez elle une si vulgaire curiosité !
en
Gradgrind, he heard in his much lower tone the words, 'But even as an example to Louisa, of what this pursuit which has been the subject of a vulgar curiosity, leads to and ends in.
eu
Gogoan har ezazu kontua, Bounderby, ikuspuntu honetatik."
es
Consideradlo, Bounderhy, desde este punto de vista."
fr
Envisagez la question, Bounderby, sous ce point de vue.
en
Think of it, Bounderby, in that point of view.'
eu
Bitartean, Slearyren konpainiako kide batzuk ezari-ezarian bildu ziren gela ondora goiko aldeetatik, bertan ostatu hartuta baitzeuden, eta hasieran begira gelditu baziren ere, ahots apalean elkarrekin eta Mr. Childersekin mintzatuz, poliki-poliki lerratu ziren gela barrura Mr. Childersekin batera.
es
Entre tanto, los restantes miembros de la, compañía de Sleary habíanse ido reuniendo poco a poco en el descansillo, procedentes de las zonas superiores, en donde estaban alojados; empezaron a cuchichear entre ellos y con el señor Childers, pero se fueron metiendo y metiéndolo a él gradualmente, dentro de la habitación.
fr
" Cependant les divers membres de la troupe Sleary descendirent un à un des régions supérieures où se trouvait leur quartier général, et se rassemblèrent sur le palier, d'où, après s'être promenés en causant entre eux et avec M. Childers, ils s'insinuèrent peu à peu dans la chambre, y compris E. W. B. Childers lui-même.
en
Meanwhile, the various members of Sleary's company gradually gathered together from the upper regions, where they were quartered, and, from standing about, talking in low voices to one another and to Mr. Childers, gradually insinuated themselves and him into the room.
eu
Baziren bizpahiru emakume gazte eta lirain haien artean, eta aldamenean zituzten bizpahiru senar, bizpahiru ama, eta zortzi edo bederatzi seme-alabak ere, azken hauek maitagarriena egiten zutenak hala behar zenean.
es
Había entre ellos dos o tres mujeres jóvenes y hermosas, con sus correspondientes dos o tres maridos, sus correspondientes dos o tres madres y sus ocho o nueve niños pequeños, que también trabajaban en el circo cuando había que hacer números de hadas.
fr
Il y avait parmi eux deux ou trois jolies femmes, avec leurs deux ou trois maris et leurs deux ou trois mères et leurs huit ou neuf petits enfants, lesquels servaient à monter une féerie dans l'occasion.
en
There were two or three handsome young women among them, with their two or three husbands, and their two or three mothers, and their eight or nine little children, who did the fairy business when required.
eu
Familia bateko aitak beste familia bateko aita haga handi baten puntan orekan eramateko ohitura zuen;
es
El padre de una de estas familias hacía un número sosteniendo al padre de otra de las familias en la extremidad de un palo muy largo;
fr
Le père d'une de ces familles avait l'habitude de balancer le père d'une autre famille au bout d'une longue perche ;
en
The father of one of the families was in the habit of balancing the father of another of the families on the top of a great pole;
eu
hirugarren familia bateko aitak askotan egiten zuen piramide bat lehengo aita biak hartuta, Master Kidderminster erpinean jarrita, eta bera oinarri gisa;
es
el padre de la tercera familia formaba muchas veces con los otros dos padres una pirámide, de la que maese Kidderminster era el ápice y él la base;
fr
le père de la troisième famille formait souvent, avec les deux autres pères, une pyramide dont maître Kidderminster était le sommet et lui la base ;
en
the father of a third family often made a pyramid of both those fathers, with Master Kidderminster for the apex, and himself for the base;
eu
aita guztiak ziren gauza upel itzulikarien gainean dantza egiteko, botilen gainean zutitzeko, labanak nahiz pilotak harrapatzeko, platertxoak biraka erabiltzeko, edozein animaliaren gainean ibiltzeko, edozeren gainean salto egiteko eta ezeri ere ez atxikitzeko.
es
y los tres padres de familia sabían bailar encima de barriles giratorios, sostenerse en pie sobre botellas, juguetear con cuchillos y bolas, hacer girar jofainas, saltar en todo lo saltable y colgarse de un pelo.
fr
tous les pères savaient danser sur un tonneau qui roule, marcher sur des bouteilles, jongler aves des couteaux et des boules, faire tournoyer des cuvettes, monter à cheval sur n'importe quoi, sauter par-dessus tout sans s'arrêter à rien.
en
all the fathers could dance upon rolling casks, stand upon bottles, catch knives and balls, twirl hand-basins, ride upon anything, jump over everything, and stick at nothing.
eu
Ama guztiak ziren gauza alanbrearen gainean nahiz soka tenkatuaren gainean dantza egiteko (eta hala egiten zuten) eta zaldien bizkar hutsean korrikaldi arinak egiteko;
es
En cuanto a las madres, todas ellas sabían (y lo practicaban) bailar en el alambre flojo y en la cuerda tirante y hacer piruetas sobre caballos sin montura;
fr
Toutes les mères savaient danser bravement sur un fil d'archal ou une corde roide, et exécuter des exercices sur des chevaux sans selle ;
en
All the mothers could (and did) dance, upon the slack wire and the tight-rope, and perform rapid acts on bare-backed steeds;
eu
haietariko inori ere ez zion arrangura handiegirik emango hankak erakusteak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta haietariko batek, bakarrik zebilela gurdi greziar baten gainean, sei lagun hartzen zituen esku gainean ikuskizuna ematera joaten ziren herri guztietan.
es
todas ellas mostraban con la mayor despreocupación las piernas, y cuando hacían su entrada en una población, una de ellas guiaba sola un carro griego tirado por seis trotones.
fr
aucune d'elles n'éprouvait le moindre embarras à laisser voir ses jambes ;
en
none of them were at all particular in respect of showing their legs;
eu
Denek onartzen zuten lasaka hutsak zirela eta jakinik ezen beren etxeko arropatan oso txukun ematen ez zutela, ez zuten inolako araurik etxeko antolamenduan;
es
Todas ellas se tenían por muy despreocupadas y conocedoras de la vida;
fr
l'une d'elles, seule dans un char grec, conduisait à grandes guides un attelage de six chevaux, et se présentait ainsi dans toutes les villes où la troupe daignait s'arrêter.
en
and one of them, alone in a Greek chariot, drove six in hand into every town they came to.
eu
bestalde, konpainia osoaren literatur lanak edozein gain buruzko eskutitz kaxkar bat baizik ez zukeen ekoiztuko.
es
no parecían muy limpias en sus ropas ni muy arregladas en sus menesteres domésticos, y la suma de los conocimientos literarios de toda la compañía apenas si habría dado para escribir una mala carta sobre el tema más sencillo.
fr
Leurs toilettes de ville n'étaient pas très-soignées ; leurs arrangements domestiques n'étaient pas des plus méthodiques, et la littérature combinée de toute la troupe n'aurait produit qu'un assez pauvre échantillon de correspondance épistolaire sur un sujet quelconque.
en
They all assumed to be mighty rakish and knowing, they were not very tidy in their private dresses, they were not at all orderly in their domestic arrangements, and the combined literature of the whole company would have produced but a poor letter on any subject.
eu
Hala eta guztiz ere, bazegoen jende harengan halako adeitasun eta umetasuna oso laudatzekoak, inolako garraztasunik ez erakusteko gaitasun berezia, elkarri laguntzeko prestutasun nekaezina, begirune handia merezi zuena, eta beti ere aintzakotzat hartua izatekoa, munduko edozein klase sozialetako jendearen eguneroko bertutearen adinakoa.
es
Sin embargo, notábanse en esta gente una gentileza y un infantilismo extraordinarios, una incapacidad especial para el engaño, una disposición incansable para ayudarse y compadecerse mutuamente, que merecían con frecuencia tanto respeto y un aprecio tan generoso como las virtudes normales de cualquier clase social del mundo.
fr
Néanmoins, on remarquait chez ces gens-là un grand fonds de douceur et de bonté enfantine, une inaptitude particulière pour tout ce qui ressemble à l'intrigue, et un empressement inépuisable à s'aider et à se consoler les uns les autres, qualité qui méritait peut-être autant de respect, mais à coup sûr, autant d'indulgence dans ses intentions charitables, que les vertus journalières de toute autre classe de la société.
en
Yet there was a remarkable gentleness and childishness about these people, a special inaptitude for any kind of sharp practice, and an untiring readiness to help and pity one another, deserving often of as much respect, and always of as much generous construction, as the every-day virtues of any class of people in the world.
eu
Azkena Mr. Sleary agertu zen:
es
El último en aparecer fue el señor Sleary.
fr
M. Sleary apparut le dernier.
en
Last of all appeared Mr. Sleary:
eu
lehen aipaturiko gizon bulartsu bat, begi bat argi eta begi bat itsu, ahotsa (hura hala deitzea bazegoen) hauspo apurtu pare baten soinuaren antzekoa, azal laxoa, eta burn lardaskatua, inoiz ere erabat bere onean, inoiz ere erabat mozkortuta ez zegoena.
es
Era, como hemos dicho ya, hombre voluminoso, con un ojo que permanecía inmóvil mientras el otro se movía, una voz-si voz podía llamarse-que hacía pensar en los empujones de un par de fuelles viejos y rotos, una cara fláccida y una cabeza-turbia, porque siempre estaba bebido, sin llegar jamás a la borrachera.
fr
C'était, on l'a déjà dit, un gros homme ; ajoutons qu'il avait un ?il fixe et un autre ?il errant comme une planète, une voix (s'il est permis de la nommer ainsi) dont les efforts ressemblaient à ceux d'un soufflet crevé, un visage flasque et des idées un peu troubles dans une tête qui n'était jamais ni complètement sobre ni complètement avinée.
en
a stout man as already mentioned, with one fixed eye, and one loose eye, a voice (if it can be called so) like the efforts of a broken old pair of bellows, a flabby surface, and a muddled head which was never sober and never drunk.
eu
"Zquire" esan zuen Mr. Slearyk,-gizona arnasestuak jota zebilen eta bere arnasa lodiegi eta astunegi jaulkitzen zen s letra ahoskatzeko, "Zure zerbitzaria nauzu!
es
-Zeñor-dijo el señor Sleary, que padecía de asma, y cuyo aliento resultaba demasiado espeso para poder modular la letra ese-. Vueztro zervidor.
fr
" Mozieur, dit M. Sleary qui avait un asthme et dont la respiration était beaucoup trop rapide et trop difficile pour lui permettre de prononcer toutes les lettres, votre zerviteur !
en
'Thquire!' said Mr. Sleary, who was troubled with asthma, and whose breath came far too thick and heavy for the letter s, 'Your thervant!
eu
Kontu txarra da hau, bai horixe.
es
Mal negocio ezezte, mal negozio.
fr
Voilà une vilaine affaire.
en
Thith ith a bad piethe of bithnith, thith ith.
eu
Entzun duzu nola gure pailazoak eta bere txakurrak ozpa egin bide duten?"
es
¿Ze han enterao eztoz zeñorez de que ze zupone que mi payazo y zu perro ze han evaporado?
fr
Vous zavez que mon clown et zon chien zont zuppozés avoir pris la clef des champs ?
en
You've heard of my Clown and hith dog being thuppothed to have morrithed?'
eu
Mr. Gradgrindengana jo zuen, eta honek "Bai" erantzun zuen.
es
El señor Gradgrind, al que se dirigía, contestó que sí.
fr
Il s'était adressé à M. Gradgrind, qui répondit :
en
He addressed Mr. Gradgrind, who answered 'Yes.'
eu
"Bada, Zquire" segitu zuen Slearyk, kapela erantzi eta barneko aldea igurzten zuen bitartean patrikatik atera zuen musuzapiaz, hartarako propio gordeta baitzeukan. "Baduzu ezer egiteko azmorik nezka gajoaren alde, jauna?"
es
-Puez bien, caballeroz-siguió diciendo, al mismo tiempo que se quitaba el sombrero y enjugaba el borde interior con un pañuelo que llevaba ex profeso dentro de él-, ¿oz proponéiz hacer algo por la pobre muchacha?
fr
" Oui. -Eh bien, mozieur, continua-t-il en ôtant son chapeau dont il frotta la coiffe avec un mouchoir qu'il gardait à cet effet dans l'intérieur, auriez-vous l'intenzion de faire quelque choze pour zette pauvre petite, mozieur ?
en
'Well, Thquire,' he returned, taking off his hat, and rubbing the lining with his pocket-handkerchief, which he kept inside for the purpose. 'Ith it your intenthion to do anything for the poor girl, Thquire?'
eu
"Zerbait proposatu behar diot itzultzen denean." esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Pienso hacerle un ofrecimiento así que regrese-contestó el señor Gradgrind.
fr
-J'aurais une proposition à lui faire, dès qu'elle sera de retour, répondit M. Gradgrind.
en
'I shall have something to propose to her when she comes back,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Pozten naiz hori entzuteaz, Zquire.
es
-Me complace mucho ezcucharoz, caballero.
fr
-Tant mieux, mozieur !
en
'Glad to hear it, Thquire.
eu
Ez hainbezte nezka gainetik kentzeko gogo handirik dudalako, nola bere bideari trabarik ez egiteko, behintzat.
es
No lo digo porque yo quiera dezembarazarme de la muchacha, ni porque pienze interponerme en el camino.
fr
mais je ne veux pas non plus empêcher le bien qu'on pourrait lui faire.
en
Not that I want to get rid of the child, any more than I want to thtand in her way.
eu
Prezt nago nezka aprendizaian jartzeko, nahiz eta bere adinean berandu izan.
es
Eztoy dizpuezto a hacerle contrato de aprendizaje, aunque a zu edad ez ya tarde.
fr
Je ne demande pas mieux que de la garder comme apprentie, quoiqu'à zon âge il zoit déjà un peu tard pour commenzer.
en
I'm willing to take her prentith, though at her age ith late.
eu
Lakar zamarra dut ahotsa, Zquire, eta ulergaitz zamar ezagutzen ez nautenentzat;
es
Dizculpad, caballero, ezta voz mía, que ez un poco ronca y difícil de entender cuando no ze eztá acoztumbrado a ella;
fr
Ma voix est un peu enrouée, mozieur, et zeux qui n'y zont pas habitués ne me comprennent pas fazilement ;
en
My voithe ith a little huthky, Thquire, and not eathy heard by them ath don't know me;
eu
baina gaztetan ni bezain zarri busti-lehorretan ibili, ibili eta ibili izan bazina piztan, zure ahotsak ez zukeen neureak baino gehiago iraungo, Zquire."
es
pero, caballero, zi cuando eraiz joven hubiezeiz pazado tantaz vecez como yo del frío al calor, del calor al frío y del frío al calor, habríaiz perdido vueztra voz lo mizmo que yo la mía.
fr
mais zi, comme moi, vous aviez été refroidi et échauffé, échauffé et refroidi, puis refroidi et réchauffé dans le zirque, lorzque vous étiez jeune, votre voix n'aurait pas duré plus longtemps que la mienne.
en
but if you'd been chilled and heated, heated and chilled, chilled and heated in the ring when you wath young, ath often ath I have been, your voithe wouldn't have lathted out, Thquire, no more than mine.'
eu
"Ez, noski" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Es posible que sí-contestó el señor Gradgrind.
fr
-C'est possible, dit M. Gradgrind.
en
'I dare say not,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Zer izango da, Zquire, itxaroten diozuen bitartean?
es
-¿Qué tomaréiz, caballeroz, mientraz ezperáiz a la muchacha?
fr
-Allons, choizizzez votre liqueur, mozieur !
en
'What thall it be, Thquire, while you wait?
eu
Zherry?
es
¿Zerá jerez?
fr
Zera-ze du xérès ?
en
Thall it be Therry?