Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
"Kale gorrian jaio nintzen, eta gure amak neure ondotik alde egin zuen.
es
Nací en el arroyo, y mi madre huyó de mí.
fr
Je suis né dans un fossé, et ma mère m'a planté là.
en
'I was born in a ditch, and my mother ran away from me.
eu
Barkatzen diot horregatik?
es
¿Acaso creéis que la disculpo?
fr
Croyez-vous que j'excuse sa conduite ?
en
Do I excuse her for it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Inoiz barkatu ote diot horregatik?
es
¿La he disculpado alguna vez?
fr
L'ai-je jamais excusée ?
en
Have I ever excused her for it?
eu
Ez, ba.
es
¡Jamás!
fr
 
en
 
eu
Zertan daukat ama, hori dela eta?
es
¿Cómo califico yo a mi madre por lo que hizo?
fr
Jamais.
en
Not I. What do I call her for it?
eu
Daukat ziurrenik munduan inoiz bizi izandako emakumerik okerrena dela, gure amona mozkortia alde batera utzita.
es
 
fr
Quel nom pensez-vous que je lui donne à cause de cette conduite ?
en
 
eu
Nik ez daukat famili harrotasunik, ez hitzontzikeria belaxka eta imajinatiborik.
es
Digo que es probablemente la mujer más indigna que ha existido en el mundo, con excepción de la borracha de mi abuela.
fr
Je la nomme probablement la plus mauvaise femme qui ait jamais vécu, mon ivrognesse de grand'mère exceptée.
en
I call her probably the very worst woman that ever lived in the world, except my drunken grandmother.
eu
Hinki-hankarik gabe esaten ditut esatekoak;
es
Yo no tengo orgullos de familia;
fr
Il n'y a pas l'ombre d'orgueil héréditaire chez moi, pas l'ombre d'imagination, pas l'ombre de toutes ces bêtises sentimentales.
en
There's no family pride about me, there's no imaginative sentimental humbug about me.
eu
eta Josiah Bounderby Coketownekoaren amari esaten diot, inolako beldurrik ez mesederik gabe, Dick Jones Wappingekoaren ama izango balitz esango niokeena.
es
Al pan lo llamo pan, y a la madre de Josías Bounderby, de Coketown, la llamo, sin reparo ni consideración, lo que la llamaría si en lugar de ser mi madre lo hubiera sido de Perico el de los Palotes.
fr
J'appelle une bêche une bêche, et il n'est ni crainte ni faveur qui m'empêche d'appeler la mère de Josué Bounderby de Cokeville ce que je l'aurais appelée si elle avait été la mère de Pierre, Jacques ou Paul.
en
I call a spade a spade; and I call the mother of Josiah Bounderby of Coketown, without any fear or any favour, what I should call her if she had been the mother of Dick Jones of Wapping.
eu
Gauza bera gizon honen kasuan.
es
Y lo mismo hago con este individuo.
fr
J'en agis de même avec l'individu en question.
en
So, with this man.
eu
Iheslari zitala eta arlotea, horixe da, ingeles garbian esanda."
es
Es un desertor, un canalla y un vagabundo; en inglés así se llama.
fr
Je dis que c'est un déserteur, un vaurien et un vagabond.
en
He is a runaway rogue and a vagabond, that's what he is, in English.'
eu
"Berdin zait neuri zer den edo zer ez den, ingelesez nahiz frantsesez esanda" ihardetsi zion E. W.
es
-A mí me tiene sin cuidado que sea esto o que deje de serlo, dígase en inglés o en francés-le replicó el señor E. W.
fr
-Qu'il soit ce qu'il voudra, en bon français ou en bon anglais, cela m'est parfaitement égal, riposta M. E.
en
'It's all the same to me what he is or what he is not, whether in English or whether in French,' retorted Mr. E. W.
eu
B. Childersek buelta erdia eginez.
es
B. Childers, volviéndose para mirarle de frente-.
fr
W. B. Childers faisant volte-face.
en
B. Childers, facing about.
eu
"Zure lagunari errealitatea zein den esan diot, eta entzutea gogoko ez baduzu, kanpo zabalaren abantailak profita ditzakezu.
es
Yo estoy contando a vuestro amigo un hecho auténtico; si os desagrada oírlo, idos a tomar viento fresco.
fr
Je raconte à votre ami ce qui est arrivé ; s'il ne vous plaît pas de m'écouter, vous pouvez vous donner de l'air.
en
'I am telling your friend what's the fact; if you don't like to hear it, you can avail yourself of the open air.
eu
Nahikoa hitz egiten duzu, egin ere;
es
pero, si queréis alzar la voz, hacedlo en vuestra propia casa-le reconvino E. W.
fr
Vous faites joliment votre tête, dites donc ; mais vous pourriez au moins aller la faire dans votre propre maison, gronda E. W.
en
You give it mouth enough, you do; but give it mouth in your own building at least,' remonstrated E. W.
eu
baina egizu hitz zeure etxean, behintzat" protestatu zuen Childersek ironia latzaz.
es
B. con agresiva ironía-.
fr
B. Childers avec une ironie sévère.
en
B. with stern irony.
eu
"Ez hasi hitz egiten etxe honetan, hizpidea izan arte.
es
No abráis en esta la boca mientras no os lo pidan.
fr
Ne la faites pas trop ici, à moins qu'on ne vous en prie bien fort.
en
'Don't give it mouth in this building, till you're called upon.
eu
Esango nuke etxeren baten jabe zarela, ezta?"
es
Supongo que tendréis ya algún edificio de vuestra propiedad, ¿no es así?
fr
Vous avez une maison à vous, je n'en doute pas ? -Hé !
en
You have got some building of your own I dare say, now?'
eu
"Baliteke" erantzun zuen Mr. Bounderbyk, dirua txin-txin, barre eginez.
es
-Quizá sí-contestó el señor Bounderby, haciendo sonar sus monedas en el bolsillo y echándose a reír.
fr
Hé ! cela se pourrait bien, répondit M. Bounderby faisant sonner son argent.
en
'Perhaps so,' replied Mr. Bounderby, rattling his money and laughing.
eu
"Bada, orduan hitz egin zeure etxean, mesedez, axola ez badizu" esan zuen Childersek.
es
-Pues entonces, ¿queréis dar suelta a vuestra voz en él, caballero?
fr
-Alors, ne pourriez-vous pas vous contenter de faire votre tête dans votre propre maison ?
en
'Then give it mouth in your own building, will you, if you please?' said Childers.
eu
"Zeren hau ez baita oso etxe sendoa, eta asko hitz egiten baduzu behera jausi liteke!"
es
Este en que estamos no es muy sólido, y podría venirse abajo, porque es mucha voz la vuestra.
fr
Celle-ci, voyez-vous, n'est pas des plus solides, et elle pourrait crouler.
en
'Because this isn't a strong building, and too much of you might bring it down!'
eu
Berriz ere Mr. Bounderbyri gainbehera begiratuz, Mr. Childersek atzea eman zion, berarekikoak egin izan balitu bezala, Mr.
es
Miró otra vez al señor Bounderby de arriba abajo, le volvió la espalda, como si hubiese acabado definitivamente con él, y siguió hablando con el señor Gradgrind:
fr
" Après avoir encore une fois regardé M. Bounderby de la tête aux pieds, il parut le considérer comme un homme jugé et se retourna vers M. Gradgrind.
en
Eyeing Mr. Bounderby from head to foot again, he turned from him, as from a man finally disposed of, to Mr. Gradgrind.
eu
Gradgrinden aurrean paratzeko. "Jupek mandatu bat egitera bidali du alaba orain ordubete ez duela.
es
-Jupe envió a su hija, hará una hora, a comprar algo, y con posterioridad le vimos salir disimuladamente con el sombrero echado sobre los ojos y un paquete bajo el brazo.
fr
" Il n'y a pas une heure, Jupe a donné une commission à sa fille, et, quelques minutes après, on l'a vu se glisser dehors luimême, le chapeau rabattu sur les yeux et un paquet enveloppé dans un mouchoir sous son bras.
en
'Jupe sent his daughter out on an errand not an hour ago, and then was seen to slip out himself, with his hat over his eyes, and a bundle tied up in a handkerchief under his arm.
eu
Geroago ikusi dute nola lerratzen zen gizona kanpora, kapela begi gainean ezarrita eta besapean hatua zapi bati lotuta.
es
La muchacha no acabará de creerlo, pero no hay duda de que se ha largado, dejándola abandonada.
fr
 
en
 
eu
Neskatoak inoiz ez du hori sinetsiko, baina aitak hanka egin du eta bertan behera utzi du."
es
-¿Y por qué no ha de acabar de creer la muchacha que él haya sido capaz de semejante cosa?
fr
C'est égal, jamais elle ne voudra croire que son père s'est sauvé et l'a plantée là.
en
She will never believe it of him, but he has cut away and left her.'
eu
"Arren" esan zuen Mr. Gradgrindek. "Biok bat zirelako.
es
-preguntó el señor Gradgrind. -Porque eran dos que hacían como uno.
fr
-Et pourquoi, je vous prie, demanda M. Gradgrind, ne voudra-t-elle jamais le croire ?
en
'Pray,' said Mr. Gradgrind, 'why will she never believe it of him?' 'Because those two were one.
eu
Inoiz ere elkarrengandik bereizi ez zebiltzalako. Orain arte, antza, aitak neska itsuki maite zuelako" esan zuen Childersek, pare bat urrats eginda kaiza hustuan begiratzeko.
es
Porque jamás se separaban. Porque, hasta este mismo instante, parecía idolatrarla-contestó Childers, avanzando uno o dos pasos para mirar en el baúl vacío.
fr
-Parce que les deux ne faisaient qu'un, parce qu'ils ne se quittaient pas, parce que, jusqu'à ce jour, Jupe a toujours eu l'air d'adorer sa fille, " dit M. Childers, qui s'avança de quelques pas pour regarder dans la malle vide.
en
Because they were never asunder. Because, up to this time, he seemed to dote upon her,' said Childers, taking a step or two to look into the empty trunk.
eu
Bai Mr. Childers bai Master Kidderminster oso modu bitxian ibiltzen ziren; hankak gizon gehienek baino zabalduago zituzten, ondotxo zekitelako belaunak zurrun zituztela.
es
Tanto el señor Childers como maese Kidderminster tenían una curiosa manera de caminar, con las piernas mucho más abiertas que el común de los mortales y con esa fingida arrogancia de quien no puede hacer el juego de las rodillas.
fr
M. Childers, ainsi que maître Kidderminster, marchait d'une façon assez excentrique, les jambes plus écartées que la généralité des hommes, avec une roideur de genoux affectée ou du moins exagérée.
en
Both Mr. Childers and Master Kidderminster walked in a curious manner; with their legs wider apart than the general run of men, and with a very knowing assumption of being stiff in the knees.
eu
Honelako ibilera zuten, eduki ere, Slearyren taldeko gizonezko guztiek, eta horrela, nonbait, aditzera eman nahi zuten beti zaldi gainean ibiltzen zirela.
es
Todos los varones de la compañía Sleary caminaban de ese modo, y con ello daban a entender que ellos se pasaban la vida a caballo.
fr
Cette manière de marcher était commune à tous les écuyers de la troupe Sleary et était censée indiquer qu'ils passaient leur vie à cheval.
en
This walk was common to all the male members of Sleary's company, and was understood to express, that they were always on horseback.
eu
"Sissy gajoa!
es
-¡Pobre Ceci!
fr
" Pauvre Sissy !
en
'Poor Sissy!
eu
Hobe zukeen aprendizgoan sartu balu" esan zuen Childersek, ilaiari beste astindu bat emanez, kaiza hustutik gora begiak altxatzen ari zela."
es
Lo mejor que hubiera podido hacer habría sido enseñarle un oficio-dijo Childers, dando otra sacudida a sus cabellos, a tiempo que levantaba la vista del baúl vacío-Ahora la abandona sin que ella tenga nada a que agarrarse.
fr
Il aurait mieux fait de la mettre en apprentissage, dit M. Childers en imprimant à sa chevelure une nouvelle secousse, après avoir terminé son inspection de la malle vide. Elle aurait au moins un état.
en
He had better have apprenticed her,' said Childers, giving his hair another shake, as he looked up from the empty box. 'Now, he leaves her without anything to take to.'
eu
"Laudagarria da zuk, inolako aprendizgoan sartu gabeko horrek, iritzi hori adieraztea" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, oniritziz. "Aprendizgoan sartu gabea?
es
-Esa opinión, en boca de una persona como vos, que no sabe lo que es un aprendizaje, os honra mucho-se permitió decir, con gesto aprobatorio, el señor Gradgrind. .
fr
-un pareil sentiment vous fait honneur, à vous qui n'avez jamais été en apprentissage, répliqua M. Gradgrind d'un ton approbateur.
en
'It is creditable to you, who have never been apprenticed, to express that opinion,' returned Mr. Gradgrind, approvingly.
eu
Neu?
es
-¿Que yo no sé lo que es un aprendizaje?
fr
-Moi ?
en
'I never apprenticed?
eu
Zazpi urte nituela sartu ninduten aprendizgoan."
es
Yo inicié el mío cuando tenía siete años.
fr
J'ai commencé mon apprentissage à l'âge de sept ans.
en
I was apprenticed when I was seven year old.'
eu
"Hara!
es
-¿Qué me decís?
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Hala da?" esan zuen Mr. Gradgrindek, minduta samar, bere uste ona ustel irten zitzaiolako.
es
-exclamó el señor Gradgrind con acento resentido, como si con ello quedase defraudado en su buena opinión-.
fr
vraiment ? dit M. Gradgrind se repentant de la bonne opinion qu'il venait de se laisser extorquer.
en
Indeed?' said Mr. Gradgrind, rather resentfully, as having been defrauded of his good opinion.
eu
"Ez nekien halako ohitura zegoenik gazteei halako trebetasunean irakasteko"
es
Ignoraba que los muchachos pasasen por un aprendizaje para ser...
fr
J'ignorais que les jeunes gens fussent dans l'habitude de faire l'apprentissage de.
en
'I was not aware of its being the custom to apprentice young persons to-'
eu
"Alferkerian!" Mr. Bounderbyk tartekatu zuen barre ozena eginez.
es
Se oyó una carcajada de Bounderby, seguida de esta exclamación:
fr
-De la paresse, intercala Bounderby avec un bruyant éclat de rire.
en
'Idleness,' Mr. Bounderby put in with a loud laugh.
eu
"Ez, Demonio arraioagatik!
es
-¡Para ser unos vagos!
fr
Ni moi, ventrebleu !
en
'No, by the Lord Harry!
eu
Ezta nik ere!"
es
¡Ni yo tampoco lo sabia, vive Dios!
fr
Ni moi non plus !
en
Nor I!'
eu
"Sissyren aitak beti izan zuen hura gogoan" segitu zuen Childersek, Mr. Bounderby han izango ez balitz bezala, "neskak goi-mailako heziketa jasoko zuela, hain zuzen ere.
es
Childers, fingiendo no darse por enterado de la presencia del señor Bounderby, prosiguió:-Al padre de la muchacha se le había metido en la cabeza que ésta tenía que aprender yo no sé cuántas cosas en la escuela.
fr
-Son père a toujours eu l'idée, continua Childers feignant une ignorance complète de l'existence de Bounderby, que Sissy devait recevoir une belle éducation, qu'elle allait apprendre le diable et son train.
en
'Her father always had it in his head,' resumed Childers, feigning unconsciousness of Mr. Bounderby's existence, 'that she was to be taught the deuce-and-all of education.
eu
Nola sartu zitzaion buruan, ezingo nuke esan;
es
Cómo se le metió semejante idea en la cabeza, yo no lo sé;
fr
Comment cette idée lui est venue à la tête, je n'en sais rien ;
en
How it got into his head, I can't say;
eu
hauxe bakarrik esan dezaket, inoiz ez zitzaiola burutik kendu.
es
lo que sí puedo decir es que ya no se le salió de ella.
fr
je sais seulement qu'elle n'en est plus sortie.
en
I can only say that it never got out.
eu
Irakurgai gutxi batzuk ekarri dizkio hemendik-eta idazgai gutxi batzuk, handik-bai eta aritmetika kontu batzuk ere, beste nonbaitetik-zazpi urteotan."
es
En el transcurso de los últimos siete años se las fue arreglando para que aprendiese un poco de lectura aquí, otro poco de escritura allí y algo de números en cualquier parte.
fr
Il lui a fait enseigner un petit bout de lecture par-ci, un petit bout d'écriture par-là, et un petit bout de calcul ailleurs, pendant les sept dernières années. "
en
He has been picking up a bit of reading for her, here-and a bit of writing for her, there-and a bit of ciphering for her, somewhere else-these seven years.'
eu
Mr. E. W.
es
El señor E. W.
fr
M. E. W.
en
Mr. E. W.
eu
B. Childersek esku bat patrikatik atera zuen, aurpegi-kokotsak laztandu zituen eta, zalantza handiz eta itxaropen poxi batez, Mr.
es
B. Childers sacó una de sus manos del bolsillo, se dio unos golpecitos con ella en la mejilla y en la barbilla y miró al señor Gradgrind con un poco de recelo y otro poco de esperanza.
fr
B. Childers tira une de ses mains de sa poche, se caressa le visage et le menton, et regarda M. Gradgrind d'un air qui annonçait beaucoup d'inquiétude mêlée d'un peu d'espoir.
en
B. Childers took one of his hands out of his pockets, stroked his face and chin, and looked, with a good deal of doubt and a little hope, at Mr. Gradgrind.
aurrekoa | 142 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus