Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Lagunarte xelebrea, baita ere, bere burua gora eraman duen gizon batentzat."
es
Vaya, no está mal el trato con esta gente para un hombre que ha subido por su propio esfuerzo!-suspiró Bounderby, y largó luego la más típica de sus carcajadas.
fr
exclama Bounderby avec son rire le plus métallique, drôle de société, ma foi, pour un homme qui ne doit son élévation qu'à lui-même !
en
'Queer sort of company, too, for a man who has raised himself!'
eu
"Apal zaitez orduan, hala bada" ihardetsi zion Kupidok.
es
-Descended un poco, entonces-le replicó Cupido-.
fr
-Baissez-vous alors ! riposta Cupidon.
en
'Lower yourself, then,' retorted Cupid.
eu
"Ene, jauna!
es
¡Oh señor!
fr
Bon Dieu !
en
'Oh Lord!
eu
Zuk esaten duzun bezain gora igo bazara, apal zaitez apurtxo bat."
es
Si habéis subido tan alto como parece por vuestras palabras, dignaos descender un poquitín.
fr
Si vous vous êtes élevé aussi haut que ça, faites un effort et baissez-vous un peu, je vous en supplie !
en
if you've raised yourself so high as all that comes to, let yourself down a bit.'
eu
"Hauxe bai mutil mutiria!" esan zuen Mr. Gradgrindek, Kupidorengana bueltatuz, eta bekainak lotuz gizonari buruz.
es
-¡Vaya muchacho entremetido!-dijo el señor Gradgrind, volviéndose hacia él y mirándole ceñudo.
fr
dit M. Gradgrind, qui se tourna vers Cupidon en fronçant les sourcils d'une façon imposante.
en
'This is a very obtrusive lad!' said Mr. Gradgrind, turning, and knitting his brows on him.
eu
"Jauntxo gazteren bat bilatuko genizukeen ongi etorria emateko, etortzekoa zinela jakin bagenu" ihardetsi zion Master Kidderminsterrek, batere apaldu gabe.
es
Pero esto no achicó en modo alguno a Kidderminster, que replicó:-De haber sabido que veníais, habríamos traído algún joven caballero para que os recibiese.
fr
-Nous aurions invité un jeune homme bien élevé pour nous tenir compagnie si vous nous aviez prévenus de votre visite, répliqua maître Kidderminster sans se laisser intimider.
en
'We'd have had a young gentleman to meet you, if we had known you were coming,' retorted Master Kidderminster, nothing abashed.
eu
"Horixe pena, ez dugula prestatu ongizateko funtzio bat zuretzat, hain berezia izanik.
es
Es una pena que, siendo como sois tan exigente, no tengáis un espolique.
fr
Quel dommage que vous ayez oublié de faire afficher un spectacle demandé, puisque vous êtes si difficile !
en
'It's a pity you don't have a bespeak, being so particular.
eu
Hari teinkoan ibiltzen zara, ezta?"
es
Vos sois de los del gofre tirante, ¿verdad?
fr
Quand vous vous mettez à danser sur la tête des gens, il vous faut du chanvre joliment roide, dites donc !
en
You're on the Tight-Jeff, ain't you?'
eu
"Zer esan nahi du mutil gozagaitz honek" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, mutilari etsi antzean begiratuz "hari teinkoa dela eta?"
es
-¿Qué quiere decir este muchacho tan mal educado-preguntó el señor Gradgrind, clavando en él una mirada de desesperación-con lo del gofre tirante?
fr
-Que veut dire ce petit malhonnête, demanda M. Gradgrind qui contemplait Cupidon avec une sorte de désespoir, que veut dire ce petit malhonnête avec son chanvre roide ?
en
'What does this unmannerly boy mean,' asked Mr. Gradgrind, eyeing him in a sort of desperation, 'by Tight-Jeff?'
eu
"Hara!
es
largo de aquí, largo de aquí!
fr
-Allons !
en
'There!
eu
Kanpora, kanpora!" esan zuen Mr. Childersek, lagun gaztea gelatik kanpora bulkada batez ateraraziz, nolabait, menditarren moduan.
es
-exclamó el señor Childers, expulsando a su joven amigo de la habitación con unos modales parecidos a los que se usan en las praderas-.
fr
dit M. Childers en poussant son jeune ami hors de la chambre, un peu à la façon du chasseur des Prairies américaines.
en
Get out, get out!' said Mr. Childers, thrusting his young friend from the room, rather in the prairie manner.
eu
"Hari teinkoa edo hari soltea, horrek ez du esanahi handirik: soka estua eta soka soltea baino ez dira.
es
Gofre tirante y gofre flojo no tiene nada de extraordinario; significa la cuerda tirante y la cuerda floja...
fr
Chanvre roide ou chanvre lâche, peu importe, cela signifie seulement corde roide ou corde lâche.
en
'Tight-Jeff or Slack-Jeff, it don't much signify: it's only tight-rope and slack-rope.
eu
Mezua eman behar zenidan Juperentzat?"
es
Queríais darme un mensaje para Jupe, ¿no es eso?
fr
Vous alliez me donner une commission pour Jupe ?
en
You were going to give me a message for Jupe?'
eu
"Bai, hala da."
es
-Así es.
fr
-Oui.
en
'Yes, I was.'
eu
"Orduan" aurrera egin zuen Mr. Childersek, arin, "nire ustez Jupek ez du inoiz mezua jasoko.
es
-Yo creo-dijo rápidamente Childers-que ya no habrá nunca manera de comunicárselo...
fr
-Dans ce cas, reprit vivement M. Childers, mon opinion est qu'il ne la recevra jamais.
en
'Then,' continued Mr. Childers, quickly, 'my opinion is, he will never receive it.
eu
Ezagun duzu gizona?"
es
¿Lo conocíais bien?
fr
Le connaissez-vous beaucoup ?
en
Do you know much of him?'
eu
"Ene bizitza osoan ez dut inoiz ikusi."
es
-No lo conozco ni siquiera de vista.
fr
-Moi ? je ne l'ai jamais vu.
en
'I never saw the man in my life.'
eu
"Zalantzan nago inoiz ere ikusiko ote duzun.
es
-Pues entonces, creo que no tendréis ocasión de conocerlo.
fr
-Eh bien, je commence à croire que vous ne le verrez pas.
en
'I doubt if you ever will see him now.
eu
Nik argi eta garbi daukat:
es
Para mí, la cosa está clara:
fr
la chose me paraît assez claire.
en
It's pretty plain to me, he's off.'
eu
gizonak ospa egin du."
es
se ha largado.
fr
 
en
 
eu
"Esan nahi duzu alaba bertan behera utzi duela?"
es
-¿Queréis decir que ha abandonado a su hija?
fr
-Vous croyez donc qu'il a abandonné sa fille ?
en
'Do you mean that he has deserted his daughter?'
eu
"Ai! Esan nahi dut" esan zuen Mr. Childersek, baiezko keinua eginez buruz, "hanka egin duela.
es
-Sí ; quiero decir-respondió el señor Childers, cabeceando afirmativamente-que se ha desconectado de nosotros.
fr
-Oui, dit M. Childers avec un signe de tête affirmatif, je crois qu'il a décampé.
en
'Ay! I mean,' said Mr. Childers, with a nod, 'that he has cut.
eu
Bart gauean uhukatu egin zuten, herenegun uhukatu egin zuten, gaur ere uhukatu egin dute.
es
Anoche le silbaron, anteanoche le silbaron y hoy le han vuelto a silbar.
fr
On a appelé Azor hier soir, on l'a appelé avant-hier soir, on l'a encore appelé aujourd'hui, chaque fois à son intention.
en
He was goosed last night, he was goosed the night before last, he was goosed to-day.
eu
Azken aldiontan uhu eta uhu ibili zaio jendea, eta ezin izan du hori jasan."
es
Llevaba algún tiempo que no hacían más que silbarle, y eso le resultaba intolerable.
fr
Depuis quelque temps, Jupe s'y prend toujours de façon à faire appeler Azor, et il ne peut pas s'y habituer.
en
He has lately got in the way of being always goosed, and he can't stand it.'
eu
"Zergatik egin du jendeak-hainbeste-uhu?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, hitza bere baitatik behartuz, solemnitate handiz eta gogo gutxiz.
es
-¿Y por qué le silbaban tanto...?-preguntó el señor Gradgrind, muy solemne y a regañadientes, porque le costaba trabajo pronunciar la frase.
fr
si souvent Azor à son intention ? demanda M. Gradgrind en s'arrachant les mots avec beaucoup de solennité et de répugnance.
en
'Why has he been-so very much-Goosed?' asked Mr. Gradgrind, forcing the word out of himself, with great solemnity and reluctance.
eu
"Soin-giltzak zurruntzen hasi zaizkio eta bera ere higatzen hasia da" esan zuen Childersek.
es
-Porque tenía duras las articulaciones y estaba agotado-contestó Childers-.
fr
-Parce que ses attaches commencent à se roidir, parce qu'il commence à se rouiller, dit Childers.
en
'His joints are turning stiff, and he is getting used up,' said Childers.
eu
"Oraindik ere hezur bakoa listo dauka, baina ezin du bizimodurik atera horretatik."
es
Todavía se defiende como cloqueador, pero con eso no se saca para vivir.
fr
Comme pître, il peut encore briller ; mais cela ne suffit pas pour se tirer d'affaire.
en
'He has his points as a Cackler still, but he can't get a living out of them.'
eu
"Hezur bakoa!" errepikatu zuen Bounderbyk.
es
-¡Cloqueador!-repitió Bounderby-.
fr
-Pître ? répéta Bounderby.
en
'A Cackler!' Bounderby repeated.
eu
"Hona hemen berriro!"
es
¡Ya estamos en las mismas!
fr
voilà que cela recommence !
en
'Here we go again!'
eu
"Mihia, jaunak hobe baderitzo" esan zuen Mr. E. W.
es
-Charlista, si así lo preferís-dijo el señor E. W.
fr
-Comme parleur, si vous aimez mieux, dit M. E. W. B.
en
'A speaker, if the gentleman likes it better,' said Mr. E. W.
eu
B. Childersek, burgoi, interpretazioa lepo gainean hartuz, ilaiaren astindu batez lagunduta-ilaia dena batera astindu baitzuen.
es
B. Childers lanzando, malhumorado, la explicación por encima del hombro y subrayándola con un sacudimiento de sus largos cabellos..., que se estremecieron todos a un tiempo-.
fr
Childers, qui jeta cette explication par-dessus son épaule avec un air de dédain et en imprimant une secousse à ses longs cheveux, qui tremblèrent tous à la fois.
en
B. Childers, superciliously throwing the interpretation over his shoulder, and accompanying it with a shake of his long hair-which all shook at once.
eu
"Ba, are ohargarriagoa da, jauna, eta horrek gizon hori giharrean ukitu du, konturatzea alabak bazekiela builaka hartzen zutela, buila jasatea baino okerrago."
es
Lo más extraordinario del caso, señor mío, es que a este hombre le hacía más mella pensar que su hija se enteraba de que le silbaban que el pasar por ello.-¡Magnífico!
fr
Or, c'est un fait remarquable, monsieur, que cet homme a moins souffert en entendant les coups de sifflet qu'en apprenant que sa fille sait qu'on a appelé Azor.
en
'Now, it's a remarkable fact, sir, that it cut that man deeper, to know that his daughter knew of his being goosed, than to go through with it.'
eu
"Ederto!" eten zion Mr. Bounderbyk.
es
-interrumpió el señor Bounderby-.
fr
-Bon ! interrompit Bounderby.
en
'Good!' interrupted Mr. Bounderby.
eu
"Kontu ederra, Gradgrind!
es
¡Esta sí que es buena!
fr
Voilà qui est bon, Gradgrind.
en
'This is good, Gradgrind!
eu
Aitak hainbeste maite du alaba, beragandik alde egiten duela!
es
¡El hombre quiere tanto a su hija, que la deja abandonada!
fr
un homme qui aime tant sa fille qu'il vient de la planter là !
en
A man so fond of his daughter, that he runs away from her!
eu
Hau da bai izatekoa!
es
¡Esto resulta endiabladamente magnífico!
fr
Voilà qui est diantrement bon ! Ha !
en
This is devilish good! Ha!
eu
Ja!
es
¡Ja, ja!
fr
Ha !
en
ha!
eu
Ja!
es
Escuchadme, joven:
fr
Eh bien, vous saurez une chose, jeune homme :
en
Now, I'll tell you what, young man.
eu
Ba, esango dizut, gazte, ni ez naiz beti ere egon oraingo giza mailan.
es
Yo no he ocupado siempre en la vida la posición que ocupo ahora.
fr
je n'ai pas toujours occupé la haute position où je me trouve ;
en
I haven't always occupied my present station of life.
eu
Badakit zer diren kontuok.
es
Sé bastante de estas cosas.
fr
je vois plus loin que le bout de mon nez.
en
I know what these things are.
eu
Agian harritu egingo zara hori entzutean, baina gure amak neure ondotik alde egin zuen."
es
Quizá os asombre oírlo, pero el hecho es que mi madre huyó de mí.
fr
Vous serez peut-être étonné d'apprendre que moi, ma propre mère m'a planté là. "
en
You may be astonished to hear it, but my mother-ran away from me.'
eu
E. W. B.
es
E. W. B.
fr
E. W. B.
en
E. W. B.
eu
Childersek sarkasmoz erantzun zuen ez zegoela batere harrituta hura entzuteaz.
es
Childers le contestó con intención que eso no le causaba la menor sorpresa.
fr
Childers déclara, en y mettant beaucoup de malice, que cela ne l'étonnait pas le moins du monde.
en
Childers replied pointedly, that he was not at all astonished to hear it.
eu
"Oso ondo" esan zuen Bounderbyk.
es
-Como lo oís-prosiguió Bounderby-.
fr
" Très-bien, poursuivit Bounderby.
en
'Very well,' said Bounderby.
eu
"Kale gorrian jaio nintzen, eta gure amak neure ondotik alde egin zuen.
es
Nací en el arroyo, y mi madre huyó de mí.
fr
Je suis né dans un fossé, et ma mère m'a planté là.
en
'I was born in a ditch, and my mother ran away from me.
aurrekoa | 142 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus