Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aita barrakara joan da, ziurrenik, jauna.
es
-Seguramente que mi padre se ha marchado a la barraca del circo, señor.
fr
" Il faut que papa soit retourné au cirque, monsieur.
en
'Father must have gone down to the Booth, sir.
eu
Ez dakit zertara joan behar zuen hara, baina hantxe egongo da;
es
No sé que tuviese nada que hacer allí, pero seguramente que ha ido;
fr
Je ne sais pas ce qu'il peut avoir à faire là-bas, mais il doit y être ;
en
I don't know why he should go there, but he must be there;
eu
berehala ekarriko dut!" Sissy zuzenean joan zen, bonetik gabe;
es
¡vuelvo con él dentro de un minuto!
fr
je le ramènerai dans un instant. "
en
I'll bring him in a minute!' She was gone directly, without her bonnet;
eu
bere adats beltz, luze eta ume-antzekoa atzetik zeriola.
es
Y desapareció, sin ponerse siquiera el sombrero, con la cabellera larga, negra-infantil, cayéndole suelta sobre los hombros.
fr
Et la voilà partie, sans chapeau, laissant flotter derrière elle sa longue et noire chevelure d'enfant.
en
with her long, dark, childish hair streaming behind her.
eu
"Zer esan ote du?" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Pero ¿qué se propone?-dijo el señor Gradgrind-.
fr
" A-t-elle perdu la tête ? dit M. Gradgrind.
en
'What does she mean!' said Mr. Gradgrind.
eu
"Berehala itzuliko dela?
es
¿Ha dicho que vuelve dentro de un momento?
fr
Dans un instant ?
en
'Back in a minute?
eu
Milia bat baino gehiago egin behar du eta."
es
¡Si hay más de una milla de distancia!
fr
Mais il y a plus d'un demi-mille d'ici à la baraque !
en
It's more than a mile off.'
eu
Mr. Bounderby lagunari erantzun gabe ere zegoela, gizon gazte bat agertu zen atetik, eta bere buruaren aurkezpena egiteko "Zuen baimenaz jaunok!" esanez eskuak patrikan zituela sartu zen.
es
Pero antes de que el señor Bounderby pudiera contestar apareció en la puerta un joven e hizo su propia presentación con estas palabras:-¡Con vuestra licencia, caballeros!
fr
" Avant que M. Bounderby eût eu le temps de répondre, un jeune homme parut sur le seuil de la porte, se présenta, à défaut de lettre d'introduction, avec la formule " Vous permettez, messieurs ?
en
Before Mr. Bounderby could reply, a young man appeared at the door, and introducing himself with the words, 'By your leaves, gentlemen!' walked in with his hands in his pockets.
eu
Aurpegia, bizarra ondo moztua, argal, eta beltzarana, ile beltz multzo batek itzaltzen zion, eta hau kiribildu egiten zitzaion buru osoaren inguruan, erdi aldean banatzeko.
es
Y entró en la habitación con las manos en los bolsillos. Su cara, muy cuidadosamente afeitada, estrecha, amarillenta, estaba sombreada por una tupida cabellera negra, muy alisada alrededor y con raya en el centro.
fr
Son visage, rasé de très-près, maigre et jaune, était ombragé par une profusion de cheveux noirs, brossés en rouleau autour de sa tête, avec la raie au milieu du front.
en
His face, close-shaven, thin, and sallow, was shaded by a great quantity of dark hair, brushed into a roll all round his head, and parted up the centre.
eu
Oso hanka sendoak zituen, baina izan oneko hankak beharko zituzketenak baino laburragoak ziren.
es
Sus piernas eran muy robustas, pero más cortas de lo que correspondía a las buenas proporciones.
fr
Ses jambes étaient trèsrobustes, mais plus courtes qu'il ne convient à des jambes bien proportionnées.
en
His legs were very robust, but shorter than legs of good proportions should have been.
eu
Halaber, bularra eta bizkarra zabalegiak zituen eta hankak laburregiak.
es
El pecho y las espaldas eran tan desproporcionadamente anchos como cortas sus piernas.
fr
Si ces jambes étaient trop courtes, par compensation, sa poitrine et ses épaules étaient trop larges.
en
His chest and back were as much too broad, as his legs were too short.
eu
Newmarketeko trajea eta praka estuak zerabiltzan, bai eta besana ere sainaren inguruan; halaber, kriseilu-olioa, lastoa, laranja zurikinak, zaldientzako zuhaina eta zerrakina igartzen zitzaizkion usainean;
es
Vestía chaqueta de hipódromo y pantalones muy ajustados; llevaba una bufanda alrededor del cuello ;
fr
Il portait un habit à la Newmarket, un pantalon collant, et un châle roulé autour du cou ;
en
He was dressed in a Newmarket coat and tight-fitting trousers; wore a shawl round his neck;
eu
honenbestez, zentaurorik bikainenaren itxura zuen, zalditegi eta joko-etxearen arteko nahasketa bailitzan.
es
olía a aceite de lámpara, a paja, corteza de naranja, pienso de caballos y serrín, y representaba un tipo notable de centauro, en el que entraban por mitades el caballerizo y el actor.
fr
il sentait l'huile à quinquet, la paille, la pelure d'orange, le fourrage et la sciure de bois, et avait l'air d'une espèce de centaure très-étrange, produit de l'écurie et du théâtre.
en
smelt of lamp-oil, straw, orange-peel, horses' provender, and sawdust; and looked a most remarkable sort of Centaur, compounded of the stable and the play-house.
eu
Nondik hasten zen bata, eta nondik bestea, inork ez zezakeen zehazki esan.
es
Nadie hubiera podido señalar con exactitud dónde terminaba el uno y dónde empezaba el otro.
fr
Personne n'eût pu indiquer avec précision où commençait l'homme, où finissait le cheval.
en
Where the one began, and the other ended, nobody could have told with any precision.
eu
Eguneko egitarauak azaltzen zuenez, jaun hau Mr.
es
Figuraba este caballero en los programas del día como el señor E. W.
fr
Ce monsieur était désigné sur l'affiche sous le nom de M. E.
en
This gentleman was mentioned in the bills of the day as Mr. E. W.
eu
E.W.B. Childers zen, merezimendu handiz ospetsua bere egintza gimnastiko ausarta zela eta, Iparramerikar zelaietako Basa Ehiztaria.
es
B. Childers, afamado con mucha justicia por la audacia de sus volteretas en su número del Cazador salvaje de las praderas de Norteamérica;
fr
W. B.
en
B. Childers, so justly celebrated for his daring vaulting act as the Wild Huntsman of the North American Prairies;
eu
Emanaldi famatu hartan aurpegi zaharreko mutikotxo bat, orduan Mr. Childersekin zegoena, Childersen umearena eginez ibiltzen zen: aitak sorbalda gainean buruz behera eraman behar zuen oin bakarrean eta kalparretik helduta, orpoak gora, aitaren esku ahurrean, itxuraz, basa ehiztariek seme-alabak laztantzeko erabiltzen duten modu aitatar eta bortitz horren arabera.
es
trabajaba con él en ese número un muchacho diminuto, pero con cara de viejo, que ahora le acompañaba y que en la representación figuraba como hijo suyo; llevábalo el padre colgado del hombro por un pie, y para acariciarlo al modo que los cazadores salvajes acarician a sus retoños, lo colocaba, de coronilla y con los pies en alto, sobre la palma de la mano.
fr
Childers, si justement renommé pour son saut prodigieux dans le rôle du chasseur sauvage des Prairies américaines, exercice trèspopulaire, où un jeune garçon, doué d'une taille exiguë et d'une figure de vieillard, qui l'accompagnait en ce moment, représentait son fils en bas âge, condamné à être porté, la tête en bas, sur l'épaule de son père, qui le retient par un seul pied, ou à galoper, la tête soutenue dans le creux de la main paternelle et les jambes en l'air, selon la méthode un peu violente adoptée, comme chacun sait, par les chasseurs sauvages qui veulent témoigner de la tendresse à leur progéniture.
en
in which popular performance, a diminutive boy with an old face, who now accompanied him, assisted as his infant son: being carried upside down over his father's shoulder, by one foot, and held by the crown of his head, heels upwards, in the palm of his father's hand, according to the violent paternal manner in which wild huntsmen may be observed to fondle their offspring.
eu
Makillajean kirruak, txirikordak, hegoak, bismuto zuria eta karmina ipinita zituelarik, gazte prometagarri honek hegan egiten zuen Kupido atsegin baten antzo, eta ikusle amatiarren plazer nagusia zen;
es
La parte maternal de los espectadores encontraba su máximo deleite en aquel prometedor muchacho, que parecía un simpático cupido a fuerza de tirabuzones, guirnaldas, alas, bismuto blanco y carmín;
fr
Orné de fausses boucles, de guirlandes, d'ailes, plâtré de blanc de perles et de carmin, cet enfant plein d'avenir se trouvait tout à coup transformé en un Cupidon assez gracieux pour faire les délices de la partie maternelle d'un public payant ;
en
Made up with curls, wreaths, wings, white bismuth, and carmine, this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators;
eu
hala ere, ikuslegotik lekora, maripulisa goiztiar bat eta ahots zakar baino zakarragoa bere ezaugarri zituelarik, zirkoko gizona genuen, zaldiketaria oso.
es
pero en su vida privada, caracterizado con un precoz chaqué y con una voz áspera y malhumorada, se trasuntaba en él al hombre que anda entre caballos, al caballerizo.
fr
mais dans l'intimité, où il se distinguait par un habit d'une coupe élégante, un peu prématurée pour son âge supposé enfantin, et par une voix très-rauque, il redevenait tout ce qu'il y a de plus jockey.
en
but in private, where his characteristics were a precocious cutaway coat and an extremely gruff voice, he became of the Turf, turfy.
eu
"Zuen baimenaz, jaunok" esan zuen Mr. E. W.
es
-¡Con vuestra licencia, señores!-dijo el señor E. W.
fr
" Vous permettez, messieurs ? dit M. E.
en
'By your leaves, gentlemen,' said Mr. E. W.
eu
B. Childersek, gelan zehar begiratuz.
es
B. Childers, inspeccionando con la mirada todo el cuarto-.
fr
W. B. Childers parcourant la chambre d'un coup d'?il.
en
B. Childers, glancing round the room.
eu
"Zeuek ikusi nahi zenuten Jupe, ezta?."
es
¿Sois vos, me parece, los que querían ver a Jupe?
fr
C'est vous qui demandez Jupe ?
en
'It was you, I believe, that were wishing to see Jupe!'
eu
"Hala da" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Yo soy-contestó el señor Gradgrind-.
fr
-C'est nous, dit M. Gradgrind.
en
'It was,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Alaba joan zaio bila, baina ezin diot itxaron;
es
Su hija ha ido a buscarlo, pero me es imposible esperar;
fr
Sa fille est allée le chercher, mais je ne puis attendre ;
en
'His daughter has gone to fetch him, but I can't wait;
eu
beraz, axola ez badizu, mezu bat emango dizut berarentzat."
es
de modo, pues, que si me lo permitís, os dejaré un encargo para él.
fr
je vous prierais donc de vous charger d'une commission pour lui.
en
therefore, if you please, I will leave a message for him with you.'
eu
"Hara, laguna" tartekatu zuen Mr. Bounderbyk, "denboraren balioa ezagutzen duten horietakoak gara, eta zu denboraren balioa ezagutzen ez duten horietakoa zara."
es
-Comprenda, amigo mío-intervino el señor Bounderby-, que nosotros somos personas que saben el valor del tiempo, mientras que vos y los vuestros pertenecéis a la categoría de las que no saben valorarlo.
fr
-Voyez-vous, mon ami, intervint M. Bounderby, nous sommes de ceux qui connaissent la valeur du temps, et vous, vous êtes de ceux qui ne la connaissent pas.
en
'You see, my friend,' Mr. Bounderby put in, 'we are the kind of people who know the value of time, and you are the kind of people who don't know the value of time.'
eu
"Ez daukat" ihardetsi zion Mr. Childersek, gizona goitik behera ikertu eta gero, "zeu ezagutzeko plazera,-baina esan nahi baduzu diru gehiago egin dezakezula zeure denboraz nik neureaz baino, zeure itxurari erreparatuta, zuzen zabiltzalakoan nago."
es
El señor Childers lo miró de la cabeza a los pies, y le replicó:-No tengo el honor de conoceros; pero si lo que queréis dar a entender es que vuestro tiempo os produce a vos más dinero que a mí el mío, calculo, por vuestra apariencia, que no andáis descaminado del todo.
fr
-Je n'ai pas, répliqua M. Childers après avoir regardé M. Bounderby des pieds à la tête, l'honneur de vous connaître, vous ; mais si vous voulez me donner à entendre que votre temps vous rapporte plus d'argent que ne m'en rapporte le mien, je serais assez disposé à croire, rien qu'à en juger par les apparences, que vous ne vous trompez pas.
en
'I have not,' retorted Mr. Childers, after surveying him from head to foot, 'the honour of knowing you,-but if you mean that you can make more money of your time than I can of mine, I should judge from your appearance, that you are about right.'
eu
"Eta dirua eginez gero, zeurekin gorde dezakezula esan beharko" esan zuen Kupidok.
es
-Y yo diría que sabéis guardarlo bien después de haberlo ganado-dijo el Cupido.
fr
-Et moi, je serais assez disposé à croire que, lorsque vous avez gagné de l'argent, vous savez le garder, ajouta Cupidon.
en
'And when you have made it, you can keep it too, I should think,' said Cupid.
eu
"Kidderminster, uztak hori!" esan zuen Mr. Childersek.
es
-¡Kidderminster, archiva eso!-díjole Childers.
fr
-Kidderminster, tais ton bec ! " dit M. Childers.
en
'Kidderminster, stow that!' said Mr. Childers.
eu
(Master Kidderminster zen Kupidoren izena gizakiekin zebilenean).
es
El nombre de Cupido en la vida real era Kidderminster.
fr
(Maître Kidderminster, tel était le nom mortel de Cupidon).
en
(Master Kidderminster was Cupid's mortal name.)
eu
"Zertara etorri behar du hona, bada, guri ozartzera?" esan zuen ozenki Master Kidderminsterrek, oso aldarte suminkorra erakutsiz.
es
-¿Por qué viene a descararse con nosotros?-exclamó maese Kidderminster, dando muestras de su irascible temperamento-.
fr
" Pourquoi vient-il ici pour se ficher de nous, alors ! s'écria maître Kidderminster faisant preuve d'un tempérament trèsirritable.
en
'What does he come here cheeking us for, then?' cried Master Kidderminster, showing a very irascible temperament.
eu
"Guri ozartu nahi izanez gero, ordain ezazu dirua sarreran eta bota orduan botatzekoak."
es
Si quiere meterse con nosotros, que pague a la puerta de la barraca su dinero, y entonces, que suelte lo que tenga dentro.
fr
passez au bureau, aboulez votre argent et donnez-vous en à c?ur joie.
en
'If you want to cheek us, pay your ochre at the doors and take it out.'
eu
"Kidderminster" esan zuen Mr. Childersek, ahotsa indartuz, "uztak hori!
es
-¡Kidderminster-díjole el señor Childers, alzando la voz-, deja eso Señor-añadió, volviéndose al señor Gradgrind-, a vos os digo :
fr
-Kidderminster, tais ton bec ! Monsieur (à M. Gradgrind), c'est à vous que j'adressais la parole.
en
'Kidderminster,' said Mr. Childers, raising his voice, 'stow that!-Sir,' to Mr.
eu
Jauna" Mr.
es
-Que no ha dado, ¿qué?
fr
Vous savez ou vous ne savez pas, car peut-être ne vous êtes-vous pas trouvé bien souvent au nombre de nos spectateurs, que, depuis quelque temps, ce pauvre Jupe fait four à presque toutes les représentations. -Fait.
en
Gradgrind, 'I was addressing myself to you.
eu
Gradgrindi esana, "Zurekin ari nintzen.
es
-preguntó el señor Gradgrind, buscando ayuda con la mirada en el poderoso Bounderby.
fr
quoi ? demanda M. Gradgrind implorant d'un coup d'?il l'aide du tout-puissant Bounderby.
en
'Has-what has he missed?' asked Mr. Gradgrind, glancing at the potent Bounderby for assistance.
eu
Agian konturatuko zara edo agian ez (zeren ziurrenik ez zara askotan ikusleen artean egon), azken aldiontan Jupek kale egin duela behin baino gehiagotan."
es
-Pie con bola.-Anoche intentó cuatro veces saltar la cinta, y no lo logró ni una sola-intervino Kidderminster-.
fr
-Fait four. -Il a refusé quatre mètres de calicot hier soir, dit maître Kidderminster ;
en
'Missed his tip.' 'Offered at the Garters four times last night, and never done 'em once,' said Master Kidderminster.
eu
"Egin duela zer?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek, Bounderby ahaltsuari begirada eginez laguntza eske.
es
Tampoco dio pie con bola con las banderas, y estuvo fatal en las morcillas.
fr
il a fait la planche au lieu de piquer des têtes, et de plus il a crampé d'une façon mollasse.
en
'Missed his tip at the banners, too, and was loose in his ponging.'
eu
"Kale egin duela."
es
-No era ya capaz de hacer las cosas con limpieza.
fr
-C'est-à-dire qu'il n'a pas fait ce qu'il devait ;
en
'Didn't do what he ought to do.
eu
"Gomekin lau aldiz saiatu bart gauean eta behin ere asmatu ez" esan zuen Master Kidderminsterrek.
es
Se quedaba corto en los saltos y caía mal-aclaró el señor Childers.
fr
qu'il a manqué ses tours de force, interpréta M. Childers. -Oh !
en
Was short in his leaps and bad in his tumbling,' Mr. Childers interpreted.
eu
"Banderekin ere kale eta makalegia errebotean."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zuen bere eginkizuna bete.
es
-Comprendo, comprendo ahora.
fr
dit M. Gradgrind, c'est là ce que vous appelez faire four ?
en
'Oh!' said Mr. Gradgrind, 'that is tip, is it?'
eu
Laburregi jauzietan eta gaizki akrobazietan" interpretatu zuen Mr. Childersek.
es
No dar pie con bola está claro -contestó el señor Gradgrind.
fr
 
en
 
eu
"Hara!" esan zuen Mr. Gradgrindek "horixe da kale egitea, ezta?"
es
-Hasta cierto punto, eso es lo que quiere decir no dar pie con bola-sentenció el señor E. W.
fr
-Oui, c'est là le terme général, répondit M. E.
en
'In a general way that's missing his tip,' Mr. E. W.
eu
"Orokorrean, horixe da kale egitea" erantzun zuen Mr. Childersek.
es
B. Childers.
fr
W. B.
en
B. Childers answered.
eu
"Bederatzi olioen linimentua, Merrylegs, kale egitea, gomak, banderak eta errebotea, e!" guzti honi jaregin zion Bounderbyk, barrearen barrea eginez.
es
-¡Nueve aceites, Patas Alegres; no dar pie con bola, cintas, banderas y morcillas! ;
fr
Childers. -Neuf huiles, Patte-alerte, faire four, refuser quatre mètres de calicot, cramper !... Hé, hé !
en
'Nine oils, Merrylegs, missing tips, garters, banners, and Ponging, eh!' ejaculated Bounderby, with his laugh of laughs.
eu
"Lagunarte xelebrea, baita ere, bere burua gora eraman duen gizon batentzat."
es
Vaya, no está mal el trato con esta gente para un hombre que ha subido por su propio esfuerzo!-suspiró Bounderby, y largó luego la más típica de sus carcajadas.
fr
exclama Bounderby avec son rire le plus métallique, drôle de société, ma foi, pour un homme qui ne doit son élévation qu'à lui-même !
en
'Queer sort of company, too, for a man who has raised himself!'
aurrekoa | 142 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus