Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bederatzi olioen linimentua da."
es
Llevo en ella los nueve aceites.
fr
ce sont les neuf huiles.
en
It's the nine oils.'
eu
"Zer?" galdetu zuen oihuz Mr. Bounderbyk.
es
-¿Los qué...?-exclamó el señor Bounderby.
fr
-Les quoi ?
en
'The what?' cried Mr. Bounderby.
eu
"Bederatzi olioen linimentua, jauna. Aitari igurtzialdi bat emateko."
es
-Los nueve aceites, señor, para dar friegas con ellos a mi padre.
fr
-Les neuf huiles, monsieur, pour frotter papa.
en
'The nine oils, sir, to rub father with.'
eu
Orduan, Mr. Bounderbyk hauxe esan zuen, barre labur eta ozena eginez: "Zertarako igurtzi behar duzu zeure aita bederatzi olioen linimentuaz?"
es
El señor Bounderby lanzó una carcajada breve y sonora, y dijo: -¿Y con qué objeto das friegas a tu padre con los nueve aceites?
fr
" Alors M. Bounderby reprit avec un éclat de rire bref et bruyant : " Et pourquoi diable frottez-vous papa avec neuf huiles ?
en
'Then,' said Mr. Bounderby, with a loud short laugh, 'what the devil do you rub your father with nine oils for?'
eu
"Gure jendeak beti erabiltzen du linimentu hau, jauna, pistan minik hartzen duenean" erantzun zuen neskak, bere sorbaldaren gainetik begiratuz, jazarlea joanda zegoela ziurtatzeko.
es
-Porque es el remedio que emplea nuestra gente cuando se lastima trabajando en la pista-contestó la muchacha, mirando por encima del hombro para asegurarse de que su perseguidor se había marchado-.
fr
-Nos écuyers se servent toujours de cela, monsieur, quand ils se sont fait mal dans le cirque, répliqua Sissy, qui regarda par-dessus son épaule afin de voir si son persécuteur avait disparu.
en
'It's what our people aways use, sir, when they get any hurts in the ring,' replied the girl, looking over her shoulder, to assure herself that her pursuer was gone.
eu
"Batzuetan oso ubeldura txarrak izaten dituzte".
es
A veces se producen magulladuras muy dolorosas.
fr
cela leur apprendra à faire un métier de paresseux.
en
'They bruise themselves very bad sometimes.'
eu
"Ondo irabazita daukate" esan zuen Mr. Bounderbyk, "alferkerian ibiltzeagatik". Neskak aurpegira begiratu zion gizonari, harriduraz eta beldurrez.
es
-Se lo tienen bien ganado, por vagos-dijo el señor Bounderby. La muchacha le miró a la cara con una mezcla de asombro y de temor.
fr
" Elle regarda M. Bounderby avec un mélange de surprise et d'effroi. " Par saint Georges !
en
'Serve 'em right,' said Mr. Bounderby, 'for being idle.' She glanced up at his face, with mingled astonishment and dread.
eu
"Alajainkoa!" esan zuen Mr. Bounderbyk, "zu hain lauzpabost urtez gazteago nintzela, soinean nituen ubeldurak itsusiegiak ziren hamar, hogei, edo berrogei olioen linimentuz igurtzita kentzeko.
es
-¡Voto a tal!-prosiguió Bounderby-. Cuando yo tenía cuatro o cinco años menos que tú llevaba el cuerpo con magulladuras que no se hubieran curado con friegas de los nueve, de los veinte ni de los cuarenta aceites.
fr
dit M. Bounderby, j'étais plus jeune que vous de quatre ou cinq ans, que j'étais couvert, moi aussi, de meurtrissures, et dix huiles, vingt huiles, quarante huiles, n'auraient pas été capables de les guérir.
en
'By George!' said Mr. Bounderby, 'when I was four or five years younger than you, I had worse bruises upon me than ten oils, twenty oils, forty oils, would have rubbed off.
eu
Eta ez nituen jaso akrobaziak eginez, kolpearen kolpez baizik.
es
Y no me las ganaba adoptando actitudes en el circo, sino saliendo de todas partes a puntapiés.
fr
Je ne les attrapais pas à faire des poses, moi, mais à force d'être bousculé.
en
I didn't get 'em by posture-making, but by being banged about.
eu
Nik ez nuen airean soka-dantzarik egiten;
es
Yo no bailaba en la cuerda floja;
fr
Je ne dansais pas sur la corde, moi ;
en
There was no rope-dancing for me;
eu
lurrean bertan egiten nuen dantza eta sokaz zigortzen ninduten".
es
bailaba en el duro suelo a cordelazos.
fr
je dansais sur la terre ferme, moi, quoiqu'on me fît danser à coups de corde !
en
I danced on the bare ground and was larruped with the rope.'
eu
Mr. Gradgrind, nahikoa zorrotza bazen ere, ez zen inolaz ere Mr. Bounderby bezain zakarra.
es
Aunque el señor Gradgrind era hombre duro de corazón, no llegaba ni con mucho a la dureza del señor Bounderby.
fr
" M. Gradgrind était assez dur, mais il était loin d'être aussi rude que M. Bounderby.
en
Mr. Gradgrind, though hard enough, was by no means so rough a man as Mr. Bounderby.
eu
Funtsean, ez zen odol gaiztokoa;
es
Bien mirado, no carecía de compasión;
fr
Il n'était pas méchant, à tout prendre ;
en
His character was not unkind, all things considered;
eu
egia esan, izatez oso atsegina izan zitekeen, aspaldiko denboretan akats handiren bat egin izan balu kontu hura orekatzen zuen aritmetikan.
es
acaso habría llegado incluso a ser un hombre simpático si hubiese cometido algunos años antes algún error garrafal en los cálculos aritméticos y este error hubiese equilibrado sus tendencias.
fr
il aurait même pu rester très-bon, sans une grosse erreur de calcul qu'il avait commise, bien des années auparavant, en établissant la balance de son caractère.
en
it might have been a very kind one indeed, if he had only made some round mistake in the arithmetic that balanced it, years ago.
eu
Honela esan zuen, kontua ziurtatu nahian, kale estu batean behera zihoazela:
es
Por eso, al entrar en una carretera estrecha, dijo a la muchacha en tono que pretendía ser tranquilizador:
fr
Tout en descendant par une ruelle, il dit d'un ton qu'il cherchait à rendre encourageant :
en
He said, in what he meant for a reassuring tone, as they turned down a narrow road, 'And this is Pod's End;
eu
"Hauxe da Pod's End; ezta, Jupe?"
es
-De modo que esto es Pods End, ¿verdad, Jupe?
fr
" Et nous voici à Pod's End, hein, Jupe ?
en
is it, Jupe?'
eu
"Halaxe da, jauna, eta-axola ez badio, jauna-hauxe da etxea."
es
-Esto es, señor, y si me permitís, ya estamos en casa.
fr
-Oui, monsieur, c'est ici ;
en
'This is it, sir, and-if you wouldn't mind, sir-this is the house.'
eu
Neska gelditu egin zen, ilunabarrean, taberna-zulo txiki baten ate ondoan, zeinek argi gorri ahulak baitzituen gainean.
es
Se detuvo a la luz crepuscular, junto a la puerta de una taberna pequeña que estaba alumbrada por luces rojas y mortecinas.
fr
et s'il vous plaît, monsieur, voici la maison. "
en
She stopped, at twilight, at the door of a mean little public-house, with dim red lights in it.
eu
Lekua margul eta ziztrina zen, irudiz ezen ohituraren poderioz edateari ekin ondoren, mozkorti guztiek egiten duten bidea egin eta bidearen amaieratik hurbil-hurbil zegoela.
es
La taberna parecía tan decaída y desaseada como si, a fuerza de beber ella misma, hubiese seguido el camino de todos los borrachos y no anduviese ya lejos del desenlace.
fr
on aurait dit que ce bouge sale et misérable, à défaut d'autres pratiques, se serait mis à boire son fonds, et que, selon le sort commun à tous les ivrognes, il n'en avait pas pour longtemps à se voir au bout de son rouleau.
en
As haggard and as shabby, as if, for want of custom, it had itself taken to drinking, and had gone the way all drunkards go, and was very near the end of it.
eu
"Taberna zeharkatu behar da, jauna, eta eskaileretan gora joan, besterik ez.
es
-No tenéis más que cruzar la cantina, señor, subir por las escaleras, si no os parece mal, y esperar un instante a que yo encienda una vela.
fr
" Il n'y a qu'à traverser la salle commune, monsieur, et à monter un escalier, si vous voulez bien, monsieur ;
en
'It's only crossing the bar, sir, and up the stairs, if you wouldn't mind, and waiting there for a moment till I get a candle.
eu
Axola ez badio, itxaron apur batez hemen kandela bat hartzen dudan bitartean.
es
Si oís ladrar a un perro, señor, no os preocupéis, es Patas Alegres, y no hace otra cosa que ladrar.
fr
Si vous entendez aboyer un chien, ce n'est que Patte-alerte, n'ayez pas peur, il ne mord pas.
en
If you should hear a dog, sir, it's only Merrylegs, and he only barks.'
eu
Txakurrik aditzen badu, jauna, Merrylegs baino ez da izango, eta berak zaunka besterik ez du egiten."
es
- ¡Conque Patas Alegres y los nueve aceites!
fr
 
en
 
eu
"Merrylegs eta bederatzi olioen linimentua, e!" esan zuen Mr. Bounderbyk, azkena sartuz leku hartan bere barre metalikoa eginez.
es
-dijo el señor Bounderby, entrando el último, acompañado de su metálica risa-.
fr
-Patte-alerte et les neuf huiles, hein ! dit M. Bounderby entrant le dernier avec son rire métallique.
en
'Merrylegs and nine oils, eh!' said Mr. Bounderby, entering last with his metallic laugh.
eu
"Ez dago batere gaizki bere burua aurrera atera duen gizon batentzat!"
es
¡Bueno va todo esto para un hombre como yo, que se ha formado por su propio esfuerzo!
fr
Pas mal, pas mal du tout pour un homme positif qui s'est fait tout seul !
en
'Pretty well this, for a self-made man!'
eu
VI. SLEARYREN TREBETASUNA ZALDI GAINEAN
es
CAPITULO VI. SLEARY. CONSUMADO JINETE DE CIRCO
fr
CHAPITRE VI. Le cirque de Sleary.
en
CHAPTER VI SLEARY'S HORSEMANSHIP
eu
Tabernaren izena Pegasoren Hegoak zen.
es
Aquel albergue era el de Los Brazos de Pegaso.
fr
Le cabaret en question avait nom " les Armes de Pégase.
en
THE name of the public-house was the Pegasus's Arms.
eu
Hobe zegokiokeen Pegasoren Hankak, guztiarekin ere;
es
Quizá le hubiera estado mejor el nombre de Las Patas de Pegaso;
fr
" Il aurait été mieux nommé les jambes de Pégase1 ;
en
The Pegasus's legs might have been more to the purpose;
eu
baina zaldi hegalariaren azpian eta idazkiaren gainean, The Pegasus's Arms idazkera latindarrez inskribaturik zegoen.
es
pero lo cierto es que Los Brazos de Pegaso era el nombre que estaba dibujado con letra romana debajo del caballo alado.
fr
quoi qu'il en soit, au-dessous du cheval ailé de l'enseigne, on lisait en caractères romains aux Armes de Pégase.
en
but, underneath the winged horse upon the sign-board, the Pegasus's Arms was inscribed in Roman letters.
eu
Inskripzio horren azpian, berriz, pergamu zintzilikatu batean, pintatzaileak honako ahapaldiak esbozatu zituen:
es
Y debajo del nombre, el pintor había bosquejado con rasgos ágiles estas líneas: Con buena malta, buena cerveza;
fr
Plus bas encore, dans un cartouche ondoyant, le peintre avait tracé d'une main légère le quatrain suivant, qui n'était pas tout à fait selon les règles les plus exactes de la poésie :
en
Beneath that inscription again, in a flowing scroll, the painter had touched off the lines: Good malt makes good beer, Walk in, and they'll draw it here;
eu
Garagardo ona garagar onaz egin behar Hona sartu eta hartu nahi beste pegar Ardo onaz egin behar, egin, brandy ona, Hemengo lagunek horretan dute sona.
es
la que aquí sirven quita la cabeza. Del vino bueno, el óptimo aguardiente. ¡Llamad, que aquí lo sirven excelente!
fr
Bonne orge fait de bonne bière ; Entrez, la nôtre est bien nourrie.
en
Good wine makes good brandy, Give us a call, and you'll find it handy.
eu
Markoztaturik eta kristalean jarrita, salmahai txiki eta histuaz beste aldeko orman ipinita, beste Pegaso bat zegoen-itxurazko bat-eta honek benetako goata txertaturik zeukan hegoak irudikatzeko, bai eta izar urrekarak ere gorputz osoan zehar erantsita, eta uhal etereoa herenile gorriaz egina.
es
Enmarcado y encristalado sobre la pared, detrás del mostrador pequeño y desaseado, había otro Pegaso, un Pegaso teatral, con las alas simuladas con gasa auténtica, estrellas de oro pegadas por todo el cuerpo y los etéreos arreos fabricados de seda roja.
fr
Venez en prendre un petit verre. Dans un cadre accroché au fond de l'obscur petit comptoir, on voyait un autre Pégase, un Pégase théâtral, avec des ailes de vraie gaze superposées, un corps tout constellé d'étoiles de papier doré et un harnais éthéré représenté par du cordonnet de soie rouge.
en
Framed and glazed upon the wall behind the dingy little bar, was another Pegasus-a theatrical one-with real gauze let in for his wings, golden stars stuck on all over him, and his ethereal harness made of red silk.
eu
Kanpoan ilunegi zegoenez idaztia ikusteko eta barruan behar beste argirik ez zegoenez koadroa ikusteko, Mr. Gradgrindek eta Mr. Bounderbyk ez zuten irainik jaso fantasia haietatik.
es
Como afuera estaba ya demasiado oscuro para distinguir la enseña y el interior no estaba bastante claro para distinguir el cuadro, los señores Gradgrind y Bounderby nada tuvieron que padecer con la vista de semejantes fantasías.
fr
Comme il faisait déjà trop sombre dans la rue pour qu'on pût distinguer l'enseigne, et comme il ne faisait pas encore assez clair dans le cabaret pour qu'on pût distinguer le tableau, M. Gradgrind et M. Bounderby n'eurent pas occasion de se formaliser de ces attributs mythologiques.
en
As it had grown too dusky without, to see the sign, and as it had not grown light enough within to see the picture, Mr. Gradgrind and Mr. Bounderby received no offence from these idealities.
eu
Neskari jarraitu zioten, gelako txokoan zegoen zurubian gora inorekin topo egin gabe, eta ilunpetan gelditu ziren neska kandela baten bila joan zenean.
es
Siguieron a la muchacha por una empinada escalera en recodo, sin cruzarse con nadie, y se detuvieron en la oscuridad, mientras iba ella en busca de una vela.
fr
Ils suivirent l'enfant et gravirent, sans rencontrer personne, quelques marches d'un escalier assez roide qui débouchait dans un des coins de la salle commune, puis ils s'arrêtèrent dans l'obscurité, pendant que Sissy allait chercher sa chandelle.
en
They followed the girl up some steep corner-stairs without meeting any one, and stopped in the dark while she went on for a candle.
eu
Une batetik bestera Merrylegs zaunkaka hasiko zela espero bazuten ere, txakur ikasi eta oso entrenatua artean zaunka egin gabe zegoen neska kandelarekin batera agertu zenean.
es
Calculaban oír en cualquier momento el ladrido de Patas Alegres,-pero el perro artista, bien enseñado, no había ladrado aún cuando la muchacha y la vela aparecieron juntas.
fr
Ils s'attendaient à chaque minute à entendre la voix de Patte-alerte ; mais lorsque l'enfant et la chandelle apparurent à la fois, ce célèbre chien savant n'avait pas encore aboyé.
en
They expected every moment to hear Merrylegs give tongue, but the highly trained performing dog had not barked when the girl and the candle appeared together.
eu
"Aita ez dago gure gelan, jauna" esan zuen neskak, oso aurpegi harrituaz.
es
-Mi padre no está en nuestro cuarto, señor-dijo, con la sorpresa retratada en su rostro-.
fr
" Papa n'est pas dans notre chambre, monsieur, dit l'écolière avec un visage étonné.
en
'Father is not in our room, sir,' she said, with a face of great surprise.
eu
"Axola ez badio, sartu eta berehala aurkituko dut."
es
Si no tenéis inconveniente en pasar, yo iré en seguida a buscarlo.
fr
Mais si vous voulez bien entrer un instant, je ne tarderai pas à le trouver. "
en
'If you wouldn't mind walking in, I'll find him directly.' They walked in;
eu
Gizonak gelan sartu ziren; eta Sissy, haientzat bi aulki jarri eta gero, kanpora irten zen arineketan.
es
Entraron en la habitación, y Cecí, después de ofrecerles dos sillas, se alejó de allí con paso rápido y ligero.
fr
et Sissy, ayant avancé deux chaises, s'éloigna d'un pas rapide et léger.
en
and Sissy, having set two chairs for them, sped away with a quick light step.
eu
Gela pobrea eta ziztrina zen, erredizak barne, eta bertan ohe bat zegoen.
es
La habitación era pobre, amueblada con muebles ajados y con una sola cama.
fr
C'était une pauvre chambre à coucher misérablement meublée.
en
It was a mean, shabbily furnished room, with a bed in it.
eu
Lotarako txanoa, bi indioilar lumaz apaindua eta txirikorda bat tente atxikia, Signor Jupek arratsalde hartan bertan emanaldia tarteka-marteka bere Shakespeare tankerako ateraldi eta arrapustu dotoreen bitartez bizkortzeko erabili zuen txano bera, iltze batetik estekaturik zegoen; baina Signor Juperen beste edonolako apaingarririk, bere pertsonaren nahiz bere lanbidearen arrastorik, ez zegoen inon ageri.
es
El gorro de noche, hermoseado con dos plumas de pavo real y una coleta enhiesta, con el que se había adornado el signore Jupe aquella misma tarde, para animar la representación con sus púdicas pullas y réplicas shakespearianas, colgaba de un clavo, pero no se veía por allí más elemento de guardarropía, ni más prendas suyas, ni particulares ni del oficio.
fr
Le bonnet de coton orné de deux plumes de paon et d'une queue de perruque en guise de mèche, coiffure dans laquelle signor Jupe avait, cette après-midi même, égayé un spectacle varié par " ses chastes plaisanteries et reparties shakspeariennes, " ce bonnet était accroché à un clou ; mais on n'apercevait aucune autre portion de la garde-robe du clown, aucun autre indice du clown lui-même ou de ses occupations.
en
The white night-cap, embellished with two peacock's feathers and a pigtail bolt upright, in which Signor Jupe had that very afternoon enlivened the varied performances with his chaste Shaksperean quips and retorts, hung upon a nail; but no other portion of his wardrobe, or other token of himself or his pursuits, was to be seen anywhere.
eu
Merrylegsi zegokionez, Noeren arkan bidaia egin zuen animalia oso ikasiaren ondorengo agurgarri hura agian nahigabe kanpoan lagata zegoen, Pegasus Armseko begi-belarriei aditzera eman zitzaizkien txakur aztarnak kontutan hartuta, behintzat.
es
En cuanto a Patas Alegres, acaso el respetable progenitor de la estirpe de este sapientísimo animal, aquel que se salvó en el Arca, fue tirado accidentalmente a las aguas, porque ni los ojos ni los oídos percibían señal alguna de la existencia de un perro en Los Brazos de Pegaso.
fr
Quant à Patte-alerte, le respectable ancêtre de ce très-savant quadrupède, au lieu de s'embarquer à bord de l'arche, aurait tout aussi bien pu en avoir été exclu par accident, car l'auberge des Armes de Pégase, muette à son endroit, ne fournissait nulle preuve du contraire ;
en
As to Merrylegs, that respectable ancestor of the highly trained animal who went aboard the ark, might have been accidentally shut out of it, for any sign of a dog that was manifest to eye or ear in the Pegasus's Arms.
eu
Ate hotsak entzun zituzten goiko logeletan, ateak ireki eta ixten ari baitziren Sissy aitaren bila batetik bestera zebilen bitartean;
es
Oyeron abrirse y cerrarse puertas en el piso de encima, conforme Cecí iba preguntando por su padre;
fr
Ils entendirent les portes de plusieurs chambres s'ouvrir et se refermer à l'étage supérieur, tandis que Sissy allait de l'une à l'autre en quête de son père ;
en
They heard the doors of rooms above, opening and shutting as Sissy went from one to another in quest of her father;
eu
segituan ahots harrituak entzun zituzten.
es
oyeron de pronto voces de gente que parecía sorprendida.
fr
et bientôt après des voix qui exprimaient la surprise.
en
and presently they heard voices expressing surprise.
eu
Neska punpaka jaitsi zen, korrika eta presaka, larruzko kaiza zahar-zikin mailatu bat irekitzera, eta hutsik aurkitu zuenean, ingurura begiratu zuen, eskuak estuturik zituela eta aurpegia izu-ikaran.
es
La muchacha volvió a bajar corriendo y a saltos, destapó un baúl viejo y abollado, revestido de cuero, y al ver que estaba vacío, juntó las manos y miró en torno con cara del más profundo terror.
fr
Elle redescendit l'escalier quatre à quatre, revint en courant, ouvrit une vieille malle de cuir délabrée et mangée aux vers, la trouva vide, et regarda autour d'elle, les mains jointes, le visage plein de terreur.
en
She came bounding down again in a great hurry, opened a battered and mangy old hair trunk, found it empty, and looked round with her hands clasped and her face full of terror.
eu
"Aita barrakara joan da, ziurrenik, jauna.
es
-Seguramente que mi padre se ha marchado a la barraca del circo, señor.
fr
" Il faut que papa soit retourné au cirque, monsieur.
en
'Father must have gone down to the Booth, sir.
aurrekoa | 142 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus