Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Nora zoaz?
es
¿A dónde vas corriendo?
fr
Arrêtez ! "
en
Where are you going!
eu
Geldi!" Orduan hogei zenbakiko neska gelditu egin zen, taupadaka, eta kilimusi egin zion Mr.
es
¡Detente! La niña número veinte se detuvo, jadeante, e hizo una genuflexión.
fr
Fille numéro vingt s'arrêta alors, toute palpitante, et fit une révérence.
en
Stop!' Girl number twenty stopped then, palpitating, and made him a curtsey.
eu
Gradgrindi. "Zergatik zoaz korrika kalean zehar oldarrez" esan zuen Mr. Gradgrindek, "herio suharrean?"
es
El señor Gradgrind le dijo entonces: -¿Cómo es eso de ir corriendo por las calles de una manera tan poco decorosa?
fr
" Pourquoi demanda M. Gradgrind courez-vous ainsi les rues d'une façon inconvenante ? -J'étais.
en
'Why are you tearing about the streets,' said Mr. Gradgrind, 'in this improper manner?'
eu
"Jazarri-jazarri egin didate, jauna" esan zuen neskak arnasestuka, "eta ihes egin nahi nuen".
es
-Es que..., es que me perseguían, señor-dijo, sin aliento, la muchacha-.
fr
j'étais poursuivie, monsieur, répliqua la jeune fille d'une voix haletante, et je voulais m'échapper.
en
'I was-I was run after, sir,' the girl panted, 'and I wanted to get away.'
eu
"Jazarri egin dizutela?" neskak esandakoa esan zuen berriro Mr. Gradgrindek.
es
Y yo quería ponerme a salvo.
fr
-Poursuivie ? répéta M. Gradgrind.
en
'Run after?' repeated Mr. Gradgrind.
eu
"Nork jazarriko lizuke zeuri?"
es
-¿Que te perseguían?
fr
Qui donc a pu vous poursuivre ?
en
'Who would run after you?'
eu
Galderari ez zion Sissyk erantzun, baina bai ustekabean eta supituki Bitzerrek, mutiko zurbilak.
es
-replicó el señor Gradgrind-. ¿Y a quién se le ha ocurrido perseguirte?
fr
 
en
 
eu
Izan ere, mutila kale kantoiaren ingurutik agertu zen arrapaladan eta espaloian inongo geldialdirik espero gabe, halako moduan, ezen Mr. Gradgrinden berokiaren aurka jo eta bidera jalgi baitzen.
es
La pregunta fue contestada de un modo inesperado y súbito por un muchacho descolorido, Bitzer, que dobló la esquina con tal velocidad y tan ajeno a encontrar un obstáculo, que fue a chocar de cabeza contra el chaleco del señor Gradgrind, y de rebote fue a parar a mitad de la calle.
fr
" Cette question reçut une réponse imprévue et subite dans la personne de l'écolier incolore, Bitzer, qui tourna le coin avec une rapidité si impétueuse et qui s'attendait si peu à rencontrer un obstacle sur le trottoir, qu'il donna en plein dans le gilet de M. Gradgrind et rebondit jusqu'au milieu de la rue.
en
The question was unexpectedly and suddenly answered for her, by the colourless boy, Bitzer, who came round the corner with such blind speed and so little anticipating a stoppage on the pavement, that he brought himself up against Mr. Gradgrind's waistcoat and rebounded into the road.
eu
"Zer duzu, mutiko?" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-¿Qué significa eso, muchacho?-exclamó el señor Gradgrind-.
fr
" Que signifie une pareille conduite ? dit M. Gradgrind.
en
'What do you mean, boy?' said Mr. Gradgrind.
eu
"Zertan ari zara?
es
¿A dónde ibas?
fr
À quoi pensez-vous ?
en
'What are you doing?
eu
Nola ausartzen zara hain zakar inoren aurka talka egitera?" Bitzerrek kapela jaso zuen, topaketarekin galdua baitzuen;
es
¿Cómo te atreves a lanzarte de ese modo contra nadie? -¿Era este muchacho quien te perseguía, Jupe?
fr
Comment osez-vous vous précipiter contre. tout le monde. de cette façon ? "
en
How dare you dash against-everybody-in this manner?' Bitzer picked up his cap, which the concussion had knocked off;
eu
eta atzera eginez eta bekokian eri koskorrak ipiniz, barkamena eskatu zuen istripua izan zela esanez.
es
-preguntó el señor Gradgrind.
fr
puis, reculant et saluant avec son poing fermé, en forme de politesse, se justifia en disant que c'était un accident.
en
and backing, and knuckling his forehead, pleaded that it was an accident.
eu
"Mutiko honek jazarri dizu, Jupe?" galdetu zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Sí, señor-contestó la muchacha, aunque a disgusto.
fr
" Est-ce après vous qu'il courait, Jupe ? demanda M. Gradgrind.
en
'Was this boy running after you, Jupe?' asked Mr. Gradgrind.
eu
"Bai, jauna" esan zuen neskak gogo gabe.
es
-¡No, señor!
fr
-Oui, monsieur, répondit-elle à contre-c?ur.
en
'Yes, sir,' said the girl reluctantly.
eu
"Ez, ez diot jazarri, jauna!" egin zuen oihu Bitzerrek.
es
-gritó Bitzer-.
fr
-Non, ça n'est pas vrai, m'sieu ! s'écria Bitzer.
en
'No, I wasn't, sir!' cried Bitzer.
eu
"Ez, behintzat, bera nigandik ihes egiten hasi den arte.
es
No la perseguí hasta que ella echó a correr para escaparse de mí.
fr
C'est elle qui a commencé par se sauver.
en
'Not till she run away from me.
eu
Baina zirkoko jendeak erraz asko jaten du hitza, jauna;
es
Esta gente de circo habla sin ton ni son, señor;
fr
Mais ces écuyers ne sont pas enragés pour mentir, m'sieu ;
en
But the horse-riders never mind what they say, sir;
eu
ezagun dute horregatik.
es
tienen fama de hablar sin ton ni son.
fr
ils sont connus pour cela.
en
they're famous for it.
eu
Berorrek badaki zirkoko jendea ezagun dutela bere hitza jaten duelako" Sissy aipu zuela.
es
Tú sabes demasiado-dijo, volviéndose hacia Cecilia-que la gente de circo habláis sin ton ni son.
fr
Vous savez bien que les écuyers ne sont pas enragés pour mentir. " S'adressant à Sissy :
en
You know the horse-riders are famous for never minding what they say,' addressing Sissy.
eu
"Herrian kontu ezaguna da hau, ba,-zera, jauna, zirkoko jendearentzat biderketa taula ezezaguna den modu berean." Bitzerrek hauxe entseatu zuen Mr. Bounderbyri begira.
es
Eso lo saben en esta ciudad todos, señor..., todos, señor, tan cierto como que los titiriteros ignoran la tabla de multiplicar-Bitzer quiso ganarse con esto al señor Bounderby.
fr
" Bitzer avait cherché à adoucir M. Bounderby au moyen de cette dernière accusation.
en
'It's as well known in the town as-please, sir, as the multiplication table isn't known to the horse-riders.' Bitzer tried Mr. Bounderby with this.
eu
"Izutu egin nau" esan zuen neskak "keinu zatarrak eginez."
es
-¡Me dio mucho miedo con los visajes que me venía haciendo!
fr
" Il m'a tant effrayée, dit la jeune fille, avec ses vilaines grimaces !
en
'He frightened me so,' said the girl, 'with his cruel faces!'
eu
"Oi!" esan zuen Bitzerrek.
es
-dijo la muchacha.
fr
s'écria Bitzer.
en
'Oh!' cried Bitzer.
eu
"O!
es
-¡Oh!
fr
si on peut !
en
'Oh!
eu
Zu horietako bat zara, ezta?
es
Ya veo que tú eres como tu gente.
fr
Vous ressemblez bien à vos amis, vous !
en
An't you one of the rest!
eu
Zirkokoa, ezta?
es
¡Una completa titiritera!
fr
Vous êtes bien une écuyère.
en
An't you a horse-rider!
eu
Ez diot begiratu ere egin, jauna.
es
Señor, ni siquiera la he mirado.
fr
Je ne l'ai pas seulement regardée, m'sieu.
en
I never looked at her, sir.
eu
Galdetu diot ea bihar jakingo zuen nola definitu zaldia eta berriro esatea eskaini diot, berak ihes egin du, eta ni bere atzetik joan naiz, jauna, horrela jakin dezan nola erantzun behar duen galdetzen diotenean.
es
Le pregunté si sabría mañana la definición del caballo y me ofrecí a repetírsela, pero entonces ella echó a correr y yo la seguí, señor, con la intención de que supiese responder cuando se lo preguntasen.
fr
Je lui ai demandé si elle saurait définir cheval demain, et j'ai offert de le lui apprendre, et elle s'est sauvée, et j'ai couru après, m'sieu, afin de lui dire ce qu'elle doit répondre quand on lui demandera sa définition.
en
I asked her if she would know how to define a horse to-morrow, and offered to tell her again, and she ran away, and I ran after her, sir, that she might know how to answer when she was asked.
eu
Inori ez litzaioke bururatuko halako maltzurkeria esatea, zirkoko bati izan ezik!"
es
Si no hubieses sido tú también titiritera, no habrías contestado esa mentira malintencionada.
fr
Faut-il que vous soyez écuyère pour dire de pareilles faussetés !
en
You wouldn't have thought of saying such mischief if you hadn't been a horse-rider?'
eu
"Tiradizo ederra dauka gaztetxoen artean" ohartarazi zuen Mr. Bounderbyk.
es
-Por lo que veo, los chicos saben muy bien cuál es la profesión de esta muchacha-hizo notar el señor Bounderby-.
fr
-On ne peut toujours pas dire que sa profession n'est pas connue à l'école, remarqua M. Bounderby.
en
'Her calling seems to be pretty well known among 'em,' observed Mr. Bounderby.
eu
"Eskola guztia izango zenuke kirikan ilara eginez, astebetegarrenean."
es
Dentro de una semana habría estado toda vuestra escuela fisgando en fila.
fr
Dans huit jours, vous auriez eu toute la classe rangée autour du cirque, à regarder les saltimbanques par-dessous la toile.
en
'You'd have had the whole school peeping in a row, in a week.'
eu
"Benetan, hala uste dut." erantzun zuen haren lagunak.
es
-Me está pareciendo que sí-le contestó su amigo-.
fr
-Je commence à le croire, répliqua son ami.
en
'Truly, I think so,' returned his friend.
eu
"Bitzer, egin buelta eta etxera.
es
Bitzer, da media vuelta y lárgate a tu casa.
fr
Bitzer, montrez-nous les talons et rentrez chez vous.
en
'Bitzer, turn you about and take yourself home.
eu
Jupe, egon pixka bat hemen.
es
Jupe, espera un momento.
fr
Jupe, restez ici un moment.
en
Jupe, stay here a moment.
eu
Berriro jakiten badut honelako korrikaldiak eginez ibili zarela, mutiko, eskolako zuzendariaren bidez jasoko duzu neure berri.
es
¡Que no vuelva a saber yo que corres de esa manera, muchacho, o sabrás tú de mí por intermedio del maestro de la escuela!
fr
Que je vous prenne à courir encore de cette façon, et vous aurez de mes nouvelles par l'entremise du maître d'école.
en
Let me hear of your running in this manner any more, boy, and you will hear of me through the master of the school.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan.
es
Ya me entiendes.
fr
allons, disparaissez.
en
You understand what I mean.
eu
Zoaz, ba."
es
¡Largo!
fr
"
en
Go along.'
eu
Mutikoa keinuka ibiltzeari utzi, bekokiari eri koskorrez beste ukitu bat eman, Sissyri begirada arina egin, buelta egin eta ostendu egin zen.
es
El muchacho interrumpió su rápido pestañeo, volvió a darse en la frente con los nudillos de la mano, dirigió una mirada a Cecí, dio media vuelta y se alejó.
fr
L'écolier cessa de cligner ses yeux, salua de nouveau en portant son poing à son front, regarda Sissy, se retourna et battit en retraite.
en
The boy stopped in his rapid blinking, knuckled his forehead again, glanced at Sissy, turned about, and retreated.
eu
"Eta orain, neska" esan zuen Mr. Gradgrindek "eraman gaitzazu jaun hau eta biok zure aitarengana;
es
-Y ahora, muchacha-prosiguió el señor Gradgrind-, condúcenos a este caballero y a mí a donde vive tu padre;
fr
" Maintenant, dit M. Gradgrind, conduisez-nous, monsieur et moi, vers votre père ;
en
'Now, girl,' said Mr. Gradgrind, 'take this gentleman and me to your father's;
eu
haraxe goaz eta.
es
íbamos allí.
fr
nous allons chez lui.
en
we are going there.
eu
Zer daukazu aldean daramazun botila horren barruan?"
es
¿Qué contiene esa botella que llevas en la mano?
fr
Que portez-vous dans cette bouteille ?
en
What have you got in that bottle you are carrying?'
eu
"Ginebra" esan zuen Bounderbyk.
es
-¿Ginebra?
fr
 
en
 
eu
"Ene, Jesus.
es
-preguntó el señor Bounderby.
fr
-De l'eau-de-vie, dit M. Bounderby.
en
'Gin,' said Mr. Bounderby.
eu
Ez, jauna!
es
-¡Oh, de ninguna manera, señor!
fr
non, monsieur ;
en
'Dear, no, sir!
eu
Bederatzi olioen linimentua da."
es
Llevo en ella los nueve aceites.
fr
ce sont les neuf huiles.
en
It's the nine oils.'
aurrekoa | 142 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus