Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainontzeko ezaugarriak berariazkoak zituen herriak, eta oraintxe aipatuko ditugu.
es
Los rasgos restantes teníalos la ciudad por voluntad propia, y eran los que detallamos a continuación.
fr
Les autres traits de la physionomie de Cokeville avaient quelque chose de plus local.
en
The rest of its features were voluntary, and they were these.
eu
Ez zitekeen beste ezer ikusi Coketownen, lanari erabat emandako gauzak izan ezik.
es
En Coketown no se veía por ninguna parte cosa que no fuese rigurosamente productiva.
fr
Vous n'y aperceviez rien qui ne rappelât l'image sévère du travail.
en
You saw nothing in Coketown but what was severely workful.
eu
Sinesmen erlijioso bateko kideek Coketownen elizatxo bat eraikitzekotan-hemezortzi sinesmen erlijiosoren kideek egin zuten moduan-adreilu gorrizko biltegi debota egingo zuten, eta batzuetan (baina hau oso adibide dotoreetan baizik ez zen gertatzen) tontorrean txilin bat ipiniko zuten txori kaiola baten barrean.
es
Cuando los miembros de un credo religioso levantaban en la ciudad una capilla (y esto lo habían hecho los miembros de dieciocho credos religiosos distintos), construían una piadosa nave comercial de ladrillo rojo, colocando a veces encima de ella una campana dentro de una jaula de pájaros, y esto únicamente en algunos casos muy decorativos.
fr
Si les membres de quelque secte religieuse y élevaient une église (ainsi que l'avaient fait les membres de dix-huit sectes religieuses), ils en faisaient une espèce d'entrepôt de piété en briques rouges, surmonté parfois (mais seulement sur des modèles d'un style excessivement orné) d'une cloche suspendue dans une cage à perroquet.
en
If the members of a religious persuasion built a chapel there-as the members of eighteen religious persuasions had done-they made it a pious warehouse of red brick, with sometimes (but this is only in highly ornamental examples) a bell in a birdcage on the top of it.
eu
Salbuespen bakarra Eliza Berria zen; iztukuz egindako etxe bat, zeinek atearen gainean kanpandorre koadratu bat baitzeukan, lau pinakulu txikitan errematatua egurrezko hanka loredunak bailiran.
es
Había una solitaria excepción: la iglesia nueva. Era un edificio estucado, con un campanario cuadrado sobre la puerta de entrada, rematado por cuatro pináculos que parecían patas de palo muy trabajadas.
fr
La solitaire exception à cette règle était la Nouvelle Église, édifice aux murs enduits de stuc, ayant un clocher carré au-dessus de la porte, terminé par quatre tourelles peu élevées qui ressemblaient à des jambes de bois enjolivées.
en
The solitary exception was the New Church; a stuccoed edifice with a square steeple over the door, terminating in four short pinnacles like florid wooden legs.
eu
Herriko inskripzio publiko guztiak halaxe pintaturik zeuden, zuri-beltzezko letra apaindu gabeetan.
es
Todos los rótulos públicos de la ciudad estaban pintados, uniformemente, en severos caracteres blancos y negros.
fr
Toutes les inscriptions monumentales étaient peintes de la même façon, en lettres sévères, noires et blanches.
en
All the public inscriptions in the town were painted alike, in severe characters of black and white.
eu
Espetxea erietxea izan zitekeen, erietxea espetxea izan zitekeen, udaletxea bietako edozein izan zitekeen, edo biak batera, edo beste edozer, zeren ez baitzegoen ezer kontrakoa adierazten zuenik haren eraikuntzaren apainduretan.
es
el hospital pudiera tomarse por prisión; la Casa consistorial podría ser lo mismo prisión que hospital, o las dos cosas a un tiempo, o cualquier otra cosa, porque no había en su fachada rasgo alguno que se opusiese a ello.
fr
La prison aurait aussi bien pu être l'hôpital, l'hôpital aurait pu être la prison, l'hôtel de ville aurait pu être l'un ou l'autre de ces monuments ou tous les deux, ou n'importe quel autre édifice, vu qu'aucun détail de leur gracieuse architecture n'indiquait le contraire.
en
The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail, the town-hall might have been either, or both, or anything else, for anything that appeared to the contrary in the graces of their construction.
eu
Errealitatea, errealitatea eta errealitatea edonon, herriko gauzen itxurari erreparatuta;
es
Realismo práctico, realismo práctico, realismo práctico;
fr
Partout le fait, le fait, rien que le fait dans l'aspect matériel de la ville ;
en
Fact, fact, fact, everywhere in the material aspect of the town;
eu
errealitatea, errealitatea eta errealitatea edonon, herriko izaeraren itxurari erreparatuta.
es
no se advertía otra cosa en la apariencia externa de la población, y tampoco se advertía otra cosa que realismo práctico en todo lo que no era puramente material.
fr
partout le fait, le fait, rien que le fait dans son aspect immatériel.
en
fact, fact, fact, everywhere in the immaterial.
eu
M'Choakumchilden eskola errealitate hutsa zen, diseinuaren eskola errealitate hutsa zen, halaber, eta ugazaba-gizonen arteko harremanak ere errealitate hutsak ziren, eta dena zen errealitatea haurgintzako erietxetik hilerriraino, eta estatistiketan adierazterik ez zegoena, edota merkaturik merkeenean erosgai egoterik nahiz garestienean salgai jartzerik ez zeukana, ez zen, eta inoiz ez zen izango, sekulorum sekulotan. Amen.
es
La escuela del señor M'Choakumchild era realismo práctico, la escuela de dibujo era realismo práctico, las relaciones entre el amo y el trabajador eran realismo práctico y todo era realismo práctico, desde el hospital de Maternidad hasta el cementerio; todo lo que no se podía expresar en números ni demostrar que era posible comprarlo en el mercado más barato para venderlo en el más caro no existía, no existiría jamás en Coketown hasta el fin de los siglos. Amén.
fr
L'école Mac Choakumchild n'était rien qu'un fait, et l'école de dessin n'était rien qu'un fait, et les rapports de maître à ouvrier n'étaient rien que des faits, et il ne se passait rien que des faits depuis l'hospice de la maternité jusqu'au cimetière ; enfin tout ce qui ne peut s'évaluer en chiffres, tout ce qui ne peut s'acheter au plus bas cours et se revendre au cours le plus élevé, n'est pas et ne sera jamais, in sæcula sæculorum. Amen.
en
The M'Choakumchild school was all fact, and the school of design was all fact, and the relations between master and man were all fact, and everything was fact between the lying-in hospital and the cemetery, and what you couldn't state in figures, or show to be purchaseable in the cheapest market and saleable in the dearest, was not, and never should be, world without end, Amen.
eu
Errealitatea hainbeste gurtzen eta hain ondo bermatzen zuen herri bat, noski, ondo ibiliko zen, ezta?
es
Es de suponer que una ciudad consagrada a lo práctico y que en lo práctico se había labrado una personalidad viviría sin dificultades, ¿no es cierto?
fr
Une ville si dévotement consacrée au fait, et si heureuse à le faire triompher sur toute la ligne, devait naturellement se trouver dans un état fort prospère ?
en
A town so sacred to fact, and so triumphant in its assertion, of course got on well?
eu
Bada, ez, ez hain ondo ere.
es
¡Pues no, señor!
fr
Eh bien, non, pas précisément.
en
Why no, not quite well.
eu
Ez?
es
¿Que no?
fr
Non ?
en
No?
eu
Ene Jesus!
es
¡Válgame Dios!
fr
Croiriez-vous ça ?
en
Dear me!
eu
Ez.
es
No, señor;
fr
Non.
en
No.
eu
Coketown ez zen irten bere labeetatik, inolaz ere, suaren froga gainditu duen urregorriaren antzera.
es
Coketown no salió de sus propios hornos en todos los aspectos, como sale el oro del fuego.
fr
Cokeville ne sortait pas de ses propres fourneaux aussi complètement pure que l'or soumis à l'épreuve du feu.
en
Coketown did not come out of its own furnaces, in all respects like gold that had stood the fire.
eu
Lehenik eta behin, hauxe zen herraren misterio durduzagarria:
es
En primer lugar, existía en la población una incógnita que producía perplejidad:
fr
 
en
 
eu
nortzuk ziren hemezortzi sinesmenetakoak?
es
¿quién pertenecía a los dieciocho credos religiosos de que hemos hablado?
fr
D'abord il y avait là un mystère des plus embarrassants : Qui donc faisait partie des dix-huit sectes religieuses de l'endroit ?
en
First, the perplexing mystery of the place was, Who belonged to the eighteen denominations?
eu
Zeren, edonor izanda ere, langileak ez baitziren horietakoak.
es
Si alguien pertenecía a ellos, no era, desde luego, ningún miembro de la clase trabajadora.
fr
Car, quels que fussent les adhérents, les classes ouvrières n'appartenaient à aucune.
en
Because, whoever did, the labouring people did not.
eu
Oso bitxia zen igande goizean kalean zehar ibiltzea eta konturatzea zein langile gutxi erakartzen zituen gaixoak eta odolestuak zoratzen ari zen kanpai basatien zintzarriketak, zeren langileak, beren geletatik eta beren kaleen txokoetatik biltzeko deia jasota ere, hantxe baitziren alferkeria axolagabean, eliza eta elizatxoei iragaitzaz so eginez, berekin inolako zerikusirik ez zeukan gauza bat balitz bezala.
es
El espectáculo que se ofrecía a la vista paseando por las calles el domingo por la mañana resultaba por demás extraño; el bárbaro voltear de las campanas, que sacaba de quicio a los enfermos y a las gentes nerviosas, no conseguía arrancar sino a muy pocos trabajadores del propio barrio, de las habitaciones completamente cerradas, de las esquinas de sus calles, donde pasaban el tiempo sin prestar oídos a aquellas llamadas, contemplando todo el ajetreo de iglesias y capillas, como si nada tuviese que ver con ellos. No eran sólo los forasteros quienes habían reparado en este fenómeno;
fr
C'était étrange de se promener par la ville un dimanche matin et de remarquer combien peu d'ouvriers répondaient à la barbare discordance de ces cloches qui carillonnaient à rendre fous les gens nerveux et les malades. Il y en avait bien peu de ceux-là qui quittassent leurs quartiers ou leurs chambres malsaines, ou les coins de rue où ils flânaient, à regarder d'un air ennuyé les fidèles allant à l'église ou au temple, comme si c'eût été là une affaire qui ne les concernait en rien.
en
It was very strange to walk through the streets on a Sunday morning, and note how few of them the barbarous jangling of bells that was driving the sick and nervous mad, called away from their own quarter, from their own close rooms, from the corners of their own streets, where they lounged listlessly, gazing at all the church and chapel going, as at a thing with which they had no manner of concern.
eu
Ez zen kanpotarra bakarrik honetaz ohartzen, zeren bai baitzegoen elkarte bat Coketownen bertan sortua, eta haren kideek ahotsa goratzen zuten saio guztietan Erkideen Batzarrean haserre bizian eskatuz Parlamentuko legeak herriko jendea erlijioso izatera behartzeko.
es
existía en el mismo Coketown una organización ciudadana cuyos miembros se hacían oír en todos los períodos de sesiones del Parlamento con sus indignadas peticiones de que se dictasen leyes para compeler por la fuerza del Estado a los trabajadores a que acudiesen a las prácticas religiosas.
fr
Et ce n'était pas seulement les étrangers qui remarquaient ce fait, car il existait à Cokeville même une association indigène, dont les membres élevaient la voix, à chaque session de la chambre des communes, demandant, à grand renfort de pétitions indignées, un acte du parlement qui contraignît les gens à devenir pieux bon gré mal gré. Puis venait la Société de tempérance, qui se plaignait de ce que ces mêmes gens s'obstinaient à se griser ;
en
Nor was it merely the stranger who noticed this, because there was a native organization in Coketown itself, whose members were to be heard of in the House of Commons every session, indignantly petitioning for acts of parliament that should make these people religious by main force.
eu
Gero, Alkoholkontrakoen Elkartea azaldu zen, kexatuz ezen jende hura bera mozkortu egiten zela, eta estatistiken bidez erakutsi zuen jendea mozkortzen zela, eta te-jaialdietan frogatu zuen ez zegoela pizgarririk, gizatiar nahiz jainkotiarrik (dominaren bat izan ezik), jendea mozkortzeko ohitura hura baztertzera bultzatuko zuenik.
es
Se fundó también la Sociedad de Abstemios, que se lamentaba de que esos mismos trabajadores se emborrachasen, demostrando con estadísticas que, en efecto, se emborrachaban, y demostrando en reuniones en las que sólo se tomaba el té que no había incentivo, ni humano ni divino, como no fuese una condecoración, capaz de inducirlos a romper con la costumbre de emborracharse.
fr
qui démontrait, dans des rapports avec tableaux à l'appui, qu'ils se grisaient en effet, et qui prouvait jusqu'à l'évidence, dans des assemblées où l'on ne buvait que du thé, que nulle considération humaine ou divine (sauf une médaille de tempérance) ne saurait décider ces gens à ne plus se griser.
en
Then came the Teetotal Society, who complained that these same people would get drunk, and showed in tabular statements that they did get drunk, and proved at tea parties that no inducement, human or Divine (except a medal), would induce them to forego their custom of getting drunk.
eu
Gero farmazialaria eta botikaria etorri ziren, beste estatistika batzuk zekartzatela, erakutsiz ezen jendea mozkortzen ez zenean, opioa erretzen zuela.
es
Vinieron a continuación el farmacéutico y el boticario con otras estadísticas, en las que se demostraba que cuando no se emborrachaban fumaban opio.
fr
Puis venait l'aumônier de la prison, un trèshabile homme, ma foi !
en
Then came the chemist and druggist, with other tabular statements, showing that when they didn't get drunk, they took opium.
eu
Gero kartzelako kaperau ikasia etorri zen, estatistika gehiagorekin besapean aurreko estatistika guztiak gaindituz, eta erakutsiz ezen jende hura bera taberna-zulo zikinetan sartzen zela, jendearen isilean, kantu narrasak entzutera eta dantza lohiak ikustera, eta agian bertan parte hartzera;
es
Siguió a éstos el capellán de la prisión, hombre experimentado, que presentó más estadísticas, que anulaban las precedentes, demostrando que esos mismos trabajadores acudían a infames reuniones, celebradas clandestinamente y en las que se cantaban canciones obscenas y se bailaban danzas indecorosas, en las que acaso tomaban parte todos ellos.
fr
avec encore d'autres rapports et tableaux à l'appui, qui démontrait que ces gens s'obstinaient à fréquenter d'ignobles repaires, cachés aux regards du public, où ils entendaient d'ignobles chansons et regardaient d'ignobles danses, dans lesquelles ils avaient quelquefois l'audace de figurer, et où le nommé A. B., âgé de vingt-quatre ans et condamné à dix-huit mois de réclusion, affirmait lui-même (non qu'il eût jamais mérité d'inspirer une confiance particulière) qu'il avait commencé à se perdre, attendu que ledit A. B.
en
Then came the experienced chaplain of the jail, with more tabular statements, outdoing all the previous tabular statements, and showing that the same people would resort to low haunts, hidden from the public eye, where they heard low singing and saw low dancing, and mayhap joined in it;
eu
honelako lekuetan topatu zuela bere galbidea aitortzen zuen ABA, hurrengo batean hogeita lau urte betetzekoak, eta hemezortzi hilabetez giltzapean egon behar zuenak, (ordura arte bere esanak sekulan sinestekoak ez baziren ere) zeren inolako zalantzarik gabe, uste osoa baitzuen osterantzean gizaki zintzoa izango zatekeela, jaio eta herio.
es
Allí había sido donde A. B., joven que iba a cumplir veinticuatro años y condenado ahora a ocho meses de aislamiento, se había desgraciado, según manifestación suya (aunque nunca había sido hombre cuya palabra mereciese mucho crédito), teniendo la completa seguridad de que, de no haber mediado semejante circunstancia, habría sido un modelo insuperable de moralidad.
fr
était parfaitement convaincu que, sans cela, il fût resté un spécimen moral du premier numéro.
en
and where A. B., aged twenty-four next birthday, and committed for eighteen months' solitary, had himself said (not that he had ever shown himself particularly worthy of belief) his ruin began, as he was perfectly sure and confident that otherwise he would have been a tip-top moral specimen. Then came Mr. Gradgrind and Mr.
eu
Gero, Mr. Gradgrind eta Mr. Bounderby etorri ziren, une hartan bertan Coketownen zehar zebiltzan jaun biak, biak guztiz praktikoak eta, hala zegokionean, estatistika gehiago ekar zezaketenak auzira, beren bizikizunetatik aterata eta era berean berek ezagututako eta ikusitako kasuen bidez argituta.
es
A todos ellos se agregaron el señor Gradgrind y el señor Bounderby, esos dos caballeros que en el actual momento de nuestra historia caminaban por las calles de Coketown, los dos eminentemente prácticos, y que podrían, llegado el caso, exhibir más estadísticas aún, sacadas de su propia experiencia personal e ilustradas con ejemplos que ellos habían visto y conocido.
fr
Puis venaient M. Gradgrind et M. Bounderby, qui traversent en ce moment Cokeville, personnages éminemment pratiques, qui pourraient, au besoin, fournir d'autres rapports avec tableaux à l'appui, résultant de leur expérience personnelle et corroborés par des cas à leur connaissance, desquels il ressortait clairement que ces mêmes gens étaient un tas de mauvaises gens, messieurs ;
en
Bounderby, the two gentlemen at this present moment walking through Coketown, and both eminently practical, who could, on occasion, furnish more tabular statements derived from their own personal experience, and illustrated by cases they had known and seen, from which it clearly appeared-in short, it was the only clear thing in the case-that these same people were a bad lot altogether, gentlemen;
eu
Bada, estatistika haietatik argi zegoen-labur esanda, kasuaren kontu argi bakarra zen hura-jende hark berak oso aldra gaiztoa osatzen zuela, jaunok;
es
De estos ejemplos deducíase claramente-para decirlo en una palabra, constituían el único dato digno de crédito-que esos mismos trabajadores eran, en conjunto, unas malas personas, sí, señor;
fr
qu'ils ne vous sauraient aucun gré de tout ce que vous pourriez faire pour eux, messieurs ;
en
that do what you would for them they were never thankful for it, gentlemen; that they were restless, gentlemen;
eu
edozein mesede eginda ere, inoiz ere pozik ez zegoela;
es
que se hiciese lo que se hiciese por ellos, jamás lo agradecerían, no, señor;
fr
qu'ils étaient toujours inquiets, messieurs, ne sachant pas ce qu'ils voulaient ;
en
that they never knew what they wanted;
eu
alagala bizi zela eta gurin freskoa erosten zuela;
es
que eran unos seres inquietos, sí, señor;
fr
qu'ils se nourrissaient de ce qu'il y avait de meilleur, et n'achetaient que du beurre frais ;
en
that they lived upon the best, and bought fresh butter;
eu
Moka kafea hartu nahi zuela, eta denari uko egiten ziola, okelaren zatirik onenei izan ezik, eta hala ere, ez zegoela inoiz pozik, hezigaitza zela.
es
que jamás sabían ellos mismos lo que querían, que comían de lo mejor y compraban la mantequilla fresca, que exigían café Moka y rechazaban la carne que no era de primera y que, a pesar de todo esto, se mostraban eternamente descontentos e ingobernables.
fr
ils exigeaient que leur café fût du pur moka et refusaient un morceau de viande, si ce n'était pas un morceau de choix, première catégorie ;
en
and insisted on Mocha coffee, and rejected all but prime parts of meat, and yet were eternally dissatisfied and unmanageable.
eu
Labur esanda, haur-kanta zaharraren ikasbide berbera zen:
es
Su caso hacía recordar la moraleja de aquella fábula que se cuenta a los niños:
fr
Bref, la morale était celle d'une ancienne chanson avec laquelle on endort les enfants :
en
In short, it was the moral of the old nursery fable:
eu
Behin atso purtzil bat bazen, eta badakizu zer?
es
Era una viejecita ochentona. ¿Qué creéis que hizo la bribona?
fr
Il y avait une fois une bonne femme, croiriez-vous cela ?
en
There was an old woman, and what do you think?
eu
Jaki guriak eta ardoa baizik ez zuen hartzen
es
Se mantenía de carne y de ron;
fr
Qui ne pouvait pas vivre sans boire et manger,
en
She lived upon nothing but victuals and drink;
eu
Jaki guriak eta ardoa zuen jateko bakarra
es
ron y carne eran siempre su ración, y aun con eso, la vieja, a los ochenta, siempre estaba quejosa y descontenta.
fr
Boire et manger, et tous les jours : Et encore cette bonne femme n'était JAMAIS contente.
en
Victuals and drink were the whole of her diet, And yet this old woman would NEVER be quiet.
eu
Baina INOIZ ez zegoen pozik deabruzko atso zaharra. Ba ote liteke, jakin nahi nuke nik, elkarren arteko antzekotasunik Coketowneko biztanleen kasuan eta Gradgrindtar txikien kasuan?
es
Y pregunto yo ahora: ¿Es posible que exista alguna analogía entre el caso de la población de Coketown y el caso de los hijos del señor Gradgrind?
fr
Voyez un peu, n'est-ce pas singulier cette analogie entre l'état moral de la population de Cokeville et celui des petits Gradgrind ?
en
Is it possible, I wonder, that there was any analogy between the case of the Coketown population and the case of the little Gradgrinds?
eu
Onartuko ote luke, honez gero, gutariko inork, mozkortuta egon gabe eta estatistikak ezagutuz, Coketowneko langileen bizitzaren osagai nagusietariko bat urte mordoxkaz eta berariaz aintzakotzat hartu gabe egon zela?
es
Desde luego, y a estas alturas, no hace falta que se nos diga a ninguno de los que pensamos serenamente, y estamos familiarizados con los números, que en la vida de los trabajadores de Coketown se había descartado durante veintenas de años deliberadamente, aniquilándolo, uno de los elementos primordiales de la existencia;
fr
Tenez, je vais vous dire, aucun de nous, pour peu qu'il jouisse de son bon sens et connaisse ses chiffres, n'ignore à l'heure qu'il est que, depuis plusieurs vingtaines d'années, on a, de propos délibéré, cessé de tenir compte d'un élément essentiel dans l'éducation des classes ouvrières de Cokeville.
en
Surely, none of us in our sober senses and acquainted with figures, are to be told at this time of day, that one of the foremost elements in the existence of the Coketown working-people had been for scores of years, deliberately set at nought?
eu
Langileek imajinazio apur bat bazutela beren baitan bizimodu onuragarri baten eske, leherrenak eta senperrenak egin gabe bizi ahal izateko?
es
que dentro de ellos se albergaba la Fantasía, reclamando que se le permitiese llevar una vida saludable en lugar de obligarla a luchar convulsivamente;
fr
Tout le monde sait que ces classes conservent une certaine dose d'imagination qui demandait à être cultivée afin de se développer sainement, au lieu d'être forcée à lutter et à se faire jour dans des convulsions ;
en
That there was any Fancy in them demanding to be brought into healthy existence instead of struggling on in convulsions?
eu
Luze eta aspertu arte lan egiten zuten neurri berean, langileen baitan gero eta irrika handiagoa zela arinaldi fisikoren bat izatearren-jolasketaren bat, umore zein likore on eta suspergarriak, arnasbideren bat izatearren aintzat emateko oporraldi bat, musika-talde kitzikagarri baten soinuan dantza onestu bat besterik ez balitz ere-noizbehinkako opil arinen bat, zeinetan M'Choakumchildek berak ere atzamarra sartzerik ez bailuke-eta irrika hori berehala asebete beharko litzatekeela, osterantzean okerrera joko lukeelako eta kreazioaren legeak indarrik gabe egongo liratekeelako?
es
que cuanto más tiempo y con mayor monotonía trabajaban, más fuerte era dentro de ellos el anhelo de algún descanso físico, de alguna distracción que despertase el buen humor y la alegría y que les sirviesen de válvula de escape; por ejemplo, alguna diversión sana, aunque sólo fuese un baile honrado, a los acordes de una rondalla de instrumentos de cuerda, o alguna pequeña fiesta bulliciosa en la que no metiese mano ni siquiera el señor M'Choakumchild. Este anhelo tenía que ser satisfecho sin tardanza, o, de lo contrario, sobrevendrían inevitablemente conflictos mientras no se cancelasen las leyes por las que actualmente se rige la creación.
fr
qu'en raison directe de la durée et de la monotonie de leur travail, elles sentent croître en elles le désir de quelque soulagement physique, de quelque délassement qui encourage la bonne humeur et la gaieté et leur permette de l'exhaler au dehors ; de quelque jour de fête reconnu, quand ce ne serait que pour danser honnêtement au son d'un orchestre animé ; de quelque tarte légère (ce n'est pas M. Mac Choakumchild qui aurait mis la main à la pâte) ;
en
That exactly in the ratio as they worked long and monotonously, the craving grew within them for some physical relief-some relaxation, encouraging good humour and good spirits, and giving them a vent-some recognized holiday, though it were but for an honest dance to a stirring band of music-some occasional light pie in which even M'Choakumchild had no finger-which craving must and would be satisfied aright, or must and would inevitably go wrong, until the laws of the Creation were repealed?
eu
"Gizon hori Pod's Enden bizi da, eta nik ez dut oso ondo ezagutzen Pod's End" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-Este individuo vive en Pods End, pero yo no estoy muy seguro hacia dónde cae Pods End-dijo el señor Gradgrind-.
fr
" Cet homme demeure à Pods End, et je ne sais pas au juste où se trouve Pod's End, dit M. Gradgrind.
en
'This man lives at Pod's End, and I don't quite know Pod's End,' said Mr. Gradgrind.
eu
"Zer da hori, Bounderby?"
es
¿Usted lo sabe, Bounderby?
fr
De quel côté est ce faubourg, Bounderby ?
en
'Which is it, Bounderby?'
eu
Mr. Bounderbyk bazekien leku hura hiri barrenean edo zegoela, baina horrez gain, ezer ez.
es
El señor Bounderby sabía que quedaba por el centro de la ciudad, pero no tenía ningún detalle concreto.
fr
" M. Bounderby savait que c'était quelque part dans le bas de la ville ;
en
Mr. Bounderby knew it was somewhere down town, but knew no more respecting it.
eu
Beraz, une batez ingurura begira gelditu ziren.
es
Se detuvieron, pues, unos momentos, buscando orientarse.
fr
Ils s'arrêtèrent donc un moment et regardèrent autour d'eux.
en
So they stopped for a moment, looking about.
eu
Ia une hartantxe kale kantoiaren ingurutik arin-arin eta aurpegi izuturik etorri zen Mr. Gradgrindek ezagutu zuen neska bat.
es
Casi en el mismo instante dobló la esquina de la calle, corriendo a paso ligero y con expresión de susto, una muchacha, a la que el señor Gradgrind conoció en seguida, y por eso exclamó:
fr
Presque au même instant, une enfant que Gradgrind reconnut, tourna le coin de la rue, courant à perdre haleine et le visage effrayé. " Holà !
en
Almost as they did so, there came running round the corner of the street at a quick pace and with a frightened look, a girl whom Mr. Gradgrind recognized.
eu
"Arratsalde on!" esan zuen gizonak.
es
-¡Hola!
fr
s'écria-t-il, arrêtez.
en
'Halloa!' said he.
eu
"Geldi!
es
¡Detente!
fr
Où allez-vous ?
en
'Stop!
eu
Nora zoaz?
es
¿A dónde vas corriendo?
fr
Arrêtez ! "
en
Where are you going!
aurrekoa | 142 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus