Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon prestuek agian uste izango dute honez gero Mr. James Harthousek zenbait gogoeta kontsolagarri erabiliko zituela berehalako atzerakada honetatik, eta hau bide onean sartzeko egintza bakanetariko bat zuela, hau da, oso kontu txar bat burutzeko zorian egonda gero, ihes egin zuelako seinalea zela berarentzat.
es
Acaso las personas virtuosas se imaginen que esta rápida retirada le proporcionaría a don Santiago Harthouse más adelante algunos consoladores pensamientos, porque habría sido uno de los pocos actos suyos con el que había ofrecido satisfacción a todos, y porque constituía para él un recuerdo de haber escapado de lo más serio y difícil de un mal asunto.
fr
Les gens moraux pourraient s'imaginer que M. James Harthouse tira dans la suite quelques réflexions consolantes du souvenir de cette prompte retraite, l'une des rares actions de sa vie qui fut une sorte de compensation pour les autres, et qui lui avait servi de dénoûment dans une assez vilaine affaire.
en
The moral sort of fellows might suppose that Mr. James Harthouse derived some comfortable reflections afterwards, from this prompt retreat, as one of his few actions that made any amends for anything, and as a token to himself that he had escaped the climax of a very bad business.
eu
Baina ez zen hala izan, inolaz ere ez.
es
Pues no fue así, ni mucho menos.
fr
Mais il n'en fut rien, après tout.
en
But it was not so, at all.
eu
Zentzu isilpeko batek, nola baitzen porrot egin eta barregarri gelditu izana-beldurrez eta halako gauzetan sartuta zeuden beste lagun batzuek bere lepotik esango zutenagatik, hura jakinez gero-hainbesteraino itotzen zuen, ezen gertatu baitzen bere bizitzaren pasarterik onena ezergatik ere bere gain hartuko ez zukeen bakarra zela beste guztietatik, bere buruaz lotsarazten zuen bakarra.
es
Un secreto sentimiento de fracaso y de haber hecho el ridículo... el miedo a lo que habrían dicho de él, si lo supiesen, los hombres que buscan aventuras de esta clase..., lo agobiaban de tal manera, que lo que acaso fue el mejor entre todos los episodios de su vida era el que por ningún concepto habría él confesado y el único que le hacía sentirse avergonzado de sí mismo.
fr
Un regret intime de n'avoir réussi qu'à se rendre ridicule, la crainte des gorges chaudes que feraient à ses dépens les roués de son espèce s'ils venaient à éventer cette histoire, voilà tout ce qu'il en tira, c'est-à-dire un tourment de plus. Si bien que l'action la plus louable de sa vie, ou peu s'en faut, fut justement celle qu'il cacha avec le plus de soin et dont il fut le plus honteux.
en
A secret sense of having failed and been ridiculous-a dread of what other fellows who went in for similar sorts of things, would say at his expense if they knew it-so oppressed him, that what was about the very best passage in his life was the one of all others he would not have owned to on any account, and the only one that made him ashamed of himself.
eu
III. ZIRT-ZARTEKOA Mrs.
es
CAPITULO III. DECISIÓN TERMINANTE
fr
CHAPITRE XXXI. Très-décisif.
en
THE indefatigable Mrs.
eu
Sparsit nekaezina, burutik beherako handia bilduta, ahotsa xuxurlu bihurtuta eta gorpuzkera martzal hura etengabeko estualdiek hain eraginda, irudiz eta soin-atalak lokatzeko arriskutan zegoela, ugazabari jarraiki zitzaion metropoliraino;
es
La infatigable señora Sparsit, con un violento catarro encima, con la voz reducida a un cuchicheo y la majestuosa armazón de su cuerpo tan sacudida por constantes estornudos que parecía en peligro de desmembramiento, dio caza sin cesar a su protector, hasta que lo encontró en la capital;
fr
Malgré un rhume formidable, une extinction de voix, des éternuements continuels qui menaçaient, à chaque instant, de disloquer sa majestueuse charpente, l'infatigable Mme Sparsit poursuivit son patron jusqu'à ce qu'elle l'eût rejoint dans la métropole ;
en
Sparsit, with a violent cold upon her, her voice reduced to a whisper, and her stately frame so racked by continual sneezes that it seemed in danger of dismemberment, gave chase to her patron until she found him in the metropolis;
eu
eta han, sarrera ospetsua eginez Mr. Bounderbyrengana hurbiltzeko St.
es
y allí, cayendo majestuosamente sobre él en su hotel de Saint James Street, hizo estallar todos los explosivos de que venía cargada y reventó.
fr
là, se présentant à lui dans tout l'éclat de sa dignité personnelle, à son hôtel de Saint-James-Street, elle ne put retenir plus longtemps son canon chargé jusqu'à la gueule et le fit éclater comme une bombe.
en
and there, majestically sweeping in upon him at his hotel in St. James's Street, exploded the combustibles with which she was charged, and blew up.
eu
James kaleko hotelean, zamaturik zeuzkan leherkariak zartarazi ondoren, berak ere zapart egin zuen.
es
Después de cumplida su misión con infinito placer, aquella mujer de tan alta inteligencia se desmayó, agarrada al cuello de la chaqueta del señor Bounderby.
fr
Après avoir rempli sa mission avec une joie infinie, cette femme, d'un esprit sublime, se trouva mal sur l'épaule de M. Bounderby.
en
Having executed her mission with infinite relish, this high-minded woman then fainted away on Mr. Bounderby's coat-collar.
eu
Bere egitekoa atsegin handiz burututa, emakume burutsu honek konortea galdu zuen Mr. Bounderbyren jakaren lepoaldean.
es
Lo primero que hizo el señor Bounderby fue quitarse de encima a la señora Sparsit, dejándola que pasase como pudiese en el suelo por las distintas etapas de su dolor.
fr
Le premier soin de M. Bounderby fut de se secouer pour se débarrasser de Mme Sparsit et de la laisser se tirer comme elle le pourrait, sur le plancher, des diverses phases de son indisposition.
en
Mr. Bounderby's first procedure was to shake Mrs. Sparsit off, and leave her to progress as she might through various stages of suffering on the floor.
eu
Mr. Bounderbyk lehen-lehenik astindu on bat eman zion Mrs. Sparsiti eta lurrean utzi zuen sufrialdia bizi zezan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen ondoren, zenbait suspergailu indartsu erabili zituen, hala nola, eriaren erpuruak bihurdikatzea, haren eskuak zaflatzea, aurpegira ur dezente botatzea, bai eta haren ahoan gatza sartzea ere.
es
Luego recurrió a poderosos reactivos, tales como el retorcerle los pulgares, darle fuertes golpes en las manos, rociarle la cara con abundancia y meterle sal en la boca.
fr
Ensuite il eut recours aux stimulants les plus efficaces, c'est-à-dire qu'il tortilla les pouces de la malade, lui tapa dans les mains, lui arrosa le visage à grande eau et lui bourra la bouche de sel.
en
He next had recourse to the administration of potent restoratives, such as screwing the patient's thumbs, smiting her hands, abundantly watering her face, and inserting salt in her mouth.
eu
Honelako txerak jasota emakumea suspertu zenean (bai arin suspertu ere), Mr. Bounderbyk tren espres batera bultzatu zuen bestelako freskagarririk eskaini gabe, eta Coketownera itzularazi zuen bizirik baino hil itxura handiagoaz.
es
Una vez que estas atenciones la hicieron volver en sí-lo que tuvo lugar rápidamente-, la metió aprisa y corriendo en un tren rápido, sin ofrecerle ningún refrigerio, y se la llevó a Coketown más muerta que viva.
fr
Lorsque, grâce à ces attentions délicates, il eut rappelé Mme Sparsit à elle (et ce ne fut pas long), M. Bounderby la poussa dans un train express, sans lui offrir d'autre rafraîchissement, et la ramena à Cokeville plus morte que vive.
en
When these attentions had recovered her (which they speedily did), he hustled her into a fast train without offering any other refreshment, and carried her back to Coketown more dead than alive.
eu
Hondar klasikoa zenaz bezainbatean, Mrs. Sparsit oso ikusgarria zen bere bidaiaren amaieran ikusita;
es
Mirada como una ruina clásica, la señora Sparsit constituía un interesante espectáculo cuando llegó al término de su viaje; pero, considerada desde cualquier otro punto de vista, los estragos que había sufrido en su físico eran excesivos y perjudicaban su derecho a la admiración.
fr
Envisagée comme ruine classique, Mme Sparsit présentait un spectacle assez intéressant lorsqu'elle arriva au terme de son voyage ;
en
Regarded as a classical ruin, Mrs. Sparsit was an interesting spectacle on her arrival at her journey's end;
eu
baina beste edozein argitan ikusita, ordurako jasota zeuzkan kalteen munta gehiegizkoa zen, eta inork ez zukeen bere itxura miretsiko. Mrs.
es
El señor Bounderby, sin dársele un ardite de los destrozos de su ropa y de su físico y sordo a sus patéticos estornudos, la empujó inmediatamente a un coche y salió con ella en dirección al Palacio de Piedra.
fr
mais considérée sous tout autre point de vue, le dommage qu'elle avait subi était excessif et diminuait ses droits à l'admiration publique.
en
but considered in any other light, the amount of damage she had by that time sustained was excessive, and impaired her claims to admiration.
eu
Sparsiten janzkera eta gorpuzkeraren higadura eta urratuei batere jaramonik egin gabe, eta emakumearen eztul patetikoez errukitu gabe, Mr. Bounderbyk berehala galkatu zuen zalgurdi batean, Stone Lodgera eramateko.
es
El señor Bounderby, entrando como una tromba, ya avanzada la noche, en la habitación de su padre político, habló así al señor Tomás Gradgrind:
fr
Sans prêter la moindre attention à l'état délabré de la toilette ou de la santé de la dame, sourd à ses éternuements pathétiques, M. Bounderby la fourra tout de suite dans un fiacre et l'emmena à Pierre-Loge. " Ah ça !
en
Utterly heedless of the wear and tear of her clothes and constitution, and adamant to her pathetic sneezes, Mr. Bounderby immediately crammed her into a coach, and bore her off to Stone Lodge.
eu
"Tira, Tom Gradgrind" esan zuen Bounderbyk, gau beranduan oldarrez sartuta aitaginarrebaren gelan, "hona hemen andre bat-Mrs.
es
-Veamos, Tom Gradgrind;
fr
Tom Gradgrind, dit Bounderby tombant comme un ouragan dans la chambre de son beau-père, assez tard dans la nuit, voici une dame.
en
'Now, Tom Gradgrind,' said Bounderby, bursting into his father-in-law's room late at night;
eu
Sparsit-ezagutzen duzu Mrs.
es
os traigo a esta dama, la señora Sparsit...
fr
vous connaissez Mme Sparsit.
en
'here's a lady here-Mrs.
eu
Sparsit-zerbait esan behar dizuna, zor eta lor utziko zaituena."
es
Ya conocéis a la señora Sparsit, que tiene que deciros algo que va a dejaros mudo de asombro.
fr
qui a quelque chose à vous dire qui va vous rendre muet d'étonnement.
en
Sparsit-you know Mrs. Sparsit-who has something to say to you that will strike you dumb.'
eu
"Ez duzu eskutitza jaso!" oihukatu zuen Mr. Gradgrindek, Bounderbyren agerpenaz harrituta.
es
-¡Veo que no habéis recibido mi carta!-exclamó el señor Gradgrind, sorprendido por aquella aparición.
fr
-Vous n'avez pas reçu ma lettre ? s'écria M. Gradgrind à cette apparition inattendue.
en
'You have missed my letter!' exclaimed Mr. Gradgrind, surprised by the apparition.
eu
"Eskutitza jaso, jauna!" esan zuen Bounderbyk deiadarka.
es
-¡Que no he recibido vuestra carta!
fr
-Il ne s'agit pas de votre lettre, monsieur !
en
'Missed your letter, sir!' bawled Bounderby.
eu
"Oraingo honetan ez dago denborarik eskutitzetarako.
es
-bramó el señor Bounderby-.
fr
voilà un joli moment, ma foi ! pour parler de lettres.
en
'The present time is no time for letters.
eu
Inork ez dio Josiah Bounderby Coketownekoari eskutitzik aipatuko, bere burua orain daukan moduan daukala."
es
¡Para cartas estamos ahora!
fr
 
en
 
eu
"Bounderby" esan zuen Mr. Gradgrindek, Bounderbyri kargu hartzen ziola, bere senetik irten gabe ere.
es
Cosías Bounderby, de Coketown, no consiente que nadie le hable de cartas en el estado de espíritu en que ahora se encuentra.
fr
On serait bien venu à parler de lettres à Josué Bounderby de Cokeville, dans la situation d'esprit où il se trouve !
en
No man shall talk to Josiah Bounderby of Coketown about letters, with his mind in the state it's in now.'
eu
"Oso eskutitz berezi bat dut gogoan, Louisaren kariaz idatzi dizudana."
es
-Bounderby, me refiero a una carta de índole muy especial que os he escrito a propósito de Luisa-repuso el señor Gradgrind en tono de amable reproche.
fr
-Bounderby, dit M. Gradgrind d'un ton de remontrance pacifique, je parle d'une lettre tout à fait spéciale que je vous ai adressée au sujet de Louise.
en
'Bounderby,' said Mr. Gradgrind, in a tone of temperate remonstrance, 'I speak of a very special letter I have written to you, in reference to Louisa.'
eu
"Tom Gradgrind" erantzun zuen Bounderbyk, esku ahurrez hainbat aldiz mahai gainean joaz, sutsu bai sutsu. "oso mezulari berezi bat dut gogoan, Louisaren kariaz niregana etorri dena.
es
-Tom Gradgrind-replicó Bounderby, golpeando varias veces y con gran vehemencia en la mesa con la palma de la mano-, yo me refiero a un mensajero de índole muy especial que ha venido a hablarme a propósito de Luisa.
fr
-Tom Gradgrind, répliqua Bounderby, frappant plusieurs fois la table avec la paume de sa main, je vous parle, moi, d'une messagère tout à fait spéciale aussi, qui est venue me trouver au sujet de Louise.
en
'Tom Gradgrind,' replied Bounderby, knocking the flat of his hand several times with great vehemence on the table, 'I speak of a very special messenger that has come to me, in reference to Louisa.
eu
Mrs. Sparsit, andrea, egin aurrera!"
es
Señora Sparsit..., señora..., acercaos.
fr
Madame Sparsit, madame, avancez ! "
en
Mrs. Sparsit, ma'am, stand forward!'
eu
Honela, andre gajo hura lekukotasuna ematen saiatu zen, baina ahotsik gabe zegoenez, oso keinu mingarriak egiten hasi zen eztarria erlastu zitzaiola adierazteko, eta hain gogaikarri agertu zen eta halako gisaz bihurtu zuen aurpegia, ezen Mr. Bounderby, hura jasan ezinik, besotik heldu eta andrea inarrosten hasi baitzen.
es
Pero la desdichada señora, intentado hacer su declaración, afónica y con gesticulaciones doloridas que daban a entender la inflamación de su garganta, ofreció un espectáculo tan irritante e hizo tantas contorsiones faciales, que el señor Bounderby, incapaz de sufrirla, la agarró del brazo y la zarandeó, diciéndole:
fr
Cette infortunée dame essayant alors de donner son témoignage, mais sans pouvoir prononcer une parole distincte et avec des gestes pénibles qui annonçaient une inflammation de la gorge, devint si fatigante et fit tant de grimaces involontaires, que M. Bounderby, poussé à bout, la saisit par le bras et la secoua.
en
That unfortunate lady hereupon essaying to offer testimony, without any voice and with painful gestures expressive of an inflamed throat, became so aggravating and underwent so many facial contortions, that Mr. Bounderby, unable to bear it, seized her by the arm and shook her.
eu
"Atera ezin baduzu, andrea" esan zuen Bounderbyk, "utzidazu neuri aterarazten.
es
-Si no podéis explicaros, dejádmelo a mí, señora, que yo desembucharé.
fr
" Si vous ne pouvez pas parler, madame, dit Bounderby, cédez-moi la place.
en
'If you can't get it out, ma'am,' said Bounderby, 'leave me to get it out.
eu
Ez da tenore egokia andre bat, nahiz eta goi mailako harremanak izan, erabat ulertezin agertzeko eta puxtarriak jaten ari delako irudia emateko. Tom Gradgrind, orain dela gutxi eta ustekabean, Mrs. Honako solaskideak izan dira hor:
es
No es este momento de que una dama, por grande que sea su alcurnia, se quede afónica y parezca que está tragando piedras. Tom Gradgrind:
fr
Le moment est mal choisi pour qu'une dame, quelque distinguée que soit sa parenté, nous fasse entendre des gloussements et des hoquets comme si elle avalait des billes.
en
This is not a time for a lady, however highly connected, to be totally inaudible, and seemingly swallowing marbles. Tom Gradgrind, Mrs.
eu
zure alaba eta Mr. Harthouse, zure jaun eta lagun maite hori."
es
la señora Sparsit se halló, por una simple casualidad, en cierto sitio desde el que escuchó una conversación que sostenían fuera de casa vuestra hija y ese lindo caballero amigo vuestro, el señor Harthouse.
fr
Tom Gradgrind, Mme Sparsit que voilà, s'est trouvée par hasard, tout dernièrement, à même d'entendre une conversation en plein vent entre votre fille et votre beau gentleman, votre ami M. James Harthouse.
en
Sparsit latterly found herself, by accident, in a situation to overhear a conversation out of doors between your daughter and your precious gentleman-friend, Mr. James Harthouse.'
eu
"Benetan!" esan zuen Mr. Gradgrindek.
es
-¿De veras?-exclamó el señor Gradgrind.
fr
-Vraiment ? dit M. Gradgrind.
en
'Indeed!' said Mr. Gradgrind.
eu
"A!
es
-¡De veras, sí, señor!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Benetan!" oihukatu Bounderbyk.
es
-gritó Bounderby-.
fr
s'écria M. Bounderby ;
en
Indeed!' cried Bounderby.
eu
"Eta solasaldi horretan..."
es
Y en el transcurso de esa conversación...
fr
et dans cette conversation.
en
'And in that conversation-'
eu
"Ez da beharrezko esandakoa berresatea, Bounderby.
es
-No es preciso que la repitáis, Bounderby.
fr
-Il est inutile de me le répéter, Bounderby ;
en
'It is not necessary to repeat its tenor, Bounderby.
eu
Badakit zer gertatu den."
es
Sé lo que allí pasó.
fr
-Vous le savez ?
en
I know what passed.'
eu
"Badakizula?" esan zuen Bounderbyk, tinko-tinko begira indar osoz bere aitaginarreba lasai eta leunkorrari, "Agian, jakingo duzu une honetan zure alaba non dagoen."
es
-¿Ah, sí? Bounderby, poniendo toda su energía en los ojos, clavó su mirada en su padre político, que permanecía tan sereno y pacífico, y exclamó:
fr
En ce cas, dit Bounderby que le calme et la douceur suave de son beau-père firent bondir, puisque vous savez tant de choses, peut-être savez-vous aussi où votre fille se trouve en ce moment ?
en
'You do? Perhaps,' said Bounderby, staring with all his might at his so quiet and assuasive father-in-law, 'you know where your daughter is at the present time!'
eu
"Zalantzarik gabe.
es
-Entonces, quizá sepáis también dónde se encuentra vuestra hija en este momento.
fr
-Sans doute.
en
'Undoubtedly.
eu
Hemen dago."
es
Está aquí.
fr
Elle est ici.
en
She is here.'
eu
"Hemen?"
es
-¿Aquí?
fr
-Ici ?
en
'Here?'
eu
"Ene Bounderby maitea, arren, eskatu behar dizut halako zaparradarik ez botatzeko, inolaz ere ez.
es
-Mi querido Bounderby, permitidme que os ruegue que moderéis, por lo menos, esos gritos. Luisa está aquí.
fr
-Mon cher Bounderby, permettez-moi de vous prier, dans l'intérêt de tout le monde, de modérer ces bruyantes explosions. Louise est ici.
en
'My dear Bounderby, let me beg you to restrain these loud out-breaks, on all accounts. Louisa is here.
eu
Aipatu duzun pertsonarekin (zeinen ezaupidea zuri eman izanaz biziki damutzen baitzait), Louisak izandako solasalditik askatu eta berehala, Louisa korrika etorri zen hona, babes bila.
es
En el instante mismo en que pudo librarse dela entrevista con el caballero ese de quien estáis hablando..., y al que lamento mucho habéroslo presentado..., Luisa vino corriendo a buscar protección en esta casa.
fr
Dès qu'elle a pu rompre cet entretien avec la personne dont vous parlez et que je regrette vivement de vous avoir présentée, Louise s'est empressée de venir ici afin de se mettre sous ma protection.
en
The moment she could detach herself from that interview with the person of whom you speak, and whom I deeply regret to have been the means of introducing to you, Louisa hurried here, for protection.
eu
Neu ere ez nintzen egon zaharra etxean, Louisari harrera eman nionean-hemen, gela honetan.
es
Llevaba yo muy pocas horas en casa cuando la acogí..., en este mismo cuarto que estamos.
fr
Il y avait à peine quelques heures que j'étais moi-même de retour, lorsque je l'ai reçue.
en
I myself had not been at home many hours, when I received her-here, in this room.
eu
Louisa korrika etorri zen herrira, korrika etorri zen herritik etxera ekaitz gogor baten pean eta niregana aurkeztu zen gogoa barreiaturik zuela.
es
Vino en tren a la ciudad, y de la ciudad a esta morada en medio de una furiosa tormenta, y se presentó ante mí en un estado de extravío.
fr
ici, dans cette chambre. Elle s'était empressée de prendre le premier train pour Cokeville, elle avait couru du débarcadère chez son père, au milieu d'un orage effroyable, et elle s'est présentée à moi dans un état voisin de la folie.
en
She hurried by the train to town, she ran from town to this house, through a raging storm, and presented herself before me in a state of distraction.
eu
Jakina, harrez gero, hemen gelditu da.
es
Como es natural, no se ha movido de aquí desde entonces.
fr
Inutile d'ajouter qu'elle n'a pas quitté la maison depuis.
en
Of course, she has remained here ever since.
eu
Arren, eskatu behar dizut, zeure eta bere onerako, lasaiago izan zaitezela."
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbait unez, Mr. Bounderbyk isilik begiratu zuen bere inguruan, alde guztietara, salbu eta Mrs.
es
Permitirme que os ruegue, por vos y por ella, que recuperéis un poco la calma.
fr
Je vous prie, dans son intérêt et dans le vôtre, de montrer plus de calme.
en
Let me entreat you, for your own sake and for hers, to be more quiet.'
aurrekoa | 142 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus