Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain da zentzugabea!"
es
¡Es tan inmensamente absurdo todo esto...!
fr
C'est si immensément absurde !
en
So immensely absurd!'
eu
Orduan, kontua sekretupean gordetzeko eskatzea egokitu zitzaion Mr. Harthouseri.
es
Ahora le tocó a Harthouse el poner como condición el secreto.
fr
C'était maintenant à son tour de capituler pour demander le secret.
en
It fell to his lot, now, to stipulate for secrecy.
eu
"Halako gauza barregarria egingo banu" esan zuen gizonak, berriz ere bat batean geldituta, beheko suaren erlaitzari atxikitzeko, "bakarrik izango litzateke sekreturik handienaz gordetzekotan."
es
Se detuvo de pronto y, apoyándose en la repisa de la chimenea, dijo:
fr
" Si je me décidais à faire une chose si ridicule, dit-il en s'arrêtant de nouveau au bout de quelque temps et en s'appuyant contre la cheminée, ce ne pourrait être qu'à la condition de la discrétion la plus inviolable.
en
'If I were to do such a very ridiculous thing,' he said, stopping again presently, and leaning against the chimney-piece, 'it could only be in the most inviolable confidence.'
eu
"Berorrez fidatuko naiz, jauna" erantzun zuen Sissyk, "eta berori nitaz fidatuko da."
es
-Sólo si se me diese la seguridad de un inviolable secreto sería capaz de una acción tan ridícula como esa.
fr
-J'aurai confiance en vous, monsieur, répliqua Sissy, et vous aurez confiance en moi :
en
'I will trust to you, sir,' returned Sissy, 'and you will trust to me.'
eu
Mr. Harthousek alprojarekin izan zeneko gaua zuen gogoan, bera beheko suari bizkarra emanda egon zenekoa.
es
Cecilia le replicó: -Señor, yo confío en vos y vos debéis confiar en mí.
fr
confiance pour confiance.
en
 
eu
Beheko su berbera zen, eta nolabait Mr.
es
Al fijarse que estaba apoyado en la repisa de la chimenea, se acordó el señor Harthouse de la noche en que habló con el mequetrefe.
fr
" La position qu'il occupait devant la cheminée lui rappela son entrevue avec le roquet.
en
His leaning against the chimney-piece reminded him of the night with the whelp.
eu
Harthouseri iruditu zitzaion gau hartan bera zela alproja.
es
La repisa era la misma, pero él tenía la vaga sensación de que quien esta noche hacía de mequetrefe era él.
fr
C'était la même cheminée, et il ne put pas s'empêcher de penser que c'était lui qui était le roquet ce soir-là.
en
It was the self-same chimney-piece, and somehow he felt as if he were the whelp to-night.
eu
Ezin zuen irtenbiderik bilatu.
es
No veía salida ninguna.
fr
Il est sûr qu'il était dans ses petits souliers.
en
He could make no way at all.
eu
"Uste dut ez zutela inoiz ere gizonik atxiki jarrera barregarriagoan" esan zuen Mr. Harthousek, gora eta behera begiratuz, barre eginez eta kopeta ilunduz, atzera eta aurrera zebilela.
es
Después de mirar al suelo, de mirar al techo, de reírse, de fruncir el ceño, de dar unos paseos, de volver sobre sus pasos, dijo, por último:
fr
" Ma foi ! jamais personne ne s'est trouvé dans une position plus ridicule, dit-il, regardant le tapis, puis le plafond, riant, fronçant les sourcils, s'éloignant de la cheminée et y revenant.
en
'I suppose a man never was placed in a more ridiculous position,' he said, after looking down, and looking up, and laughing, and frowning, and walking off, and walking back again.
eu
"Alabaina ez zait beste irtenbiderik bururatzen.
es
-Me imagino que jamás se vio un hombre colocado en situación tan ridícula.
fr
Mais je ne vois pas d'autre moyen d'en sortir.
en
'But I see no way out of it.
eu
Zer gertatu behar, horixe gertatuko da.
es
Pero no veo modo de salir de ella.
fr
Ce qui sera, sera, et c'est là ce qui sera, je suppose.
en
What will be, will be.
eu
Hauxe gertatuko da, nonbait.
es
y supongo que esto será.
fr
Il faut que je quitte la place, j'imagine.
en
This will be, I suppose.
eu
Alde egin behar dut, nik uste-laburbilduz, hori egiteko konpromisoa demaizut."
es
Estoy viendo que tendré que quitarme de en medio...; pues bien, me comprometo a ello.
fr
Bref, je vous en donne ma parole. "
en
I must take off myself, I imagine-in short, I engage to do it.'
eu
Sissy jaiki egin zen.
es
Cecilia se levantó.
fr
Sissy se leva.
en
Sissy rose.
eu
Ez zegoen harrituta emaitzagatik, baina pozik zegoen hargatik, eta aurpegiak biziki distiratzen zion.
es
El resultado conseguido no la sorprendía, pero la hacía feliz y su rostro irradiaba alegría.
fr
Ce résultat ne la surprenait pas, mais elle en était heureuse et son visage rayonnait de contentement.
en
She was not surprised by the result, but she was happy in it, and her face beamed brightly.
eu
"Utziko didazu esaten" segitu zuen Mr. James Harthousek, "duda egiten dudala bestelako ordezkarik, gizon zein emakume, arrakasta berberaz joko lukeenik niregana?
es
-Me permitiréis que os diga-prosiguió don Santiago Harthouse-que ningún otro embajador o embajadora habría podido dirigirse a mí con tanto éxito.
fr
" Vous me permettrez d'ajouter, continua M. James Harthouse, que je doute qu'aucun autre ambassadeur ni aucune autre ambassadrice se fût adressée à moi avec le même succès.
en
'You will permit me to say,' continued Mr. James Harthouse, 'that I doubt if any other ambassador, or ambassadress, could have addressed me with the same success.
eu
Ene burua oso barregarri ikusi ez ezik, alde guztietatik menderatuta ere ikusten dut.
es
No sólo debo reconocer que me encuentro en una posición ridícula, sino que debo confesarme vencido en toda la línea.
fr
Je vous déclare que non-seulement vous m'avez mis dans une position très-ridicule, mais que vous m'avez battu sur toute la ligne.
en
I must not only regard myself as being in a very ridiculous position, but as being vanquished at all points.
eu
Emango didazu arerioaren izena gogoratzeko baimena, arren?"
es
¿Me concederéis el honor de que pueda recordar el nombre de mi vencedora?
fr
M'accorderez-vous au moins la faveur de pouvoir me rappeler le nom de mon ennemie victorieuse ?
en
Will you allow me the privilege of remembering my enemy's name?'
eu
"Neure izena?" esan zuen ordezkariak.
es
-¿Mi nombre?-dijo la embajadora.
fr
-Mon nom ? dit l'ambassadrice.
en
'My name?' said the ambassadress.
eu
"Gaur gauean ezagutzeko ardura emango lidakeen izen bakarra."
es
-Es el único nombre por el que esta noche sería yo capaz de sentir interés.
fr
-C'est le seul nom que je puisse tenir à connaître, ce soir.
en
'The only name I could possibly care to know, to-night.'
eu
"Sissy Jupe."
es
-Cecí Jupe.
fr
-Sissy Jupe.
en
'Sissy Jupe.'
eu
"Barka iezadazu jakin-mina, joateko ordua heldu baitzaizu.
es
-Perdonad esta mi curiosidad al despedirnos...
fr
-Pardonnez ma curiosité, puisque je vais partir.
en
'Pardon my curiosity at parting. Related to the family?'
eu
Senitartekoren bat zara?"
es
Me vi separada de mi padre..., no era sino un artista ambulante..., y el señor Gradgrind se compadeció de mí.
fr
Vous êtes une parente de la famille ? -Je ne suis qu'une pauvre fille, répliqua Sissy., abandonnée dans mon enfance.
en
'I am only a poor girl,' returned Sissy. 'I was separated from my father-he was only a stroller-and taken pity on by Mr. Gradgrind.
eu
"Neska gajoa naiz ni, beste barik" erantzun zuen Sissyk.
es
Desde entonces vivo en su casa.
fr
J'ai été recueillie par M. Gradgrind, et depuis lors j'ai vécu sous son toit. "
en
I have lived in the house ever since.'
eu
"Aitagandik banandu ninduten-bera saltinbankia zen, beste barik-eta Mr. Gradgrind nitaz errukitu zen.
es
Se fue, sin más.
fr
Elle avait disparu.
en
She was gone.
eu
Harrez gero, etxean bizi izan naiz."
es
Don Santiago Harthouse exclamó, dejándose caer en el sofá con aire resignado, después de haber estado unos instantes como clavado en su sitio:
fr
" Il ne manquait plus que cela pour compléter ma défaite, dit M. James Harthouse, se laissant glisser d'un air résigné sur le canapé, après être resté un instant immobile comme une statue.
en
'It wanted this to complete the defeat,' said Mr. James Harthouse, sinking, with a resigned air, on the sofa, after standing transfixed a little while.
eu
Sissyk alde egin zuen.
es
-Esto era lo único que faltaba para hacer completa mi derrota.
fr
Ma honte est bien complète.
en
'The defeat may now be considered perfectly accomplished.
eu
"Honek behar zuen porrota osatzeko" esan zuen etsita Mr. James Harthousek, sofan etzan zelarik, une batez zirkinik egin gabe egonda gero. "Dagoeneko, porrota ondo lotuta dagoela esan daiteke.
es
Esta puede ya considerarse como perfecta y absoluta. Nada más que una pobre muchacha, nada más que una trotamundos... y nada más que Santiago Harthouse, tirado por el suelo...
fr
Une pauvre fille ! un saltimbanque ! James Harthouse qu'on pile dans un mortier.
en
Only a poor girl-only a stroller-only James Harthouse made nothing of-only James Harthouse a Great Pyramid of failure.'
eu
Neska gajo bat, besterik ez -saltinbankia, besterik ez- James Harthouse ezdeus bihurtu duena, besterik ez, -James Harthouse frakasoaren piramide handia, besterik ez."
es
Santiago Harthouse, convertido en la Gran Pirámide de los fracasados.
fr
James Harthouse dont on fait une grande pyramide de ridicule ! rien que cela ! "
en
 
eu
Piramide handiari buruan sartu zitzaion Nilon gora joatea.
es
Este nombre de la Gran Pirámide hizo que se le metiese en la cabeza el marcharse río Nilo arriba.
fr
À propos de grande pyramide, l'idée lui vint de remonter le Nil.
en
The Great Pyramid put it into his head to go up the Nile.
eu
Istant batean, idazluma hartu eta ondorengo oharra idatzi zion (hieroglifiko egokiez idatzi ere) anaiari:
es
Echó en el acto mano de una pluma y escribió a su hermano la siguiente nota (en los correspondientes jeroglíficos):
fr
Il saisit aussitôt une plume pour écrire à son frère le billet suivant, dans un griffonnage hiéroglyphique approprié au sujet :
en
He took a pen upon the instant, and wrote the following note (in appropriate hieroglyphics) to his brother:
eu
Jack maitea:
es
"Querido Juanito:
fr
 
en
 
eu
Dena eginda Coketownen.
es
Se acabó lo de Coketown.
fr
" Cher Jack, tout est fini pour Cokevllle ;
en
Dear Jack,-All up at Coketown.
eu
Herriaz aspertuta eta gamelu kontuei ekiteko asmoz. Maitasunez, J E M.
es
Me marcho aburrido de este lugar, y me lanzo en busca de camellos.
fr
je m'ennuie trop, je quitte la place et je vais essayer des chameaux.
en
Bored out of the place, and going in for camels.
eu
Mr. Harthousek txilinari eragin zion.
es
Cariñosamente...
fr
Ton affectionné, JEM.
en
Affectionately, JEM.
eu
"Esaiozu morroiari etortzeko."
es
Santi."
fr
 
en
 
eu
"Ohera joan da, jauna."
es
Tiró de la campanilla.
fr
" Il sonna.
en
He rang the bell.
eu
"Esaiozu jaikitzeko eta maletak prestatzeko."
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Harthousek beste bi ohar idatzi zituen.
es
-Que venga mi criado.
fr
" Envoyez-moi mon domestique.
en
'Send my fellow here.'
eu
Bata, Mr.
es
-Se acostó ya, señor.
fr
-Il est allé se coucher, monsieur.
en
'Gone to bed, sir.'
eu
Bounderbyrentzat, herrialde hartatik alde egin behar zuela iragarriz eta hurrengo hamabostaldian non aurki zezaketen erakutsiz.
es
-Decidle que se levante y haga las maletas.
fr
-Dites lui de se lever et de faire les malles.
en
'Tell him to get up, and pack up.'
eu
Bestea, ondorio berekoa, Mr.
es
Escribió dos notas más.
fr
Il écrivit encore deux billets :
en
He wrote two more notes.
eu
Gradgrindentzat.
es
La una, para el señor Bounderby anunciándole que se ausentaba de la región y explicándole dónde podría encontrarlo durante los quince días siguientes.
fr
L'un à M. Bounderby pour lui annoncer qu'il quittait le pays et lui indiquer où on pourrait le trouver pendant une quinzaine de jours.
en
One, to Mr. Bounderby, announcing his retirement from that part of the country, and showing where he would be found for the next fortnight.
eu
Mezuen gainidazkietako tinta lehortu orduko, Mr.
es
La otra, en términos parecidos, era para el señor Gradgrind.
fr
Un autre, dans le même but, à M. Gradgrind.
en
The other, similar in effect, to Mr.
eu
Harthousek atzean utzita zeuzkan Coketowneko tximinia luzeak eta tren-bagoi batean zihoan paisaia ilunaren gainetik, oldarrez eta distiraka.
es
Y cuando aún estaban casi frescos los sobrescritos de estas notas, el señor Harthouse, metido en un vagón del ferrocarril, dejaba atrás las altas chimeneas de Coketown rasgando el negro panorama con estrépito y resplandores.
fr
À peine l'encre était-elle séchée sur les adresses, qu'il avait laissé derrière lui les longues cheminées de Cokeville, installé dans un wagon de chemin de fer qui galopait et flamboyait à travers le sombre paysage.
en
Gradgrind. Almost as soon as the ink was dry upon their superscriptions, he had left the tall chimneys of Coketown behind, and was in a railway carriage, tearing and glaring over the dark landscape.
eu
Gizon prestuek agian uste izango dute honez gero Mr. James Harthousek zenbait gogoeta kontsolagarri erabiliko zituela berehalako atzerakada honetatik, eta hau bide onean sartzeko egintza bakanetariko bat zuela, hau da, oso kontu txar bat burutzeko zorian egonda gero, ihes egin zuelako seinalea zela berarentzat.
es
Acaso las personas virtuosas se imaginen que esta rápida retirada le proporcionaría a don Santiago Harthouse más adelante algunos consoladores pensamientos, porque habría sido uno de los pocos actos suyos con el que había ofrecido satisfacción a todos, y porque constituía para él un recuerdo de haber escapado de lo más serio y difícil de un mal asunto.
fr
Les gens moraux pourraient s'imaginer que M. James Harthouse tira dans la suite quelques réflexions consolantes du souvenir de cette prompte retraite, l'une des rares actions de sa vie qui fut une sorte de compensation pour les autres, et qui lui avait servi de dénoûment dans une assez vilaine affaire.
en
The moral sort of fellows might suppose that Mr. James Harthouse derived some comfortable reflections afterwards, from this prompt retreat, as one of his few actions that made any amends for anything, and as a token to himself that he had escaped the climax of a very bad business.
aurrekoa | 142 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus