Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait unez, Mr. Bounderbyk isilik begiratu zuen bere inguruan, alde guztietara, salbu eta Mrs.
es
Permitirme que os ruegue, por vos y por ella, que recuperéis un poco la calma.
fr
Je vous prie, dans son intérêt et dans le vôtre, de montrer plus de calme.
en
Let me entreat you, for your own sake and for hers, to be more quiet.'
eu
Sparsiten aldera; eta orduan, Lady Scadgersen lobarengana brastakoan itzulita, hauxe esan zion andre dohakabeari:
es
El señor Bounderby estuvo durante algunos momentos mirando a todas partes, menos hacia donde se encontraba la señora Sparsit, y, volviéndose de pronto hacia la sobrina de lady Scadgers, dijo a la desdichada mujer:
fr
puis, se tournant brusquement vers la nièce de Lady Scadgers, il dit à cette malheureuse femme :
en
Sparsit's direction; and then, abruptly turning upon the niece of Lady Scadgers, said to that wretched woman:
eu
"Tira, andrea!
es
-¡ Veamos, señora!
fr
" Ah ça, madame !
en
'Now, ma'am!
eu
Pozik entzungo dugu nola eskatzen duzun barkamentxoren bat, edozein izanda ere, egoki deritzozuna, herrialde osoan zehar ziztu bizian joateagatik, atso-ipuin bat zorroan, beste barik.
es
-Señor-murmuró la señora Sparsit-, mis nervios se hallan momentáneamente demasiado quebrantados, y mi salud en general es demasiado mala, todo en servicio vuestro, para que yo pueda hacer otra cosa que refugiarme en el llanto.
fr
nous serons charmés d'entendre toutes les petites excuses que vous pourrez juger à propos de nous offrir pour avoir ainsi parcouru le pays à grande vitesse, sans autre bagage qu'un coq-à-l'âne, madame !
en
We shall be happy to hear any little apology you may think proper to offer, for going about the country at express pace, with no other luggage than a Cock-and-a-Bull, ma'am!'
eu
Andrea!"
es
Y así lo hizo.
fr
C'est ce qu'elle fit.
en
'Sir,' whispered Mrs.
eu
"Jauna" murmuratu zuen Mrs.
es
-Muy bien, señora-dijo Bounderby-.
fr
" Eh bien, madame, dit Bounderby, sans vouloir vous traiter autrement qu'on doit traiter une femme bien née comme vous, j'ajouterai encore un mot :
en
Sparsit, 'my nerves are at present too much shaken, and my health is at present too much impaired, in your service, to admit of my doing more than taking refuge in tears.' (Which she did.)
eu
Sparsitek, "une honetan zainak hain astindurik ditut, eta osasuna hain hondaturik zure zerbitzuan arituta, ezen negarretan babesa hartuko dudala baino gehiago ezin baitizut esan." (Eta hala egin zuen).
es
Y sin querer agregar ninguna observación que no pueda hacerse sin faltar al respeto a una dama de alcurnia, tengo que deciros que también podríais refugiaros en otra cosa, a saber: un coche.
fr
Je crois qu'il y a un autre endroit où vous pourriez vous réfugier, c'est-à-dire un fiacre.
en
'Well, ma'am,' said Bounderby, 'without making any observation to you that may not be made with propriety to a woman of good family, what I have got to add to that, is that there is something else in which it appears to me you may take refuge, namely, a coach.
eu
"Tira, andrea" esan zuen Bounderbyk, "familia oneko emakume bati ez dagokion oharkizunen bat egin nahi ez badizut ere, honi erantsi behar diot, ba, iruditzen zaidala badagoela beste zerbait zuk bertan babesa hartzeko, hau da, zalgurdi bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta ekarri gaituen zalgurdia atean dagoenez, utziko didazu zu bertan ipintzen, eta banketxera bidean abiarazten:
es
Y como el coche que nos ha traído hasta aquí se encuentra en la puerta, me permitiréis que os dé el brazo para llevaros hasta el mismo y despacharos a vuestras habitaciones del Banco.
fr
Et comme le fiacre qui nous a amenés est à la porte, vous me permettrez de vous y conduire et de vous renvoyer à la banque.
en
And the coach in which we came here being at the door, you'll allow me to hand you down to it, and pack you home to the Bank:
eu
bertan egin dezakezun gauzarik onena izango da oinak ahalik eta urik beroenean sartu eta oheratutakoan ron bero-beroa gurinaz hartzea." Hitz hauek esanda, Mr. Bounderbyk eskuineko eskua luzatu zion andre negartiari, eta eskoltatu egin zuen aipatu garraioraino, bidean andreak doministiku eta zinkurin franko egin bazuen ere.
es
Una vez allí, lo mejor que podéis hacer es meter los pies en agua, tan caliente como podáis resistir, y que, ya en la cama, os toméis un vaso de ron hirviendo con mantequilla. El señor Bounderby alargó su mano derecha a la llorosa mujer y la acompañó hasta el carruaje en cuestión, mientras ella iba sembrando el camino de estornudos.
fr
" Sur ce, M. Bounderby tendit la main droite à Mme Sparsit et reconduisit jusqu'au véhicule en question cette dame affligée, qui répandit tout le long de la route maint éternuement plaintif.
en
where the best course for you to pursue, will be to put your feet into the hottest water you can bear, and take a glass of scalding rum and butter after you get into bed.' With these words, Mr. Bounderby extended his right hand to the weeping lady, and escorted her to the conveyance in question, shedding many plaintive sneezes by the way.
eu
Mr.
es
No tardó en regresar solo al cuarto, donde reanudó la conversación.
fr
Il ne tarda pas à remonter seul.
en
He soon returned alone.
eu
Bounderby laster itzuli zen bakarrik.
es
-Me habéis dado a entender en la expresión de vuestra cara que queréis hablarme.
fr
" Ah ça ! comme j'ai vu à votre air, Tom Gradgrind, que vous vouliez me parler, reprit-il, me voici.
en
'Now, as you showed me in your face, Tom Gradgrind, that you wanted to speak to me,' he resumed, 'here I am.
eu
"Tira, aurpegian erakutsi didazunez, Tom Gradgrind, nirekin hitz egin nahi zenuela" segitu zuen Bounderbyk, "hementxe nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, ez nago belaxkerietarako, argi eta garbi diotsut:
es
Aquí me tenéis;
fr
Mais je vous avertis que je ne suis pas d'une humeur très-agréable ;
en
But, I am not in a very agreeable state, I tell you plainly:
eu
ez dut kontu hau batere atsegin, ez horixe, eta ez dut uste inoiz ere zure alabak nirekin jokatu duenik Josiah Bounderby Coketownekoaren emazteak senarrarekin jokatu beharko lukeen moduan:
es
pero os digo con franqueza que no me encuentro de un humor muy agradable, porque ni aun así me agrada este asunto, y porque considero que en ningún momento he sido tratado por vuestra hija del modo como Cosías Bounderby, de Coketown, debe ser tratado por su esposa.
fr
je vous le dis franchement, cette affaire n'est pas de mon goût, même telle que vous me l'avez expliquée, et je ne considère pas que j'aie jamais été traité par votre fille avec le respect et la soumission que Josué Bounderby de Cokeville a droit d'attendre de sa femme.
en
not relishing this business, even as it is, and not considering that I am at any time as dutifully and submissively treated by your daughter, as Josiah Bounderby of Coketown ought to be treated by his wife.
eu
taxuz eta manukor.
es
Acaso vos tengáis vuestra opinión;
fr
Vous avez votre opinion, je n'en doute pas ;
en
You have your opinion, I dare say;
eu
Esango nuke zure iritzia duzula, eta nik neurea, badakit hori.
es
pero también yo tengo la mía.
fr
mais moi j'ai la mienne, vous savez.
en
and I have mine, I know.
eu
Gau honetan oharpide zintzo honen aurka doan ezer esan behar badidazu, hobe duzu alde batera uztea."
es
Si tenéis el propósito de hablarme esta noche algo que vaya en contra de esta sincera opinión mía, lo mejor será que no hablemos más por hoy.
fr
Si vous avez l'intention de me dire ce soir quelque chose qui soit en contradiction avec cet aveu sincère, nous ferons mieux de briser là.
en
If you mean to say anything to me to-night, that goes against this candid remark, you had better let it alone.'
eu
Mr. Gradgrind, ohartuko garenez, oso bigunduta bazegoen ere, Mr.
es
Por estas palabras se deducirá que cuanto más tratable se mostraba el señor Gradgrind, más cuidado tenía el señor Bounderby en mostrarse intratable en todo.
fr
" Comme M. Gradgrind, ainsi qu'on l'a vu, s'était montré fort conciliant, M. Bounderby faisait tout ce qu'il pouvait pour casser les vitres.
en
Mr. Gradgrind, it will be observed, being much softened, Mr. Bounderby took particular pains to harden himself at all points.
eu
Bounderbyk ahalegin bereziak egin zituen bere burua alde guztietatik gogortzeko.
es
Era esta su manera de ser.
fr
C'était une des particularités de son aimable caractère.
en
It was his amiable nature.
eu
Halako izaera atsegina zeukan-eta. "Ene Bounderby maitea" hasi zen esaten Mr. Gradgrind erantzun gisa.
es
-Mi querido Bounderby... -empezó a decir el señor Gradgrind.
fr
" Mon cher Bounderby, commença M. Gradgrind, en réponse.
en
'My dear Bounderby,' Mr. Gradgrind began in reply.
eu
"Tira, barkatuko didazu" esan zuen Bounderbyk, "baina ez dut maiteegi izan nahi.
es
-Bien-exclamó Bounderby-, no lo toméis a mal, pero no quiero ser demasiado querido.
fr
-Permettez, dit M. Bounderby, vous m'excuserez, mais je ne tiens pas à être si cher aux gens.
en
'Now, you'll excuse me,' said Bounderby, 'but I don't want to be too dear.
eu
Hori hasteko eta behin.
es
Eso para empezar.
fr
Voilà pour commencer.
en
That, to start with.
eu
Norbaitentzat maitagarri naizenean, arduranean konturatzen naiz bere asmoa neure burutik kaka egitea dela.
es
Siempre que alguien me pone por delante mucho "querido Bounderby", resulta que lo que busca es pasar por encima de mí.
fr
Quand je deviens cher à quelqu'un, je m'aperçois presque toujours qu'il a l'intention de m'entortiller.
en
When I begin to be dear to a man, I generally find that his intention is to come over me.
eu
Ez nabil gizabide handiz zurekin, baina, dakizunez, ni ez naiz gizabidetsua.
es
No os trato con remilgos; pero ya sabéis que yo no soy ningún remilgado.
fr
Je ne vous parle pas poliment ; mais, vous me connaissez, je ne suis pas poli.
en
I am not speaking to you politely; but, as you are aware, I am not polite.
eu
Gizabiderik nahi baduzu, badakizu non daukazun.
es
Si os gustan las filigranas, ya sabéis dónde las gastan.
fr
Si vous voulez de la politesse, vous savez où on peut s'en procurer.
en
If you like politeness, you know where to get it.
eu
Hortxe dituzu ezagun horiek, jauntxo horiek, eta haiek emango dizute nahi beste gizabide.
es
Tenéis amigos caballeros que podrán serviros esa mercancía hasta hartaros.
fr
Vous avez des gentlemen de vos amis qui vous serviront de cet article tant que vous voudrez ;
en
You have your gentleman-friends, you know, and they'll serve you with as much of the article as you want.
eu
Nik neuk ez dut halakorik aldean."
es
Yo no la tengo en mi almacén.
fr
mais moi, c'est une denrée que je ne tiens pas.
en
I don't keep it myself.'
eu
"Bounderby" lehiatu zen Mr. Gradgrind, "denok egiten ditugu akatsak..."
es
-Bounderby-insistió Gradgrind-, todos estamos sujetos a equivocaciones.
fr
-Bounderby, continua M. Gradgrind, nous sommes tous sujets à l'erreur.
en
'Bounderby,' urged Mr. Gradgrind, 'we are all liable to mistakes-'
eu
"Uste nuen zuk ezin zenuela halakorik egin" moztu zion Bounderbyk.
es
-Creí que vos no las cometíais nunca-le interrumpió Bounderby.
fr
-Je croyais que vous ne pouviez pas en commettre ? interrompit Bounderby.
en
'I thought you couldn't make 'em,' interrupted Bounderby.
eu
"Agian nik hala uste nuen.
es
-Tal vez lo pensase yo también.
fr
-Peut-être l'ai-je cru moi-même.
en
'Perhaps I thought so.
eu
Baina, esan dut denok egiten ditugula akatsak, eta adeitasunagatik estimatuko nizuke, bai eta eskerrak emango ere, Harthouseren aipamen horiek alde batera gordeko bazenitu.
es
Pero digo que todos estamos sujetos a equivocaciones; y me daríais pruebas de vuestra delicadeza, que yo os agradecería, si me ahorraseis estas referencias a Harthouse.
fr
Mais je répète que nous sommes tous sujets à l'erreur ; et je serais sensible à votre délicatesse, je vous en serais même reconnaissant, si vous vouliez bien m'épargner ces allusions à Harthouse.
en
But, I say we are all liable to mistakes and I should feel sensible of your delicacy, and grateful for it, if you would spare me these references to Harthouse.
eu
Ez dut gizon hori gure solasaldira ekarriko zure adiskidetasun eta konfiantza nahasteko;
es
No quiero mezclarle en nuestra conversación con vuestra amistad ni estímulo;
fr
Je passerai, dans notre conversation, sur votre intimité avec lui et les encouragements que vous lui avez donnés ;
en
I shall not associate him in our conversation with your intimacy and encouragement;
eu
mesedez, ez segi bere izena nirearekin lotzen."
es
así que, por favor, no le mezcléis más con los míos.
fr
-Je ne l'ai pas même nommé !
en
pray do not persist in connecting him with mine.'
eu
"Inoiz ez dut bere izena aipatu!" esan zuen Bounderbyk.
es
-¡No he nombrado a Harthouse para nada!-dijo Bounderby.
fr
dit Bounderby. -Bien, bien !
en
'I never mentioned his name!' said Bounderby.
eu
"Ongi, ongi!" erantzun zuen Mr. Gradgrindek, pazientziatsu, eta are manaerraz ere.
es
-Bien..., bien...
fr
répondit M. Gradgrind avec patience et même avec soumission.
en
'Well, well!' returned Mr. Gradgrind, with a patient, even a submissive, air.
eu
Eta aldi batez pentsakor eseri zen.
es
-le contestó Gradgrind con expresión tolerante y hasta humilde, y se quedó meditando durante algunos instantes-.
fr
Et il resta quelque temps à réfléchir.
en
And he sat for a little while pondering.
eu
"Bounderby, badaukat arrazoirik zalantzan egoteko inoiz ere Louisa erabat ulertu ote dugun."
es
Bounderby, me está pareciendo que nunca hemos comprendido bien a Luisa.
fr
Bounderby, j'ai lieu de douter que nous ayons jamais bien compris Louise.
en
'Bounderby, I see reason to doubt whether we have ever quite understood Louisa.'
eu
"Zer esan nahi duzu dugun horrekin?"
es
-¿A quién os referís al pluralizar?
fr
-Qu'entendez-vous par nous ?
en
'Who do you mean by We?'
eu
"Utz iezadazu dudan esaten, hortaz" erantzun zion Mr. Gradgrindek, hain zakar botatako galderari;
es
-Hablaré, pues, en singular-dijo Gradgrind, en contestación a esa pregunta disparada de modo grosero-.
fr
-Eh bien ! moi, si vous voulez, répliqua M. Gradgrind en réponse à cette question brutale, je doute que j'aie jamais bien compris Louise.
en
'Let me say I, then,' he returned, in answer to the coarsely blurted question;
eu
"zalantzan nago Louisa ulertu ote dudan. Zalantzan nago Louisaren heziketa-moduan zuzen ibili ote naizen."
es
Me parece que no he comprendido bien a Luisa. Y dudo de que haya estado completamente acertado en la manera de educarla.-¡Ahora habéis dado en el clavo!
fr
Je doute que je lui aie donné tout à fait l'éducation qui lui convenait.
en
'I doubt whether I have understood Louisa. I doubt whether I have been quite right in the manner of her education.'
eu
"Hori duk eta!" erantzun zuen Bounderbyk.
es
-le replicó Bounderby-.
fr
-À la bonne heure, nous y voilà, répondit Bounderby ;
en
'There you hit it,' returned Bounderby.
eu
"Horretan ados nago zurekin.
es
¡Ahí estoy de acuerdo con vos!
fr
làdessus, je suis d'accord avec vous.
en
'There I agree with you.
eu
Azkenean aurkitu duzu, ezta?
es
¿De modo que habéis terminado por descubrirlo, eh?
fr
Vous avez donc fini par faire cette belle découverte, enfin ?
en
You have found it out at last, have you?
eu
Heziketa!
es
¡Educación !
fr
L'éducation !
en
Education!
eu
Esango dizut zer den heziketa-jendeak norbera atetik kanpora botatzea, koplarik gabe, eta ahalik eta soldatarik txikiena jasotzea, dirutan ez bada, kolpetan.
es
Yo os diré en qué consiste la educación... Que lo tiren a uno sin más al arroyo, poniéndolo a ración escasa de todo y a ración abundante de golpes.
fr
Je vais vous dire ce que c'est que l'éducation : c'est de flanquer quelqu'un à la porte et de le mettre à la demi-ration, pour tout, excepté pour les coups.
en
I'll tell you what education is-To be tumbled out of doors, neck and crop, and put upon the shortest allowance of everything except blows.
aurrekoa | 142 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus