Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
"Sinetsi behar?
es
-¿Que debo creer...?
fr
-Il faut renoncer ?.
en
'Must believe?
eu
Baina ezin badut-edo temati izan beharko banu, izaera argala baitaukat-eta sinetsiko ez banu..."
es
Pero si no puedo..., o si, por debilidad de mi naturaleza, me obstinase, y no...
fr
Mais si je ne pouvais pas, ou si, par hasard j'avais le défaut d'être assez obstiné pour ne pas vouloir y renoncer ?
en
But if I can't-or if I should, by infirmity of nature, be obstinate-and won't-'
eu
"Egia da, dena den.
es
-Pues a pesar de todo eso, lo que os he dicho sigue siendo verdad.
fr
-Il n'en serait pas moins vrai qu'il n'y a plus aucun espoir.
en
'It is still true.
eu
Ez dago itxaropenik."
es
No esperéis nada.
fr
"
en
There is no hope.'
eu
James Harthousek Sissyri begiratu zion ezpainetan irribarre sinesgaitza zeukala;
es
Santiago Harthouse la miró con una sonrisa de incredulidad en los labios;
fr
James Harthouse la regarda avec un sourire incrédule sur les lèvres ;
en
James Harthouse looked at her with an incredulous smile upon his lips;
eu
baina Sissyren gogoak gizonaren gainetik harantzago begiratzen zuen, eta Mr. Harthousek irribarrea erabat ohildu behar izan zuen.
es
pero la atención de Cecilia estaba fija más allá y por encima de él, y la sonrisa resultó completamente innocua.
fr
mais ce sourire fut perdu pour Sissy dont l'esprit était occupé de pensées plus sérieuses.
en
but her mind looked over and beyond him, and the smile was quite thrown away.
eu
Mr. Harthousek ezpaina murtxikatu zuen eta denbora pixka bat hartu zuen kontua gogoan erabiltzeko.
es
Harthouse se mordió el labio y se tomó algún tiempo para meditar, diciendo finalmente:
fr
Il se mordit la lèvre et réfléchit un instant.
en
He bit his lip, and took a little time for consideration.
eu
"Tira!
es
-¡Sea!
fr
" Eh bien !
en
'Well!
eu
Zoritxarrez gerta badadi" esan zuen Mr. Harthousek, "ene partetik izandako min eta begirunearen ostean, hain posizio desolatu batera jausi naizela, nola baita erbesteratze hau, ez naiz anderearen jazarle bihurtuko.
es
Y si resultase por desgracia que, a pesar de mis merecidos sacrificios y de cumplir con lo que me correspondía, me veo reducido a esta situación tan desdichada de extrañamiento, no me convertiré por eso en su perseguidor.
fr
si par malheur je finis par reconnaître, dit-il, après les démarches que je dois faire pour m'en assurer, que je suis réduit à une situation aussi désespérée que ce bannissement perpétuel, je ne deviendrai pas le persécuteur de cette dame.
en
If it should unhappily appear,' he said, 'after due pains and duty on my part, that I am brought to a position so desolate as this banishment, I shall not become the lady's persecutor.
eu
Baina esan duzu ez duzula inolako ardurarik hartu beregandik."
es
Pero habéis dicho que ella no os ha dado ningún encargo.
fr
Mais vous disiez qu'elle ne vous avait chargée d'aucune commission ?
en
But you said you had no commission from her?'
eu
"Berarekiko maitasunaren ardura daukat, besterik gabe, eta berak erakusten didan maitasunarena.
es
-No tengo otro encargo que el del amor que yo le tengo a ella y el que ella me tiene a mí.
fr
-Je n'ai pris conseil que de mon amitié pour elle et de son amitié pour moi.
en
'I have only the commission of my love for her, and her love for me.
eu
Ez daukat bestelako konfiantzarik, non eta ez den berarekin egon naizela etxera etorri denetik, eta berak bere konfiantza eman didala.
es
No tengo otro poder que el que me confiere el no haberme apartado de su lado desde que llegó a casa y el de que ella me ha abierto su alma.
fr
Je n'ai d'autre titre à faire valoir près de vous que d'être restée avec elle depuis qu'elle est revenue et d'avoir obtenu sa confiance.
en
I have no other trust, than that I have been with her since she came home, and that she has given me her confidence.
eu
Ez dut beste konfiantzarik, non eta ez den badakidala zertxobait bere izaeraz eta bere ezkontzaz.
es
No tengo otro poder que el de que conozco algo de su temperamento y de su matrimonio.
fr
Je n'ai d'autre titre que ma connaissance de son caractère et des circonstances de son mariage.
en
I have no further trust, than that I know something of her character and her marriage.
eu
Hara, Mr. Harthouse, uste dut berorrek ere konfiantza hori daukala!"
es
¡Creo, señor Harthouse, que vos también habéis recibido sus confidencias a este respecto!
fr
Ah ! monsieur Harthouse, je crois que ce sont là des mystères que vous aussi vous avez réussi à pénétrer !
en
O Mr. Harthouse, I think you had that trust too!'
eu
Bihotza eduki behar zuen lekuan ukitu zion Mr. Harthouseri-arrautza ustelduetako kabi horretan, non zeruko txoriak biziko baitziratekeen handik haizatu ez balituzte-Sissyren agirakaren suhartasunak.
es
Se sintió tocado por el fervor de aquella reconvención en la cavidad en que hubiera debido estar su corazón..., en aquel nido de huevos hueros en donde vivirían los pájaros del cielo, si él no los hubiese ahuyentado.
fr
" Il se sentit touché par la ferveur de cet appel, jusqu'au fond de la cavité où son c?ur aurait dû se trouver (s'il en avait eu), dans ce nid d'?ufs abandonnés où les oiseaux du ciel auraient élevé leur couvée, si on ne les avait pas effarouchés.
en
He was touched in the cavity where his heart should have been-in that nest of addled eggs, where the birds of heaven would have lived if they had not been whistled away-by the fervour of this reproach.
eu
"Ez naiz ni gizon prestua" esan zuen Harthousek, "eta inoiz ez dut nahi gizon prestua banintz bezala agertu.
es
-Yo no soy un individuo virtuoso, ni jamás he aspirado a que me tomen por tal.
fr
" Je ne suis pas ce qu'on appelle un individu moral, dit-il, et je n'ai jamais cherché à me faire passer pour tel.
en
'I am not a moral sort of fellow,' he said, 'and I never make any pretensions to the character of a moral sort of fellow.
eu
Behar bezain zirtzila naiz ni. Halaber, oraingo solasaldiaren aipagaia den andere horri inongo zoritxarrik ekarri badiot, edota bere ohorea edozein modutan galdu-gordean jarri badut, edota ene burua behar ez duen lekuan jarri badut berenganako sentimenduak edozein modutan adierazita, etxeko giro onari-egiaz, etxeko giro onari-ondo ez dagozkion moduan;
es
Al mismo tiempo, y a propósito de causar el menor dolor a la señora de quien hablamos, o de comprometerla malamente en ningún sentido, o de dejarme llevar a expresar hacia ella sentimientos que no sean perfectamente compatibles con su hogar doméstico;
fr
Je suis aussi immoral qu'on peut l'être. Et cependant, si j'ai causé la moindre peine à la dame qui fait le sujet de cette conversation, si je l'ai compromise d'une façon malheureuse, si je me suis laissé aller à lui témoigner des sentiments qui ne sont pas tout à fait d'accord avec. ce qu'on appelle,.
en
I am as immoral as need be. At the same time, in bringing any distress upon the lady who is the subject of the present conversation, or in unfortunately compromising her in any way, or in committing myself by any expression of sentiments towards her, not perfectly reconcilable with-in fact with-the domestic hearth;
eu
edota baliatu izan banaiz aita makina duela, neba alproja duela, senarra hartza duela, horretaz baliatu banaiz, erregutu egiten dizut, arren, ezen utz diezadazula esaten ez dudala inongo asmo okerrik izan berariaz, baina lerratu egin naizela maila batetik bestera halako leuntasun deabruzkoan, ezen ez baineukan ideiarik txikiena ere katalogoa hain luzea zela, harik eta berari buelta ematen hasi nintzen arte.
es
o de aprovecharme de que su padre es una máquina, su hermano un mequetrefe y su marido un oso..., permitidme que os dé la seguridad de que jamás abrigué malas intenciones, sino que me he deslizado de un paso a otro con una suavidad tan perfectamente diabólica, que jamás pensé que el catálogo fuese ni la mitad de largo de lo que es hasta que he empezado a hojearlo.
fr
le foyer domestique, si j'ai profité de ce que son père est une machine, ou de ce que son frère est un roquet, ou de ce que son mari est une brute, je prendrai la liberté de vous assurer qu'en tout cela je n'avais aucune intention précisément mauvaise ;
en
or in taking any advantage of her father's being a machine, or of her brother's being a whelp, or of her husband's being a bear;
eu
Eta orain ohartu naiz" esan zuen Mr. James Harthousek, ondorio gisa, "ezen hainbat liburuki betetzen duela."
es
Y ahora me doy cuenta-dijo Santiago Harthouse como conclusión-que forma varios volúmenes.
fr
j'ai glissé sans y prendre garde d'un degré à l'autre avec une facilité si diabolique que je ne me doutais guère que la table des chapitres fût déjà si longue, jusqu'au moment où je me suis mis à la feuilleter.
en
I beg to be allowed to assure you that I have had no particularly evil intentions, but have glided on from one step to another with a smoothness so perfectly diabolical, that I had not the slightest idea the catalogue was half so long until I began to turn it over.
eu
Guzti han iragaitzaz esan bazuen ere, Mr. Harthouseren moduak bazirudien, une hartan, azal itsusi bat nahita edertzen ari zela.
es
Por una vez, y aunque dijo todas estas cosas de un modo frívolo, parecía todo ello un recurso consciente para pulir una fea superficie.
fr
Tandis que je m'aperçois, ajouta M. James Harthouse, qu'il y a vraiment de quoi faire déjà un roman en plusieurs volumes.
en
Whereas I find,' said Mr. James Harthouse, in conclusion, 'that it is really in several volumes.'
eu
Une batez, Mr. Harthouse isilik egon zen;
es
Permaneció callado un instante, y luego prosiguió ya con más dominio de sí mismo, aunque evidenciando síntomas de molestia y desilusión que no había manera de pulir.
fr
" Quoiqu'il débitât tout cela de ce ton frivole qui lui était familier, on voyait bien que, cette fois, c'était une manière de donner un vernis poli à une surface assez vilaine.
en
Though he said all this in his frivolous way, the way seemed, for that once, a conscious polishing of but an ugly surface. He was silent for a moment;
eu
eta orduan aurrera egin zuen bere buruari aire handiago batez esaten ziola, sumindurazko eta etsipenezko aztarnak, inolaz ere edertu ezin zituenak, bazituen ere.
es
-Después de lo que acaba de serme anunciado de un modo que no admite duda...
fr
Il se tut un moment, puis il continua avec plus de sang-froid, bien qu'avec un air de mécontentement et de désappointement que tous les vernis du monde ne pouvaient dissimuler.
en
and then proceeded with a more self-possessed air, though with traces of vexation and disappointment that would not be polished out.
eu
"Arestian erakutsi zaidanaren ondoren, zalantza ezinezko moduan erakutsi ere-zeren ez baitakit ba ote dagoen beste edozein berriemailerik halako erakustaldia hain erraz onartuko niokeenik-esan behar dizut, aipatu duzun konfiantzaren hartzailea baitzara, ezen ezin diodala uko egin aukera horri (nahiz eta ustekabekoa izan), alegia, anderea berriro ez ikusteari.
es
(creo que no me habría dado por convencido tan fácilmente, de venir la noticia por otro conducto cualquiera), me creo en la obligación de deciros a vos, en quien ha sido puesta la confianza de que habéis hablado, que no me es posible aceptar la perspectiva de no volver a entrevistarme jamás, aunque sea por la más inesperada circunstancia, con esa dama.
fr
" Après la communication qui vient de m'être faite, d'une façon qui me rend le doute impossible, et je ne connais guère une autre bouche, dont je l'eusse acceptée aussi facilement, je me crois tenu de vous dire, puisque vous jouissez de la confiance de cette dame, que je ne puis pas refuser absolument de croire à cet arrêt si imprévu d'un exil éternel.
en
'After what has been just now represented to me, in a manner I find it impossible to doubt-I know of hardly any other source from which I could have accepted it so readily-I feel bound to say to you, in whom the confidence you have mentioned has been reposed, that I cannot refuse to contemplate the possibility (however unexpected) of my seeing the lady no more.
eu
Ene erru bakarra da kontua honetara iritsi izana-eta-eta, ezin dut esan" erantsi zuen, ziurrenik baliabiderik gabe mintzaldi luze bati ekiteko, "ezen ez dudala, nolanahi ere den, inolako gogo beroz espero inoiz ere gizon prestua izatea, ez eta ez dudala inolako sinesmenik inongo gizon prestutan, zernahi izanik ere."
es
Lo único de que puede censurárseme es de que las cosas hayan llegado al extremo en que están..., y ahora os diré..., ahora os diré..., que no abrigo ninguna esperanza optimista de convertirme nunca en un hombre virtuoso y que no tengo fe en ningún hombre virtuoso, sea de la clase que sea.
fr
Il se peut que je ne doive plus revoir cette dame ; tout ce que je peux dire c'est que je suis fâché d'avoir poussé les choses si loin pour. pour. (il était assez embarrassé pour trouver une péroraison) ;
en
I am solely to blame for the thing having come to this-and-and, I cannot say,' he added, rather hard up for a general peroration, 'that I have any sanguine expectation of ever becoming a moral sort of fellow, or that I have any belief in any moral sort of fellow whatever.'
eu
Sissyren aurpegiak aski ondo erakutsi zuen artean ere ez zela amaitu Mr. Harthouseri egiten zion erakarpena.
es
Estas últimas frases las dijo bastante pobremente, tratándose de un final de párrafo.
fr
Le visage de Sissy indiquait assez que sa mission n était pas terminée.
en
Sissy's face sufficiently showed that her appeal to him was not finished.
eu
"Hitz egin duzu" segitu zuen Harthousek, Sissyk bere aldera begiak jasotzeaz batera, "lehenengo kontuaz.
es
El rostro de Cecilia demostraba a las claras que aún no le había pedido todo lo que tenía que pedirle, y el señor Harthouse, al ver que ella alzaba la vista hacia él, prosiguió:
fr
" Vous m'avez dit, reprit-il, lorsqu'elle leva de nouveau les yeux sur lui, que c'était là le premier but de votre visite.
en
'You spoke,' he resumed, as she raised her eyes to him again, 'of your first object.
eu
Ulertu ahal dut bigarren kontu bat dagoela aipakizun?"
es
-Hablasteis de que vuestra visita tenía un primer objeto, lo que me hace suponer que aún tenéis que exponerme otro.
fr
Je dois donc présumer qu'il y en a un second ?
en
I may assume that there is a second to be mentioned?'
eu
"Bai."
es
-Efectivamente.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
"Hori aitortzeko mesedea egingo didazu, arren?"
es
-¿Queréis hacerme el favor de decirlo?
fr
-Voulez-vous être assez bonne pour m'en faire la confidence ?
en
'Will you oblige me by confiding it?'
eu
"Mr. Harthouse" erantzun zuen Sissyk, gizona erabat menderatu zuten goxotasuna eta tinkotasuna batera erakutsiz eta lainotasunez fidatuz Harthouse prest zegoela berak eskatzen zuena egiteko, halako gisaz non gizona desabantaila nabarmenean baitzegoen: "berorrek egin dezakeen ordain bakarra hemendik alde egitea da orain eta betiko.
es
-Señor Harthouse-empezó a decir Cecilia con una mezcla de suavidad y de firmeza que acabó de desbaratarlo, y con una sencilla convicción de que tenía el deber de cumplir con lo que ella le pedía, que colocó a Harthouse en una situación de extraña inferioridad-, la única reparación que podéis ofrecer es la de marcharos de esta ciudad inmediata y definitivamente.
fr
-Monsieur Harthouse, répondit Sissy avec un mélange de douceur et de fermeté qui le déroutait complètement, et avec une naïve assurance de lui voir faire sans hésiter ce qu'elle exigeait de lui, assurance qui le mettait dans une position fort difficile ; la seule réparation qui soit en votre pouvoir, c'est de quitter la ville à l'instant et pour toujours.
en
'Mr. Harthouse,' returned Sissy, with a blending of gentleness and steadiness that quite defeated him, and with a simple confidence in his being bound to do what she required, that held him at a singular disadvantage, 'the only reparation that remains with you, is to leave here immediately and finally.
eu
Ziur nago ezin duela beste inola ere zuzendu ez leundu egin duen okerra eta mina.
es
Estoy absolutamente convencida de que sólo así podréis aminorar el daño y la mala acción que habéis cometido.
fr
Je suis tout à fait convaincue que vous ne pouvez plus rien maintenant au mal que vous avez fait :
en
I am quite sure that you can mitigate in no other way the wrong and harm you have done.
eu
Ziur nago hori dela berorren esku dagoen ordain bakarra.
es
Estoy absolutamente convencida de que es esa la única especie de reparación que está en vuestra mano ofrecer.
fr
c'est la seule compensation qui maintenant dépende de vous.
en
I am quite sure that it is the only compensation you have left it in your power to make.
eu
Ez dut esango asko denik, ez eta aski denik ere;
es
No digo que sea grande, ni que sea suficiente;
fr
Je ne dis pas que ce soit grand'chose ;
en
I do not say that it is much, or that it is enough;
eu
baina zerbait da, eta beharrezko da.
es
pero algo es, y además es necesaria.
fr
mais enfin c'est toujours quelque chose, et il n'y a pas moyen de faire autrement.
en
but it is something, and it is necessary.
eu
Honenbestez, nik emandako aginteaz ez bestez, eta guk biok ez beste inork ere jakin gabe, eskatzen diot gaur gauean herri honetatik abia dadila, inoiz ere hona ez itzultzeko baldintzaren azpian."
es
Por consiguiente, aunque sin más autoridad que la que os he dicho y sin que lo sepa nadie más que vos y yo, os pido que os ausentéis de aquí esta misma noche, con el compromiso de no regresar jamás.
fr
Donc, bien que je n'aie d'autres titres pour vous commander, que ceux que vous me connaissez, et que tout cela se passe entre vous et moi seulement, je vous demande de quitter la ville cette nuit même en me promettant de n'y plus revenir. "
en
Therefore, though without any other authority than I have given you, and even without the knowledge of any other person than yourself and myself, I ask you to depart from this place to-night, under an obligation never to return to it.'
eu
Sissyk esandakoaren egia eta zuzentasunean apal-apal sinesteaz bestalde, bestelako eraginik izan balu Mr. Harthouserengan; duda-mudarik ñimiñoena berekiko ezkutatu balu, edo on beharrez bere baitan isiltasunik edo itxurarik gorde balu; Mr.
es
Si Cecilia hubiese alegado para influir sobre Harthouse cualquier otra fuerza fuera de su plena fe en la verdad y en la justicia de lo que decía; si hubiese guardado en su interior la más ligera duda o irresolución, o si hubiese recurrido para el mejor éxito a cualquier disimulo o fingimiento;
fr
Si elle eût cherché à exercer sur lui une autre influence que celle de la vérité de ses paroles et de la droiture de ses intentions, si elle eût montré le moindre doute ou la moindre irrésolution, si elle eût fait, avec la meilleure volonté du monde, la moindre réserve ou la moindre feinte ;
en
If she had asserted any influence over him beyond her plain faith in the truth and right of what she said; if she had concealed the least doubt or irresolution, or had harboured for the best purpose any reserve or pretence;
eu
Harthouseren egoera irrigarri eta txundigarriagatik edota gizonak eskain zezakeen edozein bihotz-damuagatik doi bat samurtu balitz edo errukia erakutsi balu; Mr. Harthousek guzti hura Sissyren aurka ekarriko zukeen une hartan.
es
si se hubiese sentido afectada por el ridículo que él hacía, por su asombro o por cualquiera reconvención que pudiera hacerle, Harthouse habría puesto en juego contra ella tal recurso al llegar a este punto.
fr
si elle eût montré ou ressenti la plus légère crainte de s'exposer à ses plaisanteries, à sa résistance ou à ses objections, M. Harthouse en aurait tiré sur-le-champ avantage.
en
if she had shown, or felt, the lightest trace of any sensitiveness to his ridicule or his astonishment, or any remonstrance he might offer; he would have carried it against her at this point.
eu
Baina lehenago aldatuko zukeen gizonak zeru garbia beroni harriduraz begiratuz, Sissyri inolako zirrararik eman baino.
es
Pero le habría sido tan imposible a Harthouse ensombrecer un claro cielo con sólo alzar la vista sorprendido, como influir en el ánimo de Cecilia.
fr
Mais tout son ébahissement n'aurait pas plus ému l'âme candide et confiante de Sissy, qu'il n'aurait pu changer l'azur d'un beau ciel en le contemplant d'un air étonné.
en
But he could as easily have changed a clear sky by looking at it in surprise, as affect her.
eu
"Baina badakizu" galdetu zion Mr. Harthousek, zer esan jakin gabe, "zenbateraino eskatzen didazun?
es
Preguntó, pues, en el colmo de la confusión:-¿Os dais cuenta del alcance de lo que me pedís?
fr
" Mais, reprit-il, fort embarrassé, comprenez-vous bien l'importance de ce que vous demandez là ?
en
'But do you know,' he asked, quite at a loss, 'the extent of what you ask?
eu
Ziurrenik ez zara konturatzen hemen nagoela zeregin publiko batean, berez nahikoa barregarria, baina bertan sartuta naukana, eta horregatik zin egin dudala eta leherrenak eta senperrenak egin behar omen ditudala bere alde?
es
Vos ignoráis probablemente que yo me encuentro aquí en una especie de misión pública, bastante absurda en sí misma, pero en la que me he metido de lleno, en la que estoy formalmente comprometido y a la que se me supone consagrado con verdadero ahínco.
fr
Vous ignorez apparemment que je suis dans ce pays-ci pour une espèce d'affaire publique, assez ridicule en elle-même, mais que je me suis pourtant engagé à mener à bonne fin, et pour laquelle je suis censé prêt à me faire couper en quatre ?
en
You probably are not aware that I am here on a public kind of business, preposterous enough in itself, but which I have gone in for, and sworn by, and am supposed to be devoted to in quite a desperate manner?
eu
Ziurrenik, ez zara horretaz konturatzen, baina ziur esan diezazuket errealitatea hala dela."
es
Vos ignoráis eso probablemente, pero yo os aseguro que es una realidad.
fr
Vous ignorez sans doute cela, mais enfin ce n'en est pas moins un fait.
en
You probably are not aware of that, but I assure you it's the fact.'
eu
Honek ez zion inolako eraginik egin Sissyri, errealitatea izan ala ez izan.
es
Fuese o no realidad, ello no conmovió a Cecilia.
fr
Un fait ou non, Sissy n'eut pas seulement l'air d'y faire attention.
en
It had no effect on Sissy, fact or no fact.
eu
"Eta gainera" esan zuen Mr. Harthousek, gelan zehar buelta pare bat eginda, ezmezean, "guztiz zentzugabea da. Oso barregarri litzateke gizon batentzat, lagun horiekin lan egitera sartu eta gero, inork ez dakiela zergatik, atzera egitea."
es
El señor Harthouse dio unos paseos por la habitación y siguió hablando, indeciso: -Además, sería una cosa alarmantemente absurda.
fr
" D'ailleurs, poursuivit M. Harthouse, faisant quelques tours dans la chambre, avec un air d'hésitation, on ne peut pas jouer un rôle plus absurde !
en
'Besides which,' said Mr. Harthouse, taking a turn or two across the room, dubiously, 'it's so alarmingly absurd.
eu
"Guztiz ziur nago" berresan zuen Sissyk, "berorrek egin ahal duen ordain bakarra dela, jauna.
es
El retirarme de un modo tan incomprensible, después de haberme lanzado a la conquista de estos señores, me cubriría de ridículo.
fr
C'est à couvrir un homme de ridicule pour toute sa vie, que de commencer par faire tous les frais que j'ai faits pour ces gens-là, et cela pour me retirer d'une façon si incompréhensible.
en
It would make a man so ridiculous, after going in for these fellows, to back out in such an incomprehensible way.'
eu
Guztiz ziur nago horretaz, bestela ez nintzatekeen hona etorriko."
es
-Tengo la absoluta seguridad-repitió Cecilia-de que es esta la única reparación que está en vuestras manos ofrecer, señor.
fr
-C'est pourtant, répéta Sissy, la seule réparation que vous puissiez faire, monsieur.
en
'I am quite sure,' repeated Sissy, 'that it is the only reparation in your power, sir.
eu
Mr. Harthousek begiralditxoa egin zion Sissyren aurpegiari, eta berriz ere gela inguruan ibiltzen hasi zen.
es
De no tener tal seguridad, nunca habría venido a visitaros. El señor Harthouse la miro a la cara y se puso de nuevo a caminar por el cuarto.
fr
" Il jeta encore un coup d'?il sur le visage de Sissy, et se remit à marcher.
en
I am quite sure, or I would not have come here.' He glanced at her face, and walked about again.
eu
"Hitz ematen dizut, ez dakit zer esan.
es
-¡Por vida mía que no sé lo que decir!
fr
" Ma parole d'honneur, je ne sais que faire.
en
'Upon my soul, I don't know what to say.
eu
Hain da zentzugabea!"
es
¡Es tan inmensamente absurdo todo esto...!
fr
C'est si immensément absurde !
en
So immensely absurd!'
aurrekoa | 142 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus