Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ate honetatik kanpo, jauna."
es
-A la puerta de la habitación, señor.
fr
-Derrière la porte, monsieur.
en
'Outside this door, sir.'
eu
Zerbitzaria lehen aipaturiko pertsonaiarengana bidalita, hala-holako ergeltzarra izateagatik sail honi bailegokion, Mr. Harthouse korrika irten zen korridorera.
es
El señor Harthouse corrió al pasillo, enviando al camarero al personaje que acaba de mencionar, porque se lo tenía bien ganado por torpe.
fr
-Que le diable t'emporte, imbécile !
en
Giving the waiter to the personage before mentioned, as a block-head duly qualified for that consignment, Mr. Harthouse hurried into the gallery.
eu
Bertan, Mr. Harthousek inoiz ikusi gabeko neska gazte bat zegoen.
es
Y se encontró frente a una mujer joven, a la que veía por vez primera.
fr
" s'écria M. Harthouse qui se précipita dans le corridor où il trouva en effet une jeune femme qu'il ne connaissait pas ;
en
A young woman whom he had never seen stood there.
eu
Arropa xumeez jantzita, isil-isilik, eder-ederrik.
es
Vestida con sencillez, muy serena, muy bonita.
fr
simplement mise, très-calme, très-jolie.
en
Plainly dressed, very quiet, very pretty.
eu
Mr. Harthousek neskatxa gela barrura gidatu eta aulki bat eskaintzean, konturatu zen, kandela argitan, neskatxa lehen uste zuen baino ederragoa zela.
es
Al hacerla pasar a la habitación y acercarle una silla para que tomase asiento, observó a la luz de las velas que era aún más bonita de lo que al principio había creído.
fr
En la conduisant à sa chambre et en lui avançant un siège, il remarqua, à la lueur des bougies, qu'elle était même plus jolie qu'il ne l'avait cru d'abord.
en
As he conducted her into the room and placed a chair for her, he observed, by the light of the candles, that she was even prettier than he had at first believed.
eu
Aurpegi xalo eta gaztea zuen eta aurpegiera guztiz atsegina.
es
Su cara era inocente y juvenil, de una expresión extraordinariamente agradable.
fr
Elle avait l'air trèsinnocent et très-jeune et l'expression de ses traits était des plus agréables.
en
Her face was innocent and youthful, and its expression remarkably pleasant.
eu
Neskak ez zion beldurri Mr. Harthouseri eta ez zegoen inolaz ere durduzaturik;
es
No daba señales de asustarse de él, ni de estar en modo alguno desconcertada;
fr
Elle n'avait pas peur de lui et ne paraissait nullement troublée ;
en
She was not afraid of him, or in any way disconcerted;
eu
bazirudien gogoa erabat hartuta zeukala bisitaldiaren kariaz eta, honenbestez, ez ziola axola bere buruagatik.
es
parecía hallarse totalmente absorta en el motivo de su visita, y ello le impedía pensar en sí misma.
fr
on voyait qu'elle s'oubliait elle-même pour ne songer qu'à cela. " C'est bien à monsieur Harthouse que je parle ? dit-elle, lorsqu'ils furent seuls.
en
she seemed to have her mind entirely preoccupied with the occasion of her visit, and to have substituted that consideration for herself.
eu
"Mr. Harthouserekin ari naiz?" esan zuen neskak, bera eta gizona bakarrik zeudela.
es
Así que estuvieron solos, preguntó:-¿Es con el señor Harthouse con quien hablo?
fr
-C'est bien à monsieur Harthouse. "
en
'I speak to Mr. Harthouse?' she said, when they were alone.
eu
"Mr. Harthouserekin" Eta gizonak berekiko erantsi zuen:
es
-Con el señor Harthouse habláis-dijo éste, y agregó para sus adentros:
fr
Il ajouta à part lui : " Et vous lui parlez avec les yeux les plus confiants que j'aie jamais vus, et la voix la plus assurée malgré son calme, que j'aie jamais entendue. -Si je ne sais pas bien.
en
'To Mr. Harthouse.' He added in his mind, 'And you speak to him with the most confiding eyes I ever saw, and the most earnest voice (though so quiet) I ever heard.'
eu
"Eta berarekin ari zara inoiz ikusi ditudan begirik sinesberenak dituzula, bai eta inoiz entzun dudan ahotsik jatorrena ere (eta horregatio, apala)."
es
"Y le habláis con los ojos más confiados que yo vi jamás y con la voz más ansiosa (a pesar de su serenidad) que yo oí jamás."
fr
dit Sissy, les choses auxquelles vous oblige votre honneur de gentleman, sous d'autres rapports (et vraiment le rouge commença à monter aux joues de M. James Harthouse en entendant ce début) :
en
'If I do not understand-and I do not, sir'-said Sissy, 'what your honour as a gentleman binds you to, in other matters:' the blood really rose in his face as she began in these words:
eu
"Ulertzen ez badut-eta ez dut ulertzen, jauna" esan zuen Sissyk, "zertara behartzen duen berorren jaun-ohoreak, beste kontu batzuetan" odola biziki aurpegiratu zitzaion hitz hauek esaten hasi zenean:
es
-Si por acaso yo no estuviese enterada..., y no lo estoy, señor-dijo Cecilia-, de la fuerza que tiene sobre vos el honor en otros asuntos-y al decir estas palabras le salieron efectivamente los colores a la cara-, sí que estoy segura de que puedo confiar en ese honor para que guardéis el secreto de mi visita y el de las cosas que voy a deciros.
fr
je crois du moins pouvoir compter sur votre honneur pour garder le secret de ma visite et de ce que je vais vous dire.
en
'I am sure I may rely upon it to keep my visit secret, and to keep secret what I am going to say.
eu
"ziur nago horretan fida naitekeela nire bisita sekretupean gorde dezan, eta halaber sekretupean gorde dezan oraintxe esango dudana.
es
Yo me entregaré a vuestro honor si vos, señor, me aseguráis que puedo confiar.
fr
J'y compterai donc si vous me le dites.
en
I will rely upon it, if you will tell me I may so far trust-'
eu
Horretan fidatuko naiz, berorrek esaten badit fida naitekeela..."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Fida zaitezke, benetan diotsut."
es
-Podéis, os lo aseguro.
fr
-Vous pouvez y compter, je vous le promets.
en
'You may, I assure you.'
eu
"Gaztea naiz, berorrek ikusten duenez;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakarrik nago, berorrek ikusten duenez.
es
-Como veis, soy joven, y como veis, estoy sola.
fr
-Je suis jeune, comme vous voyez ;
en
'I am young, as you see;
eu
Berorrengana etortzeko, jauna, ez dut inongo aholkurik ez bultzadarik jaso, itxaropenak emandakoaz bestalde."
es
He venido a veros sin que haya mediado más consejo ni estímulo que el de mi esperanza.
fr
je suis seule, comme vous voyez.
en
I am alone, as you see.
eu
Mr. Harthousek hauxe esan zuen berekiko:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina hori oso gogorra da", Sissyren gorako begiralditxoari jarraiki zitzaiola. Bestalde, hauxe bururatu zitzaion gizonari:
es
"Pero es un estímulo muy fuerte", pensó su interlocutor al ver que ella miraba hacia lo alto. Y pensó, además:
fr
En venant ici, monsieur, je n'ai pris conseil et courage que de mon propre espoir. -Mais on voit que cet espoir-là est terriblement vif, pensa M. Harthouse en suivant le rapide regard qu'elle levait au ciel :
en
In coming to you, sir, I have no advice or encouragement beyond my own hope.' He thought, 'But that is very strong,' as he followed the momentary upward glance of her eyes.
eu
"Ez-ohiko hasiera da hau.
es
"El principio es muy extraño.
fr
voilà un drôle de début.
en
He thought besides, 'This is a very odd beginning.
eu
Ez dakit nora joko dugun."
es
No veo adónde vamos a parar."
fr
Je ne sais pas où cela va nous mener.
en
I don't see where we are going.'
eu
"Uste dut" esan zuen Sissyk, "berorrek asmatu duela norekin izan naizen oraindik orain."
es
-Me imagino, señor, que habéis adivinado ya de qué persona me acabo de separar hace un momento-dijo Cecilia.
fr
-Je crois, dit Sissy, que vous avez déjà deviné quelle est la personne que je viens de quitter.
en
'I think,' said Sissy, 'you have already guessed whom I left just now!'
eu
"Kezkatu eta ezin urduriago ibili naiz azken hogeita lau orduotan (eta orduak urte asko iruditu zaizkit)" erantzun zuen Harthousek, "andere batengatik.
es
Harthouse le contestó:-Llevo veinticuatro horas (que me han parecido veinticuatro años) poseído de la mayor preocupación e inquietud a propósito de una dama.
fr
-Voilà vingt-quatre heures (qui m'ont paru autant de siècles) que je suis dans la plus grande anxiété, la plus grande inquiétude, répondit-il, sur le compte d'une certaine dame.
en
'I have been in the greatest concern and uneasiness during the last four-and-twenty hours (which have appeared as many years),' he returned, 'on a lady's account.
eu
Poliki-poliki itxaropena biztu eta begitandu zait, ezen zu andere honengandik zatozela, eta uste dut ez nabilela oker."
es
Confío que no me hayan engañado las esperanzas que he concebido de que venís de su parte.
fr
L'espérance que j'ai pu raisonnablement concevoir que vous venez de la part de cette dame ne me trompe pas, je l'espère ?
en
The hopes I have been encouraged to form that you come from that lady, do not deceive me, I trust.'
eu
"Orain ordubete bat utzi dut bera."
es
-Me separé de ella hace una hora.
fr
-Je l'ai quittée il y a une heure.
en
'I left her within an hour.'
eu
"Non?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aitarenean."
es
-¿En dónde?
fr
-Vous l'avez laissée chez.
en
'At-!'
eu
Mr. Harthouseren aurpegia zabaldu egin zen bere hoztasuna gorabehera eta gero eta durduzatuago azaldu zen.
es
-En casa de su padre.
fr
-Chez son père.
en
'At her father's.'
eu
"Honez gero" bururatu zitzaion gizonari, "ez dakit nora joko dugun, inolaz ere ez."
es
La cara de Harthouse se alargó, a pesar de su sangre fría, y su inquietud aumentó, pensando:
fr
" Le visage de M. Harthouse s'allongea en dépit de son sangfroid, et sa perplexité s'en accrut encore.
en
Mr. Harthouse's face lengthened in spite of his coolness, and his perplexity increased.
eu
"Bart gauean bertara lehiatu zen.
es
"Ahora sí que no sé adónde vamos a parar."
fr
" Pour le coup, pensa-t-il, je ne vois pas du tout, du tout où cela va, nous mener.
en
'Then I certainly,' he thought, 'do not see where we are going.'
eu
Oso asaldaturik iritsi zen etxera eta gau osoan bere senetik aterata egon da.
es
-Llegó precipitadamente anoche.
fr
-Elle est arrivée chez lui hier soir au milieu de l'orage.
en
'She hurried there last night.
eu
Ni bere aitaren etxean bizi naiz eta anderearekin egon naiz.
es
Venía presa de una gran emoción y ha estado sin conocimiento toda la noche.
fr
Elle était très-agitée et a passé la nuit entière dans un état d'insensibilité.
en
She arrived there in great agitation, and was insensible all through the night.
eu
Ziur egon daiteke, jauna, bere bizitza osoan ez duela berriro ikusiko."
es
 
fr
 
en
 
eu
Mr. Harthousek arnasaldi luzea hartu zuen;
es
Yo vivo en casa de su padre y la acompañé.
fr
Je demeure chez son père, et je suis restée auprès d'elle.
en
I live at her father's, and was with her.
eu
eta, inoiz ere gizon batek bere burua aurkitu bazuen zer esan jakin gabe, Mr.
es
Podéis tener, señor, la seguridad de que no volveréis a verla en todos los días de vuestra vida.
fr
Vous pouvez être sûr, monsieur, que vous ne la reverrez pas de votre vie. "
en
You may be sure, sir, you will never see her again as long as you live.' Mr. Harthouse drew a long breath;
eu
Harthouse konturatu zen, argi eta garbi konturatu ere, bera halako kasuan zegoela.
es
El señor Harthouse hizo una inspiración profunda, e hizo también el descubrimiento de que si alguien se había encontrado alguna vez en situación de no saber qué decir, ese alguien era él.
fr
M. Harthouse étonné soupira profondément, et, si vous avez jamais vu un homme réduit à ne plus savoir que dire, c'est bien celui-là.
en
and, if ever man found himself in the position of not knowing what to say, made the discovery beyond all question that he was so circumstanced.
eu
Bisitariaren ume antzeko xalotasuna, bere atrebentzia umila, bere egiatasuna azalkeria guztiak alde batera uzteko, bere buruaz ahaztu izana konpondu behar zuen kontuari isilik eta zintzo atxikitzeko; guzti hau, bai eta ere bere sinesberatasuna Mr.
es
La ingenuidad infantil con que hablaba su visitante, su modestia valerosa, la lealtad con que dejaba de lado todo artificio, el completo olvido de sí misma para entregarse de una manera seria y serena al objeto que la había traído;
fr
La candeur enfantine de Sissy, sa modeste intrépidité, sa sincérité sans fard, sa complète abnégation d'ellemême pour s'occuper tout entière avec calme du but de sa visite ;
en
The child-like ingenuousness with which his visitor spoke, her modest fearlessness, her truthfulness which put all artifice aside, her entire forgetfulness of herself in her earnest quiet holding to the object with which she had come;
eu
Harthousek erraz emandako promesean-zeinek Mr. Harthouse berez lotsatuta baitzeukan-hain ezezagun gertatu zitzaion gizonari, ezen ez baitzuen jakin nola moldatu hura zuzentzeko eta konturatu baitzen ohiko arma guztiak baliogabe zituela haren aurka, ezin zezakeela hitz bat ere atera kinka larri hartatik irteteko.
es
todo esto, agregado a la fe de la joven en la promesa hecha con demasiada facilidad por Harthouse..., y que bastaba para avergonzar a éste..., le llevaba a un terreno en el que se encontraba tan falto de experiencia, y contra el que sus armas habituales tenían que resultar tan ineficaces, que no fue capaz de dar con una frase en que escudarse.
fr
tout cela, joint à sa foi naïve dans une promesse en l'air, qu'il était presque honteux de lui avoir faite, donnaient à cette entrevue une tournure qui lui était si peu familière, qu'il se sentait désarmé et ne pouvait trouver un seul mot pour se défendre.
en
all this, together with her reliance on his easily given promise-which in itself shamed him-presented something in which he was so inexperienced, and against which he knew any of his usual weapons would fall so powerless; that not a word could he rally to his relief.
eu
Noizbait, Mr. Harthousek hauxe esan zuen:
es
Por último, dijo:
fr
Il finit pourtant par lui dire :
en
At last he said:
eu
"Halako iragarpena, halako ziurtasunaz eta halako ezpainek egina, erabat durduzagarria da, guztietan ere.
es
-Resulta en verdad desconcertante en grado sumo un anuncio como ese, hecho con tanta confianza y por unos labios como los vuestros.
fr
" Une nouvelle si saisissante, exprimée avec tant de confiance et par de si jolies lèvres, me déconcerte vraiment au dernier point.
en
'So startling an announcement, so confidently made, and by such lips, is really disconcerting in the last degree.
eu
Galde niezazuke ea berri ertunak halako hitz etsipengarriak erabiliz eman diezadazun ardura hartu duzun aipatu andereagandik?"
es
¿Me será permitido preguntaros si ha sido la dama misma de quien habláis la que os ha encargado de transmitirme esa noticia con esas palabras tan desesperanzadoras?
fr
Oserais-je vous demander si vous avez été chargée, par la dame en question, de me transmettre ce message dans ces termes désespérants ?
en
May I be permitted to inquire, if you are charged to convey that information to me in those hopeless words, by the lady of whom we speak?'
eu
"Beragandik ez dut inolako ardurarik hartu."
es
-Ella no me ha dado ningún encargo.
fr
-Elle ne m'a chargée d'aucun message.
en
'I have no charge from her.'
eu
"Itotzeko zorian dagoenak lastoari heltzen dio.
es
-Quien se ahoga se aferra a un clavo ardiendo.
fr
-L'homme qui se noie, s'accroche à une paille.
en
'The drowning man catches at the straw.
eu
Zure iritzia gutxietsi gabe eta zure egiatasuna zalantzan jarri gabe, barka iezadazu esateagatik ezen eusten diodala halako ustekizunari, nola baita oraindik ere itxaropena daukadala andere horrek ez nauela zigortu betiko erbesteraldiaz."
es
Sin faltar ni siquiera por un momento a vuestro buen criterio y sin poner en duda vuestra sabiduría, me perdonaréis que os diga que aún me aferro a la creencia de que puedo esperar que no seré condenado a un destierro perpetuo de la presencia de esa dama.
fr
Sans vouloir médire de votre jugement ni douter de votre sincérité, permettez-moi de dire que je me rattache aussi à l'espoir que tout n'est point perdu, et qu'on ne me condamne pas à un exil perpétuel.
en
With no disrespect for your judgment, and with no doubt of your sincerity, excuse my saying that I cling to the belief that there is yet hope that I am not condemned to perpetual exile from that lady's presence.'
eu
"Ez dago itxaropenik txikiena ere.
es
-No existe para vos ni la más pequeña esperanza.
fr
-Il n'y a pas le moindre espoir.
en
'There is not the least hope.
eu
Hona etortzeko daukadan lehen helburua, jauna, berorri ziurtatzea da sinetsi behar didala ezen ez dagoela itxaropen gehiago berorrek berriz anderearekin hitz egin lezan, nola egongo bailitzateke bera hil izan balitz bart gauean etxeratu zenean."
es
El objeto primordial de mi venida aquí, señor, es el daros la seguridad de que debéis creer que existe la misma perspectiva de que volváis a hablar con ella que si hubiese muerto anoche en el momento de llegar a casa.
fr
Mon premier motif en venant ici, monsieur, est de vous assurer qu'il faut renoncer à toute idée de lui reparler jamais, absolument comme si elle était morte hier soir en revenant chez son père.
en
The first object of my coming here, sir, is to assure you that you must believe that there is no more hope of your ever speaking with her again, than there would be if she had died when she came home last night.'
eu
"Sinetsi behar?
es
-¿Que debo creer...?
fr
-Il faut renoncer ?.
en
'Must believe?
aurrekoa | 142 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus