Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. Gradgrindek hauxe esan zuen:
es
El le contestó:
fr
Il répondit :
en
He said, 'No.
eu
"Ez, ez, neskato gaixoa."
es
-No, pobre hija mía, no.
fr
" Non, non, ma pauvre enfant.
en
No, my poor child.'
eu
"Zigortuko nindukezun, inoiz ere, gogortu eta hondatu nauten leia eta gaitza sufritzera?
es
-¿Me habríais condenado jamás al frío y a la esterilidad, que me han endurecido el alma y me la han envenenado?
fr
-M'auriez-vous condamnée, à quelque époque que ce soit, à l'éducation froide et flétrissante qui m'a endurcie et gâtée ?
en
'Would you have doomed me, at any time, to the frost and blight that have hardened and spoiled me?
eu
Lapurtu egingo zenidakeen-beste inori on egin gabe,-mundu hau desolatuago bihurtzeko, besterik ez-neure bizitzaren alde izpirituala neure sinesmenen udaberri eta udaldia, inguruko gauza errealen gaiztakeria eta zikinkeriatik babesteko aterpea, halako eskola, non umilago eta sinesberago izaten eta neure ingurutxoa hobetzen ikasi beharko bainuke?"
es
¿Me habríais despojado..., sin beneficio alguno para nadie, y únicamente para la mayor desolación de este mundo..., de la parte inmaterial de mi vida, de la primavera y el verano de mi ilusión, de lo que constituía mi refugio para esquivar lo que hay de sórdido y de malo en el mundo que me rodea, de lo que hubiera sido la escuela en que habría aprendido a ser más humilde y más cordial con los demás y a esforzarme por mejorarlos dentro de mi reducida esfera?
fr
M'auriez-vous dérobé, sans en enrichir personne, mais seulement pour la plus grande désolation de ce monde, la partie immatérielle de mon existence, le printemps et l'été de ma croyance, mon refuge contre tout ce qu'il y a de sordide et de méchant parmi les êtres réels qui m'entourent, l'école où j'aurais appris à être plus humble et plus confiante envers eux, et à chercher, dans ma petite sphère, à leur faire du bien. -Oh !
en
Would you have robbed me-for no one's enrichment-only for the greater desolation of this world-of the immaterial part of my life, the spring and summer of my belief, my refuge from what is sordid and bad in the real things around me, my school in which I should have learned to be more humble and more trusting with them, and to hope in my little sphere to make them better?'
eu
"Ez.
es
-¡Claro que no, Luisa!
fr
non, non !
en
'O no, no.
eu
Halakorik ez.
es
¡Claro que no!
fr
Non, Louise.
en
No, Louisa.'
eu
Ez, Louisa."
es
-Pues bien, padre;
fr
-Pourtant, père, si j'avais été complètement aveugle ;
en
'Yet, father, if I had been stone blind;
eu
"Bai, aita, itsu-itsua izan banintz, haztaka ibili banintz bidearen bila ukimenaren bidez, eta aske izan banintz, irudimena nolabait trebatzeko gauzei dagokienez, gauzen ingurua eta azala ezagutzen nuen bitartean; hamaika aldiz zuhurrago, alaiago, askoz ere maitagarriago, kontentago, errugabeago eta gizatiarrago izango nintzatekeen alde guztietatik, orain ditudan begiak ditudala baino.
es
si yo hubiera sido ciega, si hubiese tenido que buscar mi camino a tientas, pero hubiese gozado de libertad, conociendo exactamente las formas y superficies de las cosas, para ejercitar hasta cierto punto mi imaginación con respecto a ellas, hoy sería un millón de veces más sabia, más feliz, más cariñosa, más satisfecha, más inocente y humana en todos los aspectos que lo que soy, teniendo estos ojos míos para ver.
fr
si j'avais été obligée de trouver mon chemin à tâtons, et si, connaissant seulement par le toucher les formes et les surfaces des choses, j'avais été libre d'exercer un peu mon imagination à leur égard, j'aurais été un million de fois plus sage, plus heureuse, plus aimante, plus satisfaite, plus innocente, plus femme enfin que je ne le suis avec les yeux que j'ai dans la tête.
en
if I had groped my way by my sense of touch, and had been free, while I knew the shapes and surfaces of things, to exercise my fancy somewhat, in regard to them; I should have been a million times wiser, happier, more loving, more contented, more innocent and human in all good respects, than I am with the eyes I have.
eu
Ba, entzun zer esan behar dudan."
es
Y ahora, escuchad lo que he venido a deciros.
fr
Maintenant, écoutez ce que je suis venue vous dire.
en
Now, hear what I have come to say.'
eu
Aita hurbildu egin zitzaion, bere besoaz eustera.
es
El señor Gradgrind se adelantó a sostenerla con su brazo.
fr
Il changea de position pour la soutenir avec son bras.
en
He moved, to support her with his arm.
eu
Louisa jaiki egin zen, aitarekin batera, eta ondo-ondoan jarri zitzaion:
es
Luisa se levantó al mismo tiempo, y ambos permanecieron en pie, cerca el uno del otro;
fr
Louise s'étant levée au même instant, ils se trouvèrent tout près l'un de l'autre :
en
She rising as he did so, they stood close together:
eu
eskua aitaren sorbaldaren gainean jarrita, aitaren aurpegiari tinko-tinko begira.
es
ella, con una mano puesta en el hombro de su padre, mirándole fijamente a la cara.
fr
elle avait une main sur l'épaule de son père et le regardait fixement :
en
she, with a hand upon his shoulder, looking fixedly in his face.
eu
"Gosez eta egarriz, aita, hauek une batez ere amatatu ez baitira, hazi egin naiz, arauak, zenbakiak eta definizioak erabatekoak ez ziren lurralderen batera egiteko irrika bizian, bidearen tarte bakoitzaren aurka borrokatuz."
es
-Crecí, padre mío, poseída de un hambre y de una sed que no se han visto apagadas ni un solo instante, con un ardiente impulso que me llevaba hacia alguna región en que las reglas, los números y las definiciones no reinasen como señores absolutos;
fr
" Souffrant d'une faim et d'une soif qui n'ont jamais été apaisées, attirée par un désir ardent vers quelque région où les règles, les chiffres et les définitions ne régnassent pas en maîtres, j'ai grandi, luttant pas à pas tout le long de la route.
en
'With a hunger and thirst upon me, father, which have never been for a moment appeased; with an ardent impulse towards some region where rules, and figures, and definitions were not quite absolute; I have grown up, battling every inch of my way.'
eu
"Inoiz ez dut jakin zoritxarrean bizi zinela, maitea."
es
-Nunca supe, hija mía, que fueras desdichada.
fr
-Je n'ai jamais su que tu fusses malheureuse, mon enfant.
en
'I never knew you were unhappy, my child.'
eu
"Aita, nik beti jakin dut.
es
-Pues yo, padre, lo supe siempre.
fr
-Père, moi je le savais.
en
'Father, I always knew it.
eu
Borrokaldi honetan mesprezatu eta suntsitu egin dut neure aingerua deabru bihurtzeraino.
es
En esta contienda he llegado casi a expulsar y aplastar lo mejor de mí misma, convirtiéndolo de ángel en demonio.
fr
Dans ce combat, j'ai repoussé, j'ai écrasé mon bon ange pour en faire un démon.
en
In this strife I have almost repulsed and crushed my better angel into a demon.
eu
Ikasi dudanak zalantzan utzi nau, sinesgaitz, destainaz, damuz, ikasi ez dudanaz;
es
Las cosas que he aprendido me han dejado en la duda, en la incredulidad, en el desdén, lamentando haberlas aprendido;
fr
Ce que j'ai appris n'a servi qu'à soulever en moi des doutes, à me rendre incrédule et dédaigneuse, à me faire regretter ce que je n'avais pas appris ;
en
What I have learned has left me doubting, misbelieving, despising, regretting, what I have not learned;
eu
eta baliabide hitsa izan dut bizitza laster joango zela pentsatzea, ezerk ez zuela merezi borrokaldiaren kezka eta mina."
es
mi único y triste recurso ha sido pensar que la vida se pasa pronto y que nada en ella merece el dolor y la preocupación de una lucha.
fr
ma dernière et lugubre ressource à été de songer que la vie serait bientôt passée et qu'elle n'avait rien à offrir qui valût la peine ou l'ennui d'une lutte.
en
and my dismal resource has been to think that life would soon go by, and that nothing in it could be worth the pain and trouble of a contest.'
eu
"Eta zu hain gaztea izaki, Louisa!" esan zuen aitak errukiturik.
es
-¡Con lo joven que eres, Luisa!-exclamó el señor Gradgrind con acento compasivo.
fr
dit le père d'une voix compatissante.
en
'And you so young, Louisa!' he said with pity.
eu
"Eta ni hain gaztea izaki.
es
Así las cosas, padre..., me propusisteis un marido.
fr
-Oui, à mon âge, répéta Louise.
en
'And I so young.
eu
Kontuak honela zeudela, aita-zeren orain erakusten baitizut, beldurrik gabe eta bere gorrian, zein hits neukan gogoa-proposatu zenidan senarra.
es
Os estoy mostrando, sin miedo y en toda su realidad, la mortal situación en que se encontraba de ordinario mi espíritu...
fr
Voilà où j'en étais, père ; car je vous dévoile maintenant, sans crainte comme sans espérance, les plaies mortelles de mon c?ur, lorsque vous m'avez proposé mon mari.
en
In this condition, father-for I show you now, without fear or favour, the ordinary deadened state of my mind as I know it-you proposed my husband to me.
eu
Nik onartu egin nuen.
es
Me propusisteis un marido, y yo lo acepté.
fr
Je l'ai accepté.
en
I took him.
eu
Inoiz ez nion aldarrikatu berari ez zuri maite nuenik.
es
Jamás os fingí a vos ni a él que lo amaba.
fr
Ni vous ni lui, vous ne pouvez me reprocher d'avoir fait semblant de l'aimer.
en
I never made a pretence to him or you that I loved him.
eu
Banekien, eta, aita, bazenekien, eta berak bazekien, inoiz ez nuela maite izan.
es
Sabía yo, y vos, padre, sabíais, como lo sabía él, que jamás sentí amor por Bounderby.
fr
Je savais, et vous aussi, vous le saviez, mon père, et lui aussi, il savait luimême que je ne l'avais jamais aimé.
en
I knew, and, father, you knew, and he knew, that I never did.
eu
Nik bazuen zerbait buruan, zeren espero bainuen horrela atsegin eta baliagarri izango nintzaiola Tomi.
es
No me era totalmente indiferente el casarme porque esperaba que de esa manera podría ser agradable y útil a Tom.
fr
Je n'étais pas tout à fait indifférente, car j'avais l'espoir de faire plaisir et d'être utile à Tom.
en
I was not wholly indifferent, for I had a hope of being pleasant and useful to Tom.
eu
Ihesaldi zoro hura egin nuen ilusiozko munduan sartuta, eta pixkanaka-pixkanaka konturatu naiz zein zoro izan zen ihesaldi hura.
es
Fue lo mismo que una loca fuga hacia una irrealidad, y poco a poco he comprobado toda la locura de esa fuga.
fr
Je saisis cette échappatoire désespérée, comme le pis aller de mon imagination, et je n'en ai que trop tôt découvert toute la vanité.
en
I made that wild escape into something visionary, and have slowly found out how wild it was.
eu
Baina Tomi eman dizkiot neure bizitzaren samurtasun txiki guztiak, agian hori gertatu zitzaion nik oso ondo nekielako nola errukitu berataz.
es
Pero la verdad es que Tom había sido el objeto de todas las pequeñas ternuras de mi vida; quizá lo fue porque yo sabía muy bien cuán digno de compasión era.
fr
Mais Tom avait été l'objet de toutes les petites tendresses de ma vie ; peut-être l'était-il devenu parce que j'avais appris à le plaindre.
en
But Tom had been the subject of all the little tenderness of my life; perhaps he became so because I knew so well how to pity him.
eu
Orain ez dio axola, baina agian Tomen akatsak bihozberago epaituko dituzu."
es
Pero eso importa poco ahora, como no sea para disponer vuestro ánimo a que juzguéis con más benignidad sus errores.
fr
Peu importe maintenant quelle était la cause, à moins qu'elle ne vous dispose à envisager les erreurs de Tom d'un ?il plus indulgent.
en
It matters little now, except as it may dispose you to think more leniently of his errors.'
eu
Aitak bere eskuetan eusten ziola, Louisak beste eskua aitaren sorbaldaren gainean ezarri zuen, artean ere tinko-tinko begira aitaren aurpegiari, eta aurrera egin zuen.
es
Mientras su padre la sostenía en sus brazos, Luisa puso la otra mano en el hombro de su padre, y mirándole siempre fijamente a la cara siguió diciendo:
fr
" Tandis que M. Gradgrind la tenait dans ses bras, elle posa l'autre main sur l'autre épaule de son père et continua en tenant toujours les yeux fixés sur lui.
en
As her father held her in his arms, she put her other hand upon his other shoulder, and still looking fixedly in his face, went on.
eu
"Behin eta betiko ezkondu nintzenean, hantxe altxatu zen lokarriaren aurka matxinaturik aspaldiko gatazka hura, gure bi izaera banakoetatik sortzen ziren ezberdintasunak areagotzeko arrazoi guztiek larriagotua, inongo lege orokorrek inoiz ere arautu edo kontrolatuko ez didatena, aita, harik eta kapaz diren arte anatomista zuzentzeko aiztoa non landatu behar didan arimaren sekretuak ukitzearren."
es
-Cuando estuve ya irrevocablemente casada, estalló de nuevo en mi interior mi vieja porfía, rebelándose contra el nuevo lazo; hiciéronla aún más furiosa todas aquellas causas de disparidad que surgen de nuestros dos caracteres individuales, causas que ninguna ley general podrá reprimir ni reglamentar, sustituyéndose al individuo, padre, mientras no sepan los hombres dar reglas al anatomista para hundir el bisturí en los misterios del alma.
fr
" Lorsque j'ai été irrévocablement mariée, l'ancienne lutte s'est réveillée ; elle s'est révoltée contre ce lien, rendue plus ardente par toutes lés antipathies qui séparent nos natures individuelles, et que toutes vos formules générales ne pourront jamais accorder, tant que l'anatomie n'aura pas appris ellemême où elle doit plonger son scalpel pour atteindre jusqu'aux secrets de mon c?ur. -Louise !
en
'When I was irrevocably married, there rose up into rebellion against the tie, the old strife, made fiercer by all those causes of disparity which arise out of our two individual natures, and which no general laws shall ever rule or state for me, father, until they shall be able to direct the anatomist where to strike his knife into the secrets of my soul.'
eu
"Louisa!" esan zuen aitak, erregutuz esan ere;
es
-¡Luisa!
fr
" s'écria le père d'un ton de supplication ;
en
'Louisa!' he said, and said imploringly;
eu
zeren ondo gogoan baitzuen zer gertatu zen lehengo elkarrizketan.
es
-exclamó su padre en tono de súplica, porque recordaba perfectamente lo que había ocurrido entre ellos durante su entrevista anterior.
fr
car il se rappelait bien ce qui s'était passé entre eux lors de leur dernière entrevue dans cette même chambre.
en
for he well remembered what had passed between them in their former interview.
eu
"Ez dizut ezer leporatzen, aita, ez daukat kexarik.
es
-No os lo echo en cara, padre, ni me quejo.
fr
" Je ne vous reproche rien, père ; je ne me plains pas.
en
'I do not reproach you, father, I make no complaint.
eu
Beste kontu batengatik etorri naiz."
es
He venido con otro propósito.
fr
Ce n'est pas pour cela que je suis venue.
en
I am here with another object.'
eu
"Zer egin dezaket, ume?
es
-¿Qué puedo hacer yo, hija mía?
fr
-Que puis-je faire, mon enfant ?
en
'What can I do, child?
eu
Eskatu nahi duzuna."
es
Pídeme lo que quieras.
fr
Demande-moi ce que tu voudras.
en
Ask me what you will.'
eu
"Oraintxe esango dizut.
es
-Voy llegando a ello.
fr
-J'y arrive, père.
en
'I am coming to it.
eu
Aita, ustekabean lagun berri bat irten zait bidera; ezagutzen ez nuen moduko gizon bat;
es
Padre, en estas condiciones, la casualidad puso en mi camino una nueva amistad, a un hombre que no se parecía a los que yo había conocido:
fr
C'est alors que le hasard a jeté sur mon chemin une nouvelle connaissance : un homme comme je n'en avais jamais vu ;
en
Father, chance then threw into my way a new acquaintance; a man such as I had had no experience of;
eu
munduan ohitua, alai, milika, abegikor;
es
mundano, alegre, cortés, de conversación fácil, sin fingimientos;
fr
un homme du monde, léger, accompli, élégant, se donnant pour ce qu'il était ;
en
used to the world; light, polished, easy;
eu
itxurakeriatan ez dabilena; nik isilpean eta erdi beldurrez pentsatzen nituen gauza guztiak aho zabalik gutxiesten dituena;
es
a un hombre que confesaba el poco aprecio en que tenía las cosas que yo en secreto no me atrevía a despreciar;
fr
affichant tout haut ce mépris de toutes choses que j'osais à peine entretenir en secret ;
en
making no pretences; avowing the low estimate of everything, that I was half afraid to form in secret;
eu
niregana etorri dena ia berehalakoan, nik ez badakit ere nondik eta nola, esanez ulertzen nauela eta gogoa irakurtzen didala.
es
a un hombre que me dio casi en el acto la sensación..., yo no sé cómo ni por qué pasos graduales..., de que me comprendía y de que leía en mis pensamientos.
fr
me faisant entendre, presque dès le premier jour, sans que je puisse dire comment ni par quels moyens, qu'il me comprenait et lisait dans ma pensée.
en
conveying to me almost immediately, though I don't know how or by what degrees, that he understood me, and read my thoughts.
eu
Ezin izan dut aurkitu ni hain okerragoa denik. Badirudi elkarren gisako samarrak garela, izan ere.
es
No me pareció que él fuese peor que lo que yo era. Entre nosotros parecía existir una cercana afinidad.
fr
J'ai eu beau faire, je ne l'ai pas trouvé plus dépravé que moi. Il n'y avait pas loin de l'un à l'autre.
en
I could not find that he was worse than I. There seemed to be a near affinity between us.
eu
Bakarrik harritzen naiz beste ezergatik inolako ardurarik ez zeukan gizon hark niregatik hainbeste kezkatzea."
es
Lo único que me extrañó fue que se interesase tanto por mí un hombre que no se interesaba por nada en el mundo.
fr
Je m'étonnai seulement qu'un homme, qui ne s'intéressait à rien, prît la peine de s'intéresser à moi.
en
I only wondered it should be worth his while, who cared for nothing else, to care so much for me.'
eu
"Zuregatik, Louisa!"
es
-¿Qué se interesase por ti, Luisa?
fr
-À toi, Louise !
en
'For you, Louisa!'
eu
Bazitekeen Louisaren aitak neska ustekabean askatzea, zeren orduan sentitu baitzuen Louisak indarra galtzen zuela eta ikusi baitzuen su ero eta harrotu bat alabaren begietan, berari tinko ezarria.
es
El señor Gradgrind experimentó un impulso instintivo de aflojar la presión con que sostenía a su hija ; pero sintió que a ésta le abandonaba su fuerza física, y vio una llamarada salvaje en los ojos que le miraban a él fijamente.
fr
" Peut-être le père eût-il instinctivement relâché son étreinte, s'il n'eût senti que les forces abandonnaient sa fille, et s'il n'eût vu une lueur étrange se dilater dans ces yeux toujours fixés sur lui.
en
Her father might instinctively have loosened his hold, but that he felt her strength departing from her, and saw a wild dilating fire in the eyes steadfastly regarding him.
eu
"Ez dut esan behar nola gizon horrek erregutu didan konfiantza eman diezaiodala.
es
-No digo nada de las súplicas suyas para ganar mi confianza.
fr
" Je ne dirai rien du moyen qu'il a employé pour obtenir ma confiance.
en
'I say nothing of his plea for claiming my confidence.
eu
Ez dio axola nola irabazi duen konfiantza hori.
es
Importa muy poco cómo la ganó.
fr
Peu importe comment il l'a gagnée.
en
It matters very little how he gained it.
aurrekoa | 142 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus