Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dio axola nola irabazi duen konfiantza hori.
es
Importa muy poco cómo la ganó.
fr
Peu importe comment il l'a gagnée.
en
It matters very little how he gained it.
eu
Aita, neure konfiantza irabazi du.
es
El hecho es, padre, que la ganó.
fr
Toujours estil, père, qu'il y a réussi.
en
Father, he did gain it.
eu
Gure ezkontzaren historiaz dakizuna, laster jakin du berak, era berean."
es
Todo lo que vos sabéis de la historia de mi matrimonio lo supo él en detalle sin tardar mucho.
fr
Ce que vous savez de l'histoire de mon mariage, il n'a pas tardé à le savoir aussi bien que vous. "
en
What you know of the story of my marriage, he soon knew, just as well.'
eu
Louisaren aitaren aurpegia errautsa bezain zuri zegoen, eta esku biez eutsi zion alabari.
es
El rostro de su padre estaba cubierto de una lividez mortal, mientras la sostenía con ambos brazos.
fr
Le visage du père se couvrit d'une pâleur mortelle, et il retint sa fille dans ses deux bras.
en
Her father's face was ashy white, and he held her in both his arms.
eu
"Ez dut okerragorik egin, ez dut zure izen ona belztu.
es
-No he hecho nada peor que lo que os cuento, no os he deshonrado.
fr
" Voilà tout, père. Je ne vous ai pas déshonoré.
en
'I have done no worse, I have not disgraced you.
eu
Baina galdetzen badidazu maite izan dudan, edo maite dudan, argi eta garbi diotsut, aita, hala izan daitekeela.
es
Pero si me preguntáis si he amado a ese hombre, o si le amo, os diré con franqueza, padre mío, que es posible que sí.
fr
Mais si vous me demandez si j'ai aimé ou si j'aime encore cet homme, je vous dirai franchement, père, que cela se peut.
en
But if you ask me whether I have loved him, or do love him, I tell you plainly, father, that it may be so.
eu
Ez dakit, ba."
es
Ni yo misma lo sé.
fr
Je n'en sais rien !
en
I don't know.'
eu
Bat batean, Louisak eskuak kendu zituen aitaren sorbaldatik eta biekin sakatu zuen bere alboa; bitartean, aurpegian, zeinek ohikoa ez baitzirudien, eta gorpuzkeran, zein atezu baitzuen, azken ahalegin batez esan behar zuena esateko prest-luzez zanpaturiko sentimenduak aske joan zitzaizkion.
es
Luisa apartó de pronto sus manos de los hombros de su padre y las apretó sobre su costado, mientras que en su rostro, que parecía otro distinto, y en todo su cuerpo, erguido, resuelto a terminar en un último esfuerzo todo lo que tenía que decir, estallaban tumultuosamente los sentimientos largamente contenidos.
fr
était-ce bien ce visage, autrefois dur et sec, aujourd'hui plein d'ardeur et de feu ? Étaitce bien Louise Gradgrind, qui se redressait de toute sa hauteur, résolue à finir par un dernier effort ce qu'elle avait commencé, laissant enfin éclater les passions longtemps comprimées au fond de son âme ?
en
She took her hands suddenly from his shoulders, and pressed them both upon her side; while in her face, not like itself-and in her figure, drawn up, resolute to finish by a last effort what she had to say-the feelings long suppressed broke loose.
eu
"Gaur gauean, senarra kanpoan neukala, gizon hori nirekin izan da eta maite nauela aitortu dit.
es
-Esta noche, en ausencia de mi esposo, tuvo una entrevista conmigo, y en ella me declaró su amor.
fr
" Cette nuit, mon mari était absent ; il est venu me trouver, lui ;
en
'This night, my husband being away, he has been with me, declaring himself my lover.
eu
Oraintxe zain daukat hor nonbait, zeren horrela utzi behar izan baitut bere presentziaz askatzeko.
es
En este mismo instante está esperándome; sólo así pude librarme de su presencia.
fr
À ce moment même il m'attend, car je n'ai pas trouvé d'autre moyen pour le forcer à s'éloigner.
en
This minute he expects me, for I could release myself of his presence by no other means.
eu
Ez dakit sentitzen dudan, ez dakit lotsaturik nagoen, ez dakit neure burua gutxiesten dudan.
es
No sé si estoy arrepentida, no sé si estoy avergonzada, no sé si me siento rebajada en mi propia estimación.
fr
Je ne sais pas si je suis fâchée, je ne sais pas si je suis honteuse, je ne sais pas si je me sens dégradée dans ma propre estime.
en
I do not know that I am sorry, I do not know that I am ashamed, I do not know that I am degraded in my own esteem.
eu
Hauxe baizik ez dakit, zure filosofiak eta zure irakaskuntzak ez nautela salbatuko.
es
Todo lo que sé es que vuestra filosofía y vuestras enseñanzas no me salvarán.
fr
Tout ce que je sais, c'est que votre philosophie et vos leçons ne me sauveront pas.
en
All that I know is, your philosophy and your teaching will not save me.
eu
Ba, aita, zuk honetara ekarri nauzu.
es
¡Ahí tenéis, padre, a lo que me habéis traído!
fr
père, c'est vous qui m'avez faite ce que je suis, sauvez-moi par quelque autre moyen !
en
Now, father, you have brought me to this.
eu
Egin beste zerbait ni salbatzeko!"
es
¡Salvadme por algún otro medio!
fr
" Il resserra son étreinte assez à temps pour empêcher Louise de s'affaisser sur elle-même ;
en
Save me by some other means!'
eu
Mr. Gradgrindek estuago heldu zion Louisari neska lurrera eror ez zedin, baina Louisak oihu ikaragarria egin zuen esanez:
es
El padre de Luisa cerró más sus brazos para impedir que su hija cayese desplomada; pero ella gritó con voz terrible:
fr
mais elle lui cria d'une vois terrible : " Je vais mourir si vous me retenez ! Laissez-moi tomber à terre ! "
en
He tightened his hold in time to prevent her sinking on the floor, but she cried out in a terrible voice, 'I shall die if you hold me!
eu
"Hil egingo naiz heltzen badidazu!
es
- ¡Si seguís sosteniéndome, voy a morirme!
fr
 
en
 
eu
Utzidazu lurrera erortzen!" Eta Mr. Gradgrindek lurrean utzi zuen eta han ikusi zituen bere bihotzaren harrotasuna eta bere sistemaren garaipena, lurreratuta, konortea galdutako meta bat, bere oinetara.
es
¡Dejadme caer al suelo! Y su padre la dejó tendida en el suelo y vio a laque era el orgullo de su corazón y el triunfo de su sistema tendida a sus pies como un bulto insensible.
fr
Et il la laissa glisser sur le parquet ; c'est là qu'il put contempler l'orgueil de son c?ur et le triomphe de son système, gisant inanimée à ses pieds !
en
Let me fall upon the ground!' And he laid her down there, and saw the pride of his heart and the triumph of his system, lying, an insensible heap, at his feet.
eu
Hirugarren liburua-Bilketa
es
Libro Tercero-EL ACOPIO
fr
 
en
BOOK THE THIRD-GARNERING
eu
I. BESTE GAUZA BAT NECESSARIO DENA
es
CAPITULO PRIMERO. OTRA COSA NECESARIA
fr
CHAPITRE XXIX. Il fallait encore autre chose.
en
CHAPTER I ANOTHER THING NEEDFUL
eu
Louisa lozorrotik esnatu zen, eta begiak langiduraz ireki zituen etxean, aspaldiko ohean eta aspaldiko gelan.
es
Cuando Luisa despertó de su sopor sus ojos se abrieron, lánguidos, para ver el lecho de otros tiempos, el que ocupaba en su casa, y su antigua habitación.
fr
Louise se réveilla de sa torpeur, ouvrit lentement les yeux et se retrouva dans son lit et dans sa chambre d'autrefois.
en
LOUISA awoke from a torpor, and her eyes languidly opened on her old bed at home, and her old room.
eu
Hasieran, gauza haiek ezagunak zituenez geroko gertakizun guztiek amets baten itzalak ziruditen, baina poliki-poliki, halaber, gero eta errealago egin zitzaizkionean haiei begiratzean, gertakizunak gero eta errealago egin zitzaizkion gogoan.
es
Al principio le pareció como si todas las cosas que habían ocurrido desde los tiempos en que estos objetos le eran familiares hubieran sido como sombras en un sueño; pero gradualmente, a medida que estos objetos que la rodeaban adquirían mayor realidad, también aquellos acontecimientos fueron haciéndose más reales en su memoria.
fr
mais peu à peu, à mesure que les objets environnants se dessinèrent devant ses yeux sous une forme plus réelle, les événements passés se présentèrent aussi sous une forme plus réelle à son esprit.
en
It seemed, at first, as if all that had happened since the days when these objects were familiar to her were the shadows of a dream, but gradually, as the objects became more real to her sight, the events became more real to her mind.
eu
Louisak nekez mugi zezakeen burua, minez eta pisuaz. Begiak nekaturik eta hanpaturik zituen, eta oso ahul zegoen.
es
Apenas podía mover la cabeza de dolor y de pesadez; sentía los ojos escocidos y fatigados, y la debilidad de todo su cuerpo era muy grande.
fr
Elle pouvait à peine remuer sa tête souffrante et appesantie, ses yeux étaient fatigués et endoloris : elle se sentait très-faible.
en
She could scarcely move her head for pain and heaviness, her eyes were strained and sore, and she was very weak.
eu
Halako gogo galdu bitxia jabetu zen Louisaz, ezen ahizpa txikia gelan egon arren, aldi batez ez baitzion arretarik eman.
es
Hallábase dominada por una pasiva y extraña falta de atención hasta el punto de no advertir durante algún tiempo la presencia en el cuarto de su hermana pequeña.
fr
Une apathie étrange, passive, s'était tellement emparée d'elle, que ce ne fut qu'au bout de quelque temps qu'elle remarqua la présence de sa petite s?ur.
en
A curious passive inattention had such possession of her, that the presence of her little sister in the room did not attract her notice for some time.
eu
Ahizpa bien begiek elkar topo eginda, eta Louisaren ahizpa ohera ondoratuta ere, Louisa etzanda egon zen zenbait minututan ahizpari isilik begira, eta herabeti utziz bere esku geldotik hel ziezaion, hauxe galdetu baino lehen:
es
Aun después de encontrarse sus miradas y de acercarse la hermana a la cama, permaneció Luisa por espacio de algunos minutos mirándola en silencio, y dejó pasivamente que ella le tomase con timidez la mano antes de preguntarle:
fr
Même lorsque leurs yeux se furent rencontrés et que sa s?ur se fut rapprochée du lit, Louise resta plusieurs minutes à la regarder en silence, abandonnant à Jane la main que celle-ci tenait timidement, avant de demander :
en
Even when their eyes had met, and her sister had approached the bed, Louisa lay for minutes looking at her in silence, and suffering her timidly to hold her passive hand, before she asked:
eu
"Noiz ekarri naute gela honetara?"
es
-¿Cuándo me trajeron a este cuarto?
fr
" Quand m'a-t-on amenée ici ?
en
'When was I brought to this room?'
eu
"Atzo gauean, Louisa."
es
-La noche pasada, Luisa.
fr
-Hier soir, Louise.
en
'Last night, Louisa.'
eu
"Nork ekarri ninduen hona?"
es
-¿Y quién me trajo?
fr
-Qui m'y a amenée ?
en
'Who brought me here?'
eu
"Sissyk, nik uste."
es
-Creo que fue Cecilia.
fr
-Sissy, je crois.
en
'Sissy, I believe.'
eu
"Zergatik uste duzu hori?"
es
-¿Por qué dices que crees?
fr
-Pourquoi dis-tu que tu le crois ?
en
'Why do you believe so?'
eu
"Gaur goizean hemen aurkitu dudalako.
es
-Porque me la encontré aquí esta mañana.
fr
-Parce que je l'ai trouvée ici ce matin.
en
'Because I found her here this morning.
eu
Ez zait etorri ohe ondora ni iratzartzera, ohi duenez, eta bere bila joan naiz.
es
No vino a despertarme a mi cama, como lo hace siempre, y he tenido que salir en busca suya.
fr
Elle n'est pas venue me réveiller comme elle fait toujours, et je suis allée à sa recherche.
en
She didn't come to my bedside to wake me, as she always does; and I went to look for her.
eu
Ez zegoen bere gelan, eta bere bila ibili naiz etxe osoan zehar, zu zaintzen eta zure burua freskatzen topatu dudan arte.
es
Tampoco la encontré en su habitación; la busqué por toda la casa y me la encontré aquí, cuidándote y refrescándote la frente.
fr
Comme elle n'était pas dans sa chambre, je me suis mise à la chercher dans toute la maison, et enfin je l'ai trouvée ici, en train de te soigner et de te baigner le front avec de l'eau de Cologne.
en
She was not in her own room either; and I went looking for her all over the house, until I found her here taking care of you and cooling your head.
eu
Aitarekin egongo zara?
es
¿Quieres ver a papá?
fr
Veux-tu voir, père ?
en
Will you see father?
eu
Sissyk esan dit aitari esan behar diodala esnatzen zarenean."
es
Me dijo Cecilia que le avisase a él cuando tú recobrases el conocimiento.
fr
-Quel visage rayonnant, Jane !
en
Sissy said I was to tell him when you woke.'
eu
"Horixe aurpegi distiratsua daukazuna, Jane!" esan zuen Louisak, ahizpa gaztea-artean herabeti-berari musu ematera makurtu zenean.
es
-¡Qué carita más alegre que tienes, Juana!-díjole Luisa a su hermanita, cuando ésta, tímida aún, se inclinaba para darle un beso.
fr
dit Louise, tandis que la jeune s?ur, toujours timide, se baissait pour l'embrasser.
en
'What a beaming face you have, Jane!' said Louisa, as her young sister-timidly still-bent down to kiss her.
eu
"Benetan?
es
-¿Te parece?
fr
-Tu trouves ?
en
'Have I?
eu
Oso pozten naiz zuri hala iruditzeaz.
es
Me alegra mucho que lo creas.
fr
Ça me fait plaisir.
en
I am very glad you think so.
eu
Ziur nago Sissyren lana dela."
es
Estoy segura que se lo debo a Cecilia.
fr
Je suis sûre que c'est Sissy qui me rend comme ça.
en
I am sure it must be Sissy's doing.'
eu
Ahizparen lepoaren inguruan jartzear zeukan besoa berez baztertu zitzaion Louisari.
es
El brazo con que Luisa había empezado a rodear el cuello de su hermana se puso rígido.
fr
" Le bras de Louise, qui avait commencé à s'arrondir autour du cou de l'enfant, s'en détacha.
en
The arm Louisa had begun to twine around her neck, unbent itself.
eu
"Aitari esan ahal diozu, nahi baduzu." Orduan, une batez ahizpa geldiaraziz, hauxe esan zuen:
es
-Avísale a padre, si quieres-luego reteniéndola un momento, le dijo-: ¿Has sido tú quien ha dado al cuarto este aspecto tan alegre, arreglándolo como para darme la bienvenida?
fr
" Tu peux prévenir, père, si tu veux. " Puis, l'arrêtant un instant, elle ajouta : " C'est toi qui as si joliment arrangé ma chambre et qui lui as donné cet air de bienvenue ? -Oh !
en
'You can tell father if you will.' Then, staying her for a moment, she said, 'It was you who made my room so cheerful, and gave it this look of welcome?'
eu
"zeu izan zara nire gela hain alai ipini duena eta ongi-etorri itxura hau eman diona?" "Ez, Louisa, ni etorri baino lehen eginda zegoen.
es
-No, Luisa; ya estaba así cuando yo llegué.
fr
non, Louise, elle était comme ça quand je suis montée.
en
'Oh no, Louisa, it was done before I came.
eu
Zera izan da..."
es
Fue...
fr
C'est.
en
It was-'
eu
Louisa burkoan bueltatu zen eta ez zuen gehiago entzun.
es
Luisa dio media vuelta en la almohada y no oyó más.
fr
Louise se tourna sur son oreiller et n'entendit plus rien.
en
Louisa turned upon her pillow, and heard no more.
eu
Ahizpa aldendu zenean, Louisak burua bueltatu zuen berriro eta etzanda egon zen aurpegia ateari begira zeukala, atea ireki eta aita sartu zen arte.
es
Después que se marchó su hermana giró la cabeza a su anterior postura y permaneció mirando hacia la puerta, hasta que se abrió y entró su padre.
fr
Lorsque sa s?ur se fut retirée, elle retourna de nouveau la tête et resta les yeux fixés sur la porte, jusqu'à ce qu'elle s'ouvrît pour donner passage à M. Gradgrind.
en
When her sister had withdrawn, she turned her head back again, and lay with her face towards the door, until it opened and her father entered.
eu
Mr. Gradgrindek itxura nekatu eta urduria zeukan eta eskua, usaiaz tinkoa, dardarka zebilkion Louisaren eskuetan. Mr.
es
El señor Gradgrind tenía una expresión de fatiga y de ansiedad en su rostro, y su mano, habitualmente firme, temblaba en la de su hija.
fr
Il avait l'air accablé et inquiet : sa main, ordinairement ferme, trembla dans celle de sa fille.
en
He had a jaded anxious look upon him, and his hand, usually steady, trembled in hers.
aurrekoa | 142 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus