Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Sparsit oker ibili zen bere kalkuluetan. Louisa ez baitzen inongo zalgurditan sartu:
es
Al ver que, pasados algunos minutos, no se abrían las portezuelas del vagón, la señora Sparsit pasó y repasó por delante sin ver nada;
fr
ils avaient été devancés d'un instant.
en
The door not being opened after several minutes, Mrs.
eu
jadanik alde eginda zegoen.
es
entonces miró en el interior y lo encontró vacío.
fr
Au bout de quelques minutes, voyant que la portière ne s'ouvrait pas, Mme Sparsit passa et repassa devant sans rien apercevoir, finit par regarder dans l'intérieur et trouva le wagon vide.
en
Sparsit passed it and repassed it, saw nothing, looked in, and found it empty.
eu
Begi beltzak Louisak bidaia egin zuen treneko bagoiari atxiki zitzaizkion eta une bat beranduegi pausatu ziren haren gainean. Atea hainbat minutu igaro arte ireki ez zutenez, Mrs.
es
Calada completamente por el agua, con los pies chapoteando y rezumando humedad dentro de los zapatos a cada paso que daba, con un sarpullido de gotas de agua en sus facciones clásicas; la cofia lo mismo que un higo demasiado maduro y toda la ropa hecha una lástima;
fr
La voilà trempée jusqu'aux os, avec des pieds qui font flic flac dans ses souliers à chaque pas, une couche de pluie sur son visage classique, son chapeau chiffonné comme une figue blette, tous ses vêtements abîmés ;
en
Wet through and through: with her feet squelching and squashing in her shoes whenever she moved; with a rash of rain upon her classical visage; with a bonnet like an over-ripe fig; with all her clothes spoiled;
eu
Sparsit behin eta berriro ibili zen handik, ez zuen ezer ikusi, barrean begiratu zuen eta hutsik aurkitu zuen bagoia.
es
sus aristocráticas espaldas marcadas con húmedas señales de todos los botones, cordones y corchetes que llevaba encima;
fr
par derrière, le long de sa personne bien née, vous auriez pu compter, aux empreintes qu'ils avaient faites dans sa robe aqueuse, chaque bouton, chaque lacet, chaque agrafe de son costume ;
en
with damp impressions of every button, string, and hook-and-eye she wore, printed off upon her highly connected back;
eu
Blai eginda, oinak plisti-plasta, txapla-txapla, oinetakoen barruan mugitzen zen bakoitzean, begitarte klasikoaren gainean euri suldar bat zeukala, boneta piku helduegi bat bailitzan, arropa guztiak hondatuta, zerabiltzan botoi, lokarri eta krisketa guztien aztarna bustiak zituela markaturik goi mailako harremanak zituen bizkar hartan, kanpoalde orokorrean liska atxikita zeukala, hala nola parke bateko bidexka hozpel batean kokaturiko hesola zahar batean pilatzen dena, Mrs. Sparsitek ez zuen beste alderdirik izan, baizik negar saminari ematea honela esanez:
es
el moho verdoso agarrado por todas partes a su ropa exterior, al modo como suele acumularse en la cerca de un parque lindante con un sendero húmedo..., no le quedaba a la señora Sparsit otro recurso que romper en lágrimas de amargura y exclamar:
fr
le tout décoré çà et là de cette mousse verdâtre et stagnante qu'on voit accumulée sur la vieille barrière d'un parc, dans une allée moisie.
en
with a stagnant verdure on her general exterior, such as accumulates on an old park fence in a mouldy lane; Mrs.
eu
"Galdu egin dut!"
es
-¡La he perdido!
fr
Mme Sparsit, pour prix de tout ce qu'elle avait souffert, n'eut d'autre ressource que de verser un torrent de larmes amères en s'écriant :
en
Sparsit had no resource but to burst into tears of bitterness and say, 'I have lost her!'
eu
 
es
 
fr
" Je l'ai perdue !
en
 
eu
XII. BEHEAN
es
CAPITULO XII. EL DERRUMBE
fr
 
en
CHAPTER XII DOWN
eu
Harrez gero, zabor-biltzaile nazionalak, bata bestea jostarazi asmoz elkarren artean izandako borrokalditxo asko eta zaratatsuen bitartez, sakabanaturik zeuden, eta Mr. Gradgrind etxean zegoen oporretan.
es
Los basureros nacionales se habían desbandado momentáneamente, después de mantener entre ellos infinidad de pequeñas y ruidosas escaramuzas, y el señor Gradgrind se encontraba en su casa pasando las vacaciones.
fr
CHAPITRE XXVIII. La culbute. Les boueurs de l'atelier national, après s'être amusés les uns les autres à se livrer entre eux une foule de petits combats fort bruyants, s'étaient dispersés pour le moment, et M. Gradgrind était venu passer les vacances chez lui.
en
THE national dustmen, after entertaining one another with a great many noisy little fights among themselves, had dispersed for the present, and Mr. Gradgrind was at home for the vacation.
eu
Mr. Gradgrind erloju guztiz estatistikoaren gelan eserita idazten ari zen, zer edo zer duda gabekoa frogatzen-ziurrenik, oroz gain, samaritar ona ekonomialari txarra zela.
es
En aquel momento estaba escribiendo en su habitación, la del reloj mortalmente estadístico, atareado sin duda en demostrar algo.
fr
Il était en train d'écrire dans la chambre ornée de l'horloge lugubrement statistique, sans doute pour prouver quelque chose. Peut-être, en somme, cherchait-il à démontrer que le bon Samaritain était un mauvais économiste.
en
He sat writing in the room with the deadly statistical clock, proving something no doubt-probably, in the main, that the Good Samaritan was a Bad Economist.
eu
Euriaren zaratak ez zuen gehiegi gogaitzen, baina, behintzat, burua batzuetan jasoarazteko adinako atentzioa hartzen zion, nolabait izadiaren indarrei kargu hartzen ibiliko bailitzaien.
es
Quizá su empeño principal estribaba en demostrar que el buen samaritano era un mal economista. El estrépito de la lluvia no le distraía mucho en sus pensamientos;
fr
Le bruit de la pluie ne le dérangeait pas beaucoup ;
en
The noise of the rain did not disturb him much;
eu
Oinaztarriak gogor jotzen zuenean, Mr.
es
pero llamó su atención lo suficiente para hacer que levantase varias veces la cabeza, como si estuviese reconviniendo a los elementos.
fr
mais elle attirait suffisamment son attention pour lui faire lever la tête de temps à autre, comme pour gronder les éléments.
en
but it attracted his attention sufficiently to make him raise his head sometimes, as if he were rather remonstrating with the elements.
eu
Gradgrindek Coketownera egiten zuen begiralditxo bat, gogoan zuela tximinia luzeetariko batzuk tximistak jo zitzakeela.
es
En un momento en que el trueno resonó con gran fuerza, el señor Gradgrind miró hacia Coketown, porque se le ocurrió que quizá cayese un rayo sobre alguna de sus altas chimeneas.
fr
Lorsque le tonnerre éclatait bien fort, il regardait du côté de Cokeville, se disant que quelquesunes des longues cheminées pourraient bien être renversées par le fluide électrique.
en
When it thundered very loudly, he glanced towards Coketown, having it in his mind that some of the tall chimneys might be struck by lightning.
eu
Oinaztarria burrunbatsu ari zen urrutira, eta euria goian behean ari zuen uholde antzo, Mr. Grandgrinden gelaren atea ireki zenean.
es
Se oían a lo lejos los retumbos del trueno, caía la lluvia como un diluvio, y en ese instante se abrió la puerta del cuarto del señor Gradgrind.
fr
Le tonnerre roulait dans le lointain, et la pluie tombait comme un déluge, lorsque la porte de la chambre s'ouvrit.
en
The thunder was rolling into distance, and the rain was pouring down like a deluge, when the door of his room opened.
eu
Gizonak mahai gaineko argiaren ingurura begiratu zuen, eta ikusi ere, bere alaba nagusia ikusi zuen harrituta.
es
Éste se ladeó para mirar por un lado de la lámpara que tenía encima de la mesa y vio con asombro a su hija mayor.
fr
Il regarda derrière la lampe qui se trouvait sur sa table, et à son grand ébahissement, il aperçut sa fille aînée.
en
He looked round the lamp upon his table, and saw, with amazement, his eldest daughter.
eu
"Louisa!"
es
-¡Luisa!
fr
" Louise !
en
'Louisa!'
eu
"Aita, zurekin hitz egin nahi dut."
es
-Padre, necesito hablaros.
fr
-Père, j'ai à vous parler.
en
'Father, I want to speak to you.'
eu
"Zer gertatzen da?
es
-¿Qué te pasa?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What is the matter?
eu
Oso itxura bitxia daukazu!
es
¡Dios santo!
fr
Quel air étrange vous avez !
en
How strange you look!
eu
Eta Jainkoarren" esan zuen Mr. Gradgrindek, gero eta harrituago, "hona etorri zara ekaitz honen pean?"
es
-exclamó el señor Gradgrind cada vez más asombrado-. ¿Y has venido aguantando esta tormenta?
fr
Bonté du ciel ! dit M. Gradgrind s'étonnant de plus en plus, comment avezvous pu venir ici par cet orage ? "
en
And good Heaven,' said Mr. Gradgrind, wondering more and more, 'have you come here exposed to this storm?'
eu
Louisak eskuak jantzian ipini zituen, nola erantzun jakingo ez bailuen.
es
Luisa se llevó las manos a sus ropas, como si no se hubiese dado cuenta hasta entonces.
fr
Elle porta les mains à ses vêtements, comme si elle ne savait pas qu'ils fussent mouillés.
en
She put her hands to her dress, as if she hardly knew.
eu
"Bai."
es
-Sí.
fr
Puis elle découvrit sa tête, et laissant le manteau et le capuchon tomber à terre, elle resta les yeux fixés sur son père ;
en
'Yes.' Then she uncovered her head, and letting her cloak and hood fall where they might, stood looking at him:
eu
Orduan burukoa kendu zuen, eta kapa eta txanoa nolanahi erortzen utzita, aitari begira paratu zen: margul, tximatsu, erronkari eta etsiturik, Mr. Gradgrindi beldur eragiteraino.
es
A continuación se descubrió la cabeza, y dejando caer al desgaire el manto y la capucha, se quedó mirando a su padre, tan pálida, tan desmelenada, tan retadora y tan desesperada, que inspiró miedo al señor Gradgrind.
fr
elle était si pâle, si échevelée, si menaçante et si désespérée à la fois, qu'elle lui fit peur.
en
so colourless, so dishevelled, so defiant and despairing, that he was afraid of her.
eu
"Zer da?
es
-¿Qué te pasa?
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?
eu
Erregutzen dizut, Louisa, zer gertatzen den konta diezadazula."
es
Te conjuro, Luisa, a que me digas lo que te pasa.
fr
Je vous conjure, Louise, de me dire ce qu'il y a ? "
en
I conjure you, Louisa, tell me what is the matter.'
eu
Louisa aulki batean etzan zen aitaren aurrean eta esku hotza aitaren besoan jarri zuen.
es
Ella se dejó caer en una silla delante de su padre y apoyó la mano helada en su brazo.
fr
Elle se laissa tomber sur une chaise devant lui, et posa sa main glacée sur le bras de son père.
en
She dropped into a chair before him, and put her cold hand on his arm.
eu
"Aita, sehaskatik entrenatu nauzu?"
es
-Padre, vos habéis sido quien me ha educado desde la cuna.
fr
" Père, vous m'avez élevée depuis mon berceau.
en
'Father, you have trained me from my cradle?'
eu
"Bai, Louisa."
es
-Así es, Luisa.
fr
-Oui, Louise.
en
'Yes, Louisa.'
eu
"Madarikatzen dut halako patua edukitzeko jaio nintzen ordua."
es
-¡Maldita sea la hora en que nací para un destino semejante!
fr
-Maudite soit l'heure où je suis née pour une pareille destinée !
en
'I curse the hour in which I was born to such a destiny.'
eu
Mr. Gradgrindek zalantzaz eta beldurrez begiratu zion Louisari, besterik gabe berresanez:
es
El señor Gradgrind la miró, entre perplejo y asustado, repitiendo de un modo automático:
fr
" Il la regarda d'un air de doute et d'épouvante, répétant du ton d'un homme qui ne comprend pas :
en
He looked at her in doubt and dread, vacantly repeating:
eu
"Ordua madarikatu?
es
-¿Qué maldices la hora?
fr
" Maudite soit l'heure !
en
'Curse the hour?
eu
Ordua madarikatu?"
es
¿Qué maldices la hora?
fr
Maudite soit l'heure !
en
Curse the hour?'
eu
"Nolatan eman zenidan bizia, eta handik kendu berariazko heriotzaren aurka biziari eusten dioten gauza goraipagarri guztiak?
es
-¿Cómo pudisteis vos darme la vida y despojarme de todos los dones inapreciables que la distinguen de un estado de muerte consciente?
fr
-Comment avez-vous pu me donner la vie et m'enlever toutes ces choses inappréciables qui font que le vivant vaut mieux qu'un mort qui aurait la conscience de son état ?
en
'How could you give me life, and take from me all the inappreciable things that raise it from the state of conscious death?
eu
Non daude nire arimaren graziak?
es
¿Dónde han quedado los adornos de mi alma?
fr
Où sont les grâces de mon âme ?
en
Where are the graces of my soul?
eu
Non ditut bihotzeko sentimenduak?
es
¿Dónde los sentimientos de mi corazón?
fr
Où sont les sentiments de mon c?ur ?
en
Where are the sentiments of my heart?
eu
Zer egin duzu, ene aita, zer egin duzu, hemen, eremu handi honetan, behinola loratu behar zen lorategiarekin?"
es
¿Qué habéis hecho, padre mío, qué habéis hecho del jardín que debió florecer en mí en medio de la gran soledad de este mundo?
fr
Qu'avez-vous fait, ô père, qu'avez-vous fait de ce jardin qui aurait dû fleurir autrefois, dans le vaste désert que voici ? "
en
What have you done, O father, what have you done, with the garden that should have bloomed once, in this great wilderness here!'
eu
Louisak bere burua jo zuen bi eskuak altzoaren gainean ezarrita.
es
-Luisa se golpeó con ambas manos el pecho-.
fr
Elle se frappa la poitrine avec les deux mains.
en
She struck herself with both her hands upon her bosom.
eu
"Lorategi hori hemen inoiz izan balitz, haren errautsak aski izango ziratekeen neure bizitza hondoratuta daukadan hutsunetik erreskatatzeko.
es
Si hubiese estado aquí dentro ese jardín, tan sólo sus cenizas me habrían bastado para salvarme del vacío en que se hunde toda mi vida.
fr
" S'il eût jamais fleuri en moi, ses cendres seules eussent suffi pour me sauver du vide où ma vie entière s'affaisse.
en
'If it had ever been here, its ashes alone would save me from the void in which my whole life sinks.
eu
Ez dut hori esan nahi, baina, aita, gogoan duzu gela honetan elkarrekin hitz egin genuen azken aldia?"
es
No quise nunca decíroslo; pero ¿recordáis, padre, la última vez que vos y yo hablamos en esta habitación?
fr
Je ne voulais pas vous dire ceci ; mais, père, vous vous rappelez notre dernier entretien dans cette chambre ?
en
I did not mean to say this; but, father, you remember the last time we conversed in this room?'
eu
Mr. Gradgrind ez zegoen prestatuta orduan entzun zuena entzuteko eta nekez erantzun zuen: "Bai, Louisa."
es
Lo tomaron tan de sorpresa estas palabras, que a duras penas logró contestar: -Sí, Luisa.
fr
" Il s'attendait si peu à ce qu'elle venait de lui dire, que ce ne fut pas sans une certaine difficulté qu'il répondit :
en
He had been so wholly unprepared for what he heard now, that it was with difficulty he answered, 'Yes, Louisa.'
eu
"Orain ezpainetara etorri zaidana, orduan etorri zitzaidakeen, une batez lagundu izan bazenit.
es
-Si hubiese encontrado en vos un poco de ayuda, esto que ahora sube a mis labios habría subido entonces a ellos.
fr
-Ce qui est sorti de mes lèvres aujourd'hui, je vous l'aurais dit ce jour-là, si vous étiez venu un seul instant à mon aide.
en
'What has risen to my lips now, would have risen to my lips then, if you had given me a moment's help.
eu
Ez dizut ezer leporatzen, aita.
es
No os echo nada en cara.
fr
Je ne vous reproche rien, père.
en
I don't reproach you, father.
eu
Neure baitan inoiz ere landatu ez duzuna, zeure baitan ere ez duzu inoiz landatu;
es
Lo que jamás cultivasteis en mí no lo habéis cultivado tampoco en voz mismo;
fr
Ce que vous n'avez jamais cherché à développer dans mon c?ur, vous n'avez jamais cherché à le développer dans le vôtre ;
en
What you have never nurtured in me, you have never nurtured in yourself;
eu
baina, ai! aspaldian hori egin izan bazenu, edo ni bertan behera utzi izan baninduzu, gaur egun askoz ere pertsona hobea eta alaiagoa izango nintzateke!"
es
pero si todo lo hubieseis hecho hace mucho tiempo, o si no os hubieseis cuidado de mí, ¡cuánto mejor y más dichosa sería yo hoy! Al escuchar esto aquel hombre que tanto se había preocupado de su hija, apoyó la.
fr
mais, ô mon Dieu ! si vous l'aviez fait il y a longtemps, ou si vous m'aviez seulement abandonnée à moi-même, combien je serais meilleure et plus heureuse aujourd'hui ! "
en
but O! if you had only done so long ago, or if you had only neglected me, what a much better and much happier creature I should have been this day!'
eu
Hau entzunda, bere kontu guztiaren ondoren, Mr. Gradgrindek burua makurtu zuen esku gainera eta zotinka hasi zen.
es
cabeza sobre su mano y dejó escapar un gemido ruidoso.
fr
En entendant ces paroles, triste récompense de tous ses soins, M. Gradgrind appuya sa tête sur sa main et poussa un gémissement.
en
On hearing this, after all his care, he bowed his head upon his hand and groaned aloud.
eu
"Aita, jakin izan bazenu, hemen azkenengoz elkartu ginenean, zeren beldur nintzen eta zeren aurka borrokatzen nintzen-zeren haurtzarotik bihotzean sortu zaidan edozein bulkada naturalaren aurka borrokatzea izan baitut eginkizun;
es
-Padre, si la última vez que estuvimos aquí de conversación hubieseis sabido lo que yo misma temía y contra lo que yo luchaba, porque mi principal tarea desde mi infancia ha sido luchar contra todos los impulsos que brotaban en mi corazón;
fr
" Père, si vous aviez su, la dernière fois que nous nous sommes trouvés ici ensemble, ce que je redoutais en moi, tout en cherchant à le vaincre (hélas ! je n'ai pas fait autre chose depuis mon enfance que de chercher toujours à vaincre toutes les impulsions naturelles de mon c?ur) ;
en
'Father, if you had known, when we were last together here, what even I feared while I strove against it-as it has been my task from infancy to strive against every natural prompting that has arisen in my heart;
eu
jakin izan bazenu han-hemenka zebilzkidala bularrean sentiberatasuna, maitasuna, bai eta halaber indartu egin zitezkeen ahuleziak, gizakiak egindako kalkulu guztiak desafiatzen dituztenak eta gizakiaren aritmetikaz neurtuta Jainkoa bezain ezezagunak direnak-errendatu nindukezun orain ziur baino ziurrago gorrotatzen dudan senarrarengana?"
es
si hubierais sabido que dentro del mío dormían sensibilidades, afectos, flaquezas, que, bien cultivadas, se habrían convertido en una fuerza y que contravienen todos los cálculos hechos por el hombre y escapan a sus fórmulas aritméticas igual que su Creador, ¿me habríais entregado a ese hombre al que ahora estoy bien segura de que odio?
fr
si vous aviez su qu'il restait au fond de mon âme des sentiments, des affections, des faiblesses capables de s'y développer, malgré tous les calculs que l'homme ait jamais faits, et aussi inconnus à votre arithmétique que l'est le Créateur de toutes choses ; si vous aviez su cela, m'auriez-vous donnée au mari qu'aujourd'hui je sais que je déteste ? "
en
if you had known that there lingered in my breast, sensibilities, affections, weaknesses capable of being cherished into strength, defying all the calculations ever made by man, and no more known to his arithmetic than his Creator is,-would you have given me to the husband whom I am now sure that I hate?'
eu
Mr. Gradgrindek hauxe esan zuen:
es
El le contestó:
fr
Il répondit :
en
He said, 'No.
aurrekoa | 142 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus