Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ene maite-maitea" esan zuen Mrs. Sparsitek bere kolkorako, "ez dakizu zeinen ondo jagoten zaituzten!"
es
"¡Oh, amor mío-pensó para sus adentros la señora Sparsit-, qué poco te imaginas lo bien vigilada que estás!"
fr
" Mme Sparsit vit Louise sortir du bois :
en
Sparsit, 'you little think how well attended you are!'
eu
Mrs. Sparsitek Louisa basotik irteten ikusi zuen eta etxean sartzen.
es
La señora Sparsit vio salir a Luisa del bosque y la vio también entrar en la casa.
fr
elle la vit entrer dans la maison.
en
Mrs. Sparsit saw her out of the wood, and saw her enter the house.
eu
Zer egin honen ondoren?
es
¿Qué haría luego?
fr
Que faire maintenant ?
en
What to do next?
eu
Furia ari zuen, zaldizkoa egin ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mrs.
es
Llovía ya a cántaros.
fr
La pluie était devenue un véritable déluge.
en
It rained now, in a sheet of water.
eu
Sparsiten galtzerdi zuriak kolore askotakoak ziren, batez ere, berdexkak;
es
Las medias blancas de la señora Sparsit estaban ya teñidas de varios colores, entre los que predominaba el verde ;
fr
Les bas blancs de Mme Sparsit avaient pris des teintes multicolores dont le vert faisait le fond ;
en
Mrs. Sparsit's white stockings were of many colours, green predominating;
eu
oinetakoetan arantzak zituen;
es
tenía en los zapatos cosas pegajosas;
fr
elle avait des épines dans ses souliers ;
en
prickly things were in her shoes;
eu
beldarrak zintzilik zebilzkion, beren gisako hamakatan, jantziaren alde batzuetatik;
es
colgaban de varias partes de sus ropas orugas en hamacas de su propia fabricación;
fr
des chenilles se balançaient, dans des hamacs de leur fabrique, à diverses parties de son costume ;
en
caterpillars slung themselves, in hammocks of their own making, from various parts of her dress;
eu
errekak zerizkion bonetetik eta bere sudur erromatarretik.
es
corríanle de la cofia, deslizándose por su nariz de perfil romano, riachuelos de agua.
fr
des ruisseaux découlaient en gouttières de son chapeau et de son nez romain.
en
rills ran from her bonnet, and her Roman nose.
eu
Halako jarreran, Mrs. Sparsit sasitza trinko hartan ostendurik paratu zen, horren ondoren zer egin gogoan zuela.
es
A pesar de esto, la señora Sparsit permanecía oculta entre los tupidos arbustos, meditando en lo que tenía que hacer a continuación. "¿Cómo?
fr
Tout cela n'empêcha pas Mme Sparsit d'aller encore se cacher parmi les arbustes pour réfléchir à ce qu'elle avait à faire maintenant.
en
In such condition, Mrs. Sparsit stood hidden in the density of the shrubbery, considering what next?
eu
Honatx, Louisa etxetik irteten!
es
¡He ahí a Luisa que sale de la casa!
fr
Mais n'est-ce pas Louise qui sort de la maison ?
en
Lo, Louisa coming out of the house!
eu
Arineketan mozorroturik eta aurpegia estalita, isil-isilka lerratuz.
es
Se ha echado a toda prisa el manto y la bufanda, y escapa furtivamente.
fr
À peine at-elle eu le temps de prendre son manteau et de s'envelopper, que déjà elle s'enfuit.
en
Hastily cloaked and muffled, and stealing away.
eu
Ihesari eman dio!
es
¡Se fuga!
fr
Elle va rejoindre son amant !
en
She elopes!
eu
Louisa eskaileraren behealdetik erori da, eta leizeak irentsi egin du.
es
¡Ha caído ya del último escalón y se la traga el abismo!"
fr
Son pied quitte la dernière marche de l'escalier. la voilà tombée dans le gouffre !
en
She falls from the lowermost stair, and is swallowed up in the gulf.
eu
Euriari kasurik egin gabe, urrats armez eta zartakoan ibiliz, Louisak zalgurdien bidearen ondoko bidexka batera jo zuen.
es
Sin hacer caso de la lluvia, avanzando con paso rápido y decidido, Luisa tiró por un sendero paralelo al de los carruajes.
fr
Marchant, malgré la pluie, d'un pas ferme et rapide, elle abandonne la grande allée pour prendre un sentier parallèle.
en
Indifferent to the rain, and moving with a quick determined step, she struck into a side-path parallel with the ride.
eu
Mrs. Sparsitek zuhaitzen itzalpetik jarraitu zion, ondo-ondotik;
es
La señora Sparsit la siguió, ocultándose entre la sombra de los árboles, aunque a corta distancia;
fr
Mme Sparsit la suit à l'ombre des arbres, mais à peu de distance :
en
Mrs. Sparsit followed in the shadow of the trees, at but a short distance;
eu
zeren ez baitzen erraza irudiak ikusmenean atxikitzea ilunpe itzaltsu hartatik zehar arin zebilela.
es
no era fácil seguir a una persona que camina con paso apresurado por entre la oscuridad y las sombras sin perderla de vista ni un momento.
fr
elle aurait eu trop peur de la perdre de vue du pas dont elle courait dans cette obscurité ténébreuse.
en
for it was not easy to keep a figure in view going quickly through the umbrageous darkness.
eu
Louisa hesi-atea zaratarik gabe ixteko gelditu zenean, Mrs. Sparsit gelditu egin zen.
es
Cuando Luisa se detuvo para cerrar sin meter ruido la puerta lateral de salida a la carretera, la señora Sparsit se detuvo también.
fr
Lorsque Louise s'arrêta pour fermer sans bruit la petite grille, Mme Sparsit s'arrêta aussi.
en
When she stopped to close the side-gate without noise, Mrs.
eu
Aurrera egin zuenean, Mrs. Sparsitek aurrera egin zuen.
es
Cuando ella siguió adelante, la señora Sparsit echó también a andar.
fr
Lorsque Louise se remit en marche, Mme Sparsit en fit autant.
en
Sparsit stopped. When she went on, Mrs.
eu
Louisa Mrs. Sparsit etorri zen bidetik joan, bide hostotsutik irten, harrizko bidea zeharkatu eta egurrezko mailetan gora tren-geltokiraino iritsi zen.
es
Ella fue por el mismo camino por donde la señora Sparsit había venido, salió de la verde vereda, cruzó la carretera pedregosa, subió por los escalones de madera a la estación del ferrocarril.
fr
Louise prit pour s'en aller le même chemin que Mme Sparsit avait pris pour venir ; elle sortit de l'allée verte, traversa la route rocailleuse, et monta l'escalier de bois qui conduisait au chemin de fer.
en
Sparsit went on. She went by the way Mrs. Sparsit had come, emerged from the green lane, crossed the stony road, and ascended the wooden steps to the railroad.
eu
Coketownerako trena berehala etortzekoa zen, Mrs. Sparsitek zekienez;
es
La señora Sparsit sabía que de un instante a otro pasaría un tren para Coketown;
fr
Mme Sparsit savait que le train allant à Cokeville ne tarderait guère à passer ;
en
A train for Coketown would come through presently, Mrs. Sparsit knew;
eu
beraz, Louisaren lehen helmuga Coketown izango zela bururatu zitzaion Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsiti. Mrs.
es
de ahí dedujo que su primer punto de destino era esta ciudad.
fr
elle devina donc que Cokeville allait être sa première étape.
en
so she understood Coketown to be her first place of destination.
eu
Sparsitek, dena beratz eta arradaka, ez zuen kontu handirik hartu behar bere ohiko itxura aldatzearren;
es
Pocas precauciones se necesitaban para disfrazar a la señora Sparsit y hacer que no la conociese nadie, dado que iba coja y chorreando agua.
fr
Dans l'état flasque et ruisselant du costume de Mme Sparsit, il n'y avait pas besoin de grandes précautions pour achever de la rendre méconnaissable ;
en
In Mrs. Sparsit's limp and streaming state, no extensive precautions were necessary to change her usual appearance;
eu
baina, emakumea tren-geltokiko hormaren arrimuan gelditu, besana beste modu batez bihurdikatu eta bonetaren gainean ezarri zuen.
es
Detúvose, sin embargo, al abrigo del muro de la estación, dobló su chal de distinta forma y se lo echó por encima de la cofia.
fr
mais elle s'arrêta à l'ombre du mur de la station, chiffonna son châle, en changea les plis et le ramena par-dessus son chapeau.
en
but, she stopped under the lee of the station wall, tumbled her shawl into a new shape, and put it on over her bonnet.
eu
Mozorro horretan ez zuen beldurrik Louisak ezagut zezan tren-geltokiko mailetan gora jarraitu eta egonleku txikian dirua ordaindu zuenean.
es
Con este disfraz no temió que nadie la reconociese cuando subió los escalones de la estación y pagó su billete en la pequeña ventanilla.
fr
Ainsi déguisée, elle put, sans crainte d'être reconnue, monter l'escalier et payer sa place au petit bureau.
en
So disguised she had no fear of being recognized when she followed up the railroad steps, and paid her money in the small office.
eu
Louisa txoko batean eserita zegoen, zain.
es
Luisa esperó el tren, sentada en un rincón.
fr
Louise attendait assise dans un coin, Mme Sparsit s'assit et attendit dans l'autre.
en
Louisa sat waiting in a corner. Mrs.
eu
Mrs. Sparsit beste txoko batean eseri zen, zain.
es
La señora Sparsit se sentó a esperar en el otro.
fr
Elles écoutaient toutes deux le tonnerre qui grondait avec violence et la pluie qui découlait du toit ou fouettait les parapets des arcades.
en
Sparsit sat waiting in another corner.
eu
Biek aditu zuten trumoia, burrunbatsu, eta euria, teilatutik behera jausten ari zela eta arkupeen gainean taka-taka egiten zuela.
es
Ambas escucharon el fuerte retumbo de los truenos y el ruido de la lluvia que barría el tejado de la estación y golpeaba en el parapeto de los arcos del viaducto.
fr
Les lampes, la plupart éteintes par la pluie ou le vent, leur permettaient de voir dans toute sa splendeur l'éclair qui frissonnait en zigzag sur les rails.
en
Both listened to the thunder, which was loud, and to the rain, as it washed off the roof, and pattered on the parapets of the arches.
eu
Bizpahiru argi itzali ziren euriak eragin zienean; halaber, biek ikusi zuten oinaztarria leku onetik burdinbidean zehar dardarka eta sigi-saga zebilela.
es
El agua humedeció y apagó dos o tres faroles, y de este modo pudieron las dos mujeres ver mucho mejor el temblor y zigzagueo de los relámpagos a lo largo de los carriles del ferrocarril.
fr
Mais bientôt la station est prise d'un tremblement et ne tarde pas à palpiter comme un c?ur malade :
en
Two or three lamps were rained out and blown out; so, both saw the lightning to advantage as it quivered and zigzagged on the iron tracks.
eu
Tren-geltokia astindu zuen dardarizoak, gero eta sakonago bihotza eragiteraino, trena iragarri zuen.
es
El anuncio de la llegada del tren fue el sentirse acometida la estación de un acceso de temblores que se fue haciendo cada vez más fuerte, hasta convertirse en un lamento del corazón.
fr
c'est le train qui arrive.
en
The seizure of the station with a fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train.
eu
Sua eta lurrina, kea eta argi gorria; txistukada bat, klaskada bat, txilin bat, txilio bat; Louisa bagoi batean sartu zen, Mrs.
es
Fuego, vapor, humo, luces rojas; un resoplido, un estrépito, una campana, un chillido; Luisa se ha metido en un vagón, la señora Sparsit se ha metido en otro;
fr
Du feu et de la vapeur, une lumière rouge, un sifflement formidable, un grand fracas, un son de cloche, un cri d'avertissement, et Louise est placée dans un wagon, Mme Sparsit dans un autre :
en
Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; Louisa put into one carriage, Mrs. Sparsit put into another:
eu
Sparsit beste batean, tren-geltoki txikia printza isolatu bat ekaitzaren erauntsipean.
es
la pequeña estación es un puntito desierto en medio de la tormenta.
fr
la petite station n'est plus qu'un point désert perdu dans l'orage.
en
the little station a desert speck in the thunderstorm.
eu
Hortzak karraskan bazituen ere bai bustiduraz bai hotzikaraz, Mrs. Sparsit pozarren zegoen.
es
La señora Sparsit sentíase fabulosamente feliz, aunque le castañeteaban los dientes por efecto de la humedad y del frío.
fr
L'humidité et le froid avaient beau faire claquer les dents de Mme Sparsit, elle n'en était pas moins à la joie de son c?ur.
en
Though her teeth chattered in her head from wet and cold, Mrs. Sparsit exulted hugely.
eu
Irudia leize-zuloan murgilduta zegoen, eta berari hantxe zegoela iruditzen zitzaion, gorpua zaintzen.
es
La figura de la mujer se había tirado al precipicio y la señora Sparsit se encontraba ahora como si estuviese cuidando el cadáver.
fr
Louise était plongée dans le fond du précipice, et il semblait en quelque sorte à la bonne dame qu'elle n'avait plus qu'à veiller sur son cadavre.
en
The figure had plunged down the precipice, and she felt herself, as it were, attending on the body.
eu
Nola egongo zen bera, hain bizkor ibili ondoren hiletaren garaipena antolatzeko, pozarren ez bazen?
es
¿Podía hacer otra cosa sino regocijarse, ella, que se había mostrado tan activa en conseguir aquel triunfo fúnebre?
fr
Après avoir déployé tant d'activité pour organiser ce triomphe funèbre, comment n'aurait-elle pas été à la joie de son c?ur ?
en
Could she, who had been so active in the getting up of the funeral triumph, do less than exult?
eu
"Coketownen egongo da gizona hain askoz ere lehenago" bururatu zitzaion Mrs. Sparsiti, "zaldia oso ona bada ere.
es
"Por muy bueno que sea el caballo del señor Harthouse-se dijo para sus adentros la señora Sparsit-, llegará ella a Coketown mucho antes que él.
fr
" Elle sera arrivée à Cokeville longtemps avant lui, pensa Mme Sparsit, quelque rapide que soit le cheval de notre amoureux.
en
'She will be at Coketown long before him,' thought Mrs. Sparsit, 'though his horse is never so good.
eu
Non itxarongo dio? Eta nora joango dira elkarrekin?
es
¿En dónde le esperará y a dónde se encaminarán juntos?
fr
Où va-t-elle l'attendre ? Et ensuite, où iront-ils ?
en
Where will she wait for him? And where will they go together?
eu
Hartu eroapena.
es
¡Paciencia!
fr
Patience.
en
Patience.
eu
Ikusiko dugu."
es
Ya lo sabremos."
fr
Nous verrons bien.
en
We shall see.'
eu
Euri jasa hark anabasa izugarria eragin zuen trena bere helmugara heldu zenean.
es
El tremendo aguacero que caía dio origen a una gran confusión en el momento de llegar el tren a su destino.
fr
" La pluie était si formidable, qu'elle causa beaucoup de confusion lorsque le train fut arrivé au lieu de sa destination.
en
The tremendous rain occasioned infinite confusion, when the train stopped at its destination.
eu
Teilatuko hodiak eta ubideak leher eginda zeuden, estoldak gainezka eta kaleak urpean.
es
Lo primero que hizo la señora Sparsit al bajar del tren fue dirigir sus alocados ojos hacia los coches de alquiler, que se veían muy solicitados, porque pensaba:
fr
Les gouttières et les conduits avaient crevé, les égouts s'étaient engorgés, les rues se trouvaient inondées.
en
Gutters and pipes had burst, drains had overflowed, and streets were under water. In the first instant of alighting, Mrs.
eu
Trenetik jaitsi eta berehala, Mrs.
es
"Se meterá en uno y éste se alejará antes que yo pueda seguirlo en otro;
fr
" Elle va monter dans un fiacre, songea-telle, et disparaître avant que j'aie eu le temps de la suivre dans un autre.
en
'She will get into one,' she considered, 'and will be away before I can follow in another.
eu
Sparsitek zain zeuden zalgurdietara bueltatu zituen bere begi xortuak, jende guztia haien eske baitzebilen.
es
aun a riesgo de que me atropellen, tengo que enterarme del número y de la dirección que da al cochero."
fr
Même au risque d'être écrasée, je veux voir le numéro et entendre l'adresse qu'elle va donner au cocher. "
en
At all risks of being run over, I must see the number, and hear the order given to the coachman.'
eu
"Batean sartuko da" hausnartu zuen Mrs.
es
Pero la señora Sparsit calculó mal.
fr
Mais Mme Sparsit se trompait dans ses calculs.
en
But, Mrs.
eu
Sparsitek, "eta alde egingo du nik beste batean jarraitzeko aukera izan baino lehen.
es
Luisa no se había metido en ningún coche, y, sin embargo, había desaparecido.
fr
Louise ne monta pas dans un fiacre. Elle était déjà partie à pied.
en
Sparsit was wrong in her calculation. Louisa got into no coach, and was already gone.
eu
Zalgurdiren bat nire gainetik pasatzeko arriskutan banago ere, zenbakia ikusi behar dut, eta gurdizainari emandako agindua entzun."
es
Los ojos negros, fijos en el vagón de ferrocarril en que Luisa había viajado, descubrieron este hecho un segundo demasiado tarde.
fr
Les yeux noirs fixés sur le wagon dans lequel elle avait voyagé n'avaient pas assez fait diligence ;
en
The black eyes kept upon the railroad-carriage in which she had travelled, settled upon it a moment too late.
eu
Alabaina, Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sparsit oker ibili zen bere kalkuluetan. Louisa ez baitzen inongo zalgurditan sartu:
es
Al ver que, pasados algunos minutos, no se abrían las portezuelas del vagón, la señora Sparsit pasó y repasó por delante sin ver nada;
fr
ils avaient été devancés d'un instant.
en
The door not being opened after several minutes, Mrs.
aurrekoa | 142 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus