Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Belar ihinztatuaren artean makurturik, Mrs. Sparsit haiengana hurbildu zen.
es
La señora Sparsit avanzó, agachándose, por entre la hierba húmeda de rocío, y se acercó más a ellos.
fr
Mme Sparsit se fait toute petite afin de rester cachée parmi les grandes herbes humides de rosée, et se rapproche encore.
en
Bending low among the dewy grass, Mrs. Sparsit advanced closer to them.
eu
Mrs. Sparsit zutitu egin zen, eta zuhaitz baten atzean paratu, Robinson Crusoe basatien aurkako segadan bezala;
es
Luego se enderezó, ocultándose detrás de un árbol, lo mismo que Robinson Crusoe cuando su emboscada contra los salvajes;
fr
Puis elle se relève et se tient derrière un arbre, comme Robinson Crusoé quand il se mit en embuscade pour attendre les sauvages ;
en
She drew herself up, and stood behind a tree, like Robinson Crusoe in his ambuscade against the savages;
eu
hain hurbil haiengandik, ezen salto batez, eta ez oso salto handiz, ukituko baitzien biei.
es
estaba tan próxima a la pareja, que le hubiera bastado dar un salto, y no muy grande, para tocarlos a ambos.
fr
elle se trouvait si près d'eux, que d'un bond, que d'un pas, elle les aurait touchés tous les deux.
en
so near to them that at a spring, and that no great one, she could have touched them both.
eu
Mr. Harthouse inork jakin gabe zegoen han eta ez zen etxetik azaldu.
es
Harthouse había acudido en secreto y no se había dejado ver por la casa.
fr
Harthouse était là en cachette ; il n'avait point paru à la maison.
en
He was there secretly, and had not shown himself at the house.
eu
Zaldiz etorria zen, eta auzokoen soroetatik igaro behar izan zuen; zeren zaldia belardira egiten zuen hesiaren aldeari lotuta baitzegoen, handik urrats batzuetara.
es
Había venido a caballo, atravesando seguramente los campos vecinos, porque su caballo estaba amarrado a pocos pasos de allí, del lado de afuera de la cerca.
fr
Il était venu à cheval et il avait été obligé de traverser les champs voisins, car son cheval était attaché à quelques pas de là, dans une prairie, de l'autre côté de l'enclos.
en
He had come on horseback, and must have passed through the neighbouring fields; for his horse was tied to the meadow side of the fence, within a few paces.
eu
"Ene maite-maitea" esan zuen Mr. Harthousek, "zer egin nezakeen?
es
-Amor mío-decíale Harthouse-, ¿qué iba a hacer yo?
fr
" Mon cher amour, disait-il, que vouliez-vous que je fisse ?
en
'My dearest love,' said he, 'what could I do?
eu
Bakarrik zinela jakinda, ba ote zitekeen ni urruti egotea?"
es
¿Era posible que me mantuviese alejado, sabiendo que vos estabais sola?
fr
Je vous savais seule, je n'ai pu rester loin de vous.
en
Knowing you were alone, was it possible that I could stay away?'
eu
"Burua alboratu ahal duzu, zeure burua erakargarriago egiteko;
es
"Puedes ladear tu cabeza para hacerte más interesante;
fr
-Baissez la tête tant que vous voudrez, pensa Mme Sparsit, afin de vous donner un air plus attrayant ;
en
'You may hang your head, to make yourself the more attractive;
eu
neuk ez dakit zer ikusten duten zuregan burua alboratzen duzunean" esan zuen Mrs.
es
yo no me explico lo que ven en ti cuando la mantienes erguida.
fr
je ne vois pas, pour ma part, ce qu'on trouve de si ravissant dans votre visage, lorsque vous le montrez ;
en
I don't know what they see in you when you hold it up,' thought Mrs.
eu
Sparsitek berekiko, "baina ez dakizu ondo, ene maite-maite horrek, noren begiak dituzun gainean."
es
¡Qué lejos estás de pensar, amor mío, quién tiene puestos en ti sus ojos!"
fr
mais, dans tous les cas, vous ne vous doutez guère, mon cher amour, quels yeux sont braqués sur vous ! "
en
Sparsit; 'but you little think, my dearest love, whose eyes are on you!'
eu
Egia esan, Louisak burua alboratu egin zuen.
es
Era muy cierto que Luisa ladeaba su cabeza.
fr
Louise baissait la tête, en effet.
en
That she hung her head, was certain.
eu
Louisak alde egiteko eskatu zion Harthouseri, alde egiteko agindu zion; baina ez zuen aurpegia eman, ez eta gizonarengana jaso ere.
es
En efecto: le instaba a que se marchase, le ordenaba que se alejase de allí; pero ni volvía la cabeza para mirar a Harthouse ni la levantaba.
fr
Elle le priait instamment de s'en aller, elle lui ordonnait de s'en aller, mais sans tourner la tête de son côté, sans la lever même.
en
She urged him to go away, she commanded him to go away; but she neither turned her face to him, nor raised it.
eu
Hala ere, oso nabarmena zen Louisa han eserita egotea zelatan zegoen emakume adeitsu hark bere bizitza osoan inoiz ikusi gabeko jarreran.
es
Lo verdaderamente notable era que permaneciese sentada con el mismo sosiego que había mostrado en todos los momentos de su vida en que la cariñosa mujer que ahora se encontraba acechando la había visto en la misma posición.
fr
Cependant, chose remarquable, l'aimable dame embusquée derrière l'arbre n'avait jamais, à aucune époque de sa vie, vu Louise se tenir plus tranquille qu'en ce moment.
en
Yet it was remarkable that she sat as still as ever the amiable woman in ambuscade had seen her sit, at any period in her life.
eu
Louisak bata bestearen gainean jarrita zeuzkan eskuak, estatua baten eskuak bailiran;
es
Sus manos descansaban una encima de la otra, igual que las de una estatua;
fr
Ses mains étaient placées l'une dans l'autre comme les mains d'une statue, et sa parole même n'annonçait aucun trouble.
en
Her hands rested in one another, like the hands of a statue;
eu
eta bere hizkera ere pausatua zen. "Ene neskatxa maitea" esan zuen Harthousek;
es
hasta su manera de hablar era mesurada. -Mi querida niña-dijo Harthouse, y la señora Sparsit vio con placer que su brazo le rodeaba el talle-, ¿no queréis soportar mi compañía por un ratito?
fr
" Ma chère enfant, disait M. Harthouse (Mme Sparsit fut enchantée de voir que son bras entourait la taille de Louise), ne souffrirez-vous pas que je reste quelques instants auprès de vous ?
en
and even her manner of speaking was not hurried. Mrs. Sparsit saw with delight that his arm embraced her;
eu
Mrs.
es
-Aquí no.
fr
-Pas ici.
en
'will you not bear with my society for a little while?'
eu
Sparsitek pozarren ikusi zuen nola gizonak beso batez inguratzen zuen Louisa, "ez duzu ene laguntasuna apurtxo batez jasango?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hemen ez." "Non, Louisa?"
es
-¿Dónde, entonces, Luisa?
fr
-Dites-moi où, Louise ?
en
'Not here.' 'Where, Louisa?
eu
"Hemen ez."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina denbora eskas daukagu hainbeste gauza egiteko.
es
-Aquí no.
fr
-Pas ici.
en
'Not here.'
eu
Gainera, ni urrutitik etorri naiz eta guztiz atxikirik eta xoraturik naukazu.
es
-¡Es tan corto el tiempo de que disponemos para lo mucho que tenemos que hacer, he venido de tan lejos, te quiero tanto y estoy tan frenético!
fr
-Mais nous avons si peu de temps devant nous, et je viens de si loin ; vous voyez mon dévouement et mon désespoir.
en
'But we have so little time to make so much of, and I have come so far, and am altogether so devoted, and distracted.
eu
Egundaino ez da izan esklaborik hain atxikirik eta maiteñoak hain gaizki erabilirik.
es
Jamás hubo enamorado tan leal a su dama y tan maltratado por ella como yo.
fr
Jamais esclave plus soumis ne s'est vu plus maltraité par sa maîtresse.
en
There never was a slave at once so devoted and ill-used by his mistress.
eu
Zure ongi etorri eguzkitsuaren bila etorri, betiko legez, epeldu eta berpiztuko nauelakoan, eta zure abegi izoztu hori jasotzea, etsipengarria da."
es
Me parte el alma que me recibáis de esta manera tan fría, cuando esperaba encontrar la acogida luminosa vuestra, que ha sido como el sol que me ha vuelto a la vida.
fr
Après avoir espéré cet accueil chaleureux qui m'a fait renaître à la vie, me voir reçu avec votre froideur d'autrefois, c'est à fendre le c?ur !
en
To look for your sunny welcome that has warmed me into life, and to be received in your frozen manner, is heart-rending.'
eu
"Berriz esan behar dut hemen bakarrik egon behar dudala?"
es
-¿Hace falta que os repita que quiero estar a solas conmigo en este lugar?
fr
-Combien de fois m'obligerez-vous à répéter que je veux être seule ici ?
en
'Am I to say again, that I must be left to myself here?'
eu
"Baina elkartu egin behar dugu, ene Louisa maitea.
es
-Pero necesitamos estar juntos, mi querida Luisa.
fr
-Mais il faut que nous nous voyions, ma chère Louise.
en
'But we must meet, my dear Louisa.
eu
Non elkartuko gara?"
es
¿Dónde queréis que nos reunamos?
fr
Où nous verrons-nous ?
en
Where shall we meet?'
eu
Biak abiatu ziren.
es
Ella y él tuvieron un sobresalto.
fr
Ils tressaillirent tous deux.
en
They both started.
eu
Entzulea ere abiatu zen, errudun; zeren iruditu baitzitzaion beste entzule bat zegoela zuhaitzen artean.
es
También laque estaba escuchándolos tuvo un sobresalto de culpabilidad, porque le pareció que había entre los árboles otra persona al acecho.
fr
L'espionne tressaillit aussi, comme une coupable, car elle crut qu'il y avait un autre espion caché parmi les arbres.
en
The listener started, guiltily, too; for she thought there was another listener among the trees.
eu
Euria baizik ez zen, arin-arin hasia, tanto-tantoka.
es
Sin embargo, no era sino la lluvia que empezaba a caer con fuerza y en grandes goterones.
fr
Ce n'était que le bruit de la pluie qui commençait à tomber en larges gouttes.
en
It was only rain, beginning to fall fast, in heavy drops.
eu
"Etxeraino hurbilduko naiz zaldiz, irudiz eta jabea etxean dagoela eta pozik hartuko nauela."
es
-¿Queréis que dentro de unos minutos me llegue yo a caballo hasta la casa, fingiendo creer inocentemente que el dueño está allí, y que recibirá un gran placer con mi visita?
fr
" Voulez-vous que je remonte à cheval et que je me présente tout à l'heure à la maison, dans la supposition naïve que le maître y est et sera charmé de me recevoir ?
en
'Shall I ride up to the house a few minutes hence, innocently supposing that its master is at home and will be charmed to receive me?'
eu
"Ez!"
es
-¡No!
fr
-Non !
en
'No!'
eu
"Zure agindu ankerrak bete beharrekoak dira ezer esan gabe;
es
-Vuestras órdenes, aunque crueles, llevan implícita mi obediencia;
fr
-Vos ordres cruels seront exécutés à la lettre, quoique je puisse me regarder comme l'individu le plus malheureux de la terre :
en
'Your cruel commands are implicitly to be obeyed;
eu
nahiz eta munduko lagunik zoritxarrekoena naizen, nik uste, zeren beste emakumeei kasurik egin ez eta azkenean belauniko jarri bainaiz ederrenaren, xarmangarrienaren eta menperatzaileenaren oinpean.
es
a pesar de ser el hombre más desdichado del mundo, creo que me mantuve insensible frente a todas las mujeres, para venir por último a caer rendido a los pies de la más hermosa, la más encantadora y la más imperiosa de todas ellas.
fr
n'être resté insensible devant toutes les autres femmes que pour me voir enfin subjugué et foulé aux pieds par la plus belle, la plus aimable et la plus impérieuse !
en
though I am the most unfortunate fellow in the world, I believe, to have been insensible to all other women, and to have fallen prostrate at last under the foot of the most beautiful, and the most engaging, and the most imperious.
eu
Ene Louisa maitea, ezin naiz ene burutik joan, ez eta zuri joaten utzi ere, zure ahalmenaren nagusikeria honegatik."
es
Mi querida Luisa, no es posible que yo me marche, ni que os deje marchar, bajo la impresión de este duro exceso de vuestro dominio.
fr
Ma chère Louise, je ne puis vous quitter ni vous laisser partir tant que vous ferez un tel abus de votre pouvoir !
en
My dearest Louisa, I cannot go myself, or let you go, in this hard abuse of your power.' Mrs.
eu
Mrs. Sparsitek ikusi zuen nola Mr. Harthousek Louisa geldiarazten zuen neska bere besoaz inguratuz, eta entzun zuen nola gizonak, hantxe bertan, Mrs.
es
La señora Sparsit vio cómo retenía a la joven, rodeándole el talle con el brazo, y escuchó inmediatamente cómo al alcance de sus oídos anhelantes (los de la señora Sparsit) le decía cuán grande era su amor, y cómo era ella el premio por el que deseaba jugárselo todo en la vida.
fr
" Mme Sparsit le vit retenir Louise avec le bras dont il l'entourait, et elle l'entendit au même instant, d'une voix dont pas un son n'échappait à son oreille avide, déclarer qu'il l'adorait, qu'elle était le seul prit pour lequel il voulait risquer tout, sa vie même.
en
Sparsit saw him detain her with his encircling arm, and heard him then and there, within her (Mrs.
eu
Sparsiten entzumen zikoitzaren barnean, esaten zion Louisari nola maite zuen eta nola irrika bizian zegoen bere bizitzan zeukan guztia bere aldeko apustuan jokatzeko.
es
todo el éxito que tenía ya casi al alcance de la mano, él lo arrojaba lejos de sí como una cosa inmunda comparada con ella. Pero todo:
fr
le succès électoral qu'il tenait presque dans la main, il le rejetait loin de lui, comme un vil intérêt, en comparaison de son amour.
en
Sparsit's) greedy hearing, tell her how he loved her, and how she was the stake for which he ardently desired to play away all that he had in life.
eu
Azken aldian bilatu zituen helburuak, ezdeus bilakatu ziren Louisa gabe;
es
sus ambiciones, si éstas servían para estar cerca de ella;
fr
il fuirait si elle voulait fuir avec lui, ou il entourerait leur amour de mystère si elle l'ordonnait ;
en
The objects he had lately pursued, turned worthless beside her;
eu
halako arrakasta, nola baitzen eskuar zeukana, bere ondotik egotziko zuen, Louisaren aldean zirtzila baitzen.
es
o la renuncia a las mismas, si le obligaban a apartarse de ella, la fuga misma, si Luisa la compartía;
fr
il accepterait le sort qu'elle voudrait lui faire, quel qu'il fût ;
en
such success as was almost in his grasp, he flung away from him like the dirt it was, compared with her.
eu
Helburu hura bilatzea, honek Louisaren ondoan atxiki behar bazuen, edota helburu hari uko egitea, honek Louisarengandik urrundu behar bazuen, zela ihesaldia, Louisak berarekin horretan parte hartzen bazuen, zela sekretua Louisak hala agintzen bazuen, edozein patu, edo patu guztiak, dena zen berdin Mr.
es
el secreto, si ella lo exigía; cualquier cosa, o todo lo que el Destino le deparase, todo, absolutamente todo le era igual, con tal que Luisa le fuese fiel a él;
fr
tout lui était égal, pourvu qu'elle se donnât fidèlement à l'homme qui avait compris son délaissement et son sacrifice, à l'homme auquel elle avait inspiré dès le premier jour une admiration, un intérêt qu'il ne se croyait plus capable de ressentir, à l'homme qui avait obtenu sa confiance et qui la méritait par son dévouement et sa passion.
en
Its pursuit, nevertheless, if it kept him near her, or its renunciation if it took him from her, or flight if she shared it, or secrecy if she commanded it, or any fate, or every fate, all was alike to him, so that she was true to him,-the man who had seen how cast away she was, whom she had inspired at their first meeting with an admiration, an interest, of which he had thought himself incapable, whom she had received into her confidence, who was devoted to her and adored her.
eu
Harthousentzat, Louisa leial bazitzaion,-izan ere, bera baitzen Louisa oso bazterturik zegoela ikusita zeukan gizona, Louisak lehen elkarraldian mirespena eta jakin-mina piztu zizkion gizona, nahiz eta Mr. Harthouseri neska hori sentitzeko gauza ez zela iruditu, Louisaren konfiantza jaso zuen gizona, Louisari emana eta Louisa gurtzen zuena.
es
Harthouse, el hombre que había visto cuán abandonada estaba ella; el hombre al que ella había inspirado desde su primer encuentro una admiración y un interés de que él mismo se juzgaba incapaz;
fr
Toutes ces paroles prononcées, écoutées à la hâte, furent recueillies par Mme Sparsit au milieu du trouble de sa malice satisfaite, de la crainte de se voir découverte, du bruit croissant d'une lourde pluie qui s'abattait sur les feuilles et d'un orage qui se rapprochait en grondant.
en
All this, and more, in his hurry, and in hers, in the whirl of her own gratified malice, in the dread of being discovered, in the rapidly increasing noise of heavy rain among the leaves, and a thunderstorm rolling up-Mrs.
eu
Hau guztia eta gehiago, Mr. Harthouse presaka zebilela, bai eta Louisa ere, Louisaren malezia asebetearen zurrunbiloan, harrapatuko zituzten beldurrez, hostoetatik zehar gero eta zaratatsuago ari zuen euri gogorrak eraginda, eta ekaitza trumoitsuaren mehatxuan-guztia jaso zuen Mrs.
es
el hombre al que ella había admitido en sus confidencias, que sentía abnegación y adoración por ella. Todas estas cosas y otras muchas, dichas con la prisa que tenía Harthouse, y con la precipitación en que estaba Luisa, entre el vendaval de su conciencia por dejarse arrastrar de sus pecaminosos deseos;
fr
Mme Sparsit les recueillit toutes, mais tellement enveloppées d'un brouillard inévitable de confusion, que, lorsque James Harthouse escalada la barrière de clôture et emmena son cheval, l'espionne en défaut n'était pas bien sûre de l'endroit où les amants devaient se retrouver, ni de l'heure exacte ;
en
Sparsit received into her mind, set off with such an unavoidable halo of confusion and indistinctness, that when at length he climbed the fence and led his horse away, she was not sure where they were to meet, or when, except that they had said it was to be that night.
eu
Sparsitek bere baitan, halako aire saihestezin batez apaindua, nahasi eta zehaztugabe, ezen azkenean Mr.
es
el terror de verse descubierta;
fr
Mais l'un d'eux restait encore auprès de Mme Sparsit, au milieu de l'obscurité ;
en
But one of them yet remained in the darkness before her;
eu
Harthouse hesiaren gainetik igaro zenean eta zaldiz urrutiratu, Mrs.
es
el estrépito de la fuerte lluvia, que cada vez resonaba con más fuerza sobre las hojas, y el retumbo del trueno;
fr
et tant qu'elle pourrait suivre la trace de Louise, il n'y avait pas moyen de se tromper.
en
and while she tracked that one she must be right.
eu
Sparsit ez baitzegoen ziur non elkartu behar zuten, ezta noiz ere, salbu eta elkarri esan ziotela gau hartan izango zela.
es
todo esto, decimos, llegó a los oídos de la señora Sparsit y se grabó en su mente con un halo de confusión y de vaguedad tal, que cuando, por último, Harthouse saltó la tapia y se alejó con su caballo, no supo ella fijamente en qué lugar ni cuándo se habían dado cita, fuera de haberles oído decir que sería aquella misma noche.
fr
 
en
 
eu
Alabaina, biotariko bat ilunpean gelditu zen Mrs. Sparsiten aurrean; eta Mrs. Sparsitek orpoz orpo jarraitu beharko zion azken honi.
es
Pero aún quedaba uno de ellos en la oscuridad delante de la señora Sparsit, y mientras pudiese seguir la pista al que quedaba, ella acabaría por saberlo.
fr
" Ô mon cher amour, pensa Mme Sparsit, vous ne vous doutez guère que vous êtes si bien escortée.
en
'Oh, my dearest love,' thought Mrs.
eu
"Ene maite-maitea" esan zuen Mrs. Sparsitek bere kolkorako, "ez dakizu zeinen ondo jagoten zaituzten!"
es
"¡Oh, amor mío-pensó para sus adentros la señora Sparsit-, qué poco te imaginas lo bien vigilada que estás!"
fr
" Mme Sparsit vit Louise sortir du bois :
en
Sparsit, 'you little think how well attended you are!'
aurrekoa | 142 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus