Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
"Tira, nik bihar ikustea espero dut" erantzun zuen alprojak.
es
Yo espero verlo mañana-contestó el mequetrefe.
fr
-Mais oui, je l'attends demain, répliqua le roquet. -Ah !
en
'Why, I expect to see him to-morrow,' returned the whelp.
eu
"Berri onak!" esan zuen Mrs.
es
-¡Cuánto me alegro!
fr
voilà une bonne nouvelle !
en
'Good news!' cried Mrs.
eu
Sparsitek, samurkiro.
es
-exclamó beatíficamente la señora Sparsit.
fr
s'écria Mme Sparsit d'un ton doucereux.
en
Sparsit, blandly.
eu
"Berarekin elkartzekoa naiz bihar gauean hemengo tren-geltokian" esan zuen Tomek, "eta berarekin joango naiz afaltzera horren ostean, nik uste.
es
-Tengo cita con él para esperarlo en la estación mañana al atardecer, y me imagino que después cenaré en su compañía.
fr
-J'ai rendez-vous avec lui dans la soirée, ici près, au débarcadère, dit Tom, et je crois que nous devons ensuite dîner ensemble.
en
'I have got an appointment with him to meet him in the evening at the station here,' said Tom, 'and I am going to dine with him afterwards, I believe.
eu
Ez da landetxera bertaratuko astebetez edo, beste nonbait zereginen bat duelako.
es
A la casa de campo no creo que vaya hasta dentro de una semana más o menos, porque tiene compromisos en otra parte.
fr
Il ne viendra pas à la maison de campagne d'ici à huit ou dix jours, parce qu'il a promis ailleurs ;
en
He is not coming down to the country house for a week or so, being due somewhere else.
eu
Berak, behintzat, hala dio;
es
Por lo menos, eso es lo que él ha dicho;
fr
c'est du moins ce qu'il m'a dit.
en
At least, he says so;
eu
baina ez nintzateke harrituko hemendik ibiliko balitz igandean, geroago landetxeko bidea hartzeko."
es
aunque a mí no me extrañaría que se quedase a pasar aquí el domingo y en tal caso haría alguna escapada hasta la quinta.
fr
Malgré ça, je ne serais pas étonné qu'il restât ici dimanche, et qu'il fît un tour là-bas pour venir nous voir.
en
but I shouldn't wonder if he was to stop here over Sunday, and stray that way.'
eu
"Horrek zer edo zer gogorazten dit!" esan zuen Mrs.
es
-¡A propósito!
fr
-À propos, pendant que j'y pense, dit Mme Sparsit, vous rappellerez-vous une commission que je voudrais bien vous donner pour votre s?ur, monsieur Tom ?
en
'Which reminds me!' said Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-exclamó la señora Sparsit-.
fr
-Dame.
en
Sparsit.
eu
"Gogoratuko zenuke mezuren bat zure arrebari emateaz, Mr. Tom, halakoa emango banizu?"
es
Si yo os diese un mensaje para vuestra hermana, ¿os acordaríais de transmitírselo?
fr
je tâcherai, répondit le roquet de fort mauvaise grâce, pourvu que la commission ne soit pas trop longue.
en
'Would you remember a message to your sister, Mr. Tom, if I was to charge you with one?'
eu
"Zera...
es
 
fr
 
en
'Well?
eu
Saiatuko naiz" erantzun zuen alprojak gogogabe, "luzea ez bada." "Goraintziak eman nahi dizkiot begirunez, besterik gabe" esan zuen Mrs.
es
El mequetrefe contestó con acento reacio: -Lo intentaré, si no es muy largo.
fr
-Il ne s'agit que d'offrir mes compliments respectueux à votre s?ur, dit Mme Sparsit, et de la prévenir que je crains de ne pas pouvoir aller l'ennuyer de ma présence cette semaine ;
en
I'll try,' returned the reluctant whelp, 'if it isn't a long un.' 'It is merely my respectful compliments,' said Mrs.
eu
Sparsitek, "eta uste dut aste honetan ezin izango dudala zure arrebari eragozpenik eman neure konpainiarekin; oraindik ere zainak aldean nabil, eta agian bakarrik egotea komeni zaio neure buru gaixoari." "Tira!
es
-Nada más que presentarle mis respetuosos saludos y manifestarle que acaso no la moleste esta semana con mi compañía, porque me siento aún un poco nerviosa y con ganas de estar a solas con mi pobre persona.
fr
je suis encore un peu nerveuse, et je ferai peut-être mieux de rester seule avec ma tristesse. -Oh !
en
Sparsit, 'and I fear I may not trouble her with my society this week; being still a little nervous, and better perhaps by my poor self.' 'Oh!
eu
Hori dena bada" ohartarazi zion Tomek, "ez lioke axola handirik, ahaztuko banu ere: Look ez zaitu gogoan izango, ikusten ez bazaitu, behintzat."
es
-Vaya, si no es más que eso, no importaría nada aunque me olvidase de darlo-dijo Tom-, porque no es probable que Lu se acuerde de vos si no os tiene delante.
fr
si ce n'est que cela, remarqua Tom, ce ne sera toujours pas un grand malheur si j'oublie la commission, car il est probable que Louise ne pensera guère à vous qu'en vous voyant.
en
If that's all,' observed Tom, 'it wouldn't much matter, even if I was to forget it, for Loo's not likely to think of you unless she sees you.'
eu
Oturuntzari halako pagua emanda laudorio atsegin honen bidez, Tom isiltasun lotsagarri batean murgildu zen berriro, harik eta Indiako garagardo guztia amaitu arte, orduan hauxe esan baitzuen: "Tira, Mrs.
es
Después de pagar el convite de la señora Sparsit con este amable piropo, volvió a caer en su descortés silencio hasta que ya no quedó más cerveza amarga de la India;
fr
" Après avoir payé de cet aimable compliment la côtelette d'agneau de son hôtesse, il se renferma dans un mutisme hargneux jusqu'à ce que l'aie fût épuisée ; alors il s'écria :
en
Having paid for his entertainment with this agreeable compliment, he relapsed into a hangdog silence until there was no more India ale left, when he said, 'Well, Mrs.
eu
Sparsit, joan egin behar dut!" eta joan egin zen.
es
entonces se limitó a decir:
fr
" Ah çà, madame Sparsit, il faut que je m'en aille !
en
Sparsit, I must be off!' and went off.
eu
Hurrengo egunean, larunbatez, Mrs.
es
-Tengo que marcharme, señora Sparsit-y se largó.
fr
" et il s'en alla.
en
Next day, Saturday, Mrs.
eu
Sparsit leiho ondoan eserita egon zen egun osoan bezeroei begira, nola sartu-irteten ziren, postariei erreparatuz, kaleko trafiko arruntari begi bat ezarriz, gogoan kontu asko erabiliz, baina, batez ere, bere eskailerari atentzioa hartuz.
es
La señora Sparsit se pasó todo el día siguiente, sábado, sentada junto a su ventana, viendo cómo entraban y salían los clientes, siguiendo con la vista a los carteros, vigilando el tráfico público de la calle, revolviendo mil pensamientos en su cerebro;
fr
Le lendemain, samedi, Mme Sparsit resta toute la journée à sa croisée à regarder les pratiques qui allaient et venaient, à suivre des yeux les facteurs, à se rendre compte du trafic général de la rue, roulant beaucoup de choses dans sa tête, mais, surtout, ne perdant jamais de vue son escalier.
en
Sparsit sat at her window all day long looking at the customers coming in and out, watching the postmen, keeping an eye on the general traffic of the street, revolving many things in her mind, but, above all, keeping her attention on her staircase.
eu
Iluntzen hasia zen. Mrs.
es
pero, sobre todo, contemplando atentamente su escalera.
fr
La nuit venue, elle mit son chapeau et son châle et sortit tranquillement :
en
The evening come, she put on her bonnet and shawl, and went quietly out:
eu
Sparsitek boneta eta besana jantzi zituen eta isil-isilik irten zen kalera: bazituen bere arrazoiak tren-geltokiaren inguruan ezkuturo ibiltzeko, leku hartara bidaiari bat Yorkshiretik etortzekoa baitzen;
es
Al llegar la noche, se puso rápidamente la cofia y el chal y salió con disimulo a la calle;
fr
 
en
 
eu
bazituen bere arrazoiak gurago izateko ere kirikan ibiltzea zutabe eta txokoen inguruan, eta emakumezkoen egonlekuko leihoetatik zehar, kanpo aldera agertzea baino.
es
tenía sus razones para rondar furtivamente en torno de la estación, por la que habría de llegar de Yorkshire determinado viajero, y para preferir el husmear desde los rincones y a la vuelta de las columnas, más bien que dejarse ver abiertamente en aquella zona.
fr
elle avait sans doute ses raisons pour voltiger furtivement autour de la station où devait débarquer un voyageur arrivant du Yorkshire, et pour choisir son poste d'observation derrière les piliers, ou dans les coins, ou derrière la vitre d'une salle d'attente, plutôt que de se montrer ouvertement dans l'enceinte.
en
having her reasons for hovering in a furtive way about the station by which a passenger would arrive from Yorkshire, and for preferring to peep into it round pillars and corners, and out of ladies' waiting-room windows, to appearing in its precincts openly.
eu
Tom harat-honat zebilen tren-geltokian, berak itxaroten zuen trena etorri zen arte.
es
Tom estaba esperando, y anduvo haciendo tiempo hasta que llegó el esperado tren.
fr
Tom était là, et il flâna jusqu'à l'arrivée du train en question.
en
Tom was in attendance, and loitered about until the expected train came in.
eu
Trenak ez zuen Mr. Harthouse ekarri.
es
El señor Harthouse no venía en él.
fr
Ce train n'amena pas M. Harthouse.
en
It brought no Mr. Harthouse.
eu
Tom zain egon zen jendetza sakabanatu eta zalaparta iraungi arte;
es
Tom esperó hasta que se dispersó la multitud y pasó el ajetreo;
fr
Tom attendit que la foule se fût dispersée et le tumulte apaisé ;
en
Tom waited until the crowd had dispersed, and the bustle was over;
eu
eta orduan horma batean ipinitako tren zerrenda batean kontsultatu eta trenzainei galdetu zien.
es
entonces fue a mirar un horario de trenes y consultó con los mozos de equipajes.
fr
puis il consulta une liste des heures d'arrivée et de départ et prit des informations auprès des commissionnaires.
en
and then referred to a posted list of trains, and took counsel with porters.
eu
Hori egindakoan, batetik bestera ibiltzen hasi zen, kalean gelditu gora eta behera begiratuz, kapela erantzi eta janzten ari zela, aharrausika eta giharrak luzatuz, oraindik ere hurrengo trena etorri arte-handik ordubete eta berrogei minutura-zain egon behar duen norbaitengan espero daitezkeen ikaragarritako aspertasunezko sintoma guztiak erakusten zituela.
es
Después de lo cual se alejó de allí, paseando perezosamente, parándose en la calle, mirando arriba y abajo, quitándose el sombrero y estirándose, en una palabra, exhibiendo todos los síntomas de mortal aburrimiento propios de quien tenía que esperar hasta la llegada del próximo tren, una hora y cuarenta minutos más tarde.
fr
Ensuite il s'éloigna en flânant, s'arrêta dans la rue, regarda à droite et à gauche, ôta son chapeau et le remit, bâilla, s'étira, et offrit enfin tous les symptômes de cet ennui mortel que doit éprouver un homme condamné à attendre le train suivant, c'est-à-dire encore une heure quarante minutes.
en
That done, he strolled away idly, stopping in the street and looking up it and down it, and lifting his hat off and putting it on again, and yawning and stretching himself, and exhibiting all the symptoms of mortal weariness to be expected in one who had still to wait until the next train should come in, an hour and forty minutes hence.
eu
"Hau trikimailu hutsa da mutila bidetik kentzearren" esan zuen Mrs. Sparsitek, Tom azkenengoz ikusi zuen egonleku ilunaren leihotik urrutiratuta.
es
La señora Sparsit, apartándose de la oscura ventana de un despacho desde la que estuvo espiándolo por última vez, se dijo: -Esta es una añagaza para quitárselo de en medio.
fr
" C'est un prétexte pour qu'il ne les gêne pas, ditMme Sparsit en quittant la croisée sombre du bureau où elle était en dernier lieu à observer Tom.
en
'This is a device to keep him out of the way,' said Mrs. Sparsit, starting from the dull office window whence she had watched him last.
eu
"Orain Harthouse haren arrebarekin dago!"
es
¡Harthouse está en estos momentos reunido con su hermana!
fr
Harthouse est avec sa s?ur en ce moment.
en
'Harthouse is with his sister now!'
eu
Etorri oneko burutazioa izan zen, eta Mrs.
es
Aquella idea fue el fruto de un momento de inspiración, y la señora Sparsit se lanzó con toda la prisa posible a sacar de ella todas sus consecuencias.
fr
" Ce fut un trait de lumière, et elle s'élança avec toute la promptitude dont elle était capable afin d'en profiter.
en
It was the conception of an inspired moment, and she shot off with her utmost swiftness to work it out.
eu
Sparsit herio suharrean irten zen prestutasunik handienaz hura gauzatzeko.
es
La estación en la que se tomaba el tren para la casa de campo se hallaba situada en el extremo opuesto de la ciudad;
fr
 
en
 
eu
Landetxerako tren-geltokia herriaren beste aldean zegoen, denboraz eskas zebilen, bidea ez zen erraza; baina Mrs.
es
el tiempo apremiaba; el camino no era fácil;
fr
La station du chemin de fer qui passait près de la maison de campagne se trouvait à l'autre bout de la ville, elle avait peu de temps devant elle et le chemin était difficile ;
en
The station for the country house was at the opposite end of the town, the time was short, the road not easy;
eu
Sparsit hain arin ibili zen bere burua zalgurdi libre baten barrean jaurtitzen, hain arin handik saltoka irteten, dirua luzatzen, txartela hartzen, eta trenean murgiltzen, ezen arkuen gainetik eraman baitzuten lehengo eta orduko ikatzuloen herrialdea zeharkatzeko, hala nola hodei batean harrapatu eta jira-biraka eraman izan baitzuten.
es
pero se dio ella tal maña en saltar a un coche desocupado, y saltó al suelo desde el coche, echó mano a su dinero, sacó su billete y metióse en el tren con tanta prisa, que pronto se vio transportada por encima de los arcos que jalonaban la región de minas de carbón pasadas y presentes, lo mismo que si la hubiesen levantado en una nube y arrebatado en aquella dirección.
fr
mais elle fut si prompte à s'emparer d'un fiacre vide, si prompte à en descendre, si prompte à sortir son argent, à saisir son billet et à sauter dans un wagon, qu'elle fut entraînée par-dessus les viaducs qui enjambaient les houillères passées et présentes, comme si elle eût été enlevée et transportée dans un nuage.
en
but she was so quick in pouncing on a disengaged coach, so quick in darting out of it, producing her money, seizing her ticket, and diving into the train, that she was borne along the arches spanning the land of coal-pits past and present, as if she had been caught up in a cloud and whirled away.
eu
Bidaia osoan, airean geldi-geldi baina inoiz ere atzean gelditu gabe; bere gogoaren begi beltzen aurrean argi eta garbi aurkezten zitzaiola, hala nola ilunabarreko zeruan partitura eskerga bat marrazten zuten telegrafoaren hariak, zein bere gorputzaren begi beltzen aurrean argi eta garbi agertzen baitziren, Sparsitek bere eskailera ikusi zuen.
es
Durante todo el viaje, inmóvil en los aires, pero siempre a la misma distancia, patente a los negros ojos de su imaginación, de la misma manera que estaban patentes a los negros ojos de su cuerpo los alambres eléctricos que dibujaban sobre el cielo del atardecer un colosal pentagrama de papel de música, la señora Sparsit veía su escalera, y en la escalera la figura de mujer que bajaba por ella.
fr
Tout le long de la route, elle vit devant elle, immobile dans l'air, aussi visible aux yeux noirs de son esprit que l'étaient aux yeux noirs de sa tête classique les fils électriques qui avaient l'air d'une portée indéfinie sur une feuille colossale de papier à musique, son escalier et celle qui en descendait les marches ;
en
All the journey, immovable in the air though never left behind; plain to the dark eyes of her mind, as the electric wires which ruled a colossal strip of music-paper out of the evening sky, were plain to the dark eyes of her body;
eu
Honez gero, behealdetik oso hurbil.
es
Estaba ya muy próxima al escalón inferior.
fr
elle ne les perdit pas de vue un seul instant.
en
Mrs. Sparsit saw her staircase, with the figure coming down.
eu
Amildegiaren ertzean.
es
Al borde mismo del abismo.
fr
Quand elle arriva, Louise était presque arrivée tout au bas, elle se tenait sur le bord de l'abîme.
en
Upon the brink of the abyss.
eu
Iraileko arrastiri goibel batek, gauaren atarian, bere betazal erorien azpian ikusi zuen nola Mrs. Sparsit irristatu zen bagoitik kanpora, tren-geltoki txikiaren egurrezko mailetan behera eginez harrizko bide batera irteteko, hau zeharkatu bide hostotsu batean sartzeko, udan hazitako hosto eta abarren artean itzaltzeraino.
es
En el momento de cerrar la noche sus párpados, una noche encapotada del mes de septiembre, vio ésta cómo la señora Sparsit se deslizaba fuera del vagón, bajaba por las escaleras de madera de la pequeña estación al camino pedregoso, desembocaba de éste en una verde vereda y quedaba oculta bajo la veraniega exuberancia de ramas y de hojas.
fr
La nuit, une nuit d'automne nébuleuse, en entr'ouvrant ses paupières mi-closes, vit Mme Sparsit se glisser hors d'un wagon, descendre l'échelle du petit débarcadère jusqu'à la route caillouteuse, la traverser pour entrer dans une allée verte et rester cachée dans un fourré de branches et de feuilles.
en
An overcast September evening, just at nightfall, saw beneath its drooping eyelids Mrs. Sparsit glide out of her carriage, pass down the wooden steps of the little station into a stony road, cross it into a green lane, and become hidden in a summer-growth of leaves and branches.
eu
Txori berantiar bat edo beste logurez txorrotxioka habietan, saguzar bat gainetik astiro jira eta bira zebilkiona, eta herenilea zirudien hauts lodiaren gainean bere lorratzek eragindako lanbroa: hauexek izan ziren Mrs. Sparsitek entzun edo ikusitako gauza bakarrak hesi-ate bat emeki-emeki itxi zuen arte. Mrs. Sparsit etxera hurbildu zen, sasi artean ezkutaturik, eta etxea inguratu zuen, hosto artetik kuxkuxean beheko leihoei begira.
es
Todo lo que la señora Sparsit vio y oyó desde ese momento, hasta que cerró con mucho cuidado la puerta de entrada de la finca, fueron los adormilados gorjeos de algunos pájaros trasnochadores en sus nidos, los aleteos de un murciélago que cruzaba una y otra vez, soñoliento, por delante de ella, y la polvareda que levantaban sus propios pasos en la gruesa capa de polvo, que daba la sensación de caminar sobre una alfombra de terciopelo. Se dirigió hacia la casa, manteniéndose dentro de la zona de arbustos, dio la vuelta alrededor de aquélla, acechando por entre las ramas en las ventanas del piso bajo.
fr
Un ou deux oiseaux, qui veillaient un peu tard, gazouillant dans leur nid d'un ton nonchalant, une chauve-souris passant et repassant au-dessus d'elle d'un vol alourdi, et le bruit étouffé de ses propres pas sur l'épaisse poussière où l'on marchait comme sur du velours, voilà tout ce que vit ou entendit Mme Sparsit jusqu'au moment où elle ferma tout doucement une grille.
en
One or two late birds sleepily chirping in their nests, and a bat heavily crossing and recrossing her, and the reek of her own tread in the thick dust that felt like velvet, were all Mrs. Sparsit heard or saw until she very softly closed a gate.
eu
Gehienak irekita zeuden, halako eguraldi epelean egon ohi zirenez, baina artean argirik gabe, eta dena isilik zegoen.
es
Casi todas estaban abiertas, como era costumbre con tiempo tan caluroso;
fr
Elle s'approcha de la maison, toujours en se tenant cachée parmi les arbustes et fit le tour de la demeure, examinant, à travers les feuilles, les fenêtres du rez-de-çhaussée.
en
She went up to the house, keeping within the shrubbery, and went round it, peeping between the leaves at the lower windows.
eu
Mrs.
es
pero aún no se habían encendido las luces, y todo estaba en silencio.
fr
La plupart des croisées étaient ouvertes (on n'avait pas coutume de les fermer par un temps aussi chaud) ; mais on n'y voyait encore aucune lumière et tout était silencieux.
en
Most of them were open, as they usually were in such warm weather, but there were no lights yet, and all was silent.
eu
Sparsitek lorategia aztertu zuen, ondorio hoberik gabe.
es
Acechó por el jardín, sin lograr mejores resultados.
fr
Elle parcourut le jardin sans plus de résultat.
en
She tried the garden with no better effect.
eu
Basoan begiratzea otu zitzaion eta bertara jo zuen, jaramonik egin gabe belar luze eta sasiei, harrei, barraskiloei eta bareei, ez eta han izan zitezkeen narrasti guztiei ere.
es
Pensó entonces en el bosque y se deslizó furtivamente hacia él, sin preocuparse de las altas hierbas ni de las espinas, ni de los gusanos, culebras, babosas y demás animales reptantes de la creación.
fr
Elle songea au bois et s'y dirigea d'un pas furtif, sans se soucier des longues herbes ni des épines, ni des vers, ni des limaçons, ni des limaces, ni de tous les autres insectes rampants.
en
She thought of the wood, and stole towards it, heedless of long grass and briers: of worms, snails, and slugs, and all the creeping things that be.
eu
Begi beltzak eta sudur gakotua tentu handiz aurrean zerabiltzala, Mrs. Sparsitek poliki urratu zuen bere bidea sasitza lodi hartan, hain deliberatuta bere helburua betetzera, ezen menturaz ez baitzukeen gutxiago egingo, basoa sugegorriz beteta egon balitz ere.
es
Con sus negros ojos y su encorvada nariz avanzando rígidamente por delante de ella, la señora Sparsit se abría camino con suaves pisadas por entre el monte bajo, tan absorta en su búsqueda, que le hubiera dado probablemente lo mismo si se hubiese tratado de un monte de víboras.
fr
Avançant d'abord avec précaution ses yeux noirs et son nez recourbé en éclaireurs, Mme Sparsit se faufila doucement à travers les épaisses broussailles qu'elle écrasait dans sa marche, tellement absorbée par l'objet qu'elle avait en vue, que si le bois avait été un bois de vipères, elle n'en aurait pas marché à son but moins bravement.
en
With her dark eyes and her hook nose warily in advance of her, Mrs. Sparsit softly crushed her way through the thick undergrowth, so intent upon her object that she probably would have done no less, if the wood had been a wood of adders.
eu
Kasu!
es
"¡Hola!"
fr
Chut !
en
Hark!
eu
Mrs. Sparsiten gelditu eta adi jarri zenean, ez zatekeen harritzekoa izango txoriñoak habietatik behera ziplo erori balira, andrearen begietako distirak ilunpetan sorgindu beharrez.
es
La señora Sparsit se detuvo y escuchó; era tal el centelleo de sus ojos en la oscuridad, que hubieran sido capaces de arrancar, fascinados, de sus nidos a los pajarillos más pequeños.
fr
Les oiseaux en bas âge auraient pu tomber de leurs nids, fascinés par l'éclat des yeux de Mme Sparsit, tant leur éclat fut vif et brillant dans l'ombre, quand la dame s'arrêta pour écouter.
en
The smaller birds might have tumbled out of their nests, fascinated by the glittering of Mrs. Sparsit's eyes in the gloom, as she stopped and listened.
eu
Ahots apalak ondo-ondoan.
es
Se oían muy cerca voces apagadas.
fr
On se parlait à voix basse tout près de là.
en
Low voices close at hand.
eu
Mr. Harthouseren ahotsa eta Louisaren ahotsa.
es
La voz de él y la voz de ella.
fr
C'était la voix de Louise et celle de James Harthouse.
en
His voice and hers.
eu
Elkarraldia trikimailu hutsa zen neba urruti atxikitzeko!
es
¡La cita dada a Tom era, en efecto, una añagaza para mantenerlo alejado!
fr
voyez-vous que le rendez-vous donné à Tom était bien un prétexte pour ne pas les gêner !
en
The appointment was a device to keep the brother away!
eu
Harantzago zeuden biak, enborraren alboan.
es
¡Ahí estaban ellos, un poco más allá, junto al tronco del árbol caído!
fr
Ils étaient là tous les deux, auprès de l'arbre abattu.
en
There they were yonder, by the felled tree.
eu
Belar ihinztatuaren artean makurturik, Mrs. Sparsit haiengana hurbildu zen.
es
La señora Sparsit avanzó, agachándose, por entre la hierba húmeda de rocío, y se acercó más a ellos.
fr
Mme Sparsit se fait toute petite afin de rester cachée parmi les grandes herbes humides de rosée, et se rapproche encore.
en
Bending low among the dewy grass, Mrs. Sparsit advanced closer to them.
aurrekoa | 142 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus