Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko objekziook honako galdera honen inguruan ari dira jira-biraka, alegia, ea benetan dakigun mundua noizdanik existitzen den eta lehenengoz forma organikoak noiz agertu ziren, eta hau auzi oso eztabaidatua da.
es
Las objeciones precedentes giran alrededor del problema de si conocemos realmente la edad de la tierra, y en qué período aparecieron por vez primera las diferentes formas orgánicas, y esto es muy discutido.
fr
Toutes ces objections reposent sur l'ignorance où nous sommes de l'âge réel de notre globe, et des périodes auxquelles les différentes formes de la vie ont apparu pour la première fois, points fort discutables.
en
The foregoing objections hinge on the question whether we really know how old the world is, and at what period the various forms of life first appeared; and this may well be disputed.
eu
Organizazioak oro har aurrera egin duen ala ez jakitea arazo korapilatsuegia da alderdi askotatik.
es
El problema de si la organización en conjunto ha adelantado o no, es por muchos conceptos complicadísimo.
fr
La question de savoir si l'ensemble de l'organisation a progressé constitue de toute façon un problème fort compliqué.
en
The problem whether organisation on the whole has advanced is in many ways excessively intricate.
eu
Erregistro geologikoak, aldi guztietan ezosoak, ez dira iristen atzerantz, munduaren historia ezagunaren barruan organizazioak asko aurreratu duela argi eta garbi frogatzeko lain.
es
Los registros geológicos, incompletos en todos tiempos, no alcanzan lo bastante atrás para demostrar con claridad evidente que dentro de la historia conocida del mundo la organización ha avanzado mucho.
fr
Les archives géologiques, toujours fort incomplètes, ne remontent pas assez haut pour qu'on puisse établir avec une netteté incontestable que, pendant le temps dont l'histoire nous est connue, l'organisation a fait de grands progrès.
en
The geological record, at all times imperfect, does not extend far enough back to show with unmistakable clearness that within the known history of the world organisation has largely advanced.
eu
Gaur egun ere, klase bereko kideak kontuan harturik, naturalistak ez datoz bat gorengo arraintzat zeintzuk forma sailkatu behar diren erabakitzeko orduan;
es
Aun hoy día, considerando los miembros de una misma clase, los naturalistas no están de acuerdo en qué formas deben ser clasificadas como superiores;
fr
Aujourd'hui même, si l'on compare les uns aux autres les membres d'une même classe, les naturalistes ne sont pas d'accord pour décider quelles sont les formes les plus élevées.
en
Even at the present day, looking to members of the same class, naturalists are not unanimous which forms ought to be ranked as highest:
eu
eta, horrela, batzuek, puntu batzuetan narrastiengandik hurbil daudelako, selakioak jotzen dituzte gorengotzat;
es
así, algunos consideran los selacios, por su aproximación a los reptiles en algunos puntos importantes de su conformación, como los peces superiores;
fr
Ainsi, les uns regardent les sélaciens ou requins comme les plus élevés dans la série des poissons, parce qu'ils se rapprochent des reptiles par certains points importants de leur conformation ;
en
thus, some look at the selaceans or sharks, from their approach in some important points of structure to reptiles, as the highest fish;
eu
beste batzuen eritziz teleosteoak dira gorengoak.
es
otros consideran como superiores los teleósteos.
fr
d'autres donnent le premier rang aux téléostéens.
en
others look at the teleosteans as the highest.
eu
Ganoideoak teleosteo eta selakioen bitartean daude;
es
Los ganoideos ocupan una posición intermedia entre los selacios y los teleósteos;
fr
Les ganoïdes sont placés entre les sélaciens et les téléostéens ;
en
The ganoids stand intermediate between the selaceans and teleosteans;
eu
teleosteoak nagusi dira gaur egun ugaritasunari dagokionez, baina lehenago selakioak eta ganoideoak bakarrik existitu ziren;
es
estos últimos actualmente son, por su número, muy preponderantes;
fr
ces derniers sont actuellement très prépondérants quant au nombre, mais autrefois les sélaciens et les ganoïdes existaient seuls ;
en
the latter at the present day are largely preponderant in number;
eu
eta, kasu honetan, aukeraturiko goitasun ereduaren arabera, organizazioan aurrera edo atzera egin dutela esanen da.
es
pero en otro tiempo existieron los selacios y ganoideos solos, y, en este caso, según el tipo de superioridad que se elija, se dirá que han adelantado o retrocedido en su organización.
fr
par conséquent, suivant le type de supériorité qu'on aura choisi, on pourra dire que l'organisation des poissons a progressé ou rétrogradé.
en
but formerly selaceans and ganoids alone existed; and in this case, according to the standard of highness chosen, so will it be said that fishes have advanced or retrograded in organisation.
eu
Goitasun eskalan mota ezberdineko formak konparatzen saiatzeak alferreko dirudi;
es
El intento de comparar en la escala de superioridad formas de distintos tipos parece ser vano.
fr
Il semble complètement impossible de juger de la supériorité relative des types appartenant à des classes distinctes ;
en
To attempt to compare members of distinct types in the scale of highness seems hopeless;
eu
nork erabakiko du txibia erlea baino goragokoa den ala ez, azken hau, Von Baer handiaren ustez, "izatez, arrainarena baino goragoko organizazioa, nahiz eta beste mota batekoa, duen intsektua" baita?
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziaren aldeko borroka konplexuan erabat sinesgarria da krustazeoek, beren klase barruan oso goi-mailakoak ez direnek, azpiratu ahal izan zituztela goi-mailako moluskuak diren zefalopodoak;
es
¿Quién decidirá si una gibia es superior a una abeja, insecto que el gran von Baer cree que es "de hecho de organización superior a la de un pez, aunque de otro tipo"?
fr
car qui pourra, par exemple, décider si une seiche est plus élevée qu'une abeille, cet insecte auquel von Baer attribuait, " une organisation supérieure à celle d'un poisson, bien que construit sur un tout autre modèle ? " Dans la lutte complexe pour l'existence, il est parfaitement possible que des crustacés, même peu élevés dans leur classe, puissent vaincre les céphalopodes, qui constituent le type supérieur des mollusques ;
en
who will decide whether a cuttle-fish be higher than a bee-that insect which the great Von Baer believed to be "in fact more highly organised than a fish, although upon another type?" In the complex struggle for life it is quite credible that crustaceans, not very high in their own class, might beat cephalopods, the highest molluscs;
eu
eta krustazeo horiek, organizazioz oso goikoak ez izan arren, animalia ornogabeen eskalan oso goian leudeke, frogarik erabakigarrienaz, borrokako legeaz, epaituko balitz.
es
En la complicada lucha por la vida, es muy creíble que crustáceos no muy elevados dentro de su misma clase pudieron derrotar a cefalópodos, que son los moluscos superiores, y estos crustáceos, aunque no muy elevados por su organización, estarían muy arriba en la escala de los animales invertebrados si se juzgase por la más decisiva de todas las pruebas, la ley de la lucha.
fr
ces crustacés, bien qu'ayant un développement inférieur, occupent un rang très élevé dans l'échelle des invertébrés, si l'on en juge d'après l'épreuve la plus décisive de toutes, la loi du combat.
en
and such crustaceans, though not highly developed, would stand very high in the scale of invertebrate animals, if judged by the most decisive of all trials-the law of battle.
eu
Organizazioz zeintzuk forma diren aurreratuenak erabakitzeko ditugun barruko zailtasunez aparte, ez ditugu, aldi bitan, klase bateko gorengo kideak bakarrik konparatu behar-nahiz eta hau, balantzea egiteko orduan, dudarik gabe elementuetako bat eta agian inportanteena den-, baizik aldi bietako kide guztiak, goiko eta behekoak.
es
Aparte de estas dificultades intrínsecas al decidir qué formas son las más adelantadas en organización, no debemos comparar solamente los miembros superiores de una clase en dos periodos-aun cuando indudablemente es éste un elemento, y quizá el más importante, al hacer una comparación-, sino que debemos comparar todos los miembros, superiores e inferiores, en los dos períodos.
fr
Outre ces difficultés inhérentes qui se présentent, lorsqu'il s'agit de déterminer quelles sont les formes les plus élevées par leur organisation, il ne faut pas seulement comparer les membres supérieurs d'une classe à deux époques quelconques-bien que ce soit là, sans doute, le fait le plus important à considérer dans la balance-mais il faut encore comparer entre eux tous les membres de la même classe, supérieurs et inférieurs, pendant l'une et l'autre période.
en
Beside these inherent difficulties in deciding which forms are the most advanced in organisation, we ought not solely to compare the highest members of a class at any two periods-though undoubtedly this is one and perhaps the most important element in striking a balance-but we ought to compare all the members, high and low, at two periods.
eu
Antzina gorengo eta beherengo animalia moluskuantzekoz, hau da, zefalapodo eta brakiopodoz josirik zeuden inguruak;
es
En una época antigua bullían en gran número los animales moluscoidales más superiores y más inferiores, o sean, cefalópodos y braquiópodos;
fr
À une époque reculée, les mollusques les plus élevés et les plus inférieurs, les céphalopodes et les brachiopodes, fourmillaient en nombre ;
en
At an ancient epoch the highest and lowest molluscoidal animals, namely, cephalopods and brachiopods, swarmed in numbers;
eu
gaur egun oso murrizturik daude talde biok, bitarteko organizazioa duten beste batzuk, ostera, asko gehitu diren artean; horregatik naturalista batzuek uste dute moluskuak antzina gaur egun baino garatuago zeudela;
es
actualmente ambos grupos están muy reducidos, mientras que otros de organización intermedia han aumentado mucho, y, en consecuencia, algunos naturalistas sostienen que los moluscos tuvieron en otro tiempo un desarrollo superior al que ahora tienen;
fr
actuellement, ces deux ordres ont beaucoup diminué, tandis que d'autres, dont l'organisation est intermédiaire, ont considérablement augmenté. Quelques naturalistes soutiennent en conséquence que les mollusques présentaient autrefois une organisation supérieure à celle qu'ils ont aujourd'hui.
en
at the present time both groups are greatly reduced, while others, intermediate in organisation, have largely increased; consequently some naturalists maintain that molluscs were formerly more highly developed than at present;
eu
baina kontrako aldean egitate indartsuagoa seinala daiteke, kontuan hartuz brakiopodoek murrizketa itzela jasan dutela eta bizi diren zefalopodoek, gutxi diren arren, beren antzinako ordezkariak baino goragoko organizioa dutela.
es
pero del lado contrario puede señalarse un hecho más poderoso, considerando la gran reducción de los braquiópodos y el que los cefalópodos vivientes, aunque pocos en número, son de organización más elevada que sus representantes antiguos.
fr
Mais on peut fournir à l'appui de l'opinion contraire l'argument bien plus fort basé sur le fait de l'énorme réduction des mollusques inférieurs, et le fait que les céphalopodes existants, quoique peu nombreux, présentent une organisation beaucoup plus élevée que ne l'était celle de leurs anciens représentants.
en
but a stronger case can be made out on the opposite side, by considering the vast reduction of brachiopods, and the fact that our existing cephalopods, though few in number, are more highly organised than their ancient representatives.
eu
Halaber konparatu behar dugu aldi bitako goi eta behe-klaseen kopuru erlatiboa mundu guztian;
es
Debemos también comparar en dos períodos los números relativos de las clases superiores o inferiores en todo el mundo;
fr
Il faut aussi comparer les nombres proportionnels des classes supérieures et inférieures existant dans le monde entier à deux périodes quelconques ;
en
We ought also to compare the relative proportional numbers, at any two periods, of the high and low classes throughout the world:
eu
baldin, adibidez, gaur egun berrogeita hamar mila ornodun animali espezie badira, eta lehenagoko aldi batean hamar mila besterik ez zirela badakigu, gorengo mailako animalien gehikuntza hau, behe-formen lekualdaketa handia inplikatzen duenez gero, munduko organismoetan izaniko aurreramendu erabakigarritzat hartu behar dugu.
es
si, por ejemplo, hoy en día existen cincuenta mil especies de animales vertebrados, y sabemos que en algún período anterior existieron sólo diez mil, debemos considerar este aumento de número en la clase más elevada, que implica un gran desalojamiento de formas inferiores, como un adelanto decisivo en la organización del mundo.
fr
si, par exemple, il existe aujourd'hui cinquante mille formes de vertébrés, et que nous sachions qu'à une époque antérieure il n'en existait que dix mille, il faut tenir compte de cette augmentation en nombre de la classe supérieure qui implique un déplacement considérable de formes inférieures, et qui constitue un progrès décisif dans l'organisation universelle.
en
if, for instance, at the present day fifty thousand kinds of vertebrate animals exist, and if we knew that at some former period only ten thousand kinds existed, we ought to look at this increase in number in the highest class, which implies a great displacement of lower forms, as a decided advance in the organisation of the world.
eu
Dakusagunez, bada, hain erlazio konplexuak kontuan hartu behar direnean, oso zail eta etsigarria da erabateko zuzentasunaz konparatzea hurrenez hurreneko aldietan ezosoki ezagutzen ditugun faunek izan dituzten organizazio maila ezberdinak.
es
Vemos, así, lo desesperadamente dificultoso que es comparar con completa justicia, en relaciones tan sumamente complejas, el grado de la organización de las faunas, imperfectamente conocidas, de los sucesivos períodos.
fr
Nous voyons par là combien il est difficile, pour ne pas dire impossible, de comparer, avec une parfaite exactitude, à travers des conditions aussi complexes, le degré de supériorité relative des organismes imparfaitement connus qui ont composé les faunes des diverses périodes successives.
en
We thus see how hopelessly difficult it is to compare with perfect fairness, under such extremely complex relations, the standard of organisation of the imperfectly-known faunas of successive periods.
eu
Zailtasun honen handiaz hobeto ohartuko gara gaur egungo zenbait fauna eta flora kontuan hartuz.
es
Apreciaremos más claramente esta dificultad considerando ciertas faunas y flores extinguidas.
fr
Cette difficulté ressort clairement de l'examen de certaines faunes et de certaines fleurs actuelles.
en
We shall appreciate this difficulty more clearly by looking to certain existing faunas and floras.
eu
Europako ekoizkinak Zeelanda Berrian zehar ezohiko eran zabaldu direla ikusirik, aurretik bertakoek ukan behar izan zituzten lekuez jabetuz, uste izan beharra dugu ezen, Britainia Handiko animalia eta landare guztiak Zeelanda Berrian libre utziko balira, urteak joan urteak etorri, makina bat forma britaniar zeharo bertakotuko liratekeela eta bertako asko suntsituko lituzketela.
es
Por la manera extraordinaria como las producciones europeas se han difundido recientemente por Nueva Zelandia y han arrebatado los puestos que debieron haber estado ocupados anteriormente por los indígenas, hemos de creer que, si todos los animales y plantas de la Gran Bretaña fuesen puestos en libertad en Nueva Zelandia, una multitud de formas británicas llegaría, en el transcurso del tiempo, a naturalizarse allí por completo, y exterminaría a muchas de las formas indígenas.
fr
La rapidité extraordinaire avec laquelle les productions européennes se sont récemment, répandues dans la Nouvelle-Zélande et se sont emparées de positions qui devaient être précédemment occupées par les formes indigènes, nous permet de croire que, si tous les animaux et toutes les plantes de la Grande-Bretagne étaient importés et mis en liberté dans la Nouvelle-Zélande, un grand nombre de formes britanniques s'y naturaliseraient promptement avec le temps, et extermineraient un grand nombre des formes indigènes.
en
From the extraordinary manner in which European productions have recently spread over New Zealand, and have seized on places which must have been previously occupied by the indigenes, we must believe, that if all the animals and plants of Great Britain were set free in New Zealand, a multitude of British forms would in the course of time become thoroughly naturalized there, and would exterminate many of the natives.
eu
Aitzitik, hego hemisferioko biztanle ia bat bera ere Europan inon basati bihurtu ez izanak alderantzizkoa arrazoiz dudatan jartzera eraman behar gaitu, hau da, Zeelanda Berriko ekoizkin guztiak Britainia Handian libre utziko balira, haietako asko ote liratekeen gauza egun hemengo bertoko landare eta animaliak betetzen dituzten lekuez jabetzeko.
es
Por el contrario, por el hecho de que apenas ningún habitante del hemisferio Sur se haya hecho salvaje en ninguna parte de Europa, podemos muy bien dudar de que, en el caso de que todas las producciones de Nueva Zelandia se dejasen en libertad en la gran Bretaña, un número considerable fuese capaz de apoderarse de los puestos actualmente ocupados por nuestros animales y plantas indígenas.
fr
D'autre part, le fait qu'à peine un seul habitant de l'hémisphère austral s'est naturalisé à l'état sauvage dans une partie quelconque de l'Europe, nous permet de douter que, si toutes les productions de la Nouvelle-Zélande étaient introduites en Angleterre, il y en aurait beaucoup qui pussent s'emparer de positions actuellement occupées par nos plantes et par nos animaux indigènes.
en
On the other hand, from the fact that hardly a single inhabitant of the southern hemisphere has become wild in any part of Europe, we may well doubt whether, if all the productions of New Zealand were set free in Great Britain, any considerable number would be enabled to seize on places now occupied by our native plants and animals.
eu
Ikuspegi honetatik begiraturik, Britainia Handiko ekoizkinak Zeelanda Berrikoak baino gorago leudeke eskalan.
es
Desde este punto de vista, las producciones de la Gran Bretaña están mucho más elevadas en la escala que las de Nueva Zelandia.
fr
À ce point de vue, les productions de la Grande-Bretagne peuvent donc être considérées comme supérieures à celles de la Nouvelle-Zélande.
en
Under this point of view, the productions of Great Britain stand much higher in the scale than those of New Zealand.
eu
Hala ere, naturalistarik trebeenak ere, herrialde biotako espezieak aztertu hutsez, ez zukeen emaitza hau aurrikusterik.
es
Sin embargo, el más hábil naturalista, mediante un examen de las especies de los dos países, no podría haber previsto este resultado.
fr
Cependant, le naturaliste le plus habile n'aurait pu prévoir ce résultat par le simple examen des espèces des deux pays.
en
Yet the most skilful naturalist, from an examination of the species of the two countries, could not have foreseen this result.
eu
Agassizek eta beste zenbait autoritate oso jakitunek behin eta berriz diote antzinako animaliek klase beretako oraintsuko animalien enbrioen antza dutela, eta forma iraungien hurrenketa geologikoa forma bizien garapen enbriologikoarekin ia paraleloa dela.
es
Agassiz y otras varias autoridades competentísimas insisten en que los animales antiguos se asemejan, hasta cierto punto, a los embriones de animales modernos, pertenecientes a las mismas clases, y que la sucesión geológica de formas extinguidas es casi paralela al desarrollo embrionario de las formas vivientes.
fr
Agassiz et plusieurs autres juges compétents insistent sur ce fait que les animaux anciens ressemblent, dans une certaine mesure, aux embryons des animaux actuels de la même classe ; ils insistent aussi sur le parallélisme assez exact qui existe entre la succession géologique des formes éteintes et le développement embryogénique des formes actuelles.
en
Agassiz and several other highly competent judges insist that ancient animals resemble to a certain extent the embryos of recent animals belonging to the same classes; and that the geological succession of extinct forms is nearly parallel with the embryological development of existing forms.
eu
Eritzi hau erabat bat dator gure teoriarekin.
es
Esta opinión se concilia admirablemente bien con nuestra teoría.
fr
Cette manière de voir concorde admirablement avec ma théorie.
en
This view accords admirably well with our theory.
eu
Hurrengo kapitulu batean saiatuko naiz frogatzen heldua enbrioia ez bezalakoa dela, eraldaketak adin ez goiztiarrean gertatu eta antzerako adinean heredatzen direlako.
es
En un capítulo siguiente intentaré demostrar que el adulto difiere de su embrión debido a que han sobrevenido variaciones a una edad no temprana que han sido heredadas en la edad correspondiente.
fr
Je chercherai, dans un prochain chapitre, à démontrer que l'adulte diffère de l'embryon par suite de variations survenues pendant le cours de la vie des individus, et héritées par leur postérité à un âge correspondant.
en
In a future chapter I shall attempt to show that the adult differs from its embryo, owing to variations having supervened at a not early age, and having been inherited at a corresponding age.
eu
Prozesu honek, enbrioia aldagabe uzten duen artean, helduari gero eta alde gehiago eransten dio etengabe hurrengo belaunaldietan.
es
Este proceso, mientras que deja al embrión casi inalterado, añade continuamente, en el transcurso de generaciones sucesivas, cada vez más diferencias al adulto.
fr
Ce procédé, qui laisse l'embryon presque sans changements, accumule continuellement, pendant le cours des générations successives, des différences de plus en plus grandes chez l'adulte.
en
This process, whilst it leaves the embryo almost unaltered, continually adds, in the course of successive generations, more and more difference to the adult.
eu
Era honetan enbrioia, naturak iraunaraziriko espeziearen antzinako forma gutxi eraldatuaren erretratu bat bailitzen geratuko da.
es
De este modo, el embrión va a quedar como una especie de retrato, conservado por la naturaleza de la condición primitiva y menos modificada de la especie.
fr
L'embryon reste ainsi comme une sorte de portrait, conservé par la nature, de l'état ancien et moins modifié de l'animal.
en
Thus the embryo comes to be left as a sort of picture, preserved by nature, of the former and less modified condition of the species.
eu
Eritzi hau egiazkoa, eta, hala ere, sekula frogatu ezinezkoa izan daiteke.
es
Esta opinión puede ser verdadera, y, sin embargo, nunca podrá ser susceptible de pruebas.
fr
Cette théorie peut être vraie et cependant n'être jamais susceptible d'une preuve complète.
en
This view may be true, and yet may never be capable of proof.
eu
Ikusirik, adibidez, ezagutzen diren ugaztun, arrain eta narrasti zaharrenak hertsiki klase horiexetakoak direla, nahiz eta antzinako forma hauetako batzuk beren artean talde horietako egungo kide tipikoak diren baino apur bat antzekoagoak izan, alferreko litzateke ornodunen ezaugarri enbriologiko berak dituzten animaliak bilatzen ibiltzea, harik eta estratu kanbriarrak baino askoz beherago fosiletan aberatsak diren geruzak aurkitu arte, hau gertatzeko ahalbideak gutxi direlarik.
es
Viendo, por ejemplo, que los mamíferos, reptiles y peces más antiguos que se conocen pertenecen rigurosamente a estas mismas clases, aun cuando algunas de estas formas antiguas sean un poco menos distintas entre sí que lo son actualmente los miembros típicos de los mismos grupos, sería inútil buscar animales que tuviesen el carácter embriológico común a los vertebrados, hasta que se descubran capas, ricas en fósiles, muy por debajo de los estratos cámbricos inferiores, descubrimiento que es poco probable.
fr
Lorsqu'on voit, par exemple, que les mammifères, les reptiles et les poissons les plus anciennement connus appartiennent rigoureusement à leurs classes respectives, bien que quelques-unes de ces formes antiques soient, jusqu'à un certain point, moins distinctes entre elles que ne le sont aujourd'hui les membres typiques des mêmes groupes, il serait inutile de rechercher des animaux réunissant les caractères embryogéniques communs à tous les vertébrés tant qu'on n'aura pas découvert des dépôts riches en fossiles, au-dessous des couches inférieures du système cumbrien-découverte qui semble très peu probable.
en
Seeing, for instance, that the oldest known mammals, reptiles, and fishes strictly belong to their proper classes, though some of these old forms are in a slight degree less distinct from each other than are the typical members of the same groups at the present day, it would be vain to look for animals having the common embryological character of the Vertebrata, until beds rich in fossils are discovered far beneath the lowest Cambrian strata-a discovery of which the chance is small.
eu
Tertziarioko azken aldietan, alde beretan gertatzen den tipo beren hurrunketaz
es
De la sucesión de los mismos tipos en las mismas regiones durante los últimos períodos terciarios
fr
DE LA SUCCESSION DES MÊMES TYPES DANS LES MÊMES ZONES PENDANT LES DERNIÈRES PÉRIODES TERTIAIRES
en
ON THE SUCCESSION OF THE SAME TYPES WITHIN THE SAME AREAS, DURING THE LATER TERTIARY PERIODS
eu
Clift jaunak duela urte asko frogatu zuen Australiako haitzuloetako ugaztun fosilak kontinente hartako martsupial bizidunen ahaide hurbilak zirela.
es
Míster Clift demostró hace muchos años que los mamíferos fósiles de las cavernas de Australia eran muy afines de los marsupiales vivientes de aquel continente.
fr
M. Clift a démontré, il y a bien des années, que les mammifères fossiles provenant des cavernes de l'Australie sont étroitement alliés aux marsupiaux qui vivent actuellement sur ce continent.
en
Mr. Clift many years ago showed that the fossil mammals from the Australian caves were closely allied to the living marsupials of that continent.
eu
Hego Amerikan ere antzeko ahaidetasuna nabari da, aritua ez den begiarentzat ere, La Platako alde ezberdinetan aurkituriko armadiloarenak bezalako oskol pieza erraldoietan; eta Owen irakasleak erarik nabarmenenean frogatu du han lurperaturik ugari dauden ugaztun fosilik gehienak Hego Amerikako tipoen ahaideak direla.
es
En América del Sur es evidente, aun para ojos inexpertos, un parentesco análogo en las piezas gigantescas del caparazón-semejantes a las del armadillo-encontradas en diferentes partes de La Plata, y el profesor Owen ha demostrado, del modo más notable, que la mayor parte de los mamiferos fósiles enterrados allí en gran número son afines de tipos sudamericanos.
fr
Une parenté analogue, manifeste même pour un ?il inexpérimenté, se remarque également dans l'Amérique du Sud, dans les fragments d'armures gigantesques semblables à celle du tatou, trouvées dans diverses localités de la Plata. Le professeur Owen a démontré de la manière la plus frappante que la plupart des mammifères fossiles, enfouis en grand nombre dans ces contrées, se rattachent aux types actuels de l'Amérique méridionale.
en
In South America, a similar relationship is manifest, even to an uneducated eye, in the gigantic pieces of armour, like those of the armadillo, found in several parts of La Plata; and Professor Owen has shown in the most striking manner that most of the fossil mammals, buried there in such numbers, are related to South American types.
eu
Ahaidetasun argiago oraindik nabari da MM. Lund eta Clausen-ek Brasileko haitzuloetan egin zuten hezur fosilen bilduma miresgarrian.
es
El parentesco se ve aun más claramente en la maravillosa colección de huesos fósiles de las cavernas del Brasil, hecha por míster Lund y míster Clausen.
fr
Cette parenté est rendue encore plus évidente par l'étonnante collection d'ossements fossiles recueillis dans les cavernes du Brésil par MM. Lund et Clausen.
en
This relationship is even more clearly seen in the wonderful collection of fossil bones made by MM. Lund and Clausen in the caves of Brazil.
eu
Aipaturiko egitateek hain eragin handia egin zidatenez gero, 1839 eta 1845ean indarrez mintzatu nintzen behin eta berriz "tipoen hurrenketa lege" honi buruz, "kontinente berean hilen eta bizien artean dagoen ahaidetasun miresgarri" honi buruz.
es
Me impresionaron tanto estos hechos, que en 1839 y 1845 insistí enérgicamente sobre esta "ley de sucesión de tipos", sobre "el maravilloso parentesco entre lo muerto y lo vivo en un mismo continente".
fr
Ces faits m'avaient vivement frappé que, dès 1839 et 1845, j'insistais vivement sur cette " loi de la succession des types "-et sur " ces remarquables rapports de parenté qui existent entre les formes éteintes et les formes vivantes d'un même continent.
en
I was so much impressed with these facts that I strongly insisted, in 1839 and 1845, on this "law of the succession of types,"-on "this wonderful relationship in the same continent between the dead and the living."
eu
Geroago Owen irakasleak lege orokor hau mundu zaharreko ugaztunetara hedatu du. Lege bera dakusagu autore honek eginiko Zeelanda Berriko txori iraungi erraldoien berreraikuntzan.
es
El profesor Owen, posteriormente, ha extendido a los mamíferos del Mundo Antiguo la misma generalización. Vemos la misma ley en las restauraciones de las aves extinguidas y gigantescas de Nueva Zelandia hechas por este autor.
fr
" Le professeur Owen a depuis étendu la même généralisation aux mammifères de l'ancien monde, et les restaurations des gigantesques oiseaux éteints de la Nouvelle-Zélande, faites par ce savant naturaliste, confirment également la même loi.
en
Professor Owen has subsequently extended the same generalisation to the mammals of the Old World. We see the same law in this author's restorations of the extinct and gigantic birds of New Zealand.
eu
Brasileko haitzuloetako txorietan ere gauza bera dakusagu.
es
La vemos también en las aves de las cavernas del Brasil.
fr
Il en est de même des oiseaux trouvés dans les cavernes du Brésil.
en
We see it also in the birds of the caves of Brazil.
eu
Woodsward jaunak frogatu du lege bera dagokiela itsas moluskuei ere, baina, moluskurik gehienak zabal hedaturik daudelako, haietan ez da hain nabarmen ageri lege hau.
es
Míster Woodward ha demostrado que la misma ley se aplica a los moluscos marinos; pero por la extensa distribución geográfica de la mayor parte de los moluscos, no es bien ostensible en ellos.
fr
M. Woodward a démontré que cette même loi s'applique aux coquilles marines, mais elle est moins apparente, à cause de la vaste distribution de la plupart des mollusques.
en
Mr. Woodward has shown that the same law holds good with sea-shells, but, from the wide distribution of most molluscs, it is not well displayed by them.
eu
Beste kasu batzuk ere aipa daitezke, adibidez Madeirako lehorreko maskor bizi eta iraungien artean dagoen erlazioa, eta Kaspiar itsaso arabiarreko gesaletako maskor bizi eta iraungien artean dagoena.
es
Podrían añadirse otros casos, como la relación entre las conchas terrestres vivientes y extinguidas de la isla de la Madera, y entre las conchas vivientes y extinguidas de las aguas salobres del mar Aralo-Cáspico.
fr
On pourrait encore ajouter d'autres exemples, tels que les rapports qui existent entre les coquilles terrestres éteintes et vivantes de l'île de Madère et entre les coquilles éteintes et vivantes des eaux saumâtres de la mer Aralo-Caspienne.
en
Other cases could be added, as the relation between the extinct and living land-shells of Madeira; and between the extinct and living brackish water-shells of the Aralo-Caspian Sea.
eu
Orain bada, zer esan nahi du herrialde beretan gertatzen den tipo beren hurrenketaren lege nabarmen honek?
es
Ahora bien; ¿qué significa esta notable ley de sucesión de los mismos tipos dentro de las mismas zonas?
fr
Or, que signifie cette loi remarquable de la succession des mêmes types dans les mêmes régions ?
en
Now, what does this remarkable law of the succession of the same types within the same areas mean?
eu
Oso ausarta litzateke, latitude berean dauden Australia eta Hego Amerikako egungo klimak konparatu ondoren, honako bi egitate hauek ondoren adierazten dudan eran azaldu nahi lituzkeena, alegia, alde batetik, bi herrialde hauetan bizi diren izakien arteko aldea, baldintza fisiko ezberdinak izan dituztelako, eta bestetik, tertziarioko azken aldietan kontinente bakoitzean izandako tipo beren uniformetasuna, antzeko baldintzak izan dituztelako.
es
Seria muy temerario quien, después de comparar el clima actual de Australia y de las partes de América del Sur que están en la misma latitud, intentase explicar, por una parte, la diferencia entre los habitantes de estas dos regiones por la diferencia de condiciones físicas, y, por otra parte, la uniformidad de los mismos tipos en cada continente durante los últimos períodos terciarios, por la semejanza de condiciones.
fr
Après avoir comparé le climat actuel de l'Australie avec celui de certaines parties de l'Amérique méridionale situées sous la même latitude, il serait téméraire d'expliquer, d'une part, la dissemblance des habitants de ces deux continents par la différence des conditions physiques ; et d'autre part, d'expliquer par les ressemblances de ces conditions l'uniformité des types qui ont existé dans chacun de ces pays pendant les dernières périodes tertiaires.
en
He would be a bold man who, after comparing the present climate of Australia and of parts of South America, under the same latitude, would attempt to account, on the one hand through dissimilar physical conditions, for the dissimilarity of the inhabitants of these two continents; and, on the other hand through similarity of conditions, for the uniformity of the same types in each continent during the later tertiary periods.
eu
Ezta ere ezin daiteke esan martsupialak Australian soilki edo nagusiki sortu izana, edo edentatuak edo Amerikako beste tipo batzuk Hego Amerikan soilki sortu izana lege aldaezina denik.
es
Tampoco se puede pretender que sea una ley inmutable el que los marsupiales se hayan producido sólo o principalmente en Australia, o que los desdentados y otros tipos americanos se hayan producido tan sólo en América del Sur;
fr
On ne saurait non plus prétendre que c'est en vertu d'une loi immuable que l'Australie a produit principalement ou exclusivement des marsupiaux, ou que l'Amérique du Sud a seule produit des édentés et quelques autres types qui lui sont propres.
en
Nor can it be pretended that it is an immutable law that marsupials should have been chiefly or solely produced in Australia; or that Edentata and other American types should have been solely produced in South America.
eu
Badakigu, jakin ere, antzina Europan martsupial asko bizi izan zela;
es
pues sabemos que, en tiempos antiguos, Europa estuvo poblada por numerosos marsupiales;
fr
Nous savons, en effet, que l'Europe était anciennement peuplée de nombreux marsupiaux, et j'ai démontré, dans les travaux auxquels j'ai fait précédemment allusion, que la loi de la distribution des mammifères terrestres était autrefois différente en Amérique de ce qu'elle est aujourd'hui.
en
For we know that Europe in ancient times was peopled by numerous marsupials;
eu
eta lehen aipatu ditudan argitarapenetan frogatu dut, Amerikan, behialako lehorreko ugaztunen banakuntza legea eta egungoa ezberdinak direla.
es
y he demostrado en las publicaciones antes indicadas que, en América, la ley de distribución de los mamíferos terrestres fue en otro tiempo diferente de lo que es ahora.
fr
L'Amérique du Nord présentait anciennement beaucoup des caractères actuels de la moitié méridionale de ce continent ;
en
and I have shown in the publications above alluded to, that in America the law of distribution of terrestrial mammals was formerly different from what it now is.
eu
Ipar Amerikak, antzina, kontinente haren hegoaldeak gaur dituen ezaugarri asko izan zituen, eta hegoaldeak egungoak baino iparraldearen antz handiagoa izan zuela.
es
América del Norte, en otro tiempo, participó mucho del carácter actual de la parte sur de aquel continente, y la parte sur tuvo antes mucha más semejanza que ahora con la parte norte.
fr
et celle-ci se rapprochait, beaucoup plus que maintenant, de la moitié septentrionale.
en
North America formerly partook strongly of the present character of the southern half of the continent; and the southern half was formerly more closely allied, than it is at present, to the northern half.
eu
Era bertsuan badakigu, Falconer eta Cauley-ren aurkikundeetatik, Indiako iparraldeak, ugaztun kontuan, Afrikaren askoz antz handiagoa izan zuela antzina, egun baino.
es
De un modo semejante sabemos, por los descubrimientos de Falconer y de Cautley, que el norte de la India estuvo antes más relacionado por sus mamíferos con África que lo está actualmente.
fr
Les découvertes de Falconer et de Cautley nous ont aussi appris que les mammifères de l'Inde septentrionale ont été autrefois en relation plus étroite avec ceux de l'Afrique qu'ils ne le sont actuellement.
en
In a similar manner we know, from Falconer and Cautley's discoveries, that Northern India was formerly more closely related in its mammals to Africa than it is at the present time.
eu
Giza bereko egitateak aipa daitezke itsas animalien banakuntzari dagokionez ere.
es
Podrían citarse hechos análogos relacionados con la distribución geográfica de los animales marinos.
fr
La distribution des animaux marins fournit des faits analogues.
en
Analogous facts could be given in relation to the distribution of marine animals.
eu
Eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren arabera, herrialde beretan gertatzen den tipo beren hurrenketaren lege nagusi oso iraunkor baina ez aldaezina berehala geratzen da azaldurik; izan ere, munduko alde bakoitzeko biztanleek, bidezko denez, alde horretan ondorengo hurbilak, nahiz eta hein batean aldatuak, uzteko joera izanen dute hurrengo aldietan.
es
Según la teoría de la descendencia con modificación, queda inmediatamente explicada la gran ley de la sucesión, muy persistente, pero no inmutable, de los mismos tipos en las mismas zonas, pues los habitantes de cada parte del mundo tenderán evidentemente a dejar en aquella parte, durante los períodos siguientes, descendientes muy semejantes, aunque en algún grado modificados.
fr
La théorie de la descendance avec modification explique immédiatement cette grande loi de la succession longtemps continuée, mais non immuable, des mêmes types dans les mêmes régions ; car les habitants de chaque partie du monde tendent évidemment à y laisser, pendant la période suivante, des descendants étroitement alliés, bien que modifiés dans une certaine mesure.
en
On the theory of descent with modification, the great law of the long enduring, but not immutable, succession of the same types within the same areas, is at once explained; for the inhabitants of each quarter of the world will obviously tend to leave in that quarter, during the next succeeding period of time, closely allied though in some degree modified descendants.
eu
Kontinente bateko biztanleak aldi batean beste kontinente batekoengandik ezberdinak izan baziren, haien ondorengo eraldatuak ere oraindik era berean eta ia gradu berean izanen dira ezberdinak:
es
Si los habitantes de un continente defirieron en un tiempo mucho de los de otro continente, sus descendientes modificados diferirán todavía casi del mismo modo y en el mismo grado;
fr
Si les habitants d'un continent ont autrefois considérablement différé de ceux d'un autre continent, de même leurs descendants modifiés diffèrent encore à peu près de la même manière et au même degré.
en
If the inhabitants of one continent formerly differed greatly from those of another continent, so will their modified descendants still differ in nearly the same manner and degree.
aurrekoa | 129 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus