Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Era berean, baldin goiko lerroaren gainean dauden zortzi generoek osaturiko hiru familiak dozenerdi ezaugarri inportantetan ezberdinak direla suposatuz gero, orduan VI. lerroak seinalaturiko aldian bizi izan ziren familiak ezaugarri gutxiagotan izan ziratekeen ziurrenik ezberdinak, ondorengotzako maila goiztiar honetan beren gurasolehenarengandik hain aldendurik aurkitu ez ziratekeelako.
es
Del mismo modo también, si se supone que las tres familias formadas por los ocho géneros (a14 a m14), situados sobre la línea superior difieren entre sí por media docena de caracteres importantes, en este caso, las familias que existieron en el período señalado por la línea VI habrían seguramente diferido entre sí por un número menor de caracteres, pues en este estado primitivo habrían divergido menos a partir de su antepasado común.
fr
Ainsi encore, si nous supposons que les trois familles formées de huit genres (a14 à m14) sur la ligne supérieure diffèrent l'une de l'autre par une demi-douzaine de caractères importants, les familles qui existaient à l'époque indiquée par la ligne VI devaient certainement différer l'une de l'autre par un moins grand nombre de caractères, car à ce degré généalogique reculé elles avaient dû moins s'écarter de leur commun ancêtre.
en
So again, if the three families formed of eight genera (a14 to m14), on the uppermost line, be supposed to differ from each other by half-a-dozen important characters, then the families which existed at a period marked VI would certainly have differed from each other by a less number of characters; for they would at this early stage of descent have diverged in a less degree from their common progenitor.
eu
Era horretan gertatzen da antzinako eta iraungiriko generoak, maiz, beren ondorengo eraldatuen edo alboko ahaideen bitartekoak izaten direla ezaugarrietan.
es
Así ocurre que los géneros antiguos y extinguidos son con frecuencia, en mayor o menor grado, de caracteres intermedios entre sus modificados descendientes o entre sus parientes colaterales.
fr
C'est ainsi que des genres anciens et éteints présentent quelquefois, dans une certaine mesure, des caractères intermédiaires entre leurs descendants modifiés, ou entre leurs parents collatéraux.
en
Thus it comes that ancient and extinct genera are often in a greater or less degree intermediate in character between their modified descendants, or between their collateral relations.
eu
Naturan prozesu hau askoz korapilatsuagoa izanen da, diagraman irudikatzen dena baino; izan ere, taldeak gehiago izanen ziren, denbora tarte zeharo ezberdinetan biziraunen zuten eta maila ezberdinetan aldatuko ziren.
es
En la naturaleza este proceso será mucho más complicado de lo que representa el cuadro, pues los grupos serán más numerosos, habrán subsistido durante espacios de tiempo sumamente desiguales y se habrán modificado en diferente grado.
fr
Les choses doivent toujours être beaucoup plus compliquées dans la nature qu'elles ne le sont dans le diagramme ; les groupes, en effet, ont dû être plus nombreux ; ils ont dû avoir des durées d'une longueur fort inégale, et éprouver des modifications très variables en degré.
en
Under nature the process will be far more complicated than is represented in the diagram; for the groups will have been more numerous; they will have endured for extremely unequal lengths of time, and will have been modified in various degrees.
eu
Erregistro geologikoaren azken liburukia besterik ez dugunez gero, eta bera ere eten handiekin, ez dugu arrazoirik, kasu bakan-bakanetan izan ezik, natur sistemak dituen hutsarte handiak bete eta familia edo ordena ezberdinak lotzea espero izateko.
es
Como poseemos sólo el último tomo del registro geológico, y éste en un estado muy incompleto, no tenemos derecho a esperar-salvo en raros casos-que se llenen los grandes intervalos del sistema natural y que, de este modo, se unan familias y órdenes distintos.
fr
Comme nous ne possédons que le dernier volume des Archives géologiques, et que de plus ce volume est fort incomplet, nous ne pouvons espérer, sauf dans quelques cas très rares, pouvoir combler les grandes lacunes du système naturel, et relier ainsi des familles ou des ordres distincts.
en
As we possess only the last volume of the geological record, and that in a very broken condition, we have no right to expect, except in rare cases, to fill up the wide intervals in the natural system, and thus to unite distinct families or orders.
eu
Arrazoiz espero dezakegun guztia hauxe da, alegia, aldi geologiko ezagunetan eraldaketa asko jasan duten taldeak formaziorik zaharrenetan elkarrengandik hurbilago egotea eta, horretara, kiderik zaharrenek beren artean, talde beretako kide bizidunak baino alde txikiagoak izatea euzagarri batzuetan; eta gure paleontologo onenen froga baterakideen arabera, horixe gertatzen da sarri.
es
Todo lo que tenemos derecho a esperar es que los grupos que han experimentado dentro de períodos geológicos conocidos muchas modificaciones, se aproximen un poco entre sí en las formaciones más antiguas, de suerte que los miembros más antiguos difieran entre sí, en algunos de sus caracteres, menos que los miembros vivientes de los mismos grupos, y, según las pruebas coincidentes de nuestros mejores paleontólogos, esto es lo que ocurre frecuentemente.
fr
Tout ce qu'il nous est permis d'espérer, c'est que les groupes qui, dans les périodes géologiques connues, ont éprouvé beaucoup de modifications, se rapprochent un peu plus les uns des autres dans les formations plus anciennes, de manière que les membres de ces groupes appartenant aux époques plus reculées diffèrent moins par quelques-uns de leurs caractères que ne le font les membres actuels des mêmes groupes. C'est, du reste, ce que s'accordent à reconnaître nos meilleurs paléontologistes.
en
All that we have a right to expect is, that those groups which have, within known geological periods, undergone much modification, should in the older formations make some slight approach to each other; so that the older members should differ less from each other in some of their characters than do the existing members of the same groups; and this by the concurrent evidence of our best palaeontologists is frequently the case.
eu
Era horretan, eraldaketadun ondorengotzaren teoriaren barruan, forma organiko iraungiek elkarrekin eta forma biziekin dituzten ahaidetasunei buruzko egitate nagusiak asegarriro azaltzen dira;
es
Así se explican, de un modo satisfactorio, según la teoria de la descendencia con modificación, los principales hechos referentes a las afinidades de las formas orgánicas extinguidas entre sí y con las formas vivientes;
fr
La théorie de la descendance avec modifications explique donc d'une manière satisfaisante les principaux faits qui se rattachent aux affinités mutuelles qu'on remarque tant entre les formes éteintes qu'entre celles-ci et les formes vivantes.
en
Thus, on the theory of descent with modification, the main facts with respect to the mutual affinities of the extinct forms of life to each other and to living forms, are explained in a satisfactory manner.
eu
eta beste hipotesi baten barruan, zeharo azalezinak dira.
es
y según otra opinión, son estos hechos por completo inexplicables.
fr
Ces affinités me paraissent inexplicables si l'on se place à tout autre point de vue.
en
And they are wholly inexplicable on any other view.
eu
Aipaturiko teoriaren barruan, bistakoa da Lurraren historiako zeinahi aldi luzetako fauna, ezaugarrietan oro har, bere aurretik eta ondoren izandako faunen bitartekoa izanen dela.
es
Según esta misma teoría, es evidente que la fauna de uno cualquiera de los grandes períodos de la historia de la tierra será intermedia, por su carácter general, entre la que le precedió y la que le sucedió.
fr
D'après la même théorie, il est évident que la faune de chacune des grandes périodes de l'histoire de la terre doit être intermédiaire, par ses caractères généraux, entre celle qui l'a précédée et celle qui l'a suivie.
en
On this same theory, it is evident that the fauna during any one great period in the earth's history will be intermediate in general character between that which preceded and that which succeeded it.
eu
Horrela, diagramako ondorengotzako seigarren aldi luzean bizi izan ziren espezieak bosgarrenean bizi izan zirenen ondorengo eraldatuak dira, eta zazpigarrenean gehiago eraldatzera heldu zirenen gurasoak;
es
Así, las especies que vivieron en el sexto de los grandes períodos de descendencia del cuadro son los descendientes modificados de las que vivieron en el quinto, y las progenitoras, de las que llegaron a modificarse todavía más en el séptimo;
fr
Ainsi, les espèces qui ont vécu pendant la sixième grande période indiquée sur le diagramme, sont les descendantes modifiées de celles qui vivaient pendant la cinquième, et les ancêtres des formes encore plus modifiées de la septième ;
en
Thus the species which lived at the sixth great stage of descent in the diagram are the modified offspring of those which lived at the fifth stage, and are the parents of those which became still more modified at the seventh stage;
eu
beraz, oso zaila da beren ezaugarrietan goiko eta beheko forma organikoen ia bitartekoak ez izatea.
es
por tanto, difícilmente pudieron dejar de ser casi intermedias por sus caracteres entre las formas orgánicas de encima y de debajo.
fr
elles ne peuvent donc guère manquer d'être à peu près intermédiaires par leur caractère entre les formes de la formation inférieure et celles de la formation supérieure.
en
hence they could hardly fail to be nearly intermediate in character between the forms of life above and below.
eu
Kontuan izan behar dugu, hala ere, aurreko forma batzuk erabat iraungiko zirela, eta herrialde batetik bestera forma berriak migratuko zirela eta hurrenez hurreneko formazioen arteko hutsarte luzeetan eraldaketa handia gertatuko zela.
es
Debemos en todo caso tener en cuenta la completa extinción de algunas formas precedentes, y, en cada región, la inmigración de formas nuevas de otras regiones, y una intensa modificación durante los largos períodos en blanco entre dos formaciones sucesivas.
fr
Nous devons toutefois faire la part de l'extinction totale de quelques-unes des formes antérieures, de l'immigration dans une région quelconque de formes nouvelles venues d'autres régions, et d'une somme considérable de modifications qui ont dû s'opérer pendant les longs intervalles négatifs qui se sont écoulés entre le dépôt des diverses formations successives.
en
We must, however, allow for the entire extinction of some preceding forms, and in any one region for the immigration of new forms from other regions, and for a large amount of modification during the long and blank intervals between the successive formations.
eu
Horiek horrela izanik ere, aldi geologiko bakoitzeko fauna bere aurretik eta ondoren izandako faunen bitartekoa da, dudarik gabe, ezaugarrietan.
es
Hechas estas deducciones, la fauna de cada período geológico es, indudablemente, de carácter intermedio entre la fauna precedente y la siguiente.
fr
Ces réserves faites, la faune de chaque période géologique est certainement intermédiaire par ses caractères entre la faune qui l'a précédée et celle qui l'a suivie.
en
Subject to these allowances, the fauna of each geological period undoubtedly is intermediate in character, between the preceding and succeeding faunas.
eu
Adibide bat besterik jarri beharrik ez dut: sistema devoniarra aurkitu zenean, paleontologoak behingoan konturatu ziren sistema honetako fosilak, goian daukan karboniferokoen eta behean daukan siluriarrekoen bitartekoak zirela.
es
No necesito dar más que un ejemplo: el modo como los fósiles del sistema devónico, cuando se descubrió este sistema, fueron en el acto reconocidos por los paleontólogos como de carácter intermedio entre los del sistema carbonífero, que está encima, de los del sistema silúrico, que está debajo.
fr
Je n'en citerai qu'un exemple : les fossiles du système dévonien, lors de leur découverte, furent d'emblée reconnus par les paléontologistes comme intermédiaires par leurs caractères entre ceux des terrains carbonifères qui les suivent et ceux du système silurien qui les précèdent.
en
I need give only one instance, namely, the manner in which the fossils of the Devonian system, when this system was first discovered, were at once recognised by palaeontologists as intermediate in character between those of the overlying carboniferous and underlying Silurian systems.
eu
Baina fauna bakoitza ez da nahitaez bitartekoa, jarraikako formazioen artean denbora tarte desberdinak iragan dira eta.
es
Pero cada fauna no es, por necesidad, rigurosamente intermedia, pues han transcurrido espacios desiguales de tiempo entre formaciones consecutivas.
fr
Mais chaque faune n'est pas nécessairement et exactement intermédiaire, à cause de l'inégalité de la durée des intervalles qui se sont écoulés entre le dépôt des formations consécutives.
en
But each fauna is not necessarily exactly intermediate, as unequal intervals of time have elapsed between consecutive formations.
eu
Zenbait genero arauaren salbuespenak izatea ez da benetako objekzio, aldi bakoitzeko fauna, oro har, ezaugarrietan aurreko eta ondoreneko faunen bitartekoa dela dioen baiezpenaren egiazkotasunaren kontra.
es
El que ciertos géneros presenten excepciones a la regla no constituye una dificultad positiva para la exactitud de la afirmación de que la fauna de cada período es, en conjunto, de carácter próximamente intermedio entre la fauna precedente y la siguiente.
fr
Le fait que certains genres présentent une exception à la règle ne saurait invalider l'assertion que toute faune d'une époque quelconque est, dans son ensemble, intermédiaire entre celle qui la précède et celle qui la suit.
en
It is no real objection to the truth of the statement that the fauna of each period as a whole is nearly intermediate in character between the preceding and succeeding faunas, that certain genera offer exceptions to the rule.
eu
Adibidez, mastodonte eta elefante espezieak, Falconer doktoreak bi sailetan ordenatu zituenak-lehenengoan haien arteko ahidetasunen arabera eta bigarrenean bizi izan ziren aldien arabera-ez datoz bat ordenan.
es
Por ejemplo, las especies de mastodontes y elefantes, ordenadas por el doctor Falconer en dos series-la primera según sus afinidades mutuas y la segunda según sus períodos de existencia-no se corresponden en orden.
fr
l'une, d'après leurs affinités mutuelles ; l'autre, d'après l'époque de leur existence ; or, ces deux séries ne concordent pas.
en
For instance, the species of mastodons and elephants, when arranged by Dr. Falconer in two series-in the first place according to their mutual affinities, and in the second place according to their periods of existence-do not accord in arrangement.
eu
Ertzeko ezaugarriak dituzten espezieak ez dira ez zaharrenak ez oraintsukoenak; eta ezaugarrietan bitartekoak direnak ere ez dira antzinakotasunean bitartekoak.
es
Ni las especies de caracteres extremos son las más antiguas o las más modernas, ni las de caracteres intermedios son de antigüedad intermedia;
fr
Les espèces qui présentent des caractères extrêmes ne sont ni les plus anciennes ni les plus récentes, et celles qui sont intermédiaires par leurs caractères ne le sont pas par l'époque où elles ont vécu.
en
The species extreme in character are not the oldest or the most recent; nor are those which are intermediate in character, intermediate in age.
eu
Baina, kasu honetan eta beste horrelako kasuetan, une batez suposatuz espeziearen lehen agerpenaren eta desagerpenaren erregistroa osoa zela-gertatzen denetik urrun dagoen kontua berau-, ez dugu arrazoirik hurrenez hurren sorturiko formek aldi berdinez irauten dutela uste izateko.
es
pero suponiendo, por un instante, en este y otros casos semejantes, que el registro de primeras operaciones y desapariciones de las especies estuviese completo-lo que está muy lejos de ocurrir-, no tenemos motivo para creer que las formas producidas suoesivamente duren necesariamente espacios iguales de tiempo.
fr
Mais, dans ce cas comme dans d'autres cas analogues, en supposant pour un instant que nous possédions les preuves du moment exact de l'apparition et de la disparition de l'espèce, ce qui n'est certainement pas, nous n'avons aucune raison pour supposer que les formes successivement produites se perpétuent nécessairement pendant des temps égaux.
en
But supposing for an instant, in this and other such cases, that the record of the first appearance and disappearance of the species was complete, which is far from the case, we have no reason to believe that forms successively produced necessarily endure for corresponding lengths of time.
eu
Oso antzinako forma batek kasu batzuetan luzaroago iraun zezakeen, gero beste nonnahi sorturiko forma batek baino, batez ere herrialde bananduetan bizi diren lehorreko izakien kasuan.
es
Una forma antiquísima puede a veces haber perdurado mucho más que una forma producida después en cualquier parte, sobre todo, en el caso de seres terrestres que viven en regiones separadas.
fr
Une forme très ancienne peut parfois persister beaucoup plus longtemps qu'une forme produite postérieurement autre part, surtout quand il s'agit de formes terrestres habitant des districts séparés.
en
A very ancient form may occasionally have lasted much longer than a form elsewhere subsequently produced, especially in the case of terrestrial productions inhabiting separated districts.
eu
Gauza txikiak handiekin konparatuz, baldin etxe-usoaren arraza bizi eta iraungi nagusiak, beren ahaidetasunaren arabera, seriean ordenatuko balira, ordena hau ez letorke doi-doi bat haien sorrerako aldiaren ordenarekin, eta are gutxiago haien desagerpenaren ordenarekin; izan ere, haitz-uso gurasoa egun ere bizi da, eta haitz-usoaren eta mezulariaren arteko aldaki asko iraungi egin dira; eta mokoaren luzera bezalako ezaugarri inportantean ertzekoak diren mezulariak, itzulipurdikari mokomotxak baino lehenago sortu ziren, hauek ezaugarri honetan seriearen beste ertzean daudelarik.
es
Comparando las cosas pequeñas con las grandes, si las razas principales vivientes y extinguidas de la paloma doméstica se dispusiesen en serie, según su afinidad, este orden no estaría exactamente de acuerdo con el orden cronológico de su producción, y aun menos con el de su desaparición, pues la paloma silvestre, forma madre, vive todavía, y muchas variedades entre la paloma silvestre y la mensajera inglesa o carrier se han extinguido, y las mensajeras inglesas, que, por el importante carácter de la longitud del pico, están en un extremo de la serie, se originaron antes que los volteadores o tumblers de pico corto, que están, por este concepto, en el extremo opuesto de la serie.
fr
Comparons, par exemple, les petites choses aux grandes : si l'on disposait en série, d'après leurs affinités, toutes les races vivantes et éteintes du pigeon domestique, cet arrangement ne concorderait nullement avec l'ordre de leur production, et encore moins avec celui de leur extinction. En effet, la souche parente, le biset, existe encore, et une foule de variétés comprises entre le biset et le messager se sont éteintes ;
en
To compare small things with great; if the principal living and extinct races of the domestic pigeon were arranged in serial affinity, this arrangement would not closely accord with the order in time of their production, and even less with the order of their disappearance; for the parent rock-pigeon still lives; and many varieties between the rock-pigeon and the carrier have become extinct; and carriers which are extreme in the important character of length of beak originated earlier than short-beaked tumblers, which are at the opposite end of the series in this respect.
eu
Bitarteko formazio bateko hondakin organikoak ezaugarrietan neurri bateraino bitartekoak diren baiezpenarekin hertsiki loturik dago paleontologo guztiek azpimarratu duten egitate hauxe, alegia, jarraikako bi formaziotako fosilak elkarrekin askoz erlazionatuago daudela, bi formazio urrunetakoak baino.
es
Íntimamente relacionado con la afirmación de que los restos orgánicos de una formación intermedia son, hasta cierto punto, de carácter intermedio, está el hecho, sobre el que han insistido todos los paleontólogos, de que los fósiles de dos formaciones consecutivas están mucho más relacionados entre sí que los de dos formaciones distantes.
fr
les messagers, qui ont des caractères extrêmes sous le rapport de la longueur du bec, ont une origine plus ancienne que les culbutants à bec, court, qui se trouvent sous ce rapport à l'autre extrémité de la série. Tous les paléontologistes ont constaté que les fossiles de deux formations consécutives sont beaucoup plus étroitement alliés que les fossiles de formations très éloignées ;
en
Closely connected with the statement, that the organic remains from an intermediate formation are in some degree intermediate in character, is the fact, insisted on by all palaeontologists, that fossils from two consecutive formations are far more closely related to each other, than are the fossils from two remote formations.
eu
Pictetek adibide oso ezagun bat jartzen du: kretazikoko formazioen estratuetako hondakin organikoek duten antzekotasun orokorra, estratu bakoitzeko espezieak ezberdinak izan arren.
es
Pictet da un ejemplo muy conocido: el de la semejanza general de los fósiles de los diferentes pisos de la formación cretácica, aunque las especies son distintas en cada piso.
fr
Pictet en donne un exemple bien connu, c'est-à-dire la ressemblance générale qu'on constate chez les fossiles contenus dans les divers étages de la formation de la craie, bien que, dans chacun de ces étages, les espèces soient distinctes.
en
Pictet gives as a well-known instance, the general resemblance of the organic remains from the several stages of the Chalk formation, though the species are distinct in each stage.
eu
Badirudi egitate bakar honek, bere orokortasunarengatik, eragin handia egin diola Pictet irakasleari espezieen aldaezintasunaz duen eritzian.
es
Este sólo hecho, por su generalidad, parece haber hecho vacilar al profesor Pictet en su creencia en la inmutabilidad de las especies.
fr
Ce fait seul, par sa généralité, semble avoir ébranlé chez le professeur Pictet la ferme croyance à l'immutabilité des espèces.
en
This fact alone, from its generality, seems to have shaken Professor Pictet in his belief in the immutability of species.
eu
Bizi diren espezieek lur globoaren azaleran duten banakuntzaz konturaturik dagoena ez da saiatuko jarraikako formazioetako espezie ezberdinen antzekotasun handia, antzinako herrialde haietako baldintza fisikoek ia zeuden-zeudenean iraun dutela esanez azaltzen.
es
El que esté familiarizado con la distribución de las especies vivientes sobre la superficie del globo no intentará explicar la gran semejanza de las especies distintas en formaciones consecutivas porque hayan permanecido casi iguales las condiciones físicas de aquellas antiguas regiones.
fr
Quiconque est un peu familiarisé avec la distribution des espèces vivant actuellement à la surface du globe ne songera pas à expliquer l'étroite ressemblance qu'offrent les espèces distinctes de deux formations consécutives par la persistance, dans les mêmes régions, des mêmes conditions physiques pendant de longues périodes.
en
He who is acquainted with the distribution of existing species over the globe, will not attempt to account for the close resemblance of distinct species in closely consecutive formations, by the physical conditions of the ancient areas having remained nearly the same.
eu
Gogora dezagun forma organikoak, itsasoan bizi direnak bederen, ia aldi berean aldatu direla munduan, eta, beraz, klima eta baldintza ezberdinenetan.
es
Recordamos que las formas orgánicas-por lo menos las que viven en el mar-han cambiado casi simultáneamente en el mundo, y, por consiguiente, en climas y condiciones los más diferentes.
fr
Il faut se rappeler que les formes organisées, les formes marines au moins, ont changé presque simultanément dans le monde entier et, par conséquent, sous les climats les plus divers et dans les conditions les plus différentes.
en
Let it be remembered that the forms of life, at least those inhabiting the sea, have changed almost simultaneously throughout the world, and therefore under the most different climates and conditions.
eu
Kontuan har ditzagun glaziaraldi guztia hartzen duen Pleistozeno aldian klimak izan dituen gorabehera harrigarriak eta ohar gaitezen zein eragin txikia izan duten itsasoko izakien forma espezifikoengan.
es
Considérense las prodigiosas vicisitudes del clima durante el período pleistoceno, que comprende toda la época glacial, y nótese lo poco que han influido en las formas específicas de los habitantes del mar.
fr
Combien peu, en effet, les formes spécifiques des habitants de la mer ont-elles été affectées par les vicissitudes considérables du climat pendant la période pléistocène, qui comprend toute la période glaciaire !
en
Consider the prodigious vicissitudes of climate during the pleistocene period, which includes the whole glacial epoch, and note how little the specific forms of the inhabitants of the sea have been affected.
eu
Ondorengotzaren teoriaren arabera, nabaria da jarraikako formazioetako hondakin fosilak hertsiki erlazionaturik egotearen esangura guztia.
es
Según la teoría de la descendencia, es clara toda la significación del hecho de que los restos fósiles de formaciones consecutivas estén muy relacionados.
fr
D'après la théorie de la descendance, rien n'est plus aisé que de comprendre les affinités étroites qui se remarquent entre les fossiles de formations rigoureusement consécutives, bien qu'ils soient considérés comme spécifiquement distincts.
en
On the theory of descent, the full meaning of the fossil remains from closely consecutive formations, being closely related, though ranked as distinct species, is obvious.
eu
Formazio bakoitzaren metaketak sarri etenaldiak izan dituenez, eta jarraikako formazioen artean hutsarte luzeak izan direnez gero, ez dugu espero izan behar formazio bat edo bitan aurkitzerik, aurreko kapituluan frogatzen saiatu naizen moduan, aldi hauen hasieran eta amaieran agertu ziren espezieen bitarteko aldaki guztiak;
es
Como la acumulación de cada formación ha sido con frecuencia interrumpida, y como entre las formaciones sucesivas se han intercalado largos intervalos en blanco, no debemos esperar encontrar, según intenté demostrar en el capítulo anterior, en una o dos formaciones, todas las variedades intermedias entre las especies que aparecieron al principio y al final de estos períodos;
fr
L'accumulation de chaque formation ayant été fréquemment interrompue, et de longs intervalles négatifs s'étant écoulés entre les dépôts successifs, nous ne saurions nous attendre, ainsi que j'ai essayé de le démontrer dans le chapitre précédent, à trouver dans une ou deux formations quelconques toutes les variétés intermédiaires entre les espèces qui ont apparu au commencement et à la fin de ces périodes ;
en
As the accumulation of each formation has often been interrupted, and as long blank intervals have intervened between successive formations, we ought not to expect to find, as I attempted to show in the last chapter, in any one or in any two formations, all the intermediate varieties between the species which appeared at the commencement and close of these periods:
eu
baina, urtez neurturik oso luzeak izan arren geologikoki luze samarrak besterik ez diren tarteen ondoren, forma oso hurbilak, espezie errepresentagarriak, autore batzuek esaten dieten bezala, aurkitu behar ditugu;
es
pero, después de espacios de tiempo larguísimos, si se miden por años, aunque sólo algo largos si se miden geológicamente, hemos de encontrar formas muy afines o, como han sido llamadas por algunos autores, especies representativas, y éstas ciertamente las encontramos.
fr
mais nous devons trouver, après des intervalles relativement assez courts, si on les estime au point de vue géologique, quoique fort longs, si on les mesure en années, des formes étroitement alliées, ou, comme on les a appelées, des espèces représentatives.
en
but we ought to find after intervals, very long as measured by years, but only moderately long as measured geologically, closely allied forms, or, as they have been called by some authors, representative species;
eu
eta horrelakoak aurkitu ere egiten ditugu.
es
En una palabra:
fr
Or, c'est ce que nous constatons journellement.
en
and these assuredly we do find.
eu
Labur esanik, forma espezifikoen astiroko eraldakuntza ozta-ozta sentigarriei buruz espero genitzakeen frogak aurkitzen ditugu.
es
encontramos aquellas pruebas que tenemos derecho a esperar de las transformaciones lentas y apenas sensibles de las formas especificas.
fr
Nous trouvons, en un mot, les preuves d'une mutation lente et insensible des formes spécifiques, telle que nous sommes en droit de l'attendre.
en
We find, in short, such evidence of the slow and scarcely sensible mutations of specific forms, as we have the right to expect.
eu
Antzinako formen garapenaren egoera, bizi diren formenarekin konparaturik
es
Del estado de desarrollo de las formas antiguas, comparado con el de las vivientes
fr
DU DEGRÉ DE DEVELOPPEMENT DES FORMES ANCIENNES COMPARÉ À CELUI DES FORMES VIVANTES
en
ON THE STATE OF DEVELOPMENT OF ANCIENT COMPARED WITH LIVING FORMS
eu
Laugarren kapituluan ikusi dugu izaki organikoetan, helduaro-ra iristen direnean, atalen ezberdintasun eta espezializazio maila dela, aurrerago iradoki den moduan, haien hobezintasun edo goi-mailaren neurgailurik onena.
es
Hemos visto en el capítulo cuarto que la diferencia y especialización de las partes en los seres orgánicos, cuando llegan a la edad adulta, es la mejor medida hasta ahora conocida del grado de perfección o superioridad.
fr
Nous avons vu, dans le quatrième chapitre, que, chez tous les êtres organisés ayant atteint l'âge adulte, le degré de différenciation et de spécialisation des divers organes nous permet de déterminer leur degré de perfection et leur supériorité relative.
en
We have seen in the fourth chapter that the degree of differentiation and specialisation of the parts in organic beings, when arrived at maturity, is the best standard, as yet suggested, of their degree of perfection or highness.
eu
Halaber ikusi dugu ezen, atalen espezializazioa izaki bakoitzarentzat abantaila denez gero, hautespen naturalak izaki bakoitzaren organizazioa espezializatuago eta hobeago, eta, ildo honetan, goragokoa izan dadin lan egiteko joera duela;
es
También hemos visto que, como la especialización de las partes es una ventaja para todo ser, la selección natural tenderá a hacer la organización de todo ser más especializada y perfecta, y, en este sentido, superior;
fr
Nous avons vu aussi que, la spécialisation des organes constituant un avantage pour chaque être, la sélection naturelle doit tendre à spécialiser l'organisation de chaque individu, et à la rendre, sous ce rapport, plus parfaite et plus élevée ;
en
We have also seen that, as the specialisation of parts is an advantage to each being, so natural selection will tend to render the organisation of each being more specialised and perfect, and in this sense higher;
eu
honek, hala ere, ez du esan nahi izaki asko baldintza xumeetara egokituriko egitura xume eta hobetu gabekoekin utzi ezin dituenik, ezta, kasu batzuetan, organizazioa xumeagotu eta degradatu ere egiten ez duenik, nahiz eta izaki degradatuok bizi-baldintza berrietarako hobeto egokiturik utziz.
es
aunque esto no es decir que no pueda dejar muchos seres con una conformación sencilla y sin perfeccionar, adecuados a condiciones sencillas de vida, ni que, en algunos casos, incluso no degrade o simplifique la organización; dejando, sin embargo, estos degradados más adecuados para su nuevo género de vida.
fr
mais cela n'empêche pas qu'elle peut laisser à de nombreux êtres une conformation simple et inférieure, appropriée à des conditions d'existence moins complexes, et, dans certains cas même, elle peut déterminer chez eux une simplification et une dégradation de l'organisation, de façon à les mieux adapter à des conditions particulières.
en
not but that it may leave many creatures with simple and unimproved structures fitted for simple conditions of life, and in some cases will even degrade or simplify the organisation, yet leaving such degraded beings better fitted for their new walks of life. In another and more general manner, new species become superior to their predecessors;
eu
Beste modu orokorrago batean, espezie berriak beren aurrekoei nagusitzen zaizkie, norgehiagoka datozkien forma zahar guztiak azpiratu behar dituztelako biziaren aldeko borrokan.
es
Las nuevas especies llegan a ser superiores a sus predecesoras de otro modo más general, pues tienen que vencer en la lucha por la vida a todas las formas viejas, con las que entran en estrecha competencia.
fr
Dans un sens plus général, les espèces nouvelles deviennent supérieures à celles qui les ont précédées ;
en
for they have to beat in the struggle for life all the older forms, with which they come into close competition.
eu
Beraz, honako ondorio hauxe atera dezakegu, alegia, baldin eozeno aldiko munduko biztanleak, klima berdintsuan, egungo biztanleekin lehian jarri ahal balira, hauek haiek azpiratu eta suntsituko lituzketela, eozenoko formek sekundariokoak eta sekundariokoek paleozoikokoak azpiratuko lituzketen moduan.
es
Por consiguiente, hemos de llegar a la conclusión de que, si en clima casi igual los habitantes eocenos del mundo pudiesen ser puestos en competencia con los actuales, aquéllos serían derrotados y exterminados por éstos, como lo serían las formas secundarias por las eocenas y las formas paleozoicas por las secundarias.
fr
car elles ont, dans la lutte pour l'existence, à l'emporter sur toutes les formes antérieures avec lesquelles elles se trouvent en concurrente active. Nous pouvons donc conclure que, si l'on pouvait mettre en concurrence, dans des conditions de climat à peu près identiques, les habitants de l'époque éocène avec ceux du monde actuel, ceux-ci l'emporteraient sur les premiers et les extermineraient ;
en
We may therefore conclude that if under a nearly similar climate the eocene inhabitants of the world could be put into competition with the existing inhabitants, the former would be beaten and exterminated by the latter, as would the secondary by the eocene, and the palaeozoic by the secondary forms.
eu
Era honetan, beraz, biziaren aldeko borrokako garaipen-proba funtsezko honetan, neurritzat organoen espezializazioa harturik bezalaxe, forma modernoek, hautespen naturalaren teoriaren arabera, forma zaharrek baino goragokoak izan behar dute.
es
De modo que, en esta prueba fundamental de la victoria en la lucha por la vida, lo mismo que tomando como medida la especialización de órganos, las formas modernas, según la teoría de la-selección natural, deben ser más elevadas que las formas antiguas.
fr
De telle sorte que cette épreuve fondamentale de la victoire dans la lutte pour l'existence, aussi bien que le fait de la spécialisation des organes, tendent à prouver que les formes modernes doivent, d'après la théorie de la sélection naturelle, être plus élevées que les formes anciennes.
en
So that by this fundamental test of victory in the battle for life, as well as by the standard of the specialisation of organs, modern forms ought, on the theory of natural selection, to stand higher than ancient forms.
eu
Hori gertatzen al da?
es
¿Ocurre así?
fr
En est-il ainsi ?
en
Is this the case?
eu
Paleontologo gehien-gehienek baietz esanen lukete; eta badirudi erantzun hau egiazkotzat onartu beharra dagoela, frogatzeko zaila izan arren.
es
Una gran mayoría de paleontólogos contestará afirmativamente, y parece que esta respuesta podría admitirse como cierta, aunque sea difícil de probar.
fr
L'immense majorité des paléontologistes répondrait par l'affirmative, et leur réponse, bien que la preuve en soit difficile, doit être admise comme vraie.
en
A large majority of palaeontologists would answer in the affirmative; and it seems that this answer must be admitted as true, though difficult of proof.
eu
Ondorio honen aurka ez da objekzio baliozkoa, zenbait brakiopodo antzina-antzinako geologi aldietatik hona oso gutxi eraldatu izana, eta lehorreko eta ur gezatako zenbait moluskuk, dakiguneino, lehenengoz agertu zirenetik hona ia berdin-berdin iraun izana.
es
No es una objeción válida a esta conclusión el que ciertos braquiópodos se han modificado muy poco desde una época geológica remotísima, y que ciertos moluscos terrestres y de agua dulce han permanecido casi los mismos desde el tiempo en que, hasta donde sabemos, aparecieron por vez primera.
fr
Le fait que certains brachiopodes n'ont été que légèrement modifiés depuis une époque géologique fort reculée, et que certains coquillages terrestres et d'eau douce sont restés à peu près ce qu'ils étaient depuis l'époque où, autant que nous pouvons le savoir, ils ont paru pour la première fois, ne constitue point une objection sérieuse contre cette conclusion.
en
It is no valid objection to this conclusion, that certain Brachiopods have been but slightly modified from an extremely remote geological epoch; and that certain land and fresh-water shells have remained nearly the same, from the time when, as far as is known, they first appeared.
eu
Ez da zailtasun gandiezina foraminiferoak, Carpenter doktoreak behin eta berriz seinalatu duen moduan, laurentiar alditik hona ere organizazioan ez aurreratu izana;
es
No es una dificultad insuperable el que la organización de los foraminíferos, como ha señalado con insistencia el doctor Carpenter, no haya progresado incluso desde época laurentina, pues algunos organismos tienen que haber quedado adecuados a condiciones sencillas de vida;
fr
Il ne faut pas voir non plus une difficulté insurmontable dans le fait constaté par le docteur Carpenter, que l'organisation des foraminifères n'a pas progressé depuis l'époque laurentienne ;
en
It is not an insuperable difficulty that Foraminifera have not, as insisted on by Dr. Carpenter, progressed in organisation since even the Laurentian epoch;
eu
izan ere organismo batzuek bizi-baldintza xumeetara egokiturik geratu behar izanen zuten, eta nor egokiagorik horretarako, behe-organizaziodun protozoo hauek baino?
es
y ¿qué podría haber más adecuado a este fin que estos protozoos de organización inferior?
fr
car quelques organismes doivent rester adaptés à des conditions de vie très simples ; or, quoi de mieux approprié sous ce rapport que ces protozoaires à l'organisation si inférieure ?
en
for some organisms would have to remain fitted for simple conditions of life, and what could be better fitted for this end than these lowly organised Protozoa?
eu
Arestian aipaturikoak bezalako objekzioak nire teoriaren hondagarriak lirateke, baldin nire teoriak organizazioko aurreramendua nahitaezko baldintzatzat sartuko balu.
es
Objeciones tales como las anteriores serían fatales para mi teoría, si ésta comprendiese el progreso en la organización como una condición necesaria.
fr
Si ma théorie impliquait comme condition nécessaire le progrès de l'organisation, des objections de cette nature lui seraient fatales.
en
Such objections as the above would be fatal to my view, if it included advance in organisation as a necessary contingent.
eu
Halaber hondagarriak lirateke, baldin aipaturiko foraminiferoak, adibidez, laurentiar aldian, edo aipaturiko Brakiopodoak kanbriar aldian lehenengoz sortu zirela frogatu ahal balitz, kasu honetan behar adina denborarik ez zatekeelako, organismook orduan erdietsia zuten mailaraino iristeko.
es
Serían también fatales si pudiera probarse que estos foraminíferos, por ejemplo, habían empezado a existir durante la época laurentina, o aquellos braquiópodos durante la formación cámbrica; pues, en este caso, no habría habido tiempo suficiente para el desarrollo de estos organismos hasta el tipo que entonces habían alcanzado.
fr
Elles le seraient également si l'on pouvait prouver, par exemple, que les foraminifères ont pris naissance pendant l'époque laurentienne, ou les brachiopodes pendant la formation cumbrienne ; car alors il ne se serait pas écoulé un temps suffisant pour que le développement de ces organismes en soit arrivé au point qu'ils ont atteint.
en
They would likewise be fatal, if the above Foraminifera, for instance, could be proved to have first come into existence during the Laurentian epoch, or the above Brachiopods during the Cambrian formation; for in this case, there would not have been time sufficient for the development of these organisms up to the standard which they had then reached.
eu
Behin puntu jakin bateraino helduz gero, ez dute behar, hautespen naturalaren teoriaren arabera, aurrerago egiterik, nahiz eta handik aurrera arinki eraldatu beharra izanen duten, bizi-baldintzak arinki aldatzean beren lekuari eusteko.
es
Cuando han llegado hasta un punto dado, no es necesario, según la teoría de la selección natural, que continúen progresando más, aunque, durante los tiempos sucesivos, tendrán que modificarse un poco para conservar sus puestos en relación con los pequeños cambios de las condiciones de existencia.
fr
Une fois arrivés à un état donné, la théorie de la sélection naturelle n'exige pas qu'ils continuent à progresser davantage, bien que, dans chaque période successive, ils doivent se modifier légèrement, de manière à conserver leur place dans la nature, malgré de légers changements dans les conditions ambiantes.
en
When advanced up to any given point, there is no necessity, on the theory of natural selection, for their further continued process; though they will, during each successive age, have to be slightly modified, so as to hold their places in relation to slight changes in their conditions.
eu
Aurreko objekziook honako galdera honen inguruan ari dira jira-biraka, alegia, ea benetan dakigun mundua noizdanik existitzen den eta lehenengoz forma organikoak noiz agertu ziren, eta hau auzi oso eztabaidatua da.
es
Las objeciones precedentes giran alrededor del problema de si conocemos realmente la edad de la tierra, y en qué período aparecieron por vez primera las diferentes formas orgánicas, y esto es muy discutido.
fr
Toutes ces objections reposent sur l'ignorance où nous sommes de l'âge réel de notre globe, et des périodes auxquelles les différentes formes de la vie ont apparu pour la première fois, points fort discutables.
en
The foregoing objections hinge on the question whether we really know how old the world is, and at what period the various forms of life first appeared; and this may well be disputed.
aurrekoa | 129 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus