Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzutasuna maila guztietakoa da, eta batzuetan hain txikia denez gero, esperimentatzaile artatsuenak zeharo aurkako ondorioetara iritsi dira formak froga honen bidez sailkatzean.
es
La esterilidad presenta todos los grados, y con frecuencia es tan ligera, que los experimentadores más cuidadosos han llegado a conclusiones diametralmente opuestas al clasificar formas mediante esta prueba.
fr
elle est parfois assez faible pour que les expérimentateurs les plus soigneux aient été conduits aux conclusions les plus opposées quand ils ont voulu classifier les formes organiques par les indices qu'elle leur a fournis.
en
The sterility is of all degrees, and is often so slight that the most careful experimentalists have arrived at diametrically opposite conclusions in ranking forms by this test.
eu
Antzutasuna sortzetik aldagarria da espezie bereko banakoetan, eta oso sentibera da alde zein kontrako baldintzen eraginarekiko.
es
La esterilidad es variable por disposición innata en individuos de la misma especie, y es sumamente sensible a la acción de condiciones favorables y desfavorables.
fr
La stérilité varie chez les individus d'une même espèce en vertu de prédispositions innées, et elle est extrêmement sensible à l'influence des conditions favorables ou défavorables.
en
The sterility is innately variable in individuals of the same species, and is eminently susceptible to action of favourable and unfavourable conditions.
eu
Antzutasun maila ez dator hertsiki bat ahaidetasun sistematikoarekin, lege bitxi eta konplexuek erregulatzen dute eta.
es
El grado de esterilidad no acompaña rigurosamente a la afinidad sistemática, sino que es regulado por diferentes leyes curiosas y complicadas.
fr
Le degré de stérilité ne correspond pas rigoureusement aux affinités systématiques, mais il paraît obéir à l'action de plusieurs lois curieuses et complexes.
en
The degree of sterility does not strictly follow systematic affinity, but is governed by several curious and complex laws.
eu
Ezberdina da eskuarki, eta batzuetan oso ezberdina, espezie biren arteko elkarrekiko gurutzaketetan.
es
En general es diferente-y a veces muy diferente-en los cruzamientos recíprocos entre dos mismas especies.
fr
Les croisements réciproques entre les deux mêmes espèces sont généralement affectés d'une stérilité différente et parfois très inégale.
en
It is generally different, and sometimes widely different in reciprocal crosses between the same two species.
eu
Ez da beti maila berekoa lehen gurutzaketan eta gurutzaketa honetatik sorturiko hibridoetan.
es
No siempre es del mismo grado en el primer cruzamiento y en los híbridos producidos por éste.
fr
Elle n'est pas toujours égale en degré, dans le premier croisement, et chez les hybrides qui en proviennent.
en
It is not always equal in degree in a first cross and in the hybrids produced from this cross.
eu
Zuhaitzak txertatzean espezie edo aldaki baten ahalmena beste batean txertoa hartzeko beren sistema begetatiboetako ezberdintasun eskuarki ezezagunen mende dagoen moduan, halaxe gurutzaketan ere, espezie baten erraztasun handiago edo txikiagoa beste batekin batzeko beren ugal-sistemetako ezberdintasun ezezagunen mende dago.
es
Así como al injertar árboles la capacidad de una especie o variedad para prender en otra depende de diferencias, generalmente de naturaleza desconocida, en sus sistemas vegetativos, del mismo modo en los cruzamientos la mayor o menor facilidad de una especie para unirse a otra depende de diferencias desconocidas en sus aparatos reproductores.
fr
De même que, dans la greffe des arbres, l'aptitude dont jouit une espèce ou une variété à se greffer sur une autre dépend de différences généralement inconnues existant dans le système végétatif ; de même, dans les croisements, la plus ou moins grande facilité avec laquelle une espèce peut se croiser avec une autre dépend aussi de différences inconnues dans le système reproducteur.
en
In the same manner as in grafting trees, the capacity in one species or variety to take on another, is incidental on differences, generally of an unknown nature, in their vegetative systems, so in crossing, the greater or less facility of one species to unite with another is incidental on unknown differences in their reproductive systems.
eu
Espezieak, gurutzaketak eta naturan nahastea eragozteko, antzutasun maila ezberdinez bereziki hornituak izan direla pentsatzeko ez dago arrazoi gehiagorik, beste hau pentsatzeko baino, alegia, zuhaitzak gure basoetan hurbilketaz txerta daitezen eragozteko, txertatzeko zailtasun maila ezberdin eta zerbait antzekoz hornituak izan direla.
es
No hay más razón para pensar que las especies han sido dotadas especialmente de diferentes grados de esterilidad para impedir su cruzamiento y confusión en la naturaleza, que para pensar que los árboles han sido dotados de grados diferentes y algo análogos de dificultad al ser injertados, con objeto de impedir en los montes su injerto por aproximación.
fr
Il n'y a pas plus de raison pour admettre que les espèces ont été spécialement frappées d'une stérilité variable en degré, afin d'empêcher leur croisement et leur confusion dans la nature, qu'il n'y en a à croire que les arbres ont été doués d'une propriété spéciale, plus ou moins prononcée, de résistance à la greffe, pour empêcher qu'ils ne se greffent naturellement les uns sur les autres dans nos forêts.
en
There is no more reason to think that species have been specially endowed with various degrees of sterility to prevent their crossing and blending in nature, than to think that trees have been specially endowed with various and somewhat analogous degrees of difficulty in being grafted together in order to prevent their inarching in our forests.
eu
Lehen gurutzaketen eta haietatik sorturiko ondorengoen antzutasuna ez da hautespen naturalez harturikoa.
es
La esterilidad en los primeros cruzamientos y en los de su descendencia híbrida no ha sido adquirida por selección natural.
fr
Ce n'est pas la sélection naturelle qui a amené la stérilité des premiers croisements et celle de leurs produits hybrides.
en
The sterility of first crosses and of their hybrid progeny has not been acquired through natural selection.
eu
Lehen gurutzaketei dagokienez, badirudi zirkunstantzia ezberdinen mende dagoela;
es
En los primeros cruzamientos parece depender de diferentes circunstancias;
fr
La stérilité, dans les cas de premiers croisements, semble dépendre de plusieurs circonstances ;
en
In the case of first crosses it seems to depend on several circumstances;
eu
kasu askotan enbrioiaren heriotza goiztiarraren mende zatirik handienean.
es
en muchos casos depende, en gran parte, de la muerte prematura del embrión.
fr
dans quelques cas, elle dépend surtout de la mort précoce de l'embryon.
en
in some instances in chief part on the early death of the embryo.
eu
Hibridoen kasuan, antzutasuna, itxura batean, bi forma ezberdinek osatuak izanak haien organismo osoa nahasi izanaren mende dago, antzutasun hau, espezie garbiak baldintza berri eta eznaturalen pean jartzen direnean izaten dutenaren oso antzekoa delarik.
es
En el caso de los híbridos, parece depender de que toda su organización ha sido perturbada por estar compuesta por dos formas distintas, siendo la esterilidad muy semejante a la que experimentan con tanta frecuencia las especies puras cuando se someten a condiciones de vida nuevas y no naturales.
fr
Dans le cas des hybrides, elle semble dépendre de la perturbation apportée à la génération, par le fait qu'elle est composée de deux formes distinctes ; leur stérilité offre beaucoup d'analogie avec celle qui affecte si souvent les espèces pures, lorsqu'elles sont exposées à des conditions d'existence nouvelles et peu naturelles.
en
In the case of hybrids, it apparently depends on their whole organisation having been disturbed by being compounded from two distinct forms; the sterility being closely allied to that which so frequently affects pure species, when exposed to new and unnatural conditions of life.
eu
Azken kasuok azaltzen dituenak, hibridoen antzutasuna ere azaldu ahal izanen du.
es
Quien explique estos últimos casos podrá explicar la esterilidad de los híbridos.
fr
Quiconque expliquera ces derniers cas, pourra aussi expliquer la stérilité des hybrides ;
en
He who will explain these latter cases will be able to explain the sterility of hybrids.
eu
Eritzi honek euskarri sendoa du beste mota bateko paralelismo batean, hau da: lehenik, bizi-baldintzetako aldaketa txikiek hazi egiten dute izaki organiko guztien indarra eta ugalkortasuna;
es
Esta opinión se encuentra vigorosamente sostenida por un paralelismo de otra clase, o sea que, en primer lugar, pequeños cambios en las condiciones de vida aumentan el vigor y fecundidad de todos los seres vivientes, y, además, que el cruzamiento de formas que han estado sometidas a condiciones de vida ligeramente diferentes, o que han variado, es favorable al tamaño, vigor y fecundidad de la descendencia.
fr
cette supposition s'appuie encore sur un parallélisme d'un autre genre, c'est-à-dire que, d'abord, de légers changements dans les conditions d'existence paraissent ajouter à la vigueur et à la fécondité de tous les êtres organisés, et, secondement, que le croisement des formes qui ont été exposées à des conditions d'existence légèrement différentes ou qui ont varié, favorise la vigueur et la fécondité de leur descendance.
en
This view is strongly supported by a parallelism of another kind: namely, that, firstly, slight changes in the conditions of life add to the vigour and fertility of all organic beings; and secondly, that the crossing of forms, which have been exposed to slightly different conditions of life, or which have varied, favours the size, vigour and fertility of their offspring.
eu
eta bigarrenik, bizi-baldintza arinki ezberdinetan izan edo aldatu diren formen gurutzaketak haien ondorengoen tamainu, sendotasun eta ugalkortasunaren alde egiten du.
es
Los hechos citados acerca de la esterilidad de las uniones ilegítimas de plantas dimorfas y trimorfas y de su descendencia ilegítima hacen, quizá, probable el que exista algún lazo desconocido que una en todos los casos la fecundidad de las primeras uniones con la de los descendientes.
fr
Les faits signalés sur la stérilité des unions illégitimes des plantes dimorphes et trimorphes, ainsi que sur celle de leurs descendants illégitimes, nous permettent peut-être de considérer comme probable que, dans tous les cas, quelque lien inconnu existe entre le degré de fécondité des premiers croisements et ceux de leurs produits.
en
The facts given on the sterility of the illegitimate unions of dimorphic and trimorphic plants and of their illegitimate progeny, perhaps render it probable that some unknown bond in all cases connects the degree of fertility of first unions with that of their offspring.
eu
Landare dimorfiko eta trimorfikoen eta haien ondorengo ezlegezkoen batze ezlegezkoen antzutasunari buruz aipaturiko egitateek gertagarri bihurtzen dute agian lokarri ezezagunen bat izatea, kasu guztietan lehen batzeen ugalkortasun maila ondorengoenarekin lotzen duena.
es
La consideración de estos hechos relativos al dimorfismo, lo mismo que la de los resultados de cruzamientos recíprocos, lleva claramente a la conclusión de que la causa primaria de la esterilidad en los cruzamientos de las especies está limitada a diferencias en sus elementos sexuales.
fr
La considération des faits relatifs au dimorphisme, jointe aux résultats des croisements réciproques, conduit évidemment à la conclusion que la cause primaire de la stérilité des croisements entre espèces doit résider dans les différences des éléments sexuels.
en
The consideration of these facts on dimorphism, as well as of the results of reciprocal crosses, clearly leads to the conclusion that the primary cause of the sterility of crossed species is confined to differences in their sexual elements.
eu
Dimorfismoari buruzko egitateak, baita elkarrekiko gurutzaketen emaitzak ere, gogoan hartzeak argiro garamatza ondorio hauxe ateratzera, alegia, gurutzaturiko espezieen antzutasunaren oinarrizko kausa haien sexu-elementuen ezberdintasunetara mugatzen dela.
es
Pero no sabemos por qué los elementos sexuales, en el caso de las especies distintas, se tienen que haber modificado en mayor o menor grado de un modo tan general, conduciendo a su infecundidad mutua, aunque esto parece tener alguna relación estrecha con el que las especies han estado sometidas durante largos períodos de tiempo a condiciones de vida casi uniformes.
fr
Mais nous ne savons pas pourquoi, dans le cas des espèces distinctes, les éléments sexuels ont été si généralement plus ou moins modifiés dans une direction tendant à provoquer la stérilité mutuelle qui les caractérise, mais ce fait semble provenir de ce que les espèces ont été soumises pendant de longues périodes à des conditions d'existence presque uniformes.
en
But why, in the case of distinct species, the sexual elements should so generally have become more or less modified, leading to their mutual infertility, we do not know; but it seems to stand in some close relation to species having been exposed for long periods of time to nearly uniform conditions of life.
eu
Baina, espezie ezberdinen kasuan, ez dakigu zergatik geratu behar izan duten haien sexu-elementuak hain eskuarki gutxi-asko eraldaturik, haiek elkarrekiko antzutasunera eramanez;
es
No es sorprendente que la dificultad de cruzar dos especies y la esterilidad de su descendencia híbrida se correspondan en la mayor parte de los casos, aun cuando se deban a causas distintas;
fr
Il n'est pas surprenant que, dans la plupart des cas, la difficulté qu'on trouve à croiser entre elles deux espèces quelconque, corresponde à la stérilité des produits hybrides qui en résultent, ces deux ordres de faits fussent-ils même dus à des causes distinctes ;
en
It is not surprising that the difficulty in crossing any two species, and the sterility of their hybrid offspring, should in most cases correspond, even if due to distinct causes:
eu
badirudi, hala ere, nolabaiteko zerikusi hertsia duela ezpezieak luzaro ia bizi-baldintza uniformeen pean bizi izanarekin.
es
pues ambas dependen del grado de diferencia entre las especies cruzadas.
fr
ces deux faits dépendent, en effet, de la valeur des différences existant entre les espèces croisées.
en
for both depend on the amount of difference between the species which are crossed.
eu
Ez da harritzekoa espezieak gurutzatzeko zailtasunari, kasurik gehienetan, ondorengo hibridoen antzutasuna egokitzea, beste kausa batek sortua izanik ere, biak gurutzatzen diren espezieen arteko alde handiago edo txikiagoaren mende daudelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta ere ez da harritzekoa lehen gurutzaketa egiteko erraztasuna, era horretan sorturiko hibridoen ugalkortasuna eta txertatzeko ahalmena-ahalmen hau, begi-bistako denez, zirkunstantzia oso ezberdinen mende dagoen arren-hirurak paralelo joatea neurri batean esperimentugaitzat erabiliriko formen ahaidetasun sistematikoarekin, ahaidetasun sistematikoak mota orotako antzekotasunak barnesartzen dituelako.
es
Tampoco es sorprendente que la facilidad de efectuar el primer cruzamiento, la fecundidad de los híbridos de este modo producidos y la capacidad de injertarse-aun cuando esta última dependa evidentemente de circunstancias muy diferentes-vayan todas, hasta cierto punto, paralelas a la afinidad sistemática de las formas sometidas a experimento, pues la afinidad sistemática comprende semejanzas de todas clases.
fr
Il n'y a non plus rien d'étonnant à ce que la facilité d'opérer un premier croisement, la fécondité des hybrides qui en proviennent, et l'aptitude des plantes à être greffées l'une sur l'autre-bien que cette dernière propriété dépende évidemment de circonstances toutes différentes-soient toutes, jusqu'à un certain point, en rapport avec les affinités systématiques des formes soumises à l'expérience ;
en
Nor is it surprising that the facility of effecting a first cross, and the fertility of the hybrids thus produced, and the capacity of being grafted together-though this latter capacity evidently depends on widely different circumstances-should all run, to a certain extent, parallel with the systematic affinity of the forms subjected to experiment;
eu
Aldakitzat dauden edo halakotzat hartzeko bezain antzekoak diren formen arteko lehen gurutzaketak eta haien ondorengoen arteko gurutzaketak oso eskuarki, baina ez, sarri esan izan den moduan, hutsik gabe, ugalkorrak izaten dira.
es
Los primeros cruzamientos entre formas que se sabe que son variedades, o lo suficientemente parecidas para ser consideradas como tales, y los cruzamientos entre sus descendientes mestizos, son muy generalmente fecundos, pero no invariablemente como con tanta frecuencia se ha afirmado.
fr
car l'affinité systématique comprend des ressemblances de toute nature. Les premiers croisements entre formes connues comme variétés, ou assez analogues pour être considérées comme telles, et leurs descendants métis, sont très généralement, quoique pas invariablement féconds, ainsi qu'on l'a si souvent prétendu.
en
for systematic affinity includes resemblances of all kinds. First crosses between forms known to be varieties, or sufficiently alike to be considered as varieties, and their mongrel offspring, are very generally, but not, as is so often stated, invariably fertile.
eu
Eta ugalkortasun ia unibertsal eta hobezin hau ere ez da harritzekoa, gogoratuz gero zein aiher garen natur egoerako aldakiei buruz gurpil zoroan eztabaidatzera; eta gogoratuz gero, aldakirik gehienak etxe-egoeran kanpoko ezberdintasun hutsen hautespenez sortuak direla eta ez direla luzaro izan bizi-baldintza uniformeen pean.
es
Tampoco es sorprendente esta fecundidad casi perfecta cuando se recuerda lo expuestos que estamos, por lo que se refiere a las variedades en estado natural, a discutir en un círculo vicioso, y cuando recordamos que el mayor número de variedades han sido producidas en domesticidad por la selección de simples diferencias externas y no han estado sometidas durante mucho tiempo a condiciones uniformes de vida.
fr
Cette fécondité parfaite et presque universelle ne doit pas nous étonner, si nous songeons au cercle vicieux dans lequel nous tournons en ce qui concerne les variétés à l'état de nature, et si nous nous rappelons que la grande majorité des variétés a été produite à l'état domestique par la sélection de simples différences extérieures, et qu'elles n'ont jamais été longtemps exposées à des conditions d'existence uniformes.
en
Nor is this almost universal and perfect fertility surprising, when it is remembered how liable we are to argue in a circle with respect to varieties in a state of nature; and when we remember that the greater number of varieties have been produced under domestication by the selection of mere external differences, and that they have not been long exposed to uniform conditions of life.
eu
Gogoan izan behar genuke bereziki, etxe-egoeran luzaro irauteak antzutasuna ezabatzeko joera duela, eta, beraz, ez dela oso egokia koalitate hau sortzeko.
es
Debemos tener especialmente presente también que la domesticidad prolongada tiende a eliminar la esterilidad, y, por consiguiente, es poco adecuada para producir esta misma cualidad.
fr
Il faut se rappeler que, la domestication prolongée tendant à éliminer la stérilité, il est peu vraisemblable qu'elle doive aussi la provoquer.
en
It should also be especially kept in mind, that long-continued domestication tends to eliminate sterility, and is therefore little likely to induce this same quality.
eu
Antzutasun kontutik aparte, beste ikuspegi guztietan antz orokorrik handiena dute hibridoek eta mestizuek, aldagarritasunean, behin eta berriz gauzaturiko gurutzaketez elkar zurgatzeko ahalmenean eta guraso-forma bien ezaugarriak heredatzeko joeran.
es
Independientemente de la cuestión de la fecundidad, por todos los otros conceptos existe la mayor semejanza general entre híbridos y mestizos, en su variabilidad, en su facultad de absorberse mutuamente por cruzamientos repetidos y en heredar caracteres de ambas formas progenitoras.
fr
La question de fécondité mise à part, il y a, sous tous les autres rapports, une ressemblance générale très prononcée entre les hybrides et les métis, quant à leur variabilité, leur propriété de s'absorber mutuellement par des croisements répétés, et leur aptitude à hériter des caractères des deux formes parentes.
en
Independently of the question of fertility, in all other respects there is the closest general resemblance between hybrids and mongrels, in their variability, in their power of absorbing each other by repeated crosses, and in their inheritance of characters from both parent-forms.
eu
Azkenean, bada, lehen gurutzaketen eta hibridoen antzutasunaren kausa zehatzari buruz eta beren baldintza naturaletatik ateratzen diren animalia eta landareen antzutasunaren zergatiari buruz era berean ezjakinak garen arren, kapitulu honetan emaniko egitateei ez deritzet espezieak jatorriz aldaki gisa existitu zirela dioen eritziaren kontrako.
es
Por último, pues, aun cuando estemos tan ignorantes de la causa precisa de la esterilidad de los primeros cruzamientos y de la de los híbridos, como lo estamos de por qué se vuelven estériles los animales y plantas sacados de sus condiciones naturales, sin embargo, los hechos citados en este capítulo no me parecen opuestos a la idea de que las especies existieron primitivamente como variedades.
fr
En résumé donc, bien que nous soyons aussi ignorants sur la cause précise de la stérilité des premiers croisements et de leurs descendants hybrides que nous le sommes sur les causes de la stérilité que provoque chez les animaux et les plantes un changement complet des conditions d'existence, cependant les faits que nous venons de discuter dans ce chapitre ne me paraissent point s'opposer à la théorie que les espèces ont primitivement existé sous forme de variétés.
en
Finally, then, although we are as ignorant of the precise cause of the sterility of first crosses and of hybrids as we are why animals and plants removed from their natural conditions become sterile, yet the facts given in this chapter do not seem to me opposed to the belief that species aboriginally existed as varieties.
eu
X. ERREGISTRO GEOLOGIKOEN EZOSOTASUNAZ
es
Capítulo X. De la imperfección de los registros geológicos
fr
CHAPITRE X INSUFFISANCE DES DOCUMENTS GÉOLOGIQUES
en
CHAPTER X. ON THE IMPERFECTION OF THE GEOLOGICAL RECORD
eu
Gaur egun bitarteko aldakirik ezaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitarteko aldaki iraungien izaeraz;
es
Ausencia actual de variedades intermedias
fr
DE L'ABSENCE ACTUELLE DES VARIETES INTERMEDIAIRES
en
ON THE ABSENCE OF INTERMEDIATE VARIETIES AT THE PRESENT DAY
eu
haien kopuruaz Seigarren kapituluan zerrendatu ditut liburu honetan defendatzen diren eritzien aurka arrazoiz aurkeztu litezkeen objekzio nagusiak.
es
En el capítulo sexto he enumerado las objeciones principales que se podían presentar razonablemente en contra de las opiniones sostenidas en este libro.
fr
J'ai énuméré dans le sixième chapitre les principales objections qu'on pouvait raisonnablement élever contre les opinions émises dans ce volume.
en
In the sixth chapter I enumerated the chief objections which might be justly urged against the views maintained in this volume.
eu
Gehienak eztabaidatuak ditugu dagoeneko.
es
La mayor parte de ellas han sido ya discutidas.
fr
J'en ai maintenant discuté la plupart.
en
Most of them have now been discussed.
eu
Bat, forma espezifikoen bereizpena eta formok beren artean iragaitzazko lokarri ugariz elkarrekin loturik ez egotea, oso begi-bistako zailtasuna dugu.
es
Una, la distinción clara de las formas específicas y el no estar ligadas entre sí por innumerables formas de transición, es una dificultad evidentísima.
fr
Il en est une qui constitue une difficulté évidente, c'est la distinction bien tranchée des formes spécifiques, et l'absence d'innombrables chaînons de transition les reliant les unes aux autres.
en
One, namely, the distinctness of specific forms and their not being blended together by innumerable transitional links, is a very obvious difficulty.
eu
Eman ditut arrazoiak azaltzeko zergatik ez diren gaur egun eskuarki ageri aipaturiko lokarriak, berak izateko zirkunstantzia faboragarrienetan ere, hau da, baldintza fisiko mailakatuak dituzten herrialde zabal eta etengabeetan ere.
es
He expuesto razones por las cuales estas formas de tránsito no se presentan, por lo común, actualmente, aun en las circunstancias al parecer las más favorables para su presencia, o sea, en un territorio extenso y continuo, con condiciones físicas que varíen gradualmente de unos lugares a otros.
fr
J'ai indiqué pour quelles raisons ces formes de transition ne sont pas communes actuellement, dans les conditions qui semblent cependant les plus favorables à leur développement, telles qu'une surface étendue et continue, présentant des conditions physiques graduelles et différentes.
en
I assigned reasons why such links do not commonly occur at the present day under the circumstances apparently most favourable for their presence, namely, on an extensive and continuous area with graduated physical conditions.
eu
Ahalegindu naiz frogatzen espezie bakoitzaren bizia beste forma jada zehaztu batzuen presentziaren mende dagoela, klimaren mende baino gehiago, eta, beraz, benetan nagusi diren bizi-baldintzak ez direla erabat sentitzeke graduz gradu aldatzen, berotasuna eta hezetasuna aldatzen diren moduan.
es
Me esforcé en demostrar que la vida de cada especie depende más de la presencia de otras formas orgánicas ya definidas que del clima, y por consiguiente, que las condiciones de vida reinantes no pasan en realidad tan insensiblemente por gradaciones como el calor y la humedad.
fr
Je me suis efforcé de démontrer que l'existence de chaque espèce dépend beaucoup plus de la présence d'autres formes organisées déjà définies que du climat, et que, par conséquent, les conditions d'existence véritablement efficaces ne sont pas susceptibles de gradations insensibles comme le sont celles de la chaleur ou de l'humidité.
en
I endeavoured to show, that the life of each species depends in a more important manner on the presence of other already defined organic forms, than on climate, and, therefore, that the really governing conditions of life do not graduate away quite insensibly like heat or moisture.
eu
Halaber ahalegindu naiz frogatzen bitarteko aldakiak, berak lotzen dituzten formak baino urriagoak direlako, garaituak eta suntsituak izanen direla eskuarki ondoreneko eraldaketa eta hobekuntza handiagoko prozesuan zehar.
es
Me esforcé también en demostrar que las variaciones intermedias, por estar representadas por número menor de individuos que las formas que enlazan, serán generalmente derrotadas y exterminadas en el trascurso de ulteriores modificaciones y perfeccionamientos.
fr
J'ai cherché aussi à démontrer que les variétés intermédiaires, étant moins nombreuses que les formes qu'elles relient, sont généralement vaincues et exterminées pendant le cours des modifications et des améliorations ultérieures.
en
I endeavoured, also, to show that intermediate varieties, from existing in lesser numbers than the forms which they connect, will generally be beaten out and exterminated during the course of further modification and improvement.
eu
Hala ere, naturan nonahi bitarteko lokarri ugaririk ez agertzearen kausa nagusia, hautespen naturalaren prozesuaren beraren mende dago, harexen bidez hartzen baitute aldaki berriek guraso-formen lekua eta haiek ordezkatzen.
es
Sin embargo, la causa principal de que no se presenten por todas partes en la naturaleza innumerables formas intermedias, depende del proceso mismo de selección natural, mediante el cual variedades nuevas ocupan continuamente los puestos de sus formas madres, a las que suplantan.
fr
Toutefois, la cause principale de l'absence générale d'innombrables formes de transition dans la nature dépend surtout de la marche même de la sélection naturelle, en vertu de laquelle les variétés nouvelles prennent constamment la place des formes parentes dont elles dérivent et qu'elles exterminent.
en
The main cause, however, of innumerable intermediate links not now occurring everywhere throughout nature depends, on the very process of natural selection, through which new varieties continually take the places of and supplant their parent-forms.
eu
Baina behiala izaniko bitarteko aldakien kopuruak benetan izugarria izan behar du, hain zuzen ere suntsiketa prozesu honek bere arian markatu duen eskala izugarriaren araberakoa.
es
Pero el número de variedades intermedias que han existido en otro tiempo tiene que ser verdaderamente enorme, en proporción, precisamente, a la enorme escala en que ha obrado el proceso de exterminio.
fr
Mais, plus cette extermination s'est produite sur une grande échelle, plus le nombre des variétés intermédiaires qui ont autrefois existé a dû être considérable.
en
But just in proportion as this process of extermination has acted on an enormous scale, so must the number of intermediate varieties, which have formerly existed, be truly enormous.
eu
Zergatik ez dago orduan formazio geologiko bakoitza eta estratu bakoitza bitarteko lokarrioz beterik?
es
¿Por qué, pues, cada formación geológica y cada estrato no están repletos de estos eslabones intermedios?
fr
Pourquoi donc chaque formation géologique, dans chacune des couches qui la composent, ne regorge-t-elle pas de formes intermédiaires ?
en
Why then is not every geological formation and every stratum full of such intermediate links?
eu
Geologiak ziur ez digu horrelako katemaila mehezko katea organikorik erakusten; eta hauxe da agian teoriaren aurka aurkez daitekeen objekziorik astunen eta bidezkoena.
es
La Geología, ciertamente, no revela la existencia de tal serie orgánica delicadamente gradual, y es ésta, quizá, la objeción más grave y clara que puede presentarse en contra de mi teoría.
fr
La géologie ne révèle assurément pas une série organique bien graduée, et c'est en cela, peut-être, que consiste l'objection la plus sérieuse qu'on puisse faire à ma théorie.
en
Geology assuredly does not reveal any such finely graduated organic chain; and this, perhaps, is the most obvious and serious objection which can be urged against my theory.
eu
Azalpena, nire ikusiz, erregistro geologikoaren erabateko ezosotasunean datza.
es
La explicación está, a mi parecer, en la extrema imperfección de los registros geológicos.
fr
Je crois que l'explication se trouve dans l'extrême insuffisance des documents géologiques.
en
The explanation lies, as I believe, in the extreme imperfection of the geological record.
eu
Lehenik, gogoan izan beharko genuke beti nolako bitarteko formek izan behar izan zuten lehenago, nire teoriaren arabera.
es
En primer lugar, habría que tener siempre presente qué clase de formas intermedias tienen que haber existido en otro tiempo, según mi teoría.
fr
Il faut d'abord se faire une idée exacte de la nature des formes intermédiaires qui, d'après ma théorie, doivent avoir existé antérieurement.
en
In the first place, it should always be borne in mind what sort of intermediate forms must, on the theory, have formerly existed.
eu
Zeinahi bi espezie kontuan hartzean, zail aurkitu dut haien zuzeneko bitarteko formak ez iruditzea.
es
Considerando dos especies cualesquiera, he encontrado difícil evitar el imaginarse formas directamente intermedias entre ellas;
fr
Lorsqu'on examine deux espèces quelconques, il est difficile de ne pas se laisser entraîner à se figurer des formes exactement intermédiaires entre elles.
en
I have found it difficult, when looking at any two species, to avoid picturing to myself forms DIRECTLY intermediate between them.
eu
Baina ikuspegi zeharo makurra da hau;
es
pero ésta es una opinión errónea;
fr
C'est là une supposition erronée ;
en
But this is a wholly false view;
eu
espezie bakoitza eta arbaso komun baina ezezagun baten artean aurkitu behar genituzke beti bitarteko formak; eta arbasoa bere ondorengo eraldatu guztiengandik ezberdina izanen zen eskuarki zenbait ikuspegitan.
es
hemos de buscar siempre formas intermedias entre cada una de las especies y un antepasado común y desconocido, y este antepasado, por lo general, habrá diferido en algunos conceptos de todos sus descendientes modificados.
fr
il nous faut toujours chercher des formes intermédiaires entre chaque espèce et un ancêtre commun, mais inconnu, qui aura généralement différé sous quelques rapports de ses descendants modifiés.
en
we should always look for forms intermediate between each species and a common but unknown progenitor; and the progenitor will generally have differed in some respects from all its modified descendants.
eu
Jar dezagun adibide xume bat:
es
Demos un ejemplo sencillo:
fr
Ainsi, pour donner un exemple de cette loi, le pigeon paon et le pigeon grosse-gorge descendent tous les deux du biset ;
en
To give a simple illustration:
eu
uso fantail-a eta papohandia haitz-usoarengandikoak dira biak;
es
la paloma colipavo y la buchona descienden ambas de la paloma silvestre;
fr
si nous possédions toutes les variétés intermédiaires qui ont successivement existé, nous aurions deux séries continues et graduées entre chacune de ces deux variétés et le biset ;
en
the fantail and pouter pigeons are both descended from the rock-pigeon;
eu
aldi orotan izan diren bitarteko aldaki guztiak bagenitu, bi serie erabat osoak genituzke bi hauen eta haitz-usoaren artean, baina ez genuke fantail-aren eta papohandiaren zuzeneko bitarteko aldakirik;
es
si poseyésemos todas las variedades intermedias que han existido en todo tiempo, tendríamos dos series sumamente completas entre ambas y la paloma silvestre; pero no tendríamos variedades directamente intermedias entre la colipavo y la buchona;
fr
mais nous n'en trouverions pas une seule qui fût exactement intermédiaire entre le pigeon paon et le pigeon grosse-gorge ;
en
if we possessed all the intermediate varieties which have ever existed, we should have an extremely close series between both and the rock-pigeon; but we should have no varieties directly intermediate between the fantail and pouter;
eu
bat bera ere ez, esate baterako, buztan zerbait hedatua eta papo zerbait handitua, hots, arraza bion bereizgarri diren ezaugarriak, batera lituzkeenik.
es
ninguna, por ejemplo, que reuniese una cola algo extendida con un buche algo dilatado, que son los rasgos característicos de estas dos razas.
fr
aucune, par exemple, qui réunît à la fois une queue plus ou moins étalée et un jabot plus ou moins gonflé, traits caractéristiques de ces deux races.
en
none, for instance, combining a tail somewhat expanded with a crop somewhat enlarged, the characteristic features of these two breeds.
eu
Arraza biok, bestalde, halatan aldatzera iritsi dira, non, baldin beren jatorriaz inolako froga historiko edo zuzenik ez bagenu, ez genukeen erabakitzerik, haien egitura haitz-uso edo C.
es
Estas dos razas, sin embargo, han llegado a modificarse tanto, que, si no tuviésemos ninguna prueba histórica o directa sobre su origen, no hubiera sido posible el haber determinado, por la simple comparación de su conformación con la de la paloma silvestre, C.
fr
De plus, ces deux variétés se sont si profondément modifiées depuis leur point de départ, que, sans les preuves historiques que nous possédons sur leur origine, il serait impossible de déterminer par une simple comparaison de leur conformation avec celle du biset (C.
en
These two breeds, moreover, have become so much modified, that, if we had no historical or indirect evidence regarding their origin, it would not have been possible to have determined from a mere comparison of their structure with that of the rock-pigeon, C.
eu
livia-renarekin konparatze hutsez, espezie honengandik ala beste forma hurbilen batengandik, C.
es
livia, si habían descendido de esta especie o de alguna otra forma próxima, tal como C.
fr
livia), si elles descendent de cette espèce, ou de quelque autre espèce voisine, telle que le C.
en
livia, whether they had descended from this species or from some other allied species, such as C.
eu
aenas-engandik adibidez etorriak diren.
es
aenas.
fr
aenas.
en
oenas.
aurrekoa | 129 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus