Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
aenas-engandik adibidez etorriak diren.
es
aenas.
fr
aenas.
en
oenas.
eu
Horixe berori gertatzen da natur espezieei dagokienez ere;
es
Lo mismo ocurre con las especies naturales;
fr
 
en
 
eu
forma oso ezberdinak kontuan hartzen baditugu, adibidez, zaldia eta tapirra, ez dugu arrazoirik uste izateko zuzeneko bitarteko formarik inoiz izan denik haien artean, haietako bakoitza eta guraso komun ezezagun baten artean baizik.
es
si consideramos formas muy distintas, por ejemplo, el caballo y el tapir, no tenemos motivo para suponer que alguna vez existieron formas directamente intermedias entre ambas, sino entre cada una de ellas y un antepasado común desconocido.
fr
Il en est de même pour les espèces à l'état de nature ; si nous considérons des formes très distinctes, comme le cheval et le tapir, nous n'avons aucune raison de supposer qu'il y ait jamais eu entre ces deux êtres des formes exactement intermédiaires, mais nous avons tout lieu de croire qu'il a dû en exister entre chacun d'eux et un ancêtre commun inconnu.
en
So with natural species, if we look to forms very distinct, for instance to the horse and tapir, we have no reason to suppose that links directly intermediate between them ever existed, but between each and an unknown common parent.
eu
Guraso komunak antzekotasun orokor handia izanen zuen bere organizazio guztian tapir eta zaldiarekin; baina egituraz puntu batzuetan alde nahikoa izan zezakeen biengandik, biok elkarren artean dutena baino are handiagoa agian.
es
El progenitor común habrá tenido en toda su organización una gran semejanza general con el tapir y el caballo, pero en algunos puntos de conformación puede haber diferido considerablemente de ambos, hasta quizá más de lo que ellos difieren entre sí.
fr
Cet ancêtre commun doit avoir eu, dans l'ensemble de son organisation, une grande analogie générale avec le cheval et le tapir ; mais il peut aussi, par différents points de sa conformation, avoir différé considérablement de ces deux types, peut-être même plus qu'ils ne diffèrent actuellement l'un de l'autre.
en
The common parent will have had in its whole organisation much general resemblance to the tapir and to the horse; but in some points of structure may have differed considerably from both, even perhaps more than they differ from each other.
eu
Horregatik, horrelako kasu guztietan ez ginateke gai izanen bi espezie edo gehiagoren guraso-forma zein izan den esateko, ezta gurasoaren egitura haren ondorengo eraldatuenarekin zehatz-mehatz konparatuz gero ere, aldi berean bitarteko katemailen ia serie osoa ukan ezean.
es
Por consiguiente, en todos estos casos seríamos incapaces de reconocer la forma madre de dos o más especies, aun cuando comparásemos la estructura de ella con las de sus descendientes modificados, a menos que, al mismo tiempo, tuviésemos una cadena casi completa de eslabones intermedios.
fr
Par conséquent, dans tous les cas de ce genre, il nous serait impossible de reconnaître la forme parente de deux ou plusieurs espèces, même par la comparaison la plus attentive de l'organisation de l'ancêtre avec celle de ses descendants modifiés, si nous n'avions pas en même temps à notre disposition la série à peu près complète des anneaux intermédiaires de la chaîne.
en
Hence, in all such cases, we should be unable to recognise the parent-form of any two or more species, even if we closely compared the structure of the parent with that of its modified descendants, unless at the same time we had a nearly perfect chain of the intermediate links.
eu
Litekeena ere ez da ia, nire teoriaren arabera, forma bizidun bitatik, bata bestearengadik etorria izatea, adibidez, zaldia tapirrarengandik; eta, kasu honetan, zuzeneko bitarteko formak izanen ziren haien artean.
es
Apenas es posible, según mi teoría, el que de dos especies vivientes pueda una haber descendido de la otra-por ejemplo, un caballo de un tapir-, y, en este caso, habrán existido eslabones directamente intermedios entre ellas.
fr
Il est cependant possible, d'après ma théorie, que, de deux formes vivantes, l'une soit descendue de l'autre ; que le cheval, par exemple, soit issu du tapir ; or, dans ce cas, il a dû exister des chaînons directement intermédiaires entre eux.
en
It is just possible, by the theory, that one of two living forms might have descended from the other; for instance, a horse from a tapir; and in this case DIRECT intermediate links will have existed between them.
eu
Baina kasu honek hauxe inplikatuko luke, alegia, forma bat aldi oso luze batez aldagabe geratu zela, haren ondorengoek aldaketa handia jasan zuten artean;
es
Pero este caso supondría que una forma había permanecido sin modificación durante un período, mientras que sus descendientes habían experimentado un cambio considerable, y el principio de la competencia entre organismo y organismo, entre hijo y padre, hará que esto sea un acontecimiento rarísimo;
fr
Mais un cas pareil impliquerait la persistance sans modification, pendant une très longue durée, d'une forme dont les descendants auraient subi des changements considérables ; or, un fait de cette nature ne peut être que fort rare, en raison du principe de la concurrence entre tous les organismes ou entre le descendant et ses parents ;
en
But such a case would imply that one form had remained for a very long period unaltered, whilst its descendants had undergone a vast amount of change; and the principle of competition between organism and organism, between child and parent, will render this a very rare event;
eu
eta organismo bien arteko, kume eta gurasoaren arteko, norgehiagokako hastapenak, kontu hau gertaera oso arraro bihurtuko du, bizi-forma berri eta hobetuek forma zahar eta hobetu gabekoak ordezkatzera jotzen dute eta.
es
pues, en todos los casos, las formas de vida nuevas y perfeccionadas tienden a suplantar las no perfeccionadas y viejas.
fr
car, dans tous les cas, les formes nouvelles perfectionnées tendent à supplanter les formes antérieures demeurées fixes.
en
for in all cases the new and improved forms of life tend to supplant the old and unimproved forms.
eu
Hautespen naturalaren teoriaren arabera, espezie bizi guztiak genero bakoitzeko guraso-espezieekin bigiztaturik egon dira, gaur egun espezie bereko etxe-eta natur aldakietan ikusten ditugunak baino handiagoak ez diren ezberdintasunen bidez;
es
Según la teoría de la selección natural, todas las especies vivientes han estado enlazadas con la especie madre de cada género, mediante diferencias no mayores que las que vemos hoy día entre las variedades naturales y domésticas de la misma especie;
fr
Toutes les espèces vivantes, d'après la théorie de la sélection naturelle, se rattachent à la souche mère de chaque genre, par des différences qui ne sont pas plus considérables que celles que nous constatons actuellement entre les variétés naturelles et domestiques d'une même espèce ;
en
By the theory of natural selection all living species have been connected with the parent-species of each genus, by differences not greater than we see between the natural and domestic varieties of the same species at the present day;
eu
eta guraso-espezieok ere, egun eskuarki iraungiak, antzera bigiztaturik egon dira forma zaharragoekin, eta horrela atzera jo eta klase nagusi bakoitzaren arbaso komunarengan beti konbergituz.
es
y estas especies madres, por lo general extinguidas actualmente, han estado a su vez igualmente enlazadas con formas más antiguas y así retrocediendo, convergiendo siempre en el antepasado común de cada una de las grandes clases.
fr
chacune de ces souches mères elles-mêmes, maintenant généralement éteintes, se rattachait de la même manière à d'autres espèces plus anciennes ; et, ainsi de suite, en remontant et en convergeant toujours vers le commun ancêtre de chaque grande classe.
en
and these parent-species, now generally extinct, have in their turn been similarly connected with more ancient forms; and so on backwards, always converging to the common ancestor of each great class.
eu
Era horretan, espezie bizi eta iraungi guztien artean izan diren bitarteko eta iragaitzazko formen kopuruak bururatu ahal izateko baino handiagoa izan behar izan du;
es
De este modo, el número de eslabones intermediarios y de transición entre todas las especies vivientes y extinguidas tiene que haber sido inconcebiblemente grande;
fr
Le nombre des formes intermédiaires constituant les chaînons de transition entre toutes les espèces vivantes et les espèces perdues a donc dû être infiniment grand ;
en
So that the number of intermediate and transitional links, between all living and extinct species, must have been inconceivably great.
eu
baina, teoria hau egiazkoa bada, bizi izan dira ziur gure Lur honetan.
es
pero, si esta teoría es verdadera, seguramente han vivido sobre la tierra.
fr
or, si ma théorie est vraie, elles ont certainement vécu sur la terre.
en
But assuredly, if this theory be true, such have lived upon the earth.
eu
Iraganiko denbora, metatzeko abidaduratik eta erosioaren hedaduratik inferitzen denez
es
Tiempo transcurrido, según se deduce de la velocidad de depósito y de la extensión de la denudación
fr
DU LAPS DE TEMPS ÉCOULÉ, DÉDUIT DE L'APPRÉCIATION DE LA RAPIDITÉ DES DÉPOTS ET DE L'ÉTENDUE DES DÉNUDATIONS
en
ON THE LAPSE OF TIME, AS INFERRED FROM THE RATE OF DEPOSITION AND EXTENT OF DENUDATION
eu
Lokarri amaigabeki ugarion hondakin fosilik ez aurkitzea alde batera utzirik, objekta daiteke horrenbesteko aldaketa organikorako behar adina denborarik ez dela izan, baldin aldaketa guztiak astiro gauzatu badira.
es
Independientemente de que no encontramos restos fósiles de estas formas de unión infinitamente numerosas, puede hacerse la objeción de que el tiempo no debe haber sido suficiente para un cambio orgánico tan grande si todas las variaciones se han efectuado lentamente.
fr
Outre que nous ne trouvons pas les restes fossiles de ces innombrables chaînons intermédiaires, on peut objecter que, chacun des changements ayant dû se produire très lentement, le temps doit avoir manqué pour accomplir d'aussi grandes modifications organiques.
en
Independently of our not finding fossil remains of such infinitely numerous connecting links, it may be objected that time cannot have sufficed for so great an amount of organic change, all changes having been effected slowly.
eu
Praktikan geologo ez den irakurleari nekez gogoraraz niezaioke zeintzuk diren iraganiko denbora, handika bada ere, ulertzera garamatzaten egitateak.
es
Apenas me es posible recordar al lector que no sea un geólogo práctico los hechos que conducen a hacerse una débil idea del tiempo transcurrido.
fr
Il me serait difficile de rappeler au lecteur qui n'est pas familier avec la géologie les faits au moyen desquels on arrive à se faire une vague et faible idée de l'immensité de la durée des âges écoulés.
en
It is hardly possible for me to recall to the reader who is not a practical geologist, the facts leading the mind feebly to comprehend the lapse of time.
eu
Sir Charles Lyell-en Geologiako Hastapenei buruzko lan bikaina, geroko historialariek natur zientzietan iraultza ekarririkotzat aitortuko dutena, irakurri eta, hala ere, iragan diren denboraldiak oso luzeak izan direla onartzen ez duenak, oraintxe berton itxi dezake liburu hau.
es
El que sea capaz de leer la gran obra de sir Carlos Lyell sobre los-que los historiadores futuros reconocerán que ha producido una revolución en las ciencias naturales-y, con todo, no admita la enorme duración de los períodos pasados de tiempo, puede cerrar inmediatamente el presente libro.
fr
Quiconque peut lire le grand ouvrage de sir Charles Lyell sur les principe de la Géologie, auquel les historiens futurs attribueront à juste titre une révolution dans les sciences naturelles, sans reconnaître la prodigieuse durée des périodes écoulées, peut fermer ici ce volume.
en
He who can read Sir Charles Lyell's grand work on the Principles of Geology, which the future historian will recognise as having produced a revolution in natural science, and yet does not admit how vast have been the past periods of time, may at once close this volume.
eu
Honek ez du esan nahi nahikoa denik Geologiako Hastapenak ikastea, edo behatzaile ezberdinek formazio ezberdinei buruz eginiko tratatu bereziak irakurtzea eta autore bakoitza formazio bakoitzaren eta are estratu bakoitzaren iraupenaren ideia ezegoki bat ematen saiatzen dela ohartzea.
es
No quiere esto decir que sea suficiente estudiar los Principios de Geología, o leer tratados especiales de diferentes observadores acerca de distintas formaciones, y notar cómo cada autor intenta dar una idea insuficiente de la duración de cada formación y aun de cada estrato.
fr
Ce n'est pas qu'il suffise d'étudier les Principes de la Géologie, de lire les traités spéciaux des divers auteurs sur telle ou telle formation, et de tenir compte des essais qu'ils font pour donner une idée insuffisante des durées de chaque formation ou même de chaque couche ;
en
Not that it suffices to study the Principles of Geology, or to read special treatises by different observers on separate formations, and to mark how each author attempts to give an inadequate idea of the duration of each formation, or even of each stratum.
eu
Iraganaren ideia bat egiteko bide hobea izan dezakegu beste hau, lanean ihardun duten indar eragileak ezagutu eta lurrazalean zein erosio sakonak izan diren eta zenbat sedimentu metatu diren ikustea.
es
Podemos conseguir mejor formarnos alguna idea del tiempo pasado conociendo los agentes que han trabajado y dándonos cuenta de lo profundamente que ha sido denudada la superficie de la tierra y de la cantidad de sedimentos que han sido depositados.
fr
c'est en étudiant les forces qui sont entrées en jeu que nous pouvons le mieux nous faire une idée des temps écoulés, c'est en nous rendant compte de l'étendue de la surface terrestre qui a été dénudée et de l'épaisseur des sédiments déposés que nous arrivons à nous faire une vague idée de la durée des périodes passées.
en
We can best gain some idea of past time by knowing the agencies at work; and learning how deeply the surface of the land has been denuded, and how much sediment has been deposited.
eu
Lyellek ongi azpimarratu duen moduan, gure sedimentuzko formazioen hedapen eta sendotasuna lurrazalak beste nonbait jasan duen erosioaren emaitza eta neurria dira.
es
Como Lyell ha hecho muy bien observar, la extensión y grueso de las formaciones sedimentarlas son el resultado y la medida de la denudación que ha experimentado la corteza terrestre.
fr
Ainsi que Lyell l'a très justement fait remarquer, l'étendue et l'épaisseur de nos couches de sédiments sont le résultat et donnent la mesure de la dénudation que la croûte terrestre a éprouvée ailleurs.
en
As Lyell has well remarked, the extent and thickness of our sedimentary formations are the result and the measure of the denudation which the earth's crust has elsewhere undergone.
eu
Horregatik, batek estratu gainjarri pilo izugarriak bere kabuz aztertu eta errekatxoak lokatza narras eramaten eta olatuak itsas labarrak jaten ikusi beharko lituzke, berak eginiko monumentuak gure inguruan nonnahi erakusten dizkigun iraganaren iraupenaz zerbait ulertzeko.
es
Por consiguiente, tendría uno que examinar por si mismo los enormes cúmulos de estratos superpuestos y observar los arroyuelos que van arrastrando barro y las olas desgastando los acantilados, para comprender algo acerca de la duración del tiempo pasado, cuyos monumentos vemos por todas partes a nuestro alrededor.
fr
Il faut donc examiner par soi-même ces énormes entassements de couches superposées, étudier les petits ruisseaux charriant de la boue, contempler les vagues rongeant les antiques falaises, pour se faire quelque notion de la durée des périodes écoulées, dont les monuments nous environnent de toutes parts.
en
Therefore a man should examine for himself the great piles of superimposed strata, and watch the rivulets bringing down mud, and the waves wearing away the sea-cliffs, in order to comprehend something about the duration of past time, the monuments of which we see all around us.
eu
On da haitz gogor samarrez osaturiko itsasertzean zehar ibili eta suntsipen prozesuaz ohartzea.
es
Es excelente recorrer una costa que esté formada de rocas algo duras y notar el proceso de destrucción.
fr
Il faut surtout errer le long des côtes formées de roches modérément dures, et constater les progrès de leur désagrégation.
en
It is good to wander along the coast, when formed of moderately hard rocks, and mark the process of degradation.
eu
Gehienetan, mareak egunean birritan heltzen dira labarretara eta ez luzarorako, eta olatuek hondarra edo harkaskarra daramatenean bestetan ez dute labarrik jaten; izan ere, frogaturik dago ur hutsak ez duela haitzik gastatzen.
es
En la mayor parte de los casos, las mareas llegan a los acantilados dos veces al día y sólo durante un corto tiempo, y las olas no las desgastan mas que cuando van cargadas de arena o de guijarros, pues está probado que el agua pura no influye nada en el desgaste de rocas.
fr
Dans la plupart des cas, le flux n'atteint les rochers que deux fois par jour et pour peu de temps ; les vagues ne les rongent que lorsqu'elles sont chargées de sables et de cailloux, car l'eau pure n'use pas le roc.
en
The tides in most cases reach the cliffs only for a short time twice a day, and the waves eat into them only when they are charged with sand or pebbles; for there is good evidence that pure water effects nothing in wearing away rock.
eu
Azkenean, labarraren oinaldea azpijanik geratzen da, labar zati eskergak amiltzen dira goitik behera eta, tinko geratzen diren tokian, zatitxoz zatitxo jan behar ditu itsasoak, harik eta, tamainuz txikitu ondoren, olatuek hara eta hona erabiltzeko moduan geratu arte, eta, orduan, agudo samar harrikaskar, hondar edo basa bihurtzen dira.
es
Al fin, la base del acantilado queda minada, caen enormes trozos, y éstos, permaneciendo fijos, han de ser desgastados, partícula a partícula, hasta que, reducido su tamaño, pueden ser llevados de acá para allá por las olas, y entonces son convertidos rápidamente en cascajo, arena o barro.
fr
La falaise, ainsi minée par la base, s'écroule en grandes masses qui, gisant sur la plage, sont rongées et usées atome par atome, jusqu'à ce qu'elles soient assez réduites pour être roulées par les vagues, qui alors les broient plus promptement et les transforment en cailloux, en sable ou en vase.
en
At last the base of the cliff is undermined, huge fragments fall down, and these remaining fixed, have to be worn away atom by atom, until after being reduced in size they can be rolled about by the waves, and then they are more quickly ground into pebbles, sand, or mud.
eu
Baina zenbat bider ikusten ditugun atzerantz doazen labarren oinaldeetan zehar han-hemenka haitz biribilduak itsaslandarezko geruza lodiz jantzirik, itsasoak zein gutxi jaten dituen eta zein bakanki eramaten dituen bilin-balaunka argi erakutsiz!
es
Pero ¡qué frecuente es ver, a lo largo de las bases de los acantilados que se retiran, peñascos redondeados, todos cubiertos por una gruesa capa de producciones marinas, que demuestran lo poco que son desgastados y lo raro que es el que sean arrastrados! Es más:
fr
Mais combien ne trouvons-nous pas, au pied des falaises, qui reculent pas à pas, de blocs arrondis, couverts d'une épaisse couche de végétations marines, dont la présence est une preuve de leur stabilité et du peu d'usure à laquelle ils sont soumis !
en
But how often do we see along the bases of retreating cliffs rounded boulders, all thickly clothed by marine productions, showing how little they are abraded and how seldom they are rolled about!
eu
Are, erosioa jasaten ari den labar haiztsu baten lerroari jarraikiz bizpahiru milia egiten badugu, konturatuko gara han-hemenka soilki, gune labur batean edo irtenuneren baten inguruan, ari direla gaur egun labarrak erosioa jasaten.
es
si seguimos unas cuantas millas una línea de acantilado rocoso que esté experimentando erosión, encontramos que sólo en algún que otro sitio, a lo largo de alguna pequeña extensión o alrededor de un promontorio, están los acantilados sufriéndola actualmente.
fr
Enfin, si nous suivons pendant l'espace de quelques milles une falaise rocheuse sur laquelle la mer exerce son action destructive, nous ne la trouvons attaquée que çà et là, par places peu étendues, autour des promontoires saillants.
en
Moreover, if we follow for a few miles any line of rocky cliff, which is undergoing degradation, we find that it is only here and there, along a short length or round a promontory, that the cliffs are at the present time suffering.
eu
Gainazalaren itxurak eta landareriak argi erakusten dute beste edozein aldetan urteak pasa direla urek labar horien barrena garbitu zutenetik.
es
El aspecto de la superficie y de la vegetación muestra que en cualquiera de las demás partes han pasado años desde que las aguas bañaron su base.
fr
La nature de la surface et la végétation dont elle est couverte prouvent que, partout ailleurs, bien des années se sont écoulées depuis que l'eau en est venue baigner la base.
en
The appearance of the surface and the vegetation show that elsewhere years have elapsed since the waters washed their base.
eu
Hala ere, behatzaile bikain askoren, hala nola Jukes, Geikie Croll eta beste batzuen buruan diharduen Ramsseyren oraintsuko behaketek irakatsi digute erosio atmosferikoa eragile askoz inportanteagoa dela, itsasoaren edo olatuen ekina baino.
es
Sin embargo, recientemente, las observaciones de Ramsay, a la cabeza de muchos excelentes observadores-de Jukes, Geikie, Croll y otros-, nos han enseñado que la erosión atmosférica es un agente mucho más importante que la acción costera, o sea la acción de las olas.
fr
Les observations récentes de Ramsay, de Jukes, de Geikie, de Croll et d'autres, nous apprennent que la désagrégation produite par les agents atmosphériques joue sur les côtes un rôle beaucoup plus important que l'action des vagues.
en
We have, however, recently learned from the observations of Ramsay, in the van of many excellent observers-of Jukes, Geikie, Croll and others, that subaerial degradation is a much more important agency than coast-action, or the power of the waves.
eu
Lurrazalera guztia airearen eta azido karbonikoa disolbaturik daraman euri-uraren eragin kimikoaren pean dago, eta herrialde hotzetan izotzaren eraginpean;
es
Toda la superficie de la tierra está expuesta a la acción química del aire y del agua de lluvia, con su ácido carbónico disuelto, y, en los países fríos, a las heladas;
fr
Toute la surface de la terre est soumise à l'action chimique de l'air et de l'acide carbonique dissous dans l'eau de pluie, et à la gelée dans les pays froids ;
en
The whole surface of the land is exposed to the chemical action of the air and of the rainwater, with its dissolved carbonic acid, and in colder countries to frost;
eu
desitsatsiriko gaia urak eramaten du aldapa lau samarretan behera ere euritza gogorretan, eta batez ere herrialde lehorretan, uste izan litekeen baino neurri handiagoan, haizeak;
es
la materia desagregada es arrastrada, aun por los declives suaves, durante las lluvias fuertes y, más de lo que podría suponerse, por el viento, especialmente en los países áridos;
fr
la matière désagrégée est entraînée par les fortes pluies, même sur les pentes douces, et, plus qu'on ne le croit généralement, par le vent dans les pays arides ;
en
the disintegrated matter is carried down even gentle slopes during heavy rain, and to a greater extent than might be supposed, especially in arid districts, by the wind;
eu
orduan korronteek eta ibaiek garraiatzen dute eta, urlasterrak direnean, beren arroak sakonduz, zatiak birrintzen dituzte.
es
entonces es transportada por las corrientes y ríos, que, cuando son rápidos, ahondan sus cauces y trituran los fragmentos.
fr
elle est alors charriée par les rivières et par les fleuves qui, lorsque leur cours est rapide, creusent profondément leur lit et triturent les fragments.
en
it is then transported by the streams and rivers, which, when rapid deepen their channels, and triturate the fragments.
eu
Egun euritsuetan, eskualde arinki ondulatuetan beretan ere, malda orotan behera datozen lats lokaztuetan ikusten dugu erosio atmosferikoaren eragindura.
es
En un día de lluvia vemos, aun en una comarca ligeramente ondulada, los efectos de la erosión atmosférica en los arroyuelos fangosos que bajan por todas las cuestas.
fr
Les ruisseaux boueux qui, par un jour de pluie, coulent le long de toutes les pentes, même sur des terrains faiblement ondulés, nous montrent les effets de la désagrégation atmosphérique.
en
On a rainy day, even in a gently undulating country, we see the effects of subaerial degradation in the muddy rills which flow down every slope. Messrs.
eu
Ramsay eta Whitaker-ek frogatu dute, eta egiaztapen oso txundigarria da, Wealden distrituko malkar-lerro handiak eta Ingalaterran zehar hedatzen direnak, behiala antzinako kostaldetzat hartzen zirenak, ezin zitezkeela era horretan eratuak izan, lerro bakoitza formazio bakarrak osatzen duelako, gure itsas labarrak nonahi formazio ezberdinen ebaketak osatuak diren artean.
es
Míster Ramsay y míster Whitaker han demostrado-y la observación es notabilísima-que las grandes líneas de escarpas del distrito weáldico y las que se extienden a través de Inglaterra, que en otro tiempo fueron consideradas como antiguas costas, no pueden haberse formado, de este modo, pues cada línea está constituida por una sola formación, mientras que nuestros acantilados marinos, en todas partes, están formados por la intersección de diferentes formaciones.
fr
MM. Ramsay et Whitaker ont démontré, et cette observation est très remarquable, que les grandes lignes d'escarpement du district wealdien et celles qui s'étendent au travers de l'Angleterre, qu'autrefois on considérait comme d'anciennes côtes marines, n'ont pu être ainsi produites, car chacune d'elles est constituée d'une même formation unique, tandis que nos falaises actuelles sont partout composées de l'intersection de formations variées.
en
Ramsay and Whitaker have shown, and the observation is a most striking one, that the great lines of escarpment in the Wealden district and those ranging across England, which formerly were looked at as ancient sea-coasts, cannot have been thus formed, for each line is composed of one and the same formation, while our sea-cliffs are everywhere formed by the intersection of various formations.
eu
Hau horrela delarik, beharturik aurkitzen gara onartzera malkarrak honexegatik sortu zirela nagusiki, alegia, haien osagai diren harriek, erosio atmosferikoari inguruko azalerak baino hobeto eutsi ziotelako; azalerok, beraz, beheratuz joan ziren mailaz maila, haitz gogorragozko lerroak irten-irten geratu zirelarik.
es
Siendo esto así, nos vemos forzados a admitir que las líneas de escarpas deben su origen, en gran parte, a que las rocas de que están compuestas han resistido la denudación atmosférica mejor que las superficies vecinas; estas superficies, por consiguiente, han sido gradualmente rebajadas, quedando salientes las líneas de roca más dura.
fr
Cela étant ainsi, il nous faut admettre que les escarpements doivent en grande partie leur origine à ce que la roche qui les compose a mieux résisté à l'action destructive des agents atmosphériques que les surfaces voisines, dont le niveau s'est graduellement abaissé, tandis que les lignes rocheuses sont restées en relief.
en
This being the case, we are compelled to admit that the escarpments owe their origin in chief part to the rocks of which they are composed, having resisted subaerial denudation better than the surrounding surface; this surface consequently has been gradually lowered, with the lines of harder rock left projecting.
eu
Denboraren iraupena amaigabea den inpresioa ezerk ez du indar handiagoz eragiten, denboraz dugun ideiaren arabera, arestian aipaturiko eran erdietsiriko komentzimenduak baino, hau da, itxuraz hain indar txikia duten eta diruditenez hain astiro lan egiten duten eragile atmosferikoek hain emaitza handiak sortarazi izanak baino.
es
Nada produce en la imaginación una impresión más enérgica de la inmensa duración del tiempo-según nuestras ideas de tiempo-como la convicción, de este modo conseguida, de que han producido grandes resultados los agentes atmosféricos, que aparentemente tienen tan poca fuerza y que parecen trabajar con tanta lentitud.
fr
Rien ne peut mieux nous faire concevoir ce qu'est l'immense durée du temps, selon les idées que nous nous faisons du temps, que la vue des résultats si considérables produits par des agents atmosphériques qui nous paraissent avoir si peu de puissance et agir si lentement.
en
Nothing impresses the mind with the vast duration of time, according to our ideas of time, more forcibly than the conviction thus gained that subaerial agencies, which apparently have so little power, and which seem to work so slowly, have produced great results.
eu
Behin norbereganaturik izanez gero atmosferaren eta itsasoaren ekinak lurra oso astiro higatzen duela, iraganaren iraupena doiesteko, komeni da kontuan hartzea, alde batetik, herrialde zabal askotan ezabatu diren harri-masak eta, bestetik, gure sedimentuzko formazioen sendoa.
es
Una vez impuestos así de la lentitud con que la tierra es desgastada por la acción atmosférica y litoral, es conveniente, a fin de apreciar la duración del tiempo pasado, considerar, de una parte, las masas de rocas que han sido eliminadas de muchos territorios extensos, y, de otra parte, el grosor de nuestras formaciones sedimentarias.
fr
Après s'être ainsi convaincu de la lenteur avec laquelle les agents atmosphériques et l'action des vagues sur les côtes rongent la surface terrestre, il faut ensuite, pour apprécier la durée des temps passés, considérer, d'une part, le volume immense des rochers qui ont été enlevés sur des étendues considérables, et, de l'autre, examiner l'épaisseur de nos formations sédimentaires.
en
When thus impressed with the slow rate at which the land is worn away through subaerial and littoral action, it is good, in order to appreciate the past duration of time, to consider, on the one hand, the masses of rock which have been removed over many extensive areas, and on the other hand the thickness of our sedimentary formations.
eu
Gogoratzen dut zirrara handia sentitu nuela irla bolkanikoak uhinek janik eta inguru guztian ebakirik ikustean, mila edo bi mila oin altuko labar zutak eratuz; izan ere, laba-korronteen malda leun samarrak, hasieran laba likidoa izaki, lehen ikusian konturatzeko moduan erakusten zuen harri-geruza gogorrak noraino hedatu ziren itsaso zabalean.
es
Recuerdo que quedé impresionadísimo cuando vi islas volcánicas que habían sido desgastadas por las olas y recortadas todo alrededor, formando acantilados perpendiculares de 1.000 a 2.000 pies de altura, pues la suave pendiente de las corrientes de lava, debida a su primer estado líquido, indicaba al instante hasta dónde se había avanzado en otro tiempo en el mar las capas duras rocosas.
fr
Je me rappelle avoir été vivement frappé en voyant les îles volcaniques, dont les côtes ravagées par les vagues présentent aujourd'hui des falaises perpendiculaires hautes de 1 000 à 2 000 pieds, car la pente douce des courants de lave, due à leur état autrefois liquide, indiquait tout de suite jusqu'où les couches rocheuses avaient dû s'avancer en pleine mer.
en
I remember having been much struck when viewing volcanic islands, which have been worn by the waves and pared all round into perpendicular cliffs of one or two thousand feet in height; for the gentle slope of the lava-streams, due to their formerly liquid state, showed at a glance how far the hard, rocky beds had once extended into the open ocean.
eu
Historia bera kontatzen digute, oraindik argiago, failek, beren luzera guztian zehar han goragunea eta hemen beheragunea eginik milaka oin altu edo sakoneko estratuak dituzten arraildura handi horiek;
es
La misma historia nos refieren, aún más claramente, las fallas, estas grandes hendeduras a lo largo de las cuales los estratos se han levantado en un lado o hundido en el otro hasta una altura o profundidad de miles de pies;
fr
Les grandes failles, c'est-à-dire ces immenses crevasses le long desquelles les couches se sont souvent soulevées d'un côté ou abaissées de l'autre, à une hauteur ou à une profondeur de plusieurs milliers de pieds, nous enseignent la même leçon ;
en
The same story is told still more plainly by faults-those great cracks along which the strata have been upheaved on one side, or thrown down on the other, to the height or depth of thousands of feet;
eu
izan ere, lurrazalak krak egin zuenetik hona,-eta lur-altxamendu hori bat-batekoa izan zein, egun geologo gehienak uste duten moduan, astiro eta mugimendu txiki askok gauzatua izan, ez dago alde handirik-lurraren azalera hain erabat lautu denez, kanpotik ez dago deslekutze itzel horien inolako arrastorik hautematerik.
es
pues desde que la corteza se rompió-y no hay gran diferencia, bien fuese el levantamiento brusco, bien fuese lento y efectuado por muchos movimientos pequeños, como lo creen hoy la mayor parte de los geólogos-la superficie de la tierra ha sido nivelada tan por completo, que exteriormente no es visible indicio alguno de estas grandes dislocaciones.
fr
car, depuis l'époque où ces crevasses se sont produites, qu'elles l'aient été brusquement ou, comme la plupart des géologues le croient aujourd'hui, très lentement à la suite de nombreux petits mouvements, la surface du pays s'est depuis si bien nivelée, qu'aucune trace de ces prodigieuses dislocations n'est extérieurement visible.
en
for since the crust cracked, and it makes no great difference whether the upheaval was sudden, or, as most geologists now believe, was slow and effected by many starts, the surface of the land has been so completely planed down that no trace of these vast dislocations is externally visible.
eu
Craven-en faila, adibidez, 30 miliatik gora hedatzen da, eta lerro honetan zehar dauden estratuen mugimendu bertikala 600 oinetik 3.000ra doa.
es
La falla de Craven, por ejemplo, se extiende a más de treinta millas, y a lo largo de esta línea el movimiento vertical de los estrados varía de 600 a 3.000 pies.
fr
La faille de Craven, par exemple, s'étend sur une ligne de 30 milles de longueur, le long de laquelle le déplacement vertical des couches varie de 600 à 3 000 pieds.
en
The Craven fault, for instance, extends for upward of thirty miles, and along this line the vertical displacement of the strata varies from 600 to 3,000 feet.
eu
Ramsey irakasleak Anglesean dagoen 2.330 oineko beheragunearen azterlan bat argitaratu du, eta jakinarazi dit uste osoa duela Merionethshiren 12.000 oineko beste bat dagoela;
es
El profesor Ramsay ha publicado un estudio de un hundimiento en Anglesea de 2.300 pies, y me informa que está convencido de que existe otro en Merionethshire de 12.000 pies, y, sin embargo, en estos casos nada hay en la superficie de la tierra que indique tan prodigiosos movimientos;
fr
Le professeur Ramsay a constaté un affaissement de 2 300 pieds dans l'île d'Anglesea, et il m'apprend qu'il est convaincu que, dans le Merionethshire, il en existe un autre de 12 000 pieds ;
en
Professor Ramsay has published an account of a downthrow in Anglesea of 2,300 feet; and he informs me that he fully believes that there is one in Merionethshire of 12,000 feet; yet in these cases there is nothing on the surface of the land to show such prodigious movements;
eu
eta, hala ere, kasu hauetan ez dago ezer, lurrazalaren horrelako mugimendu harrigarririk adieratzen duenik, failaren alde bietako harri piloa desagertu eta dena lau geratu baita.
es
pues el cúmulo de rocas ha sido arrastrado hasta quedar por igual a ambos lados de la falla.
fr
cependant, dans tous ces cas, rien à la surface ne trahit ces prodigieux mouvements, les amas de rochers de chaque côté de la faille ayant été complètement balayés.
en
the pile of rocks on either side of the crack having been smoothly swept away.
eu
Bestalde, munduko alde guztietan sedimentuzko estratu piloak lodiera harrigarrikoak dira.
es
Por otro lado, en todas las partes del mundo las masas de estratos sedimentarios tienen un grosor asombroso.
fr
D'autre part, dans toutes les parties du globe, les amas de couches sédimentaires ont une épaisseur prodigieuse.
en
On the other hand, in all parts of the world the piles of sedimentary strata are of wonderful thickness.
eu
Andeen mendikatean konglomeratu masa batek 10.000 oin zituela kalkulatu nuen; eta, daitekeena den arren konglomeratuak sedimentu meheagoak baino azkarrago pilatu izana, harkaskar landu eta biribilduz osatuak direnez gero, haietako bakoitzak denboraren zigilua daramalarik, masak zein astiro pilatu behar izan zuen erakusteko balio dute.
es
En la cordillera de los Andes he calculado en 10.000 pies una masa de conglomerados, y aun cuando es probable que los conglomerados se hayan acumulado más de prisa que los sedimentos finos, sin embargo, como están formados de guijarros pulimentados y redondeados, cada uno de los cuales lleva el sello del tiempo, sirven para mostrar con qué lentitud tuvo la masa que acumularse.
fr
J'ai vu, dans les Cordillères, une masse de conglomérat dont j'ai estimé l'épaisseur à environ 10 000 pieds ; et, bien que les conglomérats aient dû probablement s'accumuler plus vite que des couches de sédiments plus fins, ils ne sont cependant composés que de cailloux roulés et arrondis qui, portant chacun l'empreinte du temps, prouvent avec quelle lenteur des masses aussi considérables ont dû s'entasser.
en
In the Cordillera, I estimated one mass of conglomerate at ten thousand feet; and although conglomerates have probably been accumulated at a quicker rate than finer sediments, yet from being formed of worn and rounded pebbles, each of which bears the stamp of time, they are good to show how slowly the mass must have been heaped together.
eu
Ramsey irakasleak Britania Handiko formazio ezberdinen lodiera handiena eman dit, kasurik gehienetan benetako neurketen arabera., eta hauxe da emaitza:
es
El profesor Ramsay me ha indicado el máximo grosor-según medidas positivas en la mayor parte de los casos-de las sucesivas formaciones en diferentes partes de la Gran Bretaña, y el resultado es el siguiente:
fr
Le professeur Ramsay m'a donné les épaisseurs maxima des formations successives dans différentes parties de la Grande-Bretagne, d'après des mesures prises sur les lieux dans la plupart des cas.
en
Professor Ramsay has given me the maximum thickness, from actual measurement in most cases, of the successive formations in DIFFERENT parts of Great Britain;
eu
Estratu paleozoikoak (suzko geruzak sartu gabe) 57.154 oin
es
Estratos paleozoicos (sin incluir las capas ígneas): 57.154 pies.
fr
 
en
 
eu
Sekundarioko estratuak 13.190 oin
es
Estratos secundarios: 13.190 pies.
fr
En voici le résultat :
en
and this is the result:
eu
Tertziarioko estratuak 2.240 oin
es
Estratos terciarios: 2.240 pies.
fr
pieds anglais
en
-Feet
eu
guztira 72.584 oin egiten dutelarik, hau da, ia-ia hamairu britaniar milia eta laurden.
es
que hacen, en junto, 72.584 pies, esto es, casi trece millas inglesas y tres cuartos.
fr
Couches tertiaires 2 340 -formant un total de 72 584 pieds, c'est-à-dire environ 13 milles anglais et trois quarts.
en
-making altogether 72,584 feet; that is, very nearly thirteen and three-quarters British miles.
eu
Formazio hauetako batzuek, Ingalaterran geruza mehez ageri direnak, Kontinentean milaka oineko lodiera dute.
es
Algunas de estas formaciones, que están representadas en Inglaterra por capas delgadas, tienen en el Continente miles de pies de grueso.
fr
Certaines formations, qui sont représentées en Angleterre par des couches minces, atteignent sur le continent une épaisseur de plusieurs milliers de pieds.
en
Some of these formations, which are represented in England by thin beds, are thousands of feet in thickness on the Continent.
eu
Are, hurrenez hurreneko formazio guztien bitartean, geologo gehienen eritziz, aldi arras luzeak hutsik aurkitzen ditugu;
es
Es más, entre cada una de las formaciones sucesivas tenemos, según la opinión de la mayor parte de los geólogos, períodos de enorme extensión en blanco;
fr
En outre, s'il faut en croire la plupart des géologues, il doit s'être écoulé, entre les formations successives, des périodes extrêmement longues pendant lesquelles aucun dépôt ne s'est formé.
en
Moreover, between each successive formation we have, in the opinion of most geologists, blank periods of enormous length.
aurrekoa | 129 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus