Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasua, beraz, lehen ikusian, hain zuzen ere espezie bereko banakoen batze arruntetan eta espezie ezberdinetakoen gurutzaketetan gertatzen denaren alderantziz ageri da.
es
Por consiguiente, el caso aparece, a primera vista, exactamente a la inversa de lo que sucede en las uniones ordinarias de individuos de la misma especie y en cruzamientos entre especies distintas.
fr
Cela paraît, à première vue, exactement le contraire de ce qui a lieu dans les unions ordinaires entre les individus de la même espèce et dans les croisements entre des espèces distinctes.
en
Hence the case appears at first sight exactly the reverse of what occurs, in the ordinary unions of the individuals of the same species and with crosses between distinct species.
eu
Hala ere, dudazkoa da hau horrela ote den;
es
Sin embargo, es dudoso que realmente sea así;
fr
Toutefois, il est douteux qu'il en soit réellement ainsi ;
en
It is, however, doubtful whether this is really so;
eu
baina ez naiz kontu ilun honetaz luzatuko.
es
pero no me extenderé sobre este asunto tan obscuro.
fr
mais je ne m'étendrai pas davantage sur cet obscur sujet.
en
but I will not enlarge on this obscure subject.
eu
Landare dimorfo eta trimorfoen azterketatik, hala ere, honako hau inferi genezake, alegia, espezie ezberdinen antzutasuna gurutzatzean eta haien ondorengo hibridoena, seguraski haien elementu sexualen izaeraren mende dagoela, eta ez haien egitura edo osaera orokorreko ezein ezberdintasunen mende.
es
De la consideración de las plantas dimorfas y trimorfas podemos, sin embargo, deducir, como probable, que la esterilidad de diferentes especies cuando se cruzan y de su progenie híbrida depende exclusivamente de la naturaleza de sus elementos sexuales, y no de alguna diferencia en su estructura y constitución general.
fr
En résumé, l'étude des plantes dimorphes et trimorphes semble nous autoriser à conclure que la stérilité des espèces distinctes croisées, ainsi que celle de leurs produits hybrides, dépend exclusivement de la nature de leurs éléments sexuels, et non d'une différence quelconque de leur structure et leur constitution générale.
en
We may, however, infer as probable from the consideration of dimorphic and trimorphic plants, that the sterility of distinct species when crossed and of their hybrid progeny, depends exclusively on the nature of their sexual elements, and not on any difference in their structure or general constitution.
eu
Ondorio berera garamatza elkarrekiko gurutzaketak kontuan hartzeak ere, hauetan espezie bateko arra beste espezie bateko emearekin batzerik ez dagoelarik, eta baldin badago ere, oso zail, alderantzizko gurutzaketa, ostera, erraztasun osoz egin ahal den artean.
es
Nos lleva también a esta misma conclusión el considerar los cruzamientos recíprocos en los que el macho de una especie no puede ser unido, o puede serlo sólo con gran dificultad, a la hembra de una segunda especie, mientras que el cruzamiento inverso puede efectuarse con toda facilidad.
fr
Nous sommes également conduits à la même conclusion par l'étude des croisements réciproques, dans lesquels le mâle d'une espèce ne peut pas s'unir ou ne s'unit que très difficilement à la femelle d'une seconde espèce, tandis que l'union inverse peut s'opérer avec la plus grande facilité.
en
We are also led to this same conclusion by considering reciprocal crosses, in which the male of one species cannot be united, or can be united with great difficulty, with the female of a second species, while the converse cross can be effected with perfect facility.
eu
Gärtnerrek, behatzaile bikain hark ere, ondorio bera atera zuen, hots, espezieak gurutzatzen direnean beren ugal-sistemetara mugatzen diren ezberdintasunengatik direla antzuak.
es
Gärtner, tan excelente observador, llegó también a la conclusión de que las especies, cuando se cruzan, son estériles debido a diferencias limitadas a sus aparatos reproductores.
fr
Gärtner, cet excellent observateur, est également arrivé à cette même conclusion, que la stérilité des espèces croisées est due à des différences restreintes à leur système reproducteur.
en
That excellent observer, Gartner, likewise concluded that species when crossed are sterile owing to differences confined to their reproductive systems.
eu
Aldakien ugalkortasuna gurutzatzean eta haien ondorengo mestizuena ez da unibertsala
es
La fecundidad de las variedades al cruzarse y de su descendencia mestiza no es universal
fr
LA FÉCONDITE DES VARIÉTÉS CROISÉES ET DE LEURS DESCENDANTS MÉTIS N'EST PAS UNIVERSELLE
en
FERTILITY OF VARIETIES WHEN CROSSED, AND OF THEIR MONGREL OFFSPRING, NOT UNIVERSAL
eu
Erabateko argudiotzat aurkez daiteke honako hau, alegia, funtsezko bereizpenen batek izan behar duela nahitaez espezie eta aldakien artean, azken hauek, kanpo-itxuran bata bestetik denik alderik handiena izanik ere, erabateko erraztasunez gurutzatu eta ondorengo erabat ugalkorrak sortzen dituztelako.
es
Puede presentarse como un argumento abrumador, que tiene que haber alguna distinción esencial entre las especies y las variedades, puesto que estas últimas, por mucho que puedan diferir entre sí por su apariencia externa, se cruzan con toda facilidad y producen descendencia completamente fecunda.
fr
On pourrait alléguer, comme argument écrasant, qu'il doit exister quelque distinction essentielle entre les espèces et les variétés, puisque ces dernières, quelque différentes qu'elles puissent être par leur apparence extérieure, se croisent avec facilité et produisent des descendants absolument féconds.
en
It may be urged as an overwhelming argument that there must be some essential distinction between species and varieties inasmuch as the latter, however much they may differ from each other in external appearance, cross with perfect facility, and yield perfectly fertile offspring.
eu
Oraintxe aipatuko diren salbuespen batzuekin, zeharo onartzen dut araua horixe dela.
es
Salvo algunas excepciones, que se citarán ahora, admito por completo que ésta es la regla.
fr
J'admets complètement que telle est la règle générale ; il y a toutefois quelques exceptions que je vais signaler.
en
With some exceptions, presently to be given, I fully admit that this is the rule.
eu
Baina auzia zailtasunez inguraturik dago; izan ere, naturan jaioriko aldakiei dagokienez, baldin orain arte aldakitzat joriko bi forma neurriren batean elkarrekiko antzuak direla aurkitzen bada, naturalistarik gehienek espezietzat sailkatuko dituzte berehala.
es
Pero el asunto está rodeado de dificultades, pues, por lo que se refiere a las variedades producidas en la naturaleza, si dos formas tenidas hasta ahora como variedades se encuentra que son estériles entre sí en algún grado, la mayor parte de los naturalistas las clasificarán inmediatamente como especies. Por ejemplo:
fr
Mais la question est hérissée de difficultés, car, en ce qui concerne les variétés naturelles, si on découvre entre deux formes, jusqu'alors considérées comme des variétés, la moindre stérilité à la suite de leur croisement, elles sont aussitôt classées comme espèces par la plupart des naturalistes.
en
But the subject is surrounded by difficulties, for, looking to varieties produced under nature, if two forms hitherto reputed to be varieties be found in any degree sterile together, they are at once ranked by most naturalists as species.
eu
Adibidez, pimpernel urdin eta gorriari buruz, botanikari gehienek aldakitzat hartzen dituztenez, Gärtnerrek dio gurutzatzen direnean erabat antzuak direla, eta, beraz, dudarik gabeko espezietzat sailkatzen ditu.
es
de los murajes de flores azules y los de flores blancas, que son considerados como variedades por la mayor parte de los botánicos, Gärtner dice que son completamente estériles al cruzarse, y, en consecuencia, los clasifica como especies indubitables.
fr
Ainsi, presque tous les botanistes regardent le mouron bleu et le mouron rouge comme deux variétés ; mais Gärtner, lorsqu'il les a croisés, les ayant trouvés complètement stériles, les a en conséquence considérés comme deux espèces distinctes.
en
For instance, the blue and red pimpernel, which are considered by most botanists as varieties, are said by Gartner to be quite sterile when crossed, and he consequently ranks them as undoubted species.
eu
Horrela gurpil zoroan argudiatzen badugu, ziurtasun osoz bermatu beharko da natur egoeran sorturiko aldaki guztien ugalkortasuna.
es
Si argüimos así, en un circulo vicioso, seguramente tendrá que concederse la fecundidad de todas las variedades producidas en la naturaleza.
fr
Si nous tournons ainsi dans un cercle vicieux, il est certain que nous devons admettre la fécondité de toutes les variétés produites à l'état de nature.
en
If we thus argue in a circle, the fertility of all varieties produced under nature will assuredly have to be granted.
eu
Etxe-egoeran sorturiko, edo sortutzat ditugun, aldakietara joz gero ere, zalantzak inguratzen gaitu.
es
Si nos dirigimos a las variedades producidas, o que se supone que han sido producidas, en domesticidad, nos vemos también envueltos por alguna duda;
fr
Si nous passons aux variétés qui se sont produites, ou qu'on suppose s'être produites à l'état domestique, nous trouvons encore matière à quelque doute.
en
If we turn to varieties, produced, or supposed to have been produced, under domestication, we are still involved in some doubt.
eu
Izan ere, Hego Amerikako bertako etxe-txakur batzuk Europako txakurrekin ez direla aise batzen egiaztatzen denean adibidez, edonori otuko zaion azalpena, eta seguraski zuzena, jatorrizko espezie ezberdin batetik etorriak direla da.
es
pues cuando se comprueba, por ejemplo, que ciertos perros domésticos indígenas de América del Sur no se unen fácilmente con los perros europeos, la explicación que a todo el mundo se le ocurrirá, y que probablemente es la verdadera, es que descienden de especies prirnitivamente distintas.
fr
Car, lorsqu'on constate, par exemple, que certains chiens domestiques indigènes de l'Amérique du Sud ne se croisent pas facilement avec les chiens européens, l'explication qui se présente à chacun, et probablement la vraie, est que ces chiens descendent d'espèces primitivement distinctes.
en
For when it is stated, for instance, that certain South American indigenous domestic dogs do not readily unite with European dogs, the explanation which will occur to everyone, and probably the true one, is that they are descended from aboriginally distinct species.
eu
Alabaina, itxuran alde handiak dituzten hainbeste etxe-arrazen ugalkortasuna, uso edo aza arrazena esate baterako, egitate nabarmena da, batez ere gogoratzen badugu zenbat espezie diren, elkarren antz handikoak izan arren, elkarrekin gurutzatzean zeharo antzuak.
es
Sin embargo, la fecundidad perfecta de tantas razas domésticas, que difieren tanto en apariencia-por ejemplo, las razas de la paloma o las de la col-es un hecho notable, especialmente si reflexionamos cuántas especies existen que, aun cuando se asemejen entre sí mucho, son absolutamente estériles al cruzarse.
fr
Néanmoins, la fécondité parfaite de tant de variétés domestiques, si profondément différentes les unes des autres en apparence, telles, par exemple, que les variétés du pigeon ou celles du chou, est un fait réellement remarquable, surtout si nous songeons à la quantité d'espèces qui, tout en se ressemblant de très près, sont complètement stériles lorsqu'on les entrecroise.
en
Nevertheless the perfect fertility of so many domestic races, differing widely from each other in appearance, for instance, those of the pigeon, or of the cabbage, is a remarkable fact; more especially when we reflect how many species there are, which, though resembling each other most closely, are utterly sterile when intercrossed.
eu
Zenbait gogorapenek, hala ere, etxe-aldakien ugalkortasuna hain nabarmena ez dela adierazten digute.
es
Varias consideraciones, sin embargo, hacen menos notable la fecundidad de las variedades domésticas.
fr
Plusieurs considérations, toutefois, suffisent à expliquer la fécondité des variétés domestiques.
en
Several considerations, however, render the fertility of domestic varieties less remarkable.
eu
Lehenik, egiazta daiteke espezie bik kanpo-itxuran duten aldea ez dela haien elkarrekiko antzutasun mailaren seinale seguru; era horretan, aldakien kasuan antzeko aldea ez litzateke seinale seguru.
es
En primer lugar, puede observarse que el grado de diferencia externa entre dos especies no es un indicio seguro de su grado de esterilidad mutua, de modo que diferencias análogas en el caso de las variedades no constituirían un indicio seguro.
fr
On peut observer tout d'abord que l'étendue des différences externes entre deux espèces n'est pas un indice sûr de leur degré de stérilité mutuelle, de telle sorte que des différences analogues ne seraient pas davantage un indice sûr dans le cas des variétés.
en
In the first place, it may be observed that the amount of external difference between two species is no sure guide to their degree of mutual sterility, so that similar differences in the case of varieties would be no sure guide.
eu
Gauza ziurra da, espezieen kasuan, antzutasunaren kausa sexu-osaerako aldeetan, ez beste ezertan, datzala.
es
Es indudable que, en las especies, la causa descansa exclusivamente en diferencias en su constitución sexual.
fr
Il est certain que, pour les espèces, c'est dans des différences de constitution sexuelle qu'il faut exclusivement en chercher la cause.
en
It is certain that with species the cause lies exclusively in differences in their sexual constitution.
eu
Orain bada, etxe-animaliek eta landare landuek izan dituzten baldintza aldagarriek hain joera txikia izan dutenez gero ugal-sistema aldatzera eta horretara elkarrekiko antzutasuna sortaraztera, badugu oinarri sendorik Pallasen doktrina guztiz kontrakoa onartzeko, hau da, baldintza horiek, eskuarki, joera hori ezabatu egiten dutela, hainbesteraino, non natur egoeran seguraski gurutzatzean neurriren batean antzuak ziratekeen espezieen ondorengo etxekotuak erabat ugalkor bihurtzen diren.
es
Ahora bien; las condiciones variables a que han sido sometidos los animales domésticos y las plantas cultivadas han tendido tan poco a modificar el sistema reproductor de manera que condujese a la esterilidad mutua, que tenemos buen fundamento para admitir la doctrina diametralmente opuesta, de Pallas, o sea, que tales condiciones, por lo general, eliminan esta tendencia, de modo que llegan a ser completamente fecundos entre si los descendientes domésticos de especies que, en su estado natural, habrían sido probablemente estériles, en cierto grado, al cruzarse.
fr
Or, les conditions changeantes auxquelles les animaux domestiques et les plantes cultivées ont été soumis ont eu si peu de tendance à agir sur le système reproducteur pour le modifier dans le sens de la stérilité mutuelle, que nous avons tout lieu d'admettre comme vraie la doctrine toute contraire de Pallas, c'est-à-dire que ces conditions ont généralement pour effet d'éliminer la tendance à la stérilité ; de sorte que les descendants domestiques d'espèces qui, croisées à l'état de nature, se fussent montrées stériles dans une certaine mesure, finissent par devenir tout à fait fécondes les unes avec les autres.
en
Now the varying conditions to which domesticated animals and cultivated plants have been subjected, have had so little tendency towards modifying the reproductive system in a manner leading to mutual sterility, that we have good grounds for admitting the directly opposite doctrine of Pallas, namely, that such conditions generally eliminate this tendency; so that the domesticated descendants of species, which in their natural state probably would have been in some degree sterile when crossed, become perfectly fertile together.
eu
Landareetan, lanketa oso urrun dago espezie ezberdinen arteko arteko antzutasuna sortaraztetik, eta horregatik, lehenago aipatu ditugun ongi egiaztaturiko kasu bitan, zenbait landarek alderantzizko eragina izan dute, beren burua ernaltzeko ziztro bihurtu baitira, nahiz eta baduten beste espezieak ernalaraztezko eta haiek ernaldua izateko ahalmena.
es
En las plantas, tan lejos está el cultivo de producir una tendencia a la esterilidad entre especies distintas, que en varios casos bien comprobados, a los que antes se hizo referencia, ciertas plantas han sido modificadas de un modo opuesto, pues han llegado a hacerse impotentes para sí mismas, aunque conservando todavía la facultad de fecundar a otras especies y de ser fecundadas por éstas.
fr
Quant aux plantes, la culture, bien loin de déterminer, chez les espèces distinctes, une tendance à la stérilité, a, au contraire, comme le prouvent plusieurs cas bien constatés, que j'ai déjà cités, exercé une influence toute contraire, au point que certaines plantes, qui ne peuvent plus se féconder elles-mêmes, ont conservé l'aptitude de féconder d'autres espèces ou d'être fécondées par elles.
en
With plants, so far is cultivation from giving a tendency towards sterility between distinct species, that in several well-authenticated cases already alluded to, certain plants have been affected in an opposite manner, for they have become self-impotent, while still retaining the capacity of fertilising, and being fertilised by, other species.
eu
Luzaro dirauen etxekotzeak antzutasuna kentzen duela dioen Pallasen doktrina onartzen bada, nekez arbuia daitekeen doktrina berau, guztiz gertagaitz dirudi luzaro dirauten antzeko baldintzek era berean antzutasunerako joera ere sortarazteak, nahiz eta zenbait kasutan, osaera bereziko espezieetan, inoiz edo behin era horretan antzutasuna sor zitekeen.
es
Si se admite la doctrina de Pallas de la eliminación de la esterilidad mediante domesticidad muy prolongada-doctrina que difícilmente puede rechazarse-, se hace sumamente improbable el que condiciones análogas prolongadas durante mucho tiempo produzcan igualmente la tendencia a la esterilidad, aun cuando, en ciertos casos, en especies de una constitución peculiar, pudo a veces la esterilidad producirse de este modo.
fr
Si on admet la doctrine de Pallas sur l'élimination de la stérilité par une domestication prolongée, et il n'est guère possible de la repousser, il devient extrêmement improbable que les mêmes circonstances longtemps continuées puissent déterminer cette même tendance ; bien que, dans certains cas, et chez des espèces douées d'une constitution particulière, la stérilité puisse avoir été le résultat de ces mêmes causes.
en
If the Pallasian doctrine of the elimination of sterility through long-continued domestication be admitted, and it can hardly be rejected, it becomes in the highest degree improbable that similar conditions long-continued should likewise induce this tendency; though in certain cases, with species having a peculiar constitution, sterility might occasionally be thus caused.
eu
Horrela, ulertu ahal dugu, nik uste, zergatik ez den sortu etxe-animalien artean elkarrekiko antzu den aldakirik, eta zergatik ez diren hauteman landareetan horrelako kasu banaka batzuk besterik, berehala aipatuko ditugunak.
es
Así podemos, creo yo, comprender por qué no se han producido en los animales domésticos variedades que sean mutuamente estériles, y por qué en las plantas se han observado sólo un corto número de estos casos, que inmediatamente van a ser citados.
fr
Ceci, je le crois, nous explique pourquoi il ne s'est pas produit, chez les animaux domestiques, des variétés mutuellement stériles, et pourquoi, chez les plantes cultivées, on n'en a observé que certains cas, que nous signalerons un peu plus loin.
en
Thus, as I believe, we can understand why, with domesticated animals, varieties have not been produced which are mutually sterile; and why with plants only a few such cases, immediately to be given, have been observed.
eu
Benetako zailtasuna, nire ikusirako, ez da zergatik ez diren etxe-aldakiak gurutzatzean elkarrekiko antzu bihurtu, baizik zergatik gertatu den hau hain eskuarki natur egoerako aldakietan, etengabeko aldaketaz espezie mailara heltzeko adina eraldatu bezain laster.
es
La verdadera dificultad en la cuestión presente no me parece que sea por qué las variedades domésticas no se han vuelto mutuamente infecundas al cruzarse, sino por qué ha ocurrido esto de un modo tan general en las variedades naturales, tan luego como se han modificado en grado suficiente para llegar a la categoría de especies.
fr
La véritable difficulté à résoudre dans la question qui nous occupe n'est pas, selon moi, d'expliquer comment il se fait que les variétés domestiques croisées ne sont pas devenues réciproquement stériles, mais, plutôt, comment il se fait que cette stérilité soit générale chez les variétés naturelles, aussitôt qu'elles ont été suffisamment modifiées de façon permanente pour prendre rang d'espèces.
en
The real difficulty in our present subject is not, as it appears to me, why domestic varieties have not become mutually infertile when crossed, but why this has so generally occurred with natural varieties, as soon as they have been permanently modified in a sufficient degree to take rank as species.
eu
Kausa hori zehatz-mehatz ezagutzetik urrun gaude, eta hau ez da harrigarria, ugal-sistemaren iharduera normal eta anormalari buruz dugun ezjakintza sakona ikusirik.
es
Estamos muy lejos de conocer exactamente la causa, y esto no es sorprendente viendo nuestra profunda ignorancia respecto a la acción normal y anormal del aparato reproductor.
fr
Notre profonde ignorance, à l'égard de l'action normale ou anormale du système reproducteur, nous empêche de comprendre la cause précise de ce phénomène.
en
We are far from precisely knowing the cause; nor is this surprising, seeing how profoundly ignorant we are in regard to the normal and abnormal action of the reproductive system.
eu
Baina ikus dezakegu espezieak, lehiakide askorekin egin behar izan duten existentziaren aldeko borrokarengatik, etxe-aldakiak baino baldintza uniformeagoetan izan direla denboraldi luzeetan;
es
 
fr
Toutefois, nous pouvons supposer que, par suite de la lutte pour l'existence qu'elles ont à soutenir contre de nombreux concurrents, les espèces sauvages ont dû être soumises pendant de longues périodes à des conditions plus uniformes que ne l'ont été les variétés domestiques ;
en
 
eu
eta honek alde handia eragin lezake ondorioan. Jakin ere, badakigu zein eskuarki bihurtzen diren antzu basoko animalia eta landareak, beren natur baldintzetatik atera eta hesiperatzen direnean; eta natur baldintzetan beti bizi izan diren izaki organikoen ugal-funtzioak badaiteke era berean oso sentiberak izatea gurutzaketa eznaturalen eraginarekiko.
es
Pero podemos ver que las especies, debido a su lucha por la existencia con numerosos competidores, habrán estado expuestas durante largos períodos de tiempos a condiciones más uniformes que lo han estado las variaciones domésticas, y esto puede muy bien producir una gran diferencia en el resultado, pues sabemos cuán comúnmente se vuelven estériles las plantas y animales salvajes al sacarlos de sus condiciones naturales y someterlos a cautividad, y las funciones reproductoras de los seres orgánicos que han vivido siempre en condiciones naturales es probable que sean, de la misma manera, sumamente sensibles a la influencia de un cruzamiento antinatural.
fr
circonstance qui a pu modifier considérablement le résultat définitif. Nous savons, en effet, que les animaux et les plantes sauvages, enlevés à leurs conditions naturelles et réduits en captivité, deviennent ordinairement stériles ; or, les organes reproducteurs, qui ont toujours vécu dans des conditions naturelles, doivent probablement aussi être extrêmement sensibles à l'influence d'un croisement artificiel.
en
But we can see that species, owing to their struggle for existence with numerous competitors, will have been exposed during long periods of time to more uniform conditions, than have domestic varieties; and this may well make a wide difference in the result. For we know how commonly wild animals and plants, when taken from their natural conditions and subjected to captivity, are rendered sterile; and the reproductive functions of organic beings which have always lived under natural conditions would probably in like manner be eminently sensitive to the influence of an unnatural cross.
eu
Etxe-ekoizkinetatik, aitzitik, beren etxekotze hutsak erakusten duen moduan hasieran bizi-baldintzen aldaketekiko hain sentibera ez zirenez, eta orain ere beren bizi-baldintzak behin eta berriz aldatzeari, eskuarki bederen, ugalkortasuna gutxitu gabe eutsi ahal diotenez gero, espero daiteke beren antzera sorturiko beste aldaki batzuekin gurutzatzeak ugal-ahalmenetan ondorio kaltegarririk eragiteko arrisku txikia duten aldakiak sortzea.
es
Las producciones domésticas que, al contrario, como muestra el simple hecho de su domesticidad, no eran primitivamente muy sensibles a los cambios en sus condiciones de vida y que pueden generalmente resistir ahora, sin diminución en su fecundidad, repetidos cambios de condiciones de vida, puede esperarse que produzcan variedades que estén poco expuestas a que sus facultades reproductoras sean influidas perjudicialmente por el acto del cruzamiento con otras variedades que se originaron de un modo análogo.
fr
On pouvait s'attendre, d'autre part, à ce que les produits domestiques qui, ainsi que le prouve le fait même de leur domestication, n'ont pas dû être, dans le principe, très sensibles à des changements des conditions d'existence, et qui résistent actuellement encore, sans préjudice pour leur fécondité, à des modifications répétées de ces mêmes conditions, dussent produire des variétés moins susceptibles d'avoir le système reproducteur affecté par un acte de croisement avec d'autres variétés de provenance analogue.
en
Domesticated productions, on the other hand, which, as shown by the mere fact of their domestication, were not originally highly sensitive to changes in their conditions of life, and which can now generally resist with undiminished fertility repeated changes of conditions, might be expected to produce varieties, which would be little liable to have their reproductive powers injuriously affected by the act of crossing with other varieties which had originated in a like manner.
eu
Honaino espezie bereko aldakiak elkarrekin gurutzatzean hutsik gabe ernalkorrak balira bezala hitz egin dut.
es
Hasta ahora he hablado como si las variedades de la misma especie fuesen invariablemente fecundadas al cruzarse entre sí;
fr
J'ai parlé jusqu'ici comme si les variétés d'une même espèce étaient invariablement fécondes lorsqu'on les croise.
en
I have as yet spoken as if the varieties of the same species were invariably fertile when intercrossed.
eu
Baina ezin dira ukatu jarraian laburbildurik emanen ditudan kasu banaka batzuetan ageri diren neurri bateko antzutasunaren frogak.
es
pero es imposible resistirse a la evidencia de que existe un cierto grado de esterilidad en el corto número de casos siguientes, que resumiré brevemente.
fr
On ne peut cependant pas contester l'existence d'une légère stérilité dans certains cas que je vais brièvement passer en revue.
en
But it is impossible to resist the evidence of the existence of a certain amount of sterility in the few following cases, which I will briefly abstract.
eu
Froga hauek, gainera, espezie asko eta askoren antzutasunean sinesteko ditugunak bezain onak behintzat badira.
es
Las pruebas son, por lo menos, tan buenas como aquellas por las cuales creemos en la esterilidad de una multitud de especies.
fr
Les preuves sont tout aussi concluantes que celles qui nous font admettre la stérilité chez une foule d'espèces ;
en
The evidence is at least as good as that from which we believe in the sterility of a multitude of species.
eu
Frogok, gainera, beste kasu guztietan ugalkortasuna eta antzutasuna bereizpen espezifikoaren erizpide segurutzat hartzen duten gure kontrako lekukoengandik datoz.
es
Las pruebas proceden también de testigos adversarios, que, en todos los casos, consideran la fecundidad y la esterilidad como un criterio seguro de distinción específica.
fr
elles nous sont d'ailleurs fournies par nos adversaires, pour lesquels, dans tous les autres cas, la fécondité et la stérilité sont les plus sûrs indices des différences de valeur spécifique.
en
The evidence is also derived from hostile witnesses, who in all other cases consider fertility and sterility as safe criterions of specific distinction.
eu
Gärneterrek ale horidun arto mota nano bat eta ale gorridun arto aldaki luze bat elkarren ondoan hazten eduki zituen bere baratzean zenbait urtez; eta, landare biok sexuak bereiz dituzten arren, sekula ez ziren gurutzatu elkarrekin.
es
Gärtner conservó en su huerta, creciendo una junto a otra, durante varios años, una clase enana de maíz de granos amarillos y una variedad alta de granos rojos, y aun cuando estas plantas tienen los sexos separados, jamás se cruzaron mutuamente.
fr
Gärtner a élevé l'une après l'autre, dans son jardin, pendant plusieurs années, une variété naine d'un maïs à grains jaunes, et une variété de grande taille à grains rouges ;
en
Gartner kept, during several years, a dwarf kind of maize with yellow seeds, and a tall variety with red seeds growing near each other in his garden; and although these plants have separated sexes, they never naturally crossed.
eu
Gero mota bateko hamahiru lore beste motako polenaz ernalarazi zituen;
es
Luego fecundó trece flores de una clase con el polen de la otra;
fr
or, bien que ces plantes aient des sexes séparés, elle ne se croisèrent jamais naturellement.
en
He then fertilised thirteen flowers of the one kind with pollen of the other;
eu
baina artaburu bakar batek baino ez zuen hazirik eman, eta honek ere bost ale besterik ez.
es
pero únicamente una sola espiga produjo semilla, y ésta produjo sólo cinco granos.
fr
Il féconda alors treize fleurs d'une de ces variétés avec du pollen de l'autre, et n'obtint qu'un seul épi portant des graines au nombre de cinq seulement.
en
but only a single head produced any seed, and this one head produced only five grains.
eu
Manipulazioa kasu honetan ez zitekeen kaltegarri izan, landareek sexuak bereiz dituzte eta.
es
Como las plantas tienen los sexos separados, la manipulación en este caso no pudo ser perjudicial.
fr
Les sexes étant distincts, aucune manipulation de nature préjudiciable à la plante n'a pu intervenir.
en
Manipulation in this case could not have been injurious, as the plants have separated sexes.
eu
Inork ere, nik dakidala behintzat, ez du susmatu arto aldaki hauek espezieak direnik; eta inportantea da ohartaraztea horrela erdietsiriko landare hibridoak erabat ugalkorrak izan zirela;
es
Nadie, creo yo, ha sospechado que estas variedades de maíz sean especies distintas, y es importante advertir que las plantas híbridas así obtenidas fueron completamente fecundas;
fr
Personne, je le crois, n'a cependant prétendu que ces variétés de maïs fussent des espèces distinctes ;
en
No one, I believe, has suspected that these varieties of maize are distinct species; and it is important to notice that the hybrid plants thus raised were themselves PERFECTLY fertile;
eu
hainbesteraino, non Gärtner bera ere ez zen ausartu aldaki biok espezietzat hartzen.
es
de modo que hasta Gärtner no se aventuró a considerar las dos variedades como específicamente distintas.
fr
il est essentiel d'ajouter que les plantes hybrides provenant des cinq graines obtenues furent elles-mêmes si complètement fécondes, que Gärtner lui-même n'osa pas considérer les deux variétés comme des espèces distinctes.
en
so that even Gartner did not venture to consider the two varieties as specifically distinct.
eu
Girou de Buzaraingues-ek artoak bezala sexuak bereiz dituen bi kalabaza aldaki gurutzatu zituen, eta dioenez, zenbat eta haien arteko aldeak handiagoak izan, orduan eta zailago da batak bestea ernalaraztea.
es
Girou de Buzareingues cruzó tres variedades de calabaza vinatera, planta que, lo mismo que el maíz, tiene los sexos separados, y afirma que su fecundación mutua es tanto menos fácil cuanto sus diferencias son mayores.
fr
Girou de Buzareingues a croisé trois variétés de courges qui, comme le maïs, ont des sexes séparés ; il assure que leur fécondation réciproque est d'autant plus difficile que leurs différences sont plus prononcées.
en
Girou de Buzareingues crossed three varieties of gourd, which like the maize has separated sexes, and he asserts that their mutual fertilisation is by so much the less easy as their differences are greater.
eu
Ez dakit zenbateraino izan daitezkeen esperientziok sinesgarri;
es
No sé hasta qué punto estas experiencias puedan ser dignas de crédito;
fr
Je ne sais pas quelle valeur on peut attribuer à ces expériences ;
en
How far these experiments may be trusted, I know not;
eu
baina esperimentua egiteko erabiliriko formak aldakitzat sailkatu ditu Sageret-ek, bere sailkapena antzutasunaren testean oinarrituz, eta Naudin konklusio berera heldu da.
es
pero las formas con que se experimentó son clasificadas como variedades por Sageret, que funda principalmente su clasificación en la prueba de la fecundidad, y Naudin ha llegado a la misma conclusión.
fr
mais Sageret, qui fait reposer sa classification principalement sur la fécondité ou sur la stérilité des croisements, considère les formes sur lesquelles a porté cette expérience comme des variétés, conclusion à laquelle Naudin est également arrivé.
en
but the forms experimented on are ranked by Sagaret, who mainly founds his classification by the test of infertility, as varieties, and Naudin has come to the same conclusion.
eu
Hurrengo kasua askoz nabarmenagoa da, eta lehen ikusian sinestezina dirudiena;
es
El caso siguiente es mucho más notable, y a primera vista parece increíble;
fr
Le fait suivant est encore bien plus remarquable ;
en
The following case is far more remarkable, and seems at first incredible;
eu
baina Gärtner bezalako behatzaile on eta kontrako lekukoak urte askotan bederatzi Verbascum espezierekin eginiko esperimentu pilo harrigarriaren emaitza da, zehazki, aldaki horia eta zuria gurutzatzen direnean, espezie bereko kolore berdineko aldakiek baino hazi gutxiago sortzen dutela frogatzen duena.
es
pero es el resultado de un número asombroso de experimentos hechos durante muchos años en nueve, especies de Verbascum por tan buen observador y tan contrario testigo como Gärtner.
fr
il semble tout d'abord incroyable, mais il résulte d'un nombre immense d'essais continués pendant plusieurs années sur neuf espèces de verbascum, par Gärtner, l'excellent observateur, dont le témoignage a d'autant plus de poids qu'il émane d'un adversaire.
en
but it is the result of an astonishing number of experiments made during many years on nine species of Verbascum, by so good an observer and so hostile a witness as Gartner:
eu
Gainera, dioenez, espezie bateko aldaki hori eta zuriak beste ezpezie ezberdin bateko aldaki hori eta zuriekin gurutzatzen direnean, hazi gehiago sortzen da kolore berekoen arteko gurutzaketetan, kolore diferentekoen artekoetan baino.
es
Consiste este caso en que, cuando se cruzan, las variedades amarillas y blancas producen menos semillas que las variedades de igual color de la misma especie. Es más:
fr
Gärtner donc a constaté que, lorsqu'on croise les variétés blanches et jaunes, on obtient moins de graines que lorsqu'on féconde ces variétés avec le pollen des variétés de même couleur.
en
namely, that the yellow and white varieties when crossed produce less seed than the similarly coloured varieties of the same species.
eu
Scott jaunak ere egin ditu esperimentuak Verbascum espezie eta aldakiekin;
es
afirma que, cuando variedades amarillas y blancas de una especie se cruzan con variedades amarillas y blancas de una especie distinta, se producen más semillas en los cruzamientos entre flores del mismo color que en los cruzamientos entre flores de color diferente.
fr
Il affirme en outre que, lorsqu'on croise les variétés jaunes et blanches d'une espèce avec les variétés jaunes et blanches d'une espèce distincte, les croisements opérés entre fleurs de couleur semblable produisent plus de graines que ceux faits entre fleurs de couleur différente.
en
Moreover, he asserts that, when yellow and white varieties of one species are crossed with yellow and white varieties of a DISTINCT species, more seed is produced by the crosses between the similarly coloured flowers, than between those which are differently coloured.
eu
eta, Gärtnerrek espezie ezberdinen gurutzaketei buruz erdietsiriko emaitzak berresterik izan ez badu ere, hauxe bederen aurkitu du, hots, kolore diferenteko aldakiek kolore berekoek baino hazi gutxiago sortzen dutela 100etik 86ko proportzioan.
es
Míster Scott también ha hecho experiencias en las especies y variedades de Verbascum, y, aunque no ha podido confirmar los resultados de Gärtner sobre el cruzamiento de las especies distintas, encuentra que las variedades que tienen color diferente producen menos semillas-en la relación de 86 a 100-que las variedades del mismo color.
fr
M. Scott a aussi entrepris des expériences, sur les espèces et les variétés de verbascum, et, bien qu'il n'ait pas pu confirmer les résultats de Gärtner sur les croisements entre espèces distinctes, il a trouvé que les variétés dissemblablement colorées d'une même espèce croisées ensemble donnent moins de graines, dans la proportion de 86 pour 100, que les variétés de même couleur fécondées l'une par l'autre.
en
Mr. Scott also has experimented on the species and varieties of Verbascum; and although unable to confirm Gartner's results on the crossing of the distinct species, he finds that the dissimilarly coloured varieties of the same species yield fewer seeds, in the proportion of eighty-six to 100, than the similarly coloured varieties.
eu
Hala ere, aldakiok ezertan ere ez dute alderik, beren loreen kolorean izan ezik; eta aldaki bat batzuetan beste baten hazitik erdiets daiteke.
es
Sin embargo, estas variedades no difieren en nada, excepto en el color de sus flores, y una variedad puede a veces obtenerse de la semilla de otra.
fr
Ces variétés ne diffèrent cependant que sous le rapport de la couleur de la fleur, et quelquefois une variété s'obtient de la graine d'une autre.
en
Yet these varieties differ in no respect, except in the colour of their flowers; and one variety can sometimes be raised from the seed of another.
eu
Kölreuterrek-eta ondorengo behatzaile guztiek haren zehaztasuna berretsi diote-honako egitate ohargarri hau frogatu du, alegia, tabako arruntaren aldaki bat beste aldakiak baino ugalkorragoa zela, espezie oso ezberdin batekin gurutzatzean.
es
Kölreuter, cuya exactitud ha sido confirmada por todos los observadores posteriores, ha demostrado el hecho notable de que una variedad del tabaco común era más fecunda que otras al cruzarla con una especie muy distinta.
fr
Kölreuter, dont tous les observateurs subséquents ont confirmé l'exactitude, a établi le fait remarquable qu'une des variétés du tabac ordinaire est bien plus féconde que les autres, en cas de croisement avec une autre espèce très distincte.
en
Kolreuter, whose accuracy has been confirmed by every subsequent observer, has proved the remarkable fact that one particular variety of the common tobacco was more fertile than the other varieties, when crossed with a widely distinct species.
eu
Arruntki aldakitzat jotzen diren bost formarekin egin zituen esperimentuak, frogarik zorrotzenaz baliatuz, hau da, elkarrekiko gurutzaketaz, eta aurkitu zuen haien ondorengo mestizuak erabat ugalkorrak zirela.
es
Hizo experiencias con cinco formas que comúnmente son reputadas como variedades, las cuales ensayó con la más rigurosa prueba, o sea mediante cruzamientos recíprocos, y encontró que su descendencia mestiza era completamente fecunda;
fr
Il fit porter ses expériences sur cinq formes, considérées ordinairement comme des variétés, qu'il soumit à l'épreuve du croisement réciproque ; les hybrides provenant de ces croisements furent parfaitement féconds.
en
He experimented on five forms which are commonly reputed to be varieties, and which he tested by the severest trial, namely, by reciprocal crosses, and he found their mongrel offspring perfectly fertile.
eu
Baina bost aldakiotako batek, aita zein ama izanik Nicotiana glutinosa-rekin gurutzatzean, beti eman zituen beste lau aldakiek N. glutinosa-rekin gurutzatzean sorturikoak bezain antzuak ez ziren hibridoak.
es
pero una de estas cinco variedades, utilizada ya como padre, ya como madre, y cruzada con la Nicotiana glutinosa, producía siempre híbridos no tan estériles como los producidos por las otras cuatro variedades al cruzarlas con N. glutinosa.
fr
Toutefois, sur cinq variétés, une seule, employée soit comme élément mâle, soit comme élément femelle, et croisée avec la Nicotiana glutinosa, produisit toujours des hybrides moins stériles que ceux provenant du croisement des quatre autres variétés avec la même Nicotiana glutinosa.
en
But one of these five varieties, when used either as the father or mother, and crossed with the Nicotiana glutinosa, always yielded hybrids not so sterile as those which were produced from the four other varieties when crossed with N. glutinosa.
eu
Aldaki honen ugal-sistemak, beraz, nolabaiteko eta neurriren bateko eraldaketak jasan behar izan ditu.
es
Por consiguiente, el aparato reproductor de aquella variedad tiene que haber sido en algún modo y en cierto grado modificado.
fr
Le système reproducteur de cette variété particulière a donc dû être modifié de quelque manière et en quelque degré.
en
Hence the reproductive system of this one variety must have been in some manner and in some degree modified.
eu
Egitate hauek ikusirik, ez dago aurrerantzean defendatzerik aldakiak gurutzatzean hutsik gabe erabat ugalkorrak direnik.
es
En vista de estos hechos, no se puede sostener ya más el que las variedades, al cruzarse, son invariablemente fecundas por completo.
fr
Ces faits prouvent que les variétés croisées ne sont pas toujours parfaitement fécondes.
en
From these facts it can no longer be maintained that varieties when crossed are invariably quite fertile.
aurrekoa | 129 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus