Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
tipo batasunaren eta existentzi baldintzen legea hautespen naturalaren teoriaren barruan daude
es
la ley de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia están comprendidas en la teoría de la selección natural
fr
LA THÉORIE DE LA SÉLECTION NATURELLE COMPREND LA LOI DE L'UNITÉ DE TYPE ET DES CONDITIONS D'EXISTENCE
en
THE LAW OF UNITY OF TYPE AND OF THE CONDITIONS OF EXISTENCE EMBRACED BY THE THEORY OF NATURAL SELECTION
eu
Kapitulu honetan teoria honi kontrajar dakizkion zailtasun eta objekzioetako batzuk aztertu ditugu. Batzuk serioak dira;
es
En este capítulo hemos discutido varias de las dificultades y objeciones que pueden presentarse contra la teoría. Algunas de ellas son graves;
fr
Nous avons consacré ce chapitre à la discussion de quelques-unes des difficultés que présente notre théorie et des objections qu'on peut soulever contre elle.
en
We have in this chapter discussed some of the difficulties and objections which may be urged against the theory. Many of them are serious;
eu
baina uste dut, eztabaidan, ekarri zaiola argirik banan-banako kreazio-egintzetako teoriaren barruan oso ilunetan geratzen den zenbait egitateri.
es
pero creo que en la discusión se ha proyectado alguna luz sobre diferentes hechos que son totalmente obscuros dentro de la creencia en actos independientes de creación.
fr
Beaucoup d'entre elles sont sérieuses, mais je crois qu'en les discutant nous avons projeté quelque lumière sur certains faits que la théorie des créations indépendantes laisse dans l'obscurité la plus profonde.
en
but I think that in the discussion light has been thrown on several facts, which on the belief of independent acts of creation are utterly obscure.
eu
Ikusi dugu espezieak ezein alditan ez direla mugagabeki aldagarriak eta ez daudela kontaezinezko bitarteko mailaketaz elkarloturik, aldez hautespen naturalaren prozesua oso astirokoa izaten delako beti eta aldi jakin batean forma gutxi batzuengan ez beste lan egiten duelako, eta aldez, hautespen naturalaren prozesuak berak lehenagoko eta bitarteko formen ordezkapena eta iraungipena inplikatzen duelako.
es
Hemos visto que las especies, en un período dado, no son indefinidamente variables y no están enlazadas entre sí por una multitud de gradaciones intermedias, en parte debido a que el proceso de selección natural es siempre lentísimo y en un tiempo dado obra sólo sobre unas pocas formas, y en parte porque el mismo proceso de selección natural implica la continua suplantación y extinción de gradaciones anteriores intermedias.
fr
Nous avons vu que, pendant une période donnée, les espèces ne sont pas infiniment variables, et qu'elles ne sont pas reliées les unes aux autres par une foule de gradations intermédiaires ; en partie, parce que la marche de la sélection naturelle est toujours lente et que, pendant un temps donné, elle n'agit que sur quelques formes ; en partie, parce que la sélection naturelle implique nécessairement l'élimination constante et l'extinction des formes intermédiaires antérieures.
en
We have seen that species at any one period are not indefinitely variable, and are not linked together by a multitude of intermediate gradations, partly because the process of natural selection is always very slow, and at any one time acts only on a few forms; and partly because the very process of natural selection implies the continual supplanting and extinction of preceding and intermediate gradations.
eu
Gaur egun herrialde etengabe batean bizi diren espezie hurbil-hurbilak, herrialde hori etengabea ez zenean eta bizi-baldintzek alde batetik bestera sentitzeke aldatzen ez zirenean formatuak bide dira.
es
Especies muy afines, que viven hoy en un territorio continuo, muchas veces hubieron de formarse cuando el territorio no era continuo y cuando las condiciones de vida no variaban de una parte a otra por gradaciones insensibles.
fr
Les espèces très voisines, habitant aujourd'hui une surface continue, ont dû souvent se former alors que cette surface n'était pas continue et que les conditions extérieures de l'existence ne se confondaient pas insensiblement dans toutes ses parties.
en
Closely allied species, now living on a continuous area, must often have been formed when the area was not continuous, and when the conditions of life did not insensibly graduate away from one part to another.
eu
Herrialde etengabe bateko bi eskualdetan bi aldaki eratu direnean, bitarteko beste aldaki bat ere eratuko da sarri, bitarteko zona batera egokitua;
es
Cuando en dos distritos de un territorio continuo se forman dos variedades, muchas veces se formará una variedad intermedia adecuada a una zona intermedia;
fr
Quand deux variétés surgissent dans deux districts d'une surface continue, il se forme souvent une variété intermédiaire adaptée à une zone intermédiaire ;
en
When two varieties are formed in two districts of a continuous area, an intermediate variety will often be formed, fitted for an intermediate zone;
eu
baina, azalduriko arrazoiengatik, bitarteko aldakiak, berak bigiztatzen dituen bi formek baino banako gutxiago izanen ditu eskuarki; ondorioz, azken biek, aldakuntza berriak izatean, banako gehiago dutelako, abantaila handia aterako diote bitarteko aldaki urriagoari, eta hura ordezkatu eta sakatzailea lortuko dute.
es
pero, por las razones expuestas, la variedad intermedia existirá por lo común con menor número de individuos que las dos formas que une, y, por consiguiente, estas dos últimas, durante el transcurso de nuevas modificaciones, tendrán una gran ventaja, por tener mayor número de individuos, sobre la variedad intermedia menos numerosa, y de este modo conseguirán, por lo general, suplantarla y exterminarla.
fr
mais, en vertu de causes que nous avons indiquées, la variété intermédiaire est ordinairement moins nombreuse que les deux formes qu'elle relie ; en conséquence, ces deux dernières, dans le cours de nouvelles modifications favorisées par le nombre considérable d'individus qu'elles contiennent, ont de grands avantages sur la variété intermédiaire moins nombreuse et réussissent ordinairement à l'éliminer et à l'exterminer.
en
but from reasons assigned, the intermediate variety will usually exist in lesser numbers than the two forms which it connects; consequently the two latter, during the course of further modification, from existing in greater numbers, will have a great advantage over the less numerous intermediate variety, and will thus generally succeed in supplanting and exterminating it.
eu
Kapitulu honetan ikusi dugu zein kontuz jokatu behar dugun bizi-aztura ezberdinen mailakako aldaketarik ezin gertatu izan delako ondorioa ateratzeko orduan;
es
Hemos visto en este capitulo lo prudentes que tenemos que ser en llegar a la conclusión de que no pudo haber un cambio gradual entre costumbres las más diferentes;
fr
Nous avons vu, dans ce chapitre, qu'il faut apporter la plus grande prudence avant de conclure à l'impossibilité d'un changement graduel des habitudes d'existence les plus différentes ;
en
We have seen in this chapter how cautious we should be in concluding that the most different habits of life could not graduate into each other;
eu
saguzarra, adibidez, hasieran airetik zehar irristari besterik ez zebilen animalia batengandik ezin izan zela hautespen naturalez formatu esateko orduan.
es
de que un murciélago, por ejemplo, no se pudo haber formado por selección natural, partiendo de un animal que al principio sólo se deslizaba por el aire.
fr
avant de conclure, par exemple, que la sélection naturelle n'a pas pu transformer en chauve-souris un animal qui, primitivement, n'était apte qu'à planer en glissant dans l'air.
en
that a bat, for instance, could not have been formed by natural selection from an animal which at first only glided through the air.
eu
Ikusi dugu espezie bat bizi-baldintza berrien pean aldatu egin daitekeela azturaz; edo aztura oso ezberdinak har ditzakeela, haietako batzuk bere generokide hurbilen azturetatik oso bestelakoak.
es
Hemos visto que una especie, en condiciones nuevas de vida, puede cambiar de costumbres, y que una especie puede tener costumbres diversas-algunas de ellas muy diferentes-de las de sus congéneres más próximos.
fr
Nous avons vu qu'une espèce peut changer ses habitudes si elle est placée dans de nouvelles conditions d'existence, ou qu'elle peut avoir des habitudes diverses, quelquefois très différentes de celles de ses plus proches congénères.
en
We have seen that a species under new conditions of life may change its habits, or it may have diversified habits, with some very unlike those of its nearest congeners.
eu
Horregatik, izaki organiko bakoitzak non bizi ahal eta hantxe bizitzeko ahaleginetan diharduela kontuan harturik, ongi uler dezakegu naturan lehorreko antzarrak oin palmatuekin, zuhaitzetan bizi ez diren okilak, urpera murgiltzen diren zozoak eta pottorro txikien azturetako ekaitz-txoriak egotea.
es
Por consiguiente, teniendo presente que todo ser orgánico se esfuerza por vivir dondequiera que puede hacerlo, podemos comprender cómo ha ocurrido que hay gansos de tierra con patas palmeadas, pájaros carpinteros que no viven en los árboles, tordos que bucean y petreles con costumbres de pingüinos.
fr
Si nous avons soin de nous rappeler que chaque être organisé s'efforce de vivre partout où il peut, nous pouvons comprendre, en vertu du principe que nous venons d'exprimer, comment il se fait qu'il y ait des oies terrestres à pieds palmés, des pics ne vivant pas sur les arbres, des merles qui plongent dans l'eau et des pétrels ayant les habitudes des pingouins.
en
Hence we can understand, bearing in mind that each organic being is trying to live wherever it can live, how it has arisen that there are upland geese with webbed feet, ground woodpeckers, diving thrushes, and petrels with the habits of auks.
eu
Begia bezalako organo hobezina hautespen naturalez era zitekeela pentsatze hutsa nornahi zalantza-balantzan jartzeko modukoa da, izan; baina, organo batek konplexutasunean mailaketa mordo bat, guztiak onak organo horrentzat, izan dituela baldin badakigu, orduan, bizi-baldintza aldakorren pean izanik, ez dago ezintasun logikorik, burura daitekeen zeinahi mailatako hobezintasuna hautespen naturalaren bidez erdiesteko.
es
Aun cuando la idea de que un órgano tan perfecto como el ojo pudo haberse formado por selección natural es para hacer vacilar a cualquiera, sin embargo, en el caso de un órgano cualquiera, si tenemos noticia de una larga serie de gradaciones de complicación, buena cada una de ellas para su posesor, no hay imposibilidad lógica alguna-variando las condiciones de vida-en la adquisición, por selección natural, de cualquier grado de perfección concebible.
fr
La pensée que la sélection naturelle a pu former un organe aussi parfait que l'?il, paraît de nature à faire reculer le plus hardi ; il n'y a, cependant, aucune impossibilité logique à ce que la sélection naturelle, étant données des conditions de vie différentes, ait amené à un degré de perfection considérable un organe, quel qu'il soit, qui a passé par une longue série de complications toutes avantageuses à leur possesseur.
en
Although the belief that an organ so perfect as the eye could have been formed by natural selection, is enough to stagger any one; yet in the case of any organ, if we know of a long series of gradations in complexity, each good for its possessor, then under changing conditions of life, there is no logical impossibility in the acquirement of any conceivable degree of perfection through natural selection.
eu
Bitarteko edo iragaitzazko egoerarik ezagutzen ez dugun kasuetan ere, oso kontuz ibili beharko genuke horiek ezin izan zitezkeela ondorioztatzean, organo askok izaten dituzten eraldaketek aldaketa miragarriak gerta daitezkeela erakusten digutelako, funtzioan bederen.
es
En los casos en que no tenemos conocimiento de estados intermedios o de transición, hemos de ser sumamente prudentes en llegar a la conclusión de que no pueden haber existido, pues las transformaciones de muchos órganos muestran qué maravillosos cambios de función son, por lo menos, posibles.
fr
Dans les cas où nous ne connaissons pas d'états intermédiaires ou de transition, il ne faut pas conclure trop promptement qu'ils n'ont jamais existé, car les métamorphoses de beaucoup d'organes prouvent quels changements étonnants de fonction sont tout au moins possibles.
en
In the cases in which we know of no intermediate or transitional states, we should be extremely cautious in concluding that none can have existed, for the metamorphoses of many organs show what wonderful changes in function are at least possible.
eu
Esate baterako, igeri-maskuria, dirudienez, aire-arnasketako birika bilakatu da.
es
Por ejemplo: una vejiga natatoria parece haberse convertido en un pulmón para respirar en el aire.
fr
Par exemple, il est probable qu'une vessie natatoire s'est transformée en poumons.
en
For instance, a swim-bladder has apparently been converted into an air-breathing lung.
eu
Sarri honexek erraztu behar izan ditu asko iragaitzak, alegia, organo bera, funtzio oso ezberdinak bete eta gero, funtzio baterako, aldez edo guztiz, espezialdu izanak, edo bi organok funtzio bera bete izanak, bata hobetu delarik, besteak laguntza eman dion artean. Ikusi dugu, baita ere, natur eskalan elkarrengandik urrun dauden izaki bitan, zeregin bererako balio duten eta kanpoko itxuraz oso antzekoak diren organoak bereiz edo elkarrekin zerikusirik gabe eratu ahal izan direla;
es
Con frecuencia debe haber facilitado mucho las transiciones el que un mismo órgano haya realizado simultáneamente funciones muy diferentes y luego se haya especializado, total o parcialmente, para una función; o el que la misma función haya sido efectuada por dos órganos distintos, habiéndose perfeccionado uno de ellos mientras el otro le ha auxiliado.
fr
Un même organe, qui a simultanément rempli des fonctions très diverses, puis qui s'est spécialisé en tout ou en partie pour une seule fonction, ou deux organes distincts ayant en même temps rempli une même fonction, l'un s'étant amélioré tandis que l'autre lui venait en aide, sont des circonstances qui ont dû souvent faciliter la transition.
en
The same organ having performed simultaneously very different functions, and then having been in part or in whole specialised for one function; and two distinct organs having performed at the same time the same function, the one having been perfected whilst aided by the other, must often have largely facilitated transitions.
eu
baina organook arretaz aztertzen direnean, funtsezko aldeak aurki daitezke ia beti haien egituran;
es
Hemos visto que en dos seres muy distantes en la escala natural se pueden haber formado, separada o independientemente, órganos que sirven para el mismo objeto y son muy semejantes en apariencia externa;
fr
Nous avons vu que des organes qui servent au même but et qui paraissent identiques, ont pu se former séparément, et de façon indépendante, chez deux formes très éloignées l'une de l'autre dans l'échelle organique.
en
We have seen that in two beings widely remote from each other in the natural scale, organs serving for the same purpose and in external appearance closely similar may have been separately and independently formed;
eu
eta hau berez dario hautespen naturalaren hastapenari.
es
pero cuando se examina atentamente estos órganos, casi siempre pueden descubrirse en su estructura diferencias esenciales, lo que naturalmente se sigue del principio de la selección natural.
fr
Toutefois, si l'on examine ces organes avec soin, on peut presque toujours découvrir chez eux des différences essentielles de conformation, ce qui est la conséquence du principe de la sélection naturelle.
en
but when such organs are closely examined, essential differences in their structure can almost always be detected; and this naturally follows from the principle of natural selection.
eu
Beste alde batetik, naturan arau orokorra amaigabeko egitura-ezberdintasuna izatea da, xede bera erdiesteko; eta hau ere berez dario hastapen nagusi berberari.
es
Por otra parte, la regla general en toda la naturaleza es la infinita diversidad de estructuras para obtener el mismo fin, lo cual también se sigue naturalmente del mismo principio fundamental.
fr
D'autre part, la règle générale dans la nature est d'arriver aux mêmes fins par une diversité infinie de conformations et ceci découle naturellement aussi du même grand principe.
en
On the other hand, the common rule throughout nature is infinite diversity of structure for gaining the same end; and this again naturally follows from the same great principle.
eu
Kasu askotan ezjakinegiak gara baieztu ahal izateko atal edo organo bat espeziearen ongizaterako zeharo garrantzi gabekoa dela eta, beraz, hautespen naturalaren bidez ez dela haren egituran astiro-astiro aldakuntzarik metatu.
es
En muchos casos nuestra ignorancia es demasiado grande para que podamos afirmar que un órgano o parte es de tan poca importancia para la prosperidad de una especie, que no puedan haberse acumulado lentamente modificaciones en su estructura por medio de la selección natural.
fr
Dans bien des cas, nous sommes trop ignorants pour pouvoir affirmer qu'une partie ou qu'un organe a assez peu d'importance pour la prospérité d'une espèce, pour que la sélection naturelle n'ait pas pu, par de lentes accumulations, apporter des modifications dans sa structure.
en
In many cases we are far too ignorant to be enabled to assert that a part or organ is so unimportant for the welfare of a species, that modifications in its structure could not have been slowly accumulated by means of natural selection.
eu
Beste kasu askotan eraldaketak ziurrenik aldakuntza eta hazkunde legeen ondorio zuzenak dira, era horretan onuraren bat lortu izana alde batera utzirik.
es
En otros muchos casos, las modificaciones son probablemente resultado directo de las leyes de variación y de crecimiento, independientemente de que se haya conseguido así alguna ventaja.
fr
Dans beaucoup d'autres cas, les modifications sont probablement le résultat direct des lois de la variation ou de la croissance, indépendamment de tous avantages acquis.
en
In many other cases, modifications are probably the direct result of the laws of variation or of growth, independently of any good having been thus gained.
eu
Baina egiturok ere, sarri askotan, gero atzera berriro espeziearen onerako erabiliak eta eraldatuak izan dira bizi-baldintza berrietan.
es
Pero aun estas conformaciones, muchas veces, han sido después aprovechadas y modificadas todavía de nuevo, para bien de la especie, en nuevas condiciones de vida.
fr
Mais nous pouvons affirmer que ces conformations elles-mêmes ont été plus tard mises à profit et modifiées de nouveau pour le bien de l'espèce, placée dans de nouvelles conditions d'existence.
en
But even such structures have often, as we may feel assured, been subsequently taken advantage of, and still further modified, for the good of species under new conditions of life.
eu
Halaber uste izan dezakegu behiala garrantzi handikoa izaniko organo batek (uretako animalia baten itsatsak, adibidez) haren lehorreko ondorengoengan iraun duela, nahiz eta gaur eguneko egoeran hautespen naturalez sortua izateko baino garrantzi txikiagokoa izatera heldu den.
es
Podemos también creer que un órgano que fue en un tiempo de gran importancia se ha conservado con frecuencia-como la cola de un animal acuático ensus descendientes terrestres-, aun cuando haya llegado a ser de tan poca importancia, que no pudo haber sido adquirido en su estado actual por selección natural.
fr
Nous pouvons croire aussi qu'une partie ayant eu autrefois une haute importance s'est souvent conservée ; la queue, par exemple, d'un animal aquatique existe encore chez ses descendants terrestres, bien que cette partie ait actuellement une importance si minime, que, dans son état actuel, elle ne pourrait pas être produite par la sélection naturelle.
en
We may, also, believe that a part formerly of high importance has frequently been retained (as the tail of an aquatic animal by its terrestrial descendants), though it has become of such small importance that it could not, in its present state, have been acquired by means of natural selection.
eu
Hautespen naturalak ez du espezie batean ezer eratzerik beste baten mesede edo kalte hutserako, nahiz eta beste espezie bati oso baliagarri eta are ezinbesteko, edo baita arras kaltegarri zaizkion atal, organo eta iraizketak sortu ahal dituen, baina beti ere aldi berean haien jabearentzat baliagarriak badira.
es
La selección natural no puede producir nada en una especie exclusivamente para ventaja o perjuicio de otra, aun cuando puede muy bien producir partes, órganos o excreciones utilísimas, y aun indispensables, o también sumamente perjudiciales, a otra especie, pero en todos los casos útiles al mismo tiempo al posesor.
fr
La sélection naturelle ne peut rien produire chez une espèce, dans un but exclusivement avantageux ou nuisible à une autre espèce, bien qu'elle puisse amener la production de parties, d'organes ou d'excrétions très utiles et même indispensables, ou très nuisibles à d'autres espèces ;
en
Natural selection can produce nothing in one species for the exclusive good or injury of another; though it may well produce parts, organs, and excretions highly useful or even indispensable, or highly injurious to another species, but in all cases at the same time useful to the possessor.
eu
Biztanlez ongi hornituriko herrialde orotan hautespen naturalak biztanleen norgehiagoketaren bidez dihardu eta, beraz, herrialde konkretu hartako eredura adostuz ez bestez eramaten du izakia biziaren aldeko batailan arrakasta izatera.
es
En todo país bien poblado, la selección natural obra mediante la competencia de los habitantes, y, por consiguiente, lleva a la victoria en la lucha por la vida sólo ajustándose al tipo de perfección de cada país determinado.
fr
mais, dans tous les cas, ces productions sont en même temps avantageuses pour l'individu qui les possède. Dans un pays bien peuplé, la sélection naturelle agissant principalement par la concurrence des habitants ne peut déterminer leur degré de perfection que relativement aux types du pays.
en
In each well-stocked country natural selection acts through the competition of the inhabitants and consequently leads to success in the battle for life, only in accordance with the standard of that particular country.
eu
Horregatik, herrialde bateko biztanleek, txikiagokoek eskuarki, amore ematen diete beste batekoei, eskuarki handiagokoei.
es
De aquí el que los habitantes de un país-generalmente los del país menor-sucumban ante los habitantes de otro, generalmente el mayor;
fr
Aussi, les habitants d'une région plus petite disparaissent généralement devant ceux d'une région plus grande.
en
Hence the inhabitants of one country, generally the smaller one, often yield to the inhabitants of another and generally the larger country.
eu
Izan ere herrialde handiagoan biztanle gehiago eta forma ezberdinduagoak izanen ziren eta norgehiagoka latzagoa izanen zen eta, horretara, hobezintasun eredua goragoko mailan jarriko zen.
es
pues en el país mayor habrán existido más individuos y formas más diversificadas, y la competencia habrá sido más severa, y de este modo el tipo de perfección se habrá elevado.
fr
Dans cette dernière, en effet, il y a plus d'individus ayant des formes diverses, la concurrence est plus active et, par conséquent, le type de perfection est plus élevé.
en
For in the larger country there will have existed more individuals, and more diversified forms, and the competition will have been severer, and thus the standard of perfection will have been rendered higher.
eu
Hautespen naturalak ez du nahitaez hobezintasun absolutura eramanen; eta ez dago esaterik, gure ahalmen mugatuez uste izaterik duguneino, hobezintasun absolutua inon ere dagoenik.
es
La selección natural no conducirá necesariamente a la perfección absoluta, ni la perfección absoluta-hasta donde nos es dado juzgar con nuestras limitadas facultades-puede afirmarse que exista en parte alguna.
fr
La sélection naturelle ne produit pas nécessairement la perfection absolue, état que, autant que nous en pouvons juger, on ne peut s'attendre à trouver nulle part.
en
Natural selection will not necessarily lead to absolute perfection;
eu
Hautespen naturalaren teoriaren barruan argi uler dezakegu natur historiako arau zaharra:
es
Según la teoría de la selección natural, podemos comprender claramente todo el sentido de aquella antigua ley de Historia Natural:
fr
La théorie de la sélection naturelle nous permet de comprendre clairement la valeur complète du vieil axiome :
en
nor, as far as we can judge by our limited faculties, can absolute perfection be everywhere predicated.
eu
"Natura non facit saltum".
es
Natura non facit saltum.
fr
Natura non facit saltum.
en
On the theory of natural selection we can clearly understand the full meaning of that old canon in natural history, "Natura non facit saltum."
eu
Arau hau, munduko gaur eguneko biztanleak soilik kontuan hartuz gero, ez da hertsiki zuzena;
es
Esta ley, si consideramos sólo los habitantes actuales del mundo, nos es rigurosamente exacta;
fr
Cet axiome, en tant qu'appliqué seulement aux habitants actuels du globe, n'est pas rigoureusement exact, mais il devient strictement vrai lorsque l'on considère l'ensemble de tous les êtres organisés connus ou inconnus de tous les temps.
en
This canon, if we look to the present inhabitants alone of the world, is not strictly correct;
eu
baina aldi iragan guztietakoak, ezagun eta ezezagunak, barnesartzen baditugu, hertsiki zuzena izan behar du teoria honen arabera.
es
pero si incluimos todos los de los tiempos pasados, ya conocidos, ya desconocidos, tiene que ser, según nuestra teoría, rigurosamente verdadera.
fr
On admet généralement que la formation de tous les êtres organisés repose sur deux grandes lois :
en
but if we include all those of past times, whether known or unknown, it must on this theory be strictly true.
eu
Eskuarki onartua da izaki oganiko guztiak lege nagusi biren arabera eratu direla, alegia, Tipo Batasunaren eta Existentzi Baldintzen legeen arabera.
es
Se reconoce generalmente que todos los seres orgánicos han sido formados según dos grandes leyes: la de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia.
fr
l'unité de type et les conditions d'existence.
en
It is generally acknowledged that all organic beings have been formed on two great laws-Unity of Type, and the Conditions of Existence.
eu
Tipo batasunaz, klase bereko izaki organikoetan ikusten dugun eta haien azturekin inolako zerikusirik ez duen egiturako komunztadura ulertzen da.
es
Por unidad de tipo se entiende la concordancia general en la conformación que vemos en los seres orgánicos de la misma clase, y que es completamente independiente de sus costumbres.
fr
On entend par unité de type cette concordance fondamentale qui caractérise la conformation de tous les êtres organisés d'une même classe et qui est tout à fait indépendante de leurs habitudes et de leur mode de vie.
en
By unity of type is meant that fundamental agreement in structure which we see in organic beings of the same class, and which is quite independent of their habits of life.
eu
Nire teoriaren arabera, ondorengotza batasunak azaltzen du tipo batasuna.
es
Según mi teoría, la unidad de tipo se explica por la unidad de origen.
fr
Dans ma théorie, l'unité de type s'explique par l'unité de descendance.
en
On my theory, unity of type is explained by unity of descent.
eu
Existentzi baldintzak esamoldea, Cuvier ospetsuak hain sarri erabilia, hautespen nauralaren hastapenaren barruan dago.
es
La expresión condiciones de existencia, sobre la que tantas veces insistió el ilustre Cuvier, queda por completo comprendida en el principio de la selección natural;
fr
Les conditions d'existence, point sur lequel l'illustre Cuvier a si souvent insisté, font partie du principe de la sélection naturelle.
en
The expression of conditions of existence, so often insisted on by the illustrious Cuvier, is fully embraced by the principle of natural selection.
eu
Ihardun ere, hautespen naturalak, edo izaki bakoitzaren atal aldakorrak haien bizi-baldintza organiko eta ezorganikoetara gaur egun moldatuz, edo lehenagoko garaietan moldatu izanaz iharduten du; moldaerok, berriz, kasu askotan erabilera edo erabilerarik ez hazkorraren laguntza hartzen dute, baita kanpoko bizi-baldintzen eragina ere, eta hazkunde eta aldakuntza legeen pean daude.
es
pues la selección natural obra, o bien adaptando actualmente las partes, que varían en cada ser a sus condiciones orgánicas o inorgánicas de vida, o bien por haber adaptado éstas durante períodos de tiempos anteriores, siendo ayudadas en muchos casos las adaptaciones por el creciente uso o desuso de las partes, y estando influidas por la acción directa de las condiciones externas de vida, y sujetas, en todos los casos, a las diferentes leyes de crecimiento y variación.
fr
Ces adaptations ont été, dans certains cas, provoquées par l'augmentation de l'usage ou du non-usage des parties, ou affectées par l'action directe des milieux, et, dans tous les cas, ont été subordonnées aux diverses lois de la croissance et de la variation.
en
or by having adapted them during past periods of time: the adaptations being aided in many cases by the increased use or disuse of parts, being affected by the direct action of external conditions of life, and subjected in all cases to the several laws of growth and variation.
eu
Horregatik, izatez, Existentzi Baldintzen legea lege gorena da, aurreko aldakuntza eta moldaeren herentzia bide dela, tipo batasunaren legea ere bere baitan hartzen du eta.
es
Por consiguiente, de hecho, la ley de las condiciones de existencia es la ley superior, pues mediante la herencia de variaciones anteriores comprende a la ley de unidad de tipo.
fr
Par conséquent, la loi des conditions d'existence est de fait la loi supérieure, puisqu'elle comprend, par l'hérédité des variations et des adaptations antérieures, celle de l'unité de type.
en
Hence, in fact, the law of the Conditions of Existence is the higher law; as it includes, through the inheritance of former variations and adaptations, that of Unity of Type.
eu
VII. HAUTESPEN NATURALAREN KONTRAKO ZENBAIT OBJEKZIO
es
Capítulo VII. Objeciones diversas a la teoría de la selección natural
fr
CHAPITRE VII. OBJECTIONS DIVERSES FAITES À LA THÉORIE DE LA SÉLECTION NATURELLE
en
CHAPTER VII. MISCELLANEOUS OBJECTIONS TO THE THEORY OF NATURAL SELECTION
eu
Bizi luzea
es
Longevidad
fr
LONGEVITE
en
LONGEVITY
eu
Kapitulu hau ene teoriaren kontra jarri diren objekzio ezberdinak aztertzeko erabiliko dut, aurreko eztabaida batzuk, horrela, argiago geratuko dira eta;
es
Consagrará este capítulo a la consideración de diversas objeciones que se han presentado contra mis opiniones, pues algunas de las discusiones precedentes pueden de este modo quedar más claras;
fr
Je consacrerai ce chapitre à l'examen des diverses objections qu'on a opposées à mes opinions, ce qui pourra éclaircir quelques discussions antérieures ;
en
I will devote this chapter to the consideration of various miscellaneous objections which have been advanced against my views, as some of the previous discussions may thus be made clearer;
eu
baina alferreko litzateke objekzio guztiak eztabaidatzea, batzuk, izan ere, gaia ulertzeko lanik ere hartu ez duten idazleek eginak baitira.
es
pero sería inútil discutir todas las objeciones, pues muchas han sido hechas por autores que no se han tomado la molestia de comprender el asunto.
fr
mais il serait inutile de les examiner toutes, car, dans le nombre, beaucoup émanent d'auteurs qui ne se sont pas même donné la peine de comprendre le sujet.
en
but it would be useless to discuss all of them, as many have been made by writers who have not taken the trouble to understand the subject.
eu
Esate baterako, naturalista aleman sonatu batek esan du nire teoriaren alderik ahulena, nik izaki organiko guztiak hobagarritzat jotzea dela.
es
Así, un distinguido naturalista alemán ha afirmado que la parte más débil de mi teoría es que considero todos los seres orgánicos como imperfectos:
fr
Ainsi, un naturaliste allemand distingué affirme que la partie la plus faible de ma théorie réside dans le fait que je considère tous les êtres organisés comme imparfaits.
en
Thus a distinguished German naturalist has asserted that the weakest part of my theory is, that I consider all organic beings as imperfect:
eu
Nik esan dudana da, guztiak ez direla, beren bizi-baldintzei dagokienez, behar bezain hobezinak; eta hau horrela dela frogatzeko, hor daude beren lekua sarkin atzerritarrei utzi dieten munduko hainbat aldetako bertako formak.
es
lo que realmente he dicho yo es que todos no son tan perfectos como podían haberlo sido en relación a sus condiciones de vida, y prueban que esto es así las muchas formas indígenas de diferentes partes del mundo que han cedido su lugar a invasores extranjeros.
fr
Or, ce que j'ai dit réellement, c'est qu'ils ne sont pas tous aussi parfaits qu'ils pourraient l'être, relativement à leurs conditions d'existence ;
en
what I have really said is, that all are not as perfect as they might have been in relation to their conditions;
eu
Honez gain, izaki organikoek, aldiren batean beren bizi-baldintzetara ezin hobeto moldaturik egonikoak izan arren, ez zuketen horrela irauterik, baldintzak aldatzean berak ere era berean aldatu ezean; eta inork ez du eztabaidatuko herrialde bakoitzeko bizi-baldintzek, eta orobat bertako biztanleek, kopuruari eta motei dagokienez, aldakuntza asko izan dutela.
es
Además, los seres orgánicos, aun en caso de que estuviesen en algún tiempo perfectamente adaptados a sus condiciones de vida, tampoco pudieron haber continuado estándolo cuando cambiaron éstas, a menos que ellos mismos cambiasen igualmente, y nadie discutirá que las condiciones de vida de cada país, lo mismo que el número y clases de sus habitantes, han experimentado muchos cambios.
fr
ce qui le prouve, c'est que de nombreuses formes indigènes ont, dans plusieurs parties du monde, cédé la place à des intrus étrangers. Or, les êtres organisés, en admettant même qu'à une époque donnée ils aient été parfaitement adaptés à leurs conditions d'existence, ne peuvent, lorsque celles-ci changent, conserver les mêmes rapports d'adaptation qu'à condition de changer eux-mêmes ;
en
and this is shown to be the case by so many native forms in many quarters of the world having yielded their places to intruding foreigners. Nor can organic beings, even if they were at any one time perfectly adapted to their conditions of life, have remained so, when their conditions changed, unless they themselves likewise changed;
eu
Kritikari batek, zehaztasun matematikozko agerraldi moduko bat eginez, azpimarratu du oraintsu bizi luzea abantaila handia dela espezie guztientzat;
es
Un crítico ha sostenido recientemente, con cierto alarde de exactitud matemática, que la longevidad es una gran ventaja para todas las especies;
fr
aussi, personne ne peut contester que les conditions physiques de tous les pays, ainsi que le nombre et les formes des habitants, ont subi des modifications considérables.
en
and no one will dispute that the physical conditions of each country, as well as the number and kinds of its inhabitants, have undergone many mutations.
eu
eta halatan, hautespen naturalean sinesten duenak "bere genealogi zuhaitza" hor ondorengo guztiak beren arbasoek baino bizitza luzeagoa izateko moduan jarriz "atondu beharra dauka".
es
de modo que el que crea en la selección natural "tiene que arreglar su árbol genealógico" de manera que todos los descendientes tengan vida más larga que sus antepasados.
fr
Un critique a récemment soutenu, en faisant parade d'une grande exactitude mathématique, que la longévité est un grand avantage pour toutes les espèces, de sorte que celui qui croit à la sélection naturelle " doit disposer son arbre généalogique " de façon à ce que tous les descendants aient une longévité plus grande que leurs ancêtres !
en
A critic has lately insisted, with some parade of mathematical accuracy, that longevity is a great advantage to all species, so that he who believes in natural selection "must arrange his genealogical tree" in such a manner that all the descendants have longer lives than their progenitors!
eu
Ez ote du gure kritikariak bururatzerik landare biurtekari bat edo beherengo mailako animalia bat klima hotzera hedatu ahal izan zela eta han neguoro hil, eta hala ere, hautespen naturalaren bidez harturiko abantailaren ondorioz, urtez urte biziraun zezakeela bere hazi edo arrautzen bidez?
es
¿No puede concebir nuestro critico que una planta bienal o un animal inferior pudo extenderse a un clima frío,y perecer allí cada invierno, y, sin embargo, debido a las ventajas conseguidas por selección natural, pudo sobrevivir de año en año por medio de sus semillas o huevos?
fr
Notre critique ne saurait-il concevoir qu'une plante bisannuelle, ou une forme animale inférieure, pût pénétrer dans un climat froid et y périr chaque hiver ; et cependant, en raison d'avantages acquis par la sélection naturelle, survivre d'année en année par ses graines ou par ses ?uf ?
en
Cannot our critics conceive that a biennial plant or one of the lower animals might range into a cold climate and perish there every winter; and yet, owing to advantages gained through natural selection, survive from year to year by means of its seeds or ova?
eu
E. Ray Lankester jaunak gai hau aztertu du oraintsu eta, beronen konplexutasun itzelak eritzia egiten uzten dion heinean, honako ondorio honetara heldu da, alegia, bizi luzea eskuarki espezie bakoitzak organismoen eskalan duen tipoarekin eta orobat birsorkuntza eta ihardueran oro har duen higadurarekin loturik dagoela.
es
Míster E. Ray Lankester, recientemente, ha discutido este asunto, y llega a la conclusión-hasta donde la extrema complejidad le permite juzgar-que la longevidad está comúnmente relacionada con el tipo de cada especie en la escala de organización, así como también con el desgaste de la reproducción y en la actividad general.
fr
M. E. Ray Lankester a récemment discuté ce sujet, et il conclut, autant du moins que la complexité excessive de la question lui permet d'en juger, que la longévité est ordinairement en rapport avec le degré qu'occupe chaque espèce dans l'échelle de l'organisation, et aussi avec la somme de dépense qu'occasionnent tant la reproduction que l'activité générale.
en
Mr. E. Ray Lankester has recently discussed this subject, and he concludes, as far as its extreme complexity allows him to form a judgment, that longevity is generally related to the standard of each species in the scale of organisation, as well as to the amount of expenditure in reproduction and in general activity.
eu
Eta baldintza hauek, ziurrenik, neurri handi batean hautespen naturalak erabakitzen ditu.
es
Y estas condiciones probablemente han sido determinadas en gran medida por la selección natural.
fr
Or, ces conditions doivent probablement avoir été largement déterminées par la sélection naturelle.
en
And these conditions have, it is probable, been largely determined through natural selection.
eu
Argudiatu izan da nolabait ezagunak ditugun Egiptoko animalia eta landareetako bat bera ere ez dela aldatu azken hiruzpalau mila urteetan, eta ziurrenik horixe bera gertatu zaiela mundu guztian ere.
es
Se ha argüido que ninguno de los animales y plantas de Egipto, de los que tenemos algún conocimiento, ha cambiado durante los últimos tres o cuatro mil años, y que, de igual modo, probablemente no ha cambiado ninguno en ninguna parte del mundo.
fr
On a conclu de ce que ni les plantes ni les animaux connus en Égypte n'ont éprouvé de changements depuis trois ou quatre mille ans, qu'il en est probablement de même pour tous ceux de toutes les parties du globe.
en
It has been argued that, as none of the animals and plants of Egypt, of which we know anything, have changed during the last three or four thousand years, so probably have none in any part of the world.
aurrekoa | 129 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus