Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Ondorio honetara heldu banaiz, arau aldagaitz gisa hauxe aurkitu dudalako da, alegia, lore bat haizea bide dela ernaltzen denean inoiz ez duela kolore biziko korolarik.
es
He llegado a esta conclusión porque he encontrado como regla invariable que, cuando una flor es fecundada por el viento, no tiene nunca una corola de color llamativo.
fr
J'en suis arrivé à cette conclusion, parce que j'ai trouvé, comme règle invariable, que les fleurs fécondées par le vent, n'ont jamais une corolle revêtue de brillantes couleurs.
en
I have come to this conclusion from finding it an invariable rule that when a flower is fertilised by the wind it never has a gaily-coloured corolla.
eu
Zenbait landarek bi lore mota eman ohi du;
es
Diferentes plantas producen habitualmente flores de dos clases:
fr
Diverses plantes produisent ordinairement deux sortes de fleurs :
en
Several plants habitually produce two kinds of flowers;
eu
bata irekia eta koloretsua, intsektuak erakartzeko modukoa, bestea itxia eta nektarrik gabekoa eta intsektuek egundo bisitatzen ez dutena.
es
unas abiertas, de color, de manera que atraigan los insectos, y las otras cerradas, no coloreadas, desprovistas de néctar y que nunca visitan los insectos.
fr
les unes ouvertes et aux couleurs brillantes de façon à attirer les insectes, les autres fermées, incolores, privées de nectar, et que ne visitent jamais les insectes.
en
one kind open and coloured so as to attract insects; the other closed, not coloured, destitute of nectar, and never visited by insects.
eu
Hemendik ondorio hauxe atera dezakegu, alegia, lurbira guztian intsekturik garatu ez balitz, gure landareek, lore ederrez jantzirik agertu beharrean, lore txiroak eman zituzketela, hain zuzen ere, gure izei, haritz, intxaur eta lizarretan, gure gramineo, espinaka, ustabelar eta asunetan-guztiak haizearen bidez ernaltzen direnak-ikusten ditugunak bezalakoak.
es
Por consiguiente, podemos llegar a la conclusión de que, si los insectos no se hubiesen desarrollado sobre la tierra, nuestras plantas no se habrían cubierto de hermosas flores, y habrían producido solamente pobres flores, como las que vemos en el abeto, roble, nogal y fresno, y en las gramíneas, espinacas, acederas y ortigas, que son fecundos todos por la acción del viento.
fr
Nous en pouvons conclure que si les insectes ne s'étaient jamais développés à la surface de la terre, nos plantes ne se seraient pas couvertes de fleurs admirables et qu'elles n'auraient produit que les tristes fleurs que nous voyons sur les pins, sur les chênes, sur les noisetiers, sur les frênes, sur les graminées, les épinards, les orties, qui toutes sont fécondées par l'action du vent.
en
Hence, we may conclude that, if insects had not been developed on the face of the earth, our plants would not have been decked with beautiful flowers, but would have produced only such poor flowers as we see on our fir, oak, nut and ash trees, on grasses, spinach, docks and nettles, which are all fertilised through the agency of the wind.
eu
Argudio berdintsua aplika dakieke fruituei ere:
es
Un razonamiento semejante puede aplicarse a los frutos:
fr
Le même raisonnement peut s'appliquer aux fruits ;
en
A similar line of argument holds good with fruits;
eu
mundu guztiak onartu duke marrubi edo gerezi heldua, bai ikusteko bai dastatzeko, atsegin eta gozoa dela, basa-erramuaren hain kolore biziko fruituak eta gorostiaren fruitu gorriminak gauza dotoreak direla.
es
todo el mundo admitirá que una fresa o cereza madura es tan agradable a la vista como al paladar, que el fruto tan llamativamente coloreado del evónimo y los rojos frutos del acebo son cosas hermosas;
fr
tout le monde admet qu'une fraise ou qu'une cerise bien mûre est aussi agréable à l'?il qu'au palais ; que les fruits vivement colorés du fusain et les baies écarlates du houx sont d'admirables objets.
en
that a ripe strawberry or cherry is as pleasing to the eye as to the palate-that the gaily-coloured fruit of the spindle-wood tree and the scarlet berries of the holly are beautiful objects-will be admitted by everyone.
eu
Baina dotoretasun hau txoriak eta abereak hara erakartzeko bestetarako ez da, fruituak jan eta haziak gorotz edo zirinean hara-hona sakabanatzeko.
es
pero esta belleza sirve sólo de guía a las aves y los mamíferos, para que el fruto pueda ser devorado y las semillas diseminadas por los excrementos.
fr
Mais cette beauté n'a d'autre but que d'attirer les oiseaux et les insectes pour qu'en dévorant ces fruits ils en disséminent les graines ;
en
But this beauty serves merely as a guide to birds and beasts, in order that the fruit may be devoured and the matured seeds disseminated.
eu
Hau hemendik inferitzen dut, alegia, nolanahiko fruituen barruan (hau da, bildukin mamitsu edo pulpatsuaren barruan) sarturik dauden haziek, fruituak nolabaiteko kolore distiratsukoak izanez gero, edo beltzak edo zuriak izanik nabarmen agertuz gero, aipaturiko eran sakabanatzeko duten arauari egundaino salbuespenik ez aurkitu izanetik.
es
Deduzco que es así del hecho de que hasta el presente no he encontrado excepción alguna a la regla de que las semillas son siempre diseminadas de este modo cuando están encerradas en un fruto de cualquier clase-esto es, dentro de una envoltura pulposa o carnosa-, si tiene un color brillante o se hace visible por ser blanco o negro.
fr
j'ai, en effet, observé, et il n'y a pas d'exception à cette règle, que les graines sont toujours disséminées ainsi quand elles sont enveloppées d'un fruit quelconque (c'est-à-dire qu'elles se trouvent enfouies dans une masse charnue), à condition que ce fruit ait une teinte brillante ou qu'il soit très apparent parce qu'il est blanc ou noir.
en
I infer that this is the case from having as yet found no exception to the rule that seeds are always thus disseminated when embedded within a fruit of any kind (that is within a fleshy or pulpy envelope), if it be coloured of any brilliant tint, or rendered conspicuous by being white or black.
eu
Beste alde batetik, onartzen dut, gustura gainera, animalia ar asko eta asko, gure txori ikusgarrienak eta zenbait arrain, narrasti eta ugaztun bezala, eta kolore dotoreenetako tximeleta andana luzea bezala, edertasunarren bilakatu direla eder;
es
Por otra parte, admito gustoso que un gran número de animales machos, lo mismo que todas nuestras aves más vistosas, muchos peces, reptiles y mamíferos y una multitud de mariposas de colores espléndidos, se han vuelto hermosos por el deseo de hermosura;
fr
D'autre part, j'admets volontiers qu'un grand nombre d'animaux mâles, tels que tous nos oiseaux les plus magnifiques, quelques reptiles, quelques mammifères, et une foule de papillons admirablement colorés, ont acquis la beauté pour la beauté elle-même ;
en
On the other hand, I willingly admit that a great number of male animals, as all our most gorgeous birds, some fishes, reptiles, and mammals, and a host of magnificently coloured butterflies, have been rendered beautiful for beauty's sake.
eu
baina hau hautespen sexualaren bidez gauzatu da, hau da, emeek beti arrik ederrenak hobetsi dituztelako, eta ez gizakiaren atseginerako.
es
pero esto se ha efectuado por selección sexual, o sea, porque los machos más hermosos han sido continuamente preferidos por las hembras, y no para deleite del hombre.
fr
mais ce résultat a été obtenu par la sélection sexuelle, c'est-à-dire parce que les femelles ont continuellement choisi les plus beaux mâles ;
en
But this has been effected through sexual selection, that is, by the more beautiful males having been continually preferred by the females, and not for the delight of man.
eu
Gauza bera gertatzen da txorien kantuari dagokionez ere.
es
Lo mismo ocurre con el canto de las aves.
fr
cet embellissement n'a donc pas eu pour but le plaisir de l'homme.
en
So it is with the music of birds.
eu
Honetatik guztitik atera genezake kolore eder eta doinu musikalekiko gustu berdintsua dela zabal animali erreinuaren zati handi batean.
es
De todo esto podríamos sacar la conclusión de que un gusto casi igual para los colores hermosos y para los sonidos musicales se extiende a una gran parte del reino animal.
fr
Nous pouvons conclure de tout ce qui précède qu'une grande partie du règne animal possède à peu près le même goût pour les belles couleurs et pour la musique.
en
We may infer from all this that a nearly similar taste for beautiful colours and for musical sounds runs through a large part of the animal kingdom.
eu
Emeak arrak bezain kolore dotoreak dituenean, txori eta tximeletetan hain bakanki gertatzen ez den kontua berau, badirudi hori hautespen sexualaren bidez harturiko koloreak, arrei bakarrik barik, emeei ere trasmititu zaizkielako gertatzen dela.
es
Cuando la hembra tiene tan hermosa coloración como el macho, lo que no es raro en las aves y mariposas, la causa parece estar en que se han transmitido a los dos sexos los colores adquiridos por selección natural, en lugar de haberse transmitido sólo a los machos.
fr
Quand la femelle est aussi brillamment colorée que le mâle, ce qui n'est pas rare chez les oiseaux et chez les papillons, cela parfait résulter de ce que les couleurs acquises par la sélection sexuelle ont été transmises aux deux sexes au lieu de l'être aux mâles seuls.
en
When the female is as beautifully coloured as the male, which is not rarely the case with birds and butterflies, the cause apparently lies in the colours acquired through sexual selection having been transmitted to both sexes, instead of to the males alone.
eu
Nola garatu zen lehenengo aldiz gizakiaren eta beheragoko animalien buruan edertasun sena era xumeenean-hau da, zenbait kolore, forma eta doinu plazer izateko gaitasuna-, kontu oso iluna da.
es
Es una cuestión obscurísima cómo el sentimiento de belleza, en su forma más simple-esto es, el recibir una clase peculiar de placer por ciertos colores, formas y sonidos-, se desarrolló por vez primera en la mente del hombre y de los animales superiores.
fr
Comment le sentiment de la beauté, dans sa forme la plus simple, c'est-à-dire la sensation de plaisir particulier qu'inspirent certaines couleurs, certaines formes et certains sons, s'est-il primitivement développé chez l'homme et chez les animaux inférieurs ? C'est là un point fort obscur.
en
How the sense of beauty in its simplest form-that is, the reception of a peculiar kind of pleasure from certain colours, forms and sounds-was first developed in the mind of man and of the lower animals, is a very obscure subject.
eu
Zailtasun bera topatzen dugu, zapore eta usain batzuek plazerra, eta beste batzuek desplazerra ea zergatik ematen duten galdetzean ere.
es
La misma dificultad se presenta si preguntamos cómo es que ciertos olores y sabores dan gusto y otros desagradan.
fr
On se heurte d'ailleurs aux mêmes difficultés si l'on veut expliquer comment il se fait que certaines saveurs et certains parfums procurent une jouissance, tandis que d'autres inspirent une aversion générale.
en
The same sort of difficulty is presented if we enquire how it is that certain flavours and odours give pleasure, and others displeasure.
eu
Kasu hauetan guztietan badirudi azturak jokatu duela;
es
En todos estos casos parece que la costumbre ha entrado en juego;
fr
Dans tous ces cas, l'habitude paraît avoir joué un certain rôle ;
en
Habit in all these cases appears to have come to a certain extent into play;
eu
baina espezie bakoitzaren nerbio-sistemaren osaeran izan behar du nonbait funtsezko kausa.
es
pero debe haber alguna causa fundamental en la constitución del sistema nervioso, en cada especie.
fr
mais ces sensations doivent avoir quelques causes fondamentales dans la constitution du système nerveux de chaque espèce.
en
but there must be some fundamental cause in the constitution of the nervous system in each species.
eu
Hautespen naturalak ezin du eraldaketarik eragin espezie batengan beste espezie baten onerako soilik, naturan espezie batzuek beste batzuen egituratik etengabe abantaila jaso eta etekina ateratzen duten arren.
es
La selección natural no puede producir ninguna modificación en una especie exclusivamente para provecho de otra, aun cuando en la Naturaleza, incesantemente, unas especies sacan ventaja y se aprovechan de la conformación de otras.
fr
La sélection naturelle ne peut, en aucune façon, produire des modifications chez une espèce dans le but exclusif d'assurer un avantage à une autre espèce, bien que, dans la nature, une espèce cherche incessamment à tirer avantage ou à profiter de la conformation des autres.
en
Natural selection cannot possibly produce any modification in a species exclusively for the good of another species; though throughout nature one species incessantly takes advantage of, and profits by the structures of others.
eu
Baina hautespen naturalak sortaraz ditzake egiturak, eta sarri sortarazten ditu, beste animalia batzuei zuzenean kalte egiteko, sugegorriaren hortzetan eta ikneumon liztorrak beste intsektu bizi batzuen gorputzean erruteko duen obiskaptuan ikus dezakegun bezala.
es
Pero la selección natural puede producir, y produce con frecuencia, estructuras, para perjuicio directo de otros animales, como vemos en los dientes de la víbora y en el oviscapto del icneumón, mediante el cual deposita sus huevos en el cuerpo de otros insectos vivos.
fr
Mais la sélection naturelle peut souvent produire-et nous avons de nombreuses preuves qu'elle le fait-des conformations directement préjudiciables à d'autres animaux, telles que les crochets de la vipère et l'ovipositeur de l'ichneumon, qui lui permet de déposer ses ?ufs dans le corps d'autres insectes vivants.
en
But natural selection can and does often produce structures for the direct injury of other animals, as we see in the fang of the adder, and in the ovipositor of the ichneumon, by which its eggs are deposited in the living bodies of other insects.
eu
Espezie baten organismoaren edozein atal beste espezie baten onerako besterik ez dela taiutu frogatu ahal baledi, honek deuseztu eginen luke nire teoria, atal hori ezin izanen litzatekeelako hautespen naturalaren bidez eratua izan.
es
Si se pudiese probar que una parte cualquiera del organismo de una especie había sido formada para ventaja exclusiva de otra especie, esto destruiría mi teoría, pues esta parte no podría haber sido producida por selección natural.
fr
Si l'on parvenait à prouver qu'une partie quelconque de la conformation d'une espèce donnée a été formée dans le but exclusif de procurer certains avantages à une autre espèce, ce serait la ruine de ma théorie ;
en
If it could be proved that any part of the structure of any one species had been formed for the exclusive good of another species, it would annihilate my theory, for such could not have been produced through natural selection.
eu
Natur historiako liburuetan honi buruzko hainbat adibide aurki daitezkeen arren, baliozko samar deritzodan bat bera ere ezin aurkitu izan dut.
es
Aun cuando en las obras de Historia Natural se encuentran muchos ejemplos sobre esto, no he podido encontrar ni uno siquiera que me parezca de algún valor.
fr
Or, bien que dans les ouvrages sur l'histoire naturelle on cite de nombreux exemples à cet effet, je n'ai pu en trouver un seul qui me semble avoir quelque valeur.
en
Although many statements may be found in works on natural history to this effect, I cannot find even one which seems to me of any weight.
eu
Onartzen da kriskitinsugeak hortz pozoitsuak dituela bere burua defendatu eta bere ehizia suntzitzeko;
es
Se admite que la serpiente de cascabel tiene dientes venenosos para su propia defensa y para aniquilar su presa;
fr
On admet que le serpent à sonnettes est armé de crochets venimeux pour sa propre défense et pour détruire sa proie ;
en
It is admitted that the rattlesnake has a poison-fang for its own defence and for the destruction of its prey;
eu
baina autore batzuek uste dute kriskitina bere buruaren kalterako duela, hau da, ehiziari abisu emateko.
es
pero algunos autores suponen que, al mismo tiempo, está provista como de una especie de cascabel, para su propio perjuicio, o sea para avisar a su presa.
fr
mais quelques écrivains supposent en même temps que ce serpent est pourvu d'un appareil sonore qui, en avertissant sa proie, lui cause un préjudice.
en
but some authors suppose that at the same time it is furnished with a rattle for its own injury, namely, to warn its prey.
eu
Nik ia hau bezain aise sinetsiko nuke katuak, jauzi egiteko prest jartzen denean, heriotzara kondenaturiko saguari abisatzeko gakotzen duela buztan muturra.
es
Yo casi estaría tan dispuesto a creer que el gato, cuando se prepara a saltar, arquea la punta de la cola para avisar al ratón sentenciado a muerte.
fr
Je croirais tout aussi volontiers que le chat recourbe l'extrémité de sa queue, quand il se prépare à s'élancer, dans le seul but d'avertir la souris qu'il convoite.
en
I would almost as soon believe that the cat curls the end of its tail when preparing to spring, in order to warn the doomed mouse.
eu
Askoz daitekeenagoa da honako hau dioen eritzia, alegia, espezierik pozoitsuenei ere, jakina denez, eraso egiten dien txori eta ugaztun ugariak uxatzeko erabiltzen duela kriskitinsugeak kriskitina, luzatzen duela kobrak sama eta puzten duela bere burua ziztu bizi eta zizkolatsua eginez sugegorri puzlariak.
es
Es una opinión mucho más probable que la serpiente de cascabel utiliza éste, que la cobra distiende su cuello y que la víbora bufadora se hincha mientras silba tan ruidosa y estridentemente, para espantar a las muchas aves y mamíferos que, como se sabe, atacan aun a las especies más venenosas.
fr
L'explication de beaucoup la plus probable est que le serpent à sonnettes agite son appareil sonore, que le cobra gonfle son jabot, que la vipère s'enfle, au moment où elle émet son sifflement si dur et si violent, dans le but d'effrayer les oiseaux et les bêtes qui attaquent même les espèces les plus venimeuses.
en
It is a much more probable view that the rattlesnake uses its rattle, the cobra expands its frill and the puff-adder swells while hissing so loudly and harshly, in order to alarm the many birds and beasts which are known to attack even the most venomous species.
eu
Sugeek, oilaloka, bere txitoengana txakurren bat hurbiltzean, lumak harroturik eta hego-zabalik jarrarazten duen hastapen beraren eraginpean jokatzen dute;
es
Los ofidios obran según el mismo principio que hace que la gallina ahueque sus plumas y abra las alas cuando un perro se acerca a sus polluelos;
fr
Les serpents, en un mot, agissent en vertu de la même cause qui fait que la poule hérisse ses plumes et étend ses ailes quand un chien s'approche de ses poussins.
en
Snakes act on the same principle which makes the hen ruffle her feathers and expand her wings when a dog approaches her chickens.
eu
baina ez dut hemen lekurik, animaliek beren etsaiak beldurtu eta alde eragiteko dituzten modu ugariei buruz luzeago aritzeko.
es
pero no tengo espacio aquí para extenderme sobre los diversos medios por los que los animales procuran ahuyentar a sus enemigos.
fr
Mais la place me manque pour entrer dans plus de détails sur les nombreux moyens qu'emploient les animaux pour essayer d'intimider leurs ennemis.
en
But I have not space here to enlarge on the many ways by which animals endeavour to frighten away their enemies.
eu
Hautespen naturalak ez du inoiz eratuko izaki batengan, hari onuragarri baino gehiago kaltegarri zaion egiturarik, hautespen naturalak izaki bakoitzaren onaren bidez eta onerako izan ezik jokatzen ez duelako.
es
La selección natural no producirá nunca en un ser ninguna conformación, más perjudicial que beneficiosa para él, pues la selección natural obra solamente mediante el bien de cada ser.
fr
La sélection naturelle ne peut déterminer chez un individu une conformation qui lui serait plus nuisible qu'utile, car elle ne peut agir que par et pour son bien.
en
Natural selection will never produce in a being any structure more injurious than beneficial to that being, for natural selection acts solely by and for the good of each.
eu
Eta ez da organorik formatuko, Paleyk ohartarazi duen moduan, bere jabe denari minik ez kalterik egiteko.
es
No se formará ningún órgano, como Paley ha hecho notar, con el fin de causar dolor, o para hacer un perjuicio al ser que lo posee.
fr
Comme Paley l'a fait remarquer, aucun organe ne se forme dans le but de causer une douleur ou de porter un préjudice à son possesseur.
en
No organ will be formed, as Paley has remarked, for the purpose of causing pain or for doing an injury to its possessor.
eu
Atal bakoitzak eginiko on eta txarraren balantze zehatza eginez gero, atal guztiak, oro har, abantailatsuak direla aterako da.
es
Si se hace un balance exacto del bien y del mal causado por cada parte, se encontrará que cada una es, en conjunto, ventajosa.
fr
Si l'on établit équitablement la balance du bien et du mal causés par chaque partie, on s'apercevra qu'en somme chacune d'elles est avantageuse.
en
If a fair balance be struck between the good and evil caused by each part, each will be found on the whole advantageous.
eu
Baldin, denbora iragan ondoren, bizi-baldintza berrietan, atalen bat kaltegarri bihurtzen bada, eraldatu eginen da; edo, hau gertatu ezean, izakia iraungi eginen da, milioiak eta milioiak iraungi diren moduan.
es
Después de pasado algún tiempo, en condiciones de vida nuevas, si alguna parte llega a ser perjudicial, se modificará, y, si no ocurre así, el ser se extinguirá, como millones se han extinguido.
fr
Si, dans le cours des temps, dans des conditions d'existence nouvelles, une partie quelconque devient nuisible, elle se modifie ; s'il n'en est pas ainsi, l'être s'éteint, comme tant de millions d'autres êtres se sont éteints avant lui.
en
After the lapse of time, under changing conditions of life, if any part comes to be injurious, it will be modified; or if it be not so, the being will become extinct, as myriads have become extinct.
eu
Hautespen naturalak izaki organiko bakoitza norgehiagoka egin behar dien herrialde bereko biztanleak bezain gai, edo pitin bat gaiago, egitera, ez beste ezertara, izanen du joera.
es
La selección natural tiende sólo a hacer a cada ser orgánico tan perfecto como los otros habitantes de la misma comarca, con los que entra en competencia, o un poco más perfecto que ellos.
fr
La sélection naturelle tend seulement à rendre chaque être organisé aussi parfait, ou un peu plus parfait, que les autres habitants du même pays avec lesquels il se trouve en concurrence.
en
Natural selection tends only to make each organic being as perfect as, or slightly more perfect than the other inhabitants of the same country with which it comes into competition.
eu
Eta ikusten dugu hauxe dela natur egoeran erdiesten den hobezintasun eredua.
es
Y vemos que éste es el tipo de perfección a que se llega en estado natural.
fr
C'est là, sans contredit, le comble de la perfection qui peut se produire à l'état de nature.
en
And we see that this is the standard of perfection attained under nature.
eu
Zeelanda Berriko bertako ekoizkinak, adibidez, elkarrekin konparaturik hobezinak dira;
es
Las producciones peculiares de Nueva Zelandia, por ejemplo, son perfectas comparadas entre sí;
fr
Les productions indigènes de la Nouvelle-Zélande, par exemple, sont parfaites si on les compare les unes aux autres, mais elles cèdent aujourd'hui le terrain et disparaissent rapidement devant les légions envahissantes de plantes et d'animaux importés d'Europe.
en
The endemic productions of New Zealand, for instance, are perfect, one compared with another;
eu
baina orain agudo amore ematen ari dira aurrera eta aurrera doazen Europatik inportaturiko landare eta animali andanaren aurrez.
es
pero ceden rápidamente ante las legiones invasoras de plantas y animales importados de Europa.
fr
La sélection naturelle ne produit pas la perfection absolue ;
en
but they are now rapidly yielding before the advancing legions of plants and animals introduced from Europe.
eu
Hautespen naturalak ez du hobezintasun erabatekorik ekarriko, eta, uste izan dezakeguneino, natur egoeran horrelako goi-eredurik ez dugu beti topatuko.
es
La selección natural no producirá perfección absoluta, ni, hasta donde podemos juzgar, nos encontraremos siempre en la naturaleza con este tipo superior.
fr
autant que nous en pouvons juger, d'ailleurs, ce n'est pas à l'état de nature que nous rencontrons jamais ces hauts degrés.
en
Natural selection will not produce absolute perfection, nor do we always meet, as far as we can judge, with this high standard under nature.
eu
Müllerrek dioenez, argiaren aberrazioaren zuzenketa ez da hobezina giza begia den organorik hobezinenean ere.
es
La corrección de la aberración de la luz, dice Müller que no es perfecta ni aun en el ojo humano, este órgano perfectísimo.
fr
Selon Müller, la correction pour l'aberration de la lumière n'est pas parfaite, même dans le plus parfait de tous les organes, l'?il humain.
en
The correction for the aberration of light is said by Muller not to be perfect even in that most perfect organ, the human eye.
eu
Bere eritziak inork eztabaidatuko ez dizkion Helmoholtzek, giza begiaren ahal miresgarria esamolderik bizienez deskribatu ondoren, hitz azpimarragarri hauexek eransten ditu:
es
Helmholtz, cuyos juicios nadie discutirá, después de describir en los términos más expresivos el maravilloso poder del ojo humano, añade estas notables palabras:
fr
Helmholtz, dont personne ne peut contester le jugement, après avoir décrit dans les termes les plus enthousiastes la merveilleuse puissance de l'?il humain, ajoute ces paroles remarquables :
en
Helmholtz, whose judgment no one will dispute, after describing in the strongest terms the wonderful powers of the human eye, adds these remarkable words:
eu
"Makina optikoan eta erretinako irudian aurkitu ditugun zehazgabetasun eta ezosotasuna ez dira ezer zentzazioen eremuan topaberri dugun inkongruentziarekin konparaturik.
es
"Lo que hemos descubierto, por lo que se refiere a inexactitud e imperfección en la máquina óptica y en la imagen sobre la retina, es nada en comparación con las incongruencias con que acabamos de tropezar en el terreno de las sensaciones.
fr
" Ce que nous avons découvert d'inexact et d'imparfait dans la machine optique et dans la production de l'image sur la rétine n'est rien comparativement aux bizarreries que nous avons rencontrées dans le domaine de la sensation.
en
"That which we have discovered in the way of inexactness and imperfection in the optical machine and in the image on the retina, is as nothing in comparison with the incongruities which we have just come across in the domain of the sensations.
eu
Esan daiteke naturak atsegin izan duela kontraesanak metatzea, kanpoko eta barneko munduaren artean aldez aurreko harmonia dagoela dioen teoriari oinarri oro kentzeko".
es
Se podría decir que la Naturaleza se ha complacido en acumular contradicciones para quitar todo fundamento a la teoría de la armonía preexistente entre el mundo exterior y el interior".
fr
Il semblerait que la nature ait pris plaisir à accumuler les contradictions pour enlever tout fondement à la théorie d'une harmonie préexistante entre les mondes intérieurs et extérieurs.
en
One might say that nature has taken delight in accumulating contradictions in order to remove all foundation from the theory of a pre-existing harmony between the external and internal worlds."
eu
Arrazoimenak naturako mekanismo imitagaitz asko eta asko gartsu mirestera baldin bagaramatza, arrazoimen berberak diosku, alde bietan erra gaitezkeen arren, beste mekanismo batzuk ez direla hain hobezinak.
es
Si nuestra razón nos lleva a admirar con entusiasmo una multitud de inimitables mecanismos en la naturaleza, esta misma razón nos dice-aun cuando fácilmente podemos equivocarnos en ambos casos-que otros mecanismos son menos perfectos.
fr
" Si notre raison nous pousse à admirer avec enthousiasme une foule de dispositions inimitables de la nature, cette même raison nous dit, bien que nous puissions facilement nous tromper dans les deux cas, que certaines autres dispositions sont moins parfaites.
en
If our reason leads us to admire with enthusiasm a multitude of inimitable contrivances in nature, this same reason tells us, though we may easily err on both sides, that some other contrivances are less perfect.
eu
Hobezintzat jo al behar da erlearen eztena, kontuan izanik, mota askotako etsaien kontra erabili ondoren, ez duela atzera ateratzerik, zerra-hortzak atzerantz dituelako, eta era honetan erleari berari heriotza eragiten diola, erraiak zarrastatuz?
es
¿Puede considerarse perfecto el aguijón de la abeja, que, cuando ha sido empleado contra enemigos de algunas clases, no puede ser retirado, debido a los dientes dirigidos hacia atrás, y causa así inevitablemente la muerte del insecto, arrancándole sus vísceras?
fr
Pouvons-nous, par exemple, considérer comme parfait l'aiguillon de l'abeille, qu'elle ne peut, sous peine de perdre ses viscères, retirer de la blessure qu'elle a faite à certains ennemis, parce que cet aiguillon est barbelé, disposition qui cause inévitablement la mort de l'insecte ?
en
Can we consider the sting of the bee as perfect, which, when used against many kinds of enemies, cannot be withdrawn, owing to the backward serratures, and thus inevitably causes the death of the insect by tearing out its viscera?
eu
Baldin erlearen eztena arbaso urrun batek, berauen ordena zabaleko hainbat intsektuk bezala, izandako tresna zulatzaile eta zerradun gisa ikusten badugu, ordudanik aldatu bai, baina oraingo eginkizunerako hobetu ez delarik eta pozoia beste xede baterako, adibidez kukusagarrak eragin eta gero haz zitezen moldatua zuelarik, orduan beharbada uler dezakegu zergatik hain sarri eragiten duen eztenak intsektuaren beraren heriotza; izan ere, eztena sartzeko ahalmena erle taldearentzat oro har baliagarria bada, eztenak hautespen naturalaren eskakizun guztiak beteko ditu, nahiz eta kide gutxi batzuen heriotza eragin.
es
Si consideramos el aguijón de la abeja como si hubiere existido en un antepasado remoto en forma de instrumento perforante y serrador, como ocurre en tantos insectos de su extenso orden, y como si después, sin perfeccionarse, se hubiese modificado para su uso actual mediante el veneno-primitivamente adaptado a algún otro objeto, como producir agallas-que después hubiese aumentado, podemos quizá comprender cómo es que el uso del aguijón causa con tanta frecuencia la muerte del propio insecto pues si en conjunto el empleo del aguijón es útil a la comunidad social, el aguijón llenará todos los requisitos de la selección natural, aun cuando pueda ocasionar la muerte de algunos miembros.
fr
Si nous considérons l'aiguillon de l'abeille comme ayant existé chez quelque ancêtre reculé à l'état d'instrument perforant et dentelé, comme on en rencontre chez tant de membres du même ordre d'insectes ; que, depuis, cet instrument se soit modifié sans se perfectionner pour remplir son but actuel, et que le venin, qu'il sécrète, primitivement adapté à quelque autre usage, tel que la production de galles, ait aussi augmenté de puissance, nous pouvons peut-être comprendre comment il se fait que l'emploi de l'aiguillon cause si souvent la mort de l'insecte. En effet, si l'aptitude à piquer est utile à la communauté, elle réunit tous les éléments nécessaires pour donner prise à la sélection naturelle, bien qu'elle puisse causer la mort de quelques-uns de ses membres.
en
If we look at the sting of the bee, as having existed in a remote progenitor, as a boring and serrated instrument, like that in so many members of the same great order, and that it has since been modified but not perfected for its present purpose, with the poison originally adapted for some other object, such as to produce galls, since intensified, we can perhaps understand how it is that the use of the sting should so often cause the insect's own death: for if on the whole the power of stinging be useful to the social community, it will fulfil all the requirements of natural selection, though it may cause the death of some few members.
eu
Intsektu ar askok emeak aurkitzeko erabiltzen duten usaimen benetan itzela miresten badugu, ba al dugu miresterik milaka erlamando sortzea, xede honetarako izan ezik beste ezertarako taldearentzat gauzeztan garbiak direnak eta azkenean beren arreba lantsu eta antzuek hilko dituztenak?
es
Si admiramos el olfato, verdaderamente maravilloso, mediante el cual los machos de muchos insectos encuentran a sus hembras, ¿podremos admirar la producción para este solo fin de millares de zánganos, que son enteramente inútiles a la comunidad para cualquier otro objeto, y que son finalmente asesinados por sus industriosas y estériles hermanas?
fr
Nous admirons l'étonnante puissance d'odorat qui permet aux mâles d'un grand nombre d'insectes de trouver leur femelle, mais pouvons-nous admirer chez les abeilles la production de tant de milliers de mâles qui, à l'exception d'un seul, sont complètement inutiles à la communauté et qui finissent par être massacrés par leurs s?urs industrieuses et stériles ?
en
If we admire the truly wonderful power of scent by which the males of many insects find their females, can we admire the production for this single purpose of thousands of drones, which are utterly useless to the community for any other purpose, and which are ultimately slaughtered by their industrious and sterile sisters?
eu
Zail gerta daiteke, baina miretsi egin beharko genuke erle erregina, alaba dituen erregina kumeak jaioz geroztik suntsitzera, edo borroka horretan bere bizia galtzera, bultzatzen duen gorroto basa; izan ere, hau taldearen onerako da;
es
Puede ser difícil; pero tenemos que admirar el odio salvaje instintivo de la abeja reina, que le impulsa a destruir a las reinas nuevas, sus hijas, desde que nacen, o a perecer ella en el combate;
fr
Quelque répugnance que nous ayons à le faire, nous devrions admirer la sauvage haine instinctive qui pousse la reine abeille à détruire, dès leur naissance, les jeunes reines, ses filles, ou à périr elle-même dans le combat ;
en
It may be difficult, but we ought to admire the savage instinctive hatred of the queen-bee, which urges her to destroy the young queens, her daughters, as soon as they are born, or to perish herself in the combat;
eu
eta ama-maitasuna edo ama-gorrotoa, azken hau, zorionez, oso bakanki gertatzen bada ere, gauza bera dira hautespen naturalaren hastapen gupidagabearentzat.
es
y el amor maternal o el odio maternal-aun cuando este último, afortunadamente, es más raro-es todo lo mismo para el inexorable principio de la selección natural.
fr
il n'est pas douteux, en effet, qu'elle n'agisse pour le bien de la communauté et que, devant l'inexorable principe de la sélection naturelle, peu importe l'amour ou la haine maternelle, bien que ce dernier sentiment soit heureusement excessivement rare.
en
for undoubtedly this is for the good of the community; and maternal love or maternal hatred, though the latter fortunately is most rare, is all the same to the inexorable principles of natural selection.
eu
Orkideoak eta beste landare askok intsektuen ekintzaz ernaltzeko behar dituzten agudeziazko mekanismo mota ezberdinak miresten baditugu, ba al dugu haiek bezain hobezintzat jotzerik gure izeiek, zertarako eta haizeak obuluen gainera ale banaka batzuk eraman ditzan, sortzen dituzten polen laino trinkoak?
es
Si admiramos los diferentes ingeniosos mecanismos mediante los que las orquídeas y otras muchas plantas son fecundadas por la acción de los insectos, ¿podremos considerar como igualmente perfecta la producción de densas nubes de polen en nuestros abetos de modo que unos pocos granos pueden ser llevados por el aire casualmente a los óvulos?
fr
Nous admirons les combinaisons si diverses, si ingénieuses, qui assurent la fécondation des orchidées et de beaucoup d'autres plantes par l'entremise des insectes ; mais pouvons-nous considérer comme également parfaite la production, chez nos pins, d'épaisses nuées de pollen, de façon à ce que quelques grains seulement puissent tomber par hasard sur les ovules ?
en
If we admire the several ingenious contrivances by which orchids and many other plants are fertilised through insect agency, can we consider as equally perfect the elaboration of dense clouds of pollen by our fir-trees, so that a few granules may be wafted by chance on to the ovules?
eu
Laburpena:
es
Resumen:
fr
RÉSUMÉ :
en
SUMMARY:
eu
tipo batasunaren eta existentzi baldintzen legea hautespen naturalaren teoriaren barruan daude
es
la ley de unidad de tipo y la de las condiciones de existencia están comprendidas en la teoría de la selección natural
fr
LA THÉORIE DE LA SÉLECTION NATURELLE COMPREND LA LOI DE L'UNITÉ DE TYPE ET DES CONDITIONS D'EXISTENCE
en
THE LAW OF UNITY OF TYPE AND OF THE CONDITIONS OF EXISTENCE EMBRACED BY THE THEORY OF NATURAL SELECTION