Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Argudiatu izan da nolabait ezagunak ditugun Egiptoko animalia eta landareetako bat bera ere ez dela aldatu azken hiruzpalau mila urteetan, eta ziurrenik horixe bera gertatu zaiela mundu guztian ere.
es
Se ha argüido que ninguno de los animales y plantas de Egipto, de los que tenemos algún conocimiento, ha cambiado durante los últimos tres o cuatro mil años, y que, de igual modo, probablemente no ha cambiado ninguno en ninguna parte del mundo.
fr
On a conclu de ce que ni les plantes ni les animaux connus en Égypte n'ont éprouvé de changements depuis trois ou quatre mille ans, qu'il en est probablement de même pour tous ceux de toutes les parties du globe.
en
It has been argued that, as none of the animals and plants of Egypt, of which we know anything, have changed during the last three or four thousand years, so probably have none in any part of the world.
eu
Baina, G.H. Lewes-ek ohartarazi duen moduan, argudiatzeko era honek gehiegi frogatzen du, egiptoar monumentuetan irudikaturiko, edo baltsamaturiko, antzinako etxe-arrazak, izan ere, egun bizi direnen antz-antzekoak edo berberak baitira;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, hala ere, naturalista guztiek onartzen dute arrazok jatorrizko tipoen aldakuntzaz sortuak direla.
es
Pero, como ha hecho observar míster G. H.
fr
Mais, ainsi que l'a remarqué M. G. H. Lewes, ce mode d'argumentation prouve trop, car les anciennes races domestiques figurées sur les monuments égyptiens, ou qui nous sont parvenues embaumées, ressemblent beaucoup aux races vivantes actuelles, et sont même identiques avec elles ;
en
But, as Mr. G.H. Lewes has remarked, this line of argument proves too much, for the ancient domestic races figured on the Egyptian monuments, or embalmed, are closely similar or even identical with those now living;
eu
Glaziaralditik aldatzeke iraun duen hainbat animaliaren kasua konparaziorik gabe indar handiagokoa litzateke, klima aldakuntza handien pean izanak eta urrunetara emigratuak direlako;
es
Lewes, este modo de demostración prueba demasiado, pues las antiguas razas domésticas, representadas en los antiguos monumentos egipcios o embalsamadas, son sumamente semejantes y hasta idénticas a las que viven ahora, y, sin embargo, todos los naturalistas admiten que estas razas se han producido por modificación de sus tipos primitivos.
fr
cependant tous les naturalistes admettent que ces races ont été produites par les modifications de leurs types primitifs.
en
yet all naturalists admit that such races have been produced through the modification of their original types.
eu
Egipton, ordea, azken milurteetan bizi-baldintzek, guk dakiguneino, erabat uniforme iraun dute.
es
Los numerosos animales que han permanecido sin variación desde el principio del período glacial hubiesen constituido un caso incomparablemente más señalado, pues estos animales han estado sometidos a grandes cambios de climas y han emigrado a grandes distancias, mientras que en Egipto, durante los últimos miles de años, las condiciones de vida, hasta donde alcanza nuestro conocimiento, han permanecido absolutamente uniformes.
fr
Les nombreux animaux qui ne se sont pas modifiés depuis le commencement de la période glaciaire, présenteraient un argument incomparablement plus fort, en ce qu'ils ont été exposés à de grands changements de climat et ont émigré à de grandes distances ;
en
The many animals which have remained unchanged since the commencement of the glacial period, would have been an incomparably stronger case, for these have been exposed to great changes of climate and have migrated over great distances;
eu
Glaziaralditik hona aldakuntza gutxi edo bat ere ez izanak ukan zitekeen nolabaiteko balioa sortzetiko eta beharrezko garapen lege batean sinesten dutenen kontra;
es
El hecho de que desde el período glacial se haya producido poca o ninguna modificación, habría sido de alguna utilidad contra los que creen en una ley innata y necesaria de desarrollo;
fr
tandis que, autant que nous pouvons le savoir, les conditions d'existence sont aujourd'hui exactement les mêmes en Égypte qu'elles l'étaient il y a quelques milliers d'années.
en
whereas, in Egypt, during the last several thousand years, the conditions of life, as far as we know, have remained absolutely uniform.
eu
baina inolako indarrik ez du hautespen naturalaren edo egokienen biziraupenaren teoriaren kontra, honek hau inplikatzen baitu, alegia, banakoen arteko aldakuntza edo alde onuragarriak agertzea gertatzen denean, aldakuntzok kontserbatu eginen direla;
es
pero no tiene fuerza alguna contra la doctrina de la selección natural o de la supervivencia de los más adecuados, que enseña que, cuando ocurre que aparecen variaciones o diferencias individuales de naturaleza útil, éstas se conservarán;
fr
Le fait que peu ou point de modifications se sont produites depuis la période glaciaire aurait quelque valeur contre ceux qui croient à une loi innée et nécessaire de développement ;
en
The fact of little or no modification having been effected since the glacial period, would have been of some avail against those who believe in an innate and necessary law of development, but is powerless against the doctrine of natural selection or the survival of the fittest, which implies that when variations or individual differences of a beneficial nature happen to arise, these will be preserved;
eu
baina hau zenbait aldakuntza mesedegarritan ez beste gauzatuko da.
es
pero esto se efectuará sólo en ciertas circunstancias favorables.
fr
mais il est impuissant contre la doctrine de la sélection naturelle, ou de la persistance du plus apte, car celle-ci implique la conservation de toutes les variations et de toutes les différences individuelles avantageuses qui peuvent surgir, ce qui ne peut arriver que dans des circonstances favorables.
en
but this will be effected only under certain favourable circumstances.
eu
Bronn paleontologo ospetsuak, liburu honi egina dion alemanezko itzulpenaren azkenean, galdetzen du ea, hautespen naturalaren hastapenaren arabera, nola bizi ahal den aldaki bat bere guraso-espeziearen aldamenean.
es
El célebre paleontólogo Bronn, al final de su traducción alemana de esta obra, pregunta cómo puede, según el principio de la selección natural, vivir una variedad al lado de la especie madre.
fr
Bronn, le célèbre paléontologiste, en terminant la traduction allemande du présent ouvrage, se demande comment, étant donné le principe de la sélection naturelle, une variété peut vivre côte à côte avec l'espèce parente ?
en
The celebrated palaeontologist, Bronn, at the close of his German translation of this work, asks how, on the principle of natural selection, can a variety live side by side with the parent species?
eu
Biak moldatu badira baldintza edo aztura arinki ezberdinetara, bizi daitezke elkarrekin;
es
Si ambas se han adaptado a costumbres o condiciones ligeramente diferentes, pueden ambas vivir juntas;
fr
Si les deux formes ont pris des habitudes différentes ou se sont adaptées à de nouvelles conditions d'existence, elles peuvent vivre ensemble ;
en
If both have become fitted for slightly different habits of life or conditions, they might live together;
eu
eta, alde batera uzten baditugu aldagarritasun berezikoak diruditen espezie polimorfoak eta aldi baterako baino ez diren aldakuntzak, hala nola, tamainua, albinismoa eta horretarikoak, aldakirik iraunkorrenak, nik ikusi ahal izan dudaneino, eskualde ezberdinetan-goialde nahiz behealdeetan, eskualde lehor nahiz hezeetan-bizitzen aurkitzen dira.
es
y si dejamos a un lado las especies poliformas, en las que la variación parece ser de naturaleza peculiar, y todas las variaciones puramente temporales, como tamaño, albinismo, etc., las variedades más permanentes se encuentran por lo general-hasta donde yo he podido ver-habitando estaciones distintas, como regiones elevadas y regiones bajas, distritos secos y distritos húmedos. Es más:
fr
car si nous excluons, d'une part, les espèces polymorphes chez lesquelles la variabilité paraît être d'une nature toute spéciale, et, d'autre part, les variations simplement temporaires, telles que la taille, l'albinisme, etc., les variétés permanentes habitent généralement, à ce que j'ai pu voir, des stations distinctes, telles que des régions élevées ou basses, sèches ou humides.
en
and if we lay on one side polymorphic species, in which the variability seems to be of a peculiar nature, and all mere temporary variations, such as size, albinism, etc., the more permanent varieties are generally found, as far as I can discover, inhabiting distinct stations, such as high land or low land, dry or moist districts.
eu
Are, batetik bestera asko ibili eta eragozpenik gabe gurutzatzen diren animalien artean ere, badirudi haien aldakiak eskuarki eskualde ezberdinetan izaten direla.
es
en el caso de animales que se trasladan mucho de un lugar a otro y que se cruzan sin limitación, sus variaciones parecen estar confinadas, por lo general, a regiones distintas.
fr
En outre, dans le cas d'animaux essentiellement errants et se croisant librement, les variétés paraissent être généralement confinées dans des régions distinctes.
en
Moreover, in the case of animals which wander much about and cross freely, their varieties seem to be generally confined to distinct regions.
eu
Bronnek beste hau ere azpimarratzen du, espezie ezberdinek ez dutela inoiz ezaugarri bakarrean alderik elkarren artean, atal askotan baizik; eta galdetzen du ea nola gertatzen den, aldakuntzaren eta hautespen naturalaren bidez organismoaren atal asko aldi berean beti aldatzea.
es
Bronn insiste también en que las especies distintas no difieren nunca entre sí por un solo carácter, sino en muchas partes, y pregunta cómo ocurre siempre que muchas partes del organismo se tengan que haber modificado al mismo tiempo por variación y selección natural.
fr
Bronn insiste aussi sur le fait que les espèces distinctes ne diffèrent jamais par des caractères isolés, mais sous beaucoup de rapports ; il se demande comment il se fait que de nombreux points de l'organisme aient été toujours modifiés simultanément par la variation et par la sélection naturelle.
en
Bronn also insists that distinct species never differ from each other in single characters, but in many parts; and he asks, how it always comes that many parts of the organisation should have been modified at the same time through variation and natural selection?
eu
Baina ez dago uste izan beharrik izaki baten atal guztiak aldi berean eraldatu direnik.
es
Pero no hay necesidad de suponer que todas las partes de un ser se han modificado simultáneamente.
fr
Mais rien n'oblige à supposer que toutes les parties d'un individu se soient modifiées simultanément.
en
But there is no necessity for supposing that all the parts of any being have been simultaneously modified.
eu
Eraldaketa nabarmenenak, helbururen baterako bikainki moldatuak, lehen seinalatu den moduan, hurrenez hurreneko aldakuntzez hartuak izan litezke, txikiak izanik ere, lehenengo atal batean eta gero beste batean;
es
Las modificaciones más llamativas, excelentemente adaptadas a algún fin, pudieron ser adquiridas, como se indicó anteriormente, por variaciones sucesivas, aunque fuesen ligeras, primero en una parte y luego en otra;
fr
Les modifications les plus frappantes, adaptées d'une manière parfaite à un usage donné, peuvent, comme nous l'avons précédemment remarqué, être le résultat de variations successives, légères, apparaissant dans une partie, puis dans une autre ;
en
The most striking modifications, excellently adapted for some purpose, might, as was formerly remarked, be acquired by successive variations, if slight, first in one part and then in another;
eu
eta guztiak batera besterenganatuak liratekeenez gero, batera garatuak bailiren agertuko litzaizkiguke.
es
y corno han de transmitirse todas juntas, nos tienen que parecer como si se hubiesen desarrollado simultáneamente.
fr
mais, comme elles se transmettent toutes ensemble, elles nous paraissent s'être simultanément développées.
en
and as they would be transmitted all together, they would appear to us as if they had been simultaneously developed.
eu
Aurreko objekzioari erantzunik onena, hala ere, nagusiki giza hautespenaren eraginez helburu bereziren baterako eraldaturiko etxe-arrazek eskaintzen dute.
es
La mejor respuesta, sin embargo, a la objeción precedente la proporcionan las razas domésticas, que han sido modificadas principalmente por el poder de selección del hombre para algún fin especial.
fr
Du reste, la meilleure réponse à faire à cette objection est fournie par les races domestiques qui ont été principalement modifiées dans un but spécial, au moyen de la sélection opérée par l'homme.
en
The best answer, however, to the above objection is afforded by those domestic races which have been modified, chiefly through man's power of selection, for some special purpose.
eu
Begira diezaiegun lasterketa-zaldiari eta gurtzaldiari, edo xarlangoari eta arditxakurrari.
es
Consideremos el caballo de carreras y el de tiro, el galgo y el mastín.
fr
Voyez le cheval de trait et le cheval de course, ou le lévrier et le dogue.
en
Look at the race and dray-horse, or at the greyhound and mastiff.
eu
Horien egitura guztia eta are horien adimen-bereizgarriak ere eraldatuak izan dira;
es
Toda su constitucióny hasta sus características mentales se han modificado;
fr
Toute leur charpente et même leurs caractères intellectuels ont été modifiés ;
en
Their whole frames, and even their mental characteristics, have been modified;
eu
baina horien antzaldaketaren historiako urrats bakoitza aurkitu ahal bagenu-eta azken urratsak aurkitu ere aurki daitezke-, ez genuke urrats handi eta baterakorik ikusiko, lehenengo atal bat eta gero beste bat baizik, arinki aldatu eta hobeturik.
es
pero, si pudiésemos seguir todos los pasos de la historia de su transformación-y los últimos pasos pueden ser seguidos-, no veríamos cambios grandes y simultáneos, sino primero una parte y luego otra, ligeramente modificadas y perfeccionadas.
fr
mais, si nous pouvions retracer chaque degré successif de leur transformation-ce que nous pouvons faire pour ceux qui ne remontent pas trop haut dans le passé-nous constaterions des améliorations et des modifications légères, affectant tantôt une partie, tantôt une autre, mais pas de changements considérables et simultanés.
en
but if we could trace each step in the history of their transformation-and the latter steps can be traced-we should not see great and simultaneous changes, but first one part and then another slightly modified and improved.
eu
Gizakumeak hautespena ezaugarri bati bakarrik aplikatu dionean ere-honen adibiderik onenak geure landare landuek eskaintzen dizkigutelarik-, hutsik gabe aurkituko dugu, atal honek, dela lorea, fruitua, edo hostoak, aldaketa handia izan badu ere, ia beste atal guztiak ere arinki eraldatuak izan direla.
es
Aun cuando la selección ha sido aplicada por el hombre a un carácter sólo-de lo que nuestras plantas cultivadas ofrecen los mejores ejemplos-se encontrará invariablemente que, si bien esta parte, ya sea la flor, el fruto o las hojas, ha cambiado grandemente, casi todas las otras se han modificado un poco.
fr
Même lorsque l'homme n'a appliqué la sélection qu'à un seul caractère-ce dont nos plantes cultivées offrent les meilleurs exemples-on trouve invariablement que si un point spécial, que ce soit la fleur, le fruit ou le feuillage, a subi de grands changements, presque toutes les autres parties ont été aussi le siège de modifications.
en
Even when selection has been applied by man to some one character alone-of which our cultivated plants offer the best instances-it will invariably be found that although this one part, whether it be the flower, fruit, or leaves, has been greatly changed, almost all the other parts have been slightly modified.
eu
Hau aldez hazkunde korrelatiboaren legeari iratxeki dakioke, eta aldez berezko aldakuntza deritzonari.
es
Esto puede atribuirse, en parte, al principio de la correlación de crecimiento, y, en parte, a la llamada variación espontánea.
fr
On peut attribuer ces modifications en partie au principe de la corrélation de croissance, et en partie à ce qu'on a appelé la variation spontanée.
en
This may be attributed partly to the principle of correlated growth, and partly to so-called spontaneous variation.
eu
Objekzio askoz seriagoa jarri dute Bronnek eta oraintsu Brocak, hau da, ezaugarri askok beren jabearentzat inolako emendio gabeko diruditela, eta, beraz, ezin direla hautespen naturalez sortuak izan.
es
Una objeción mucho más grave ha sido presentada por Bronn, y recientemente por Broca, o sea, que muchos caracteres parecen no servir de nada absolutamente a sus poseedores, y, por consiguiente, no pueden haber sido influídos por la selección natural.
fr
Une objection plus sérieuse faite par M. Bronn, et récemment par M. Broca, est que beaucoup de caractères paraissent ne rendre aucun service à leurs possesseurs, et ne peuvent pas, par conséquent, avoir donné prise à la sélection naturelle.
en
A much more serious objection has been urged by Bronn, and recently by Broca, namely, that many characters appear to be of no service whatever to their possessors, and therefore cannot have been influenced through natural selection.
eu
Bronnek erbi eta xagu espezie ezberdinetan belarri eta itsatsek duten luzera ezberdina eta animalia askoren hortzetan esmalteak dituen tolestura konplexuak eta antzeko kasu asko aipatzen du.
es
Bronn cita la longitud de las orejas y de la cola en las diferentes especies de liebres y ratones, los complicados pliegues del esmalte en los dientes de muchos mamíferos y una multitud de casos análogos.
fr
Bronn cite l'allongement des oreilles et de la queue chez les différentes espèces de lièvres et de souris, les replis compliqués de l'émail dentaire existant chez beaucoup d'animaux, et une multitude de cas analogues.
en
Bronn adduces the length of the ears and tails in the different species of hares and mice-the complex folds of enamel in the teeth of many animals, and a multitude of analogous cases.
eu
Landareei dagokienez, gai hau Nägeli-k eztabaidatu du saiakera miresgarri batean.
es
Por lo que se refiere a las plantas, este asunto ha sido discutido por Nägeli en un admirable trabajo.
fr
Au point de vue des végétaux, ce sujet a été discuté par Nägeli dans un admirable mémoire.
en
With respect to plants, this subject has been discussed by Nageli in an admirable essay.
eu
Onartzen du hautespen naturalak asko egin duela, baina azpimarratzen du landare familiak ezaugarri morfologikoetan direla ezberdinak, eta badirudiela ezaugarriok garrantzirik gabekoak direla espeziearen ongizaterako.
es
Admite que la selección natural ha hecho mucho, pero insiste en que las familias de plantas difieren entre sí principalmente por caracteres morfológicos que parecen no tener importancia alguna para la prosperidad de las especies.
fr
Il admet une action importante de la sélection naturelle, mais il insiste sur le fait que, les familles de plantes diffèrent surtout par leurs caractères morphologiques, qui paraissent n'avoir aucune importance pour la prospérité de l'espèce.
en
He admits that natural selection has effected much, but he insists that the families of plants differ chiefly from each other in morphological characters, which appear to be quite unimportant for the welfare of the species.
eu
Nägelik, beraz, uste du sortzetiko joera bat dagoela garapen hazkor eta hobera.
es
Cree, por consiguiente, en una tendencia innata hacia el desarrollo progresivo y más perfecto.
fr
Il admet, par conséquent, une tendance innée à un développement progressif et plus complet.
en
He consequently believes in an innate tendency towards progressive and more perfect development.
eu
Zelulek ehunetan eta hostoek ardatzetan duten atonkera seinalatzen du hautespen naturalak ihardun ezin izan duen kasutzat.
es
Señala la disposición de las células en los tejidos y la de las hojas en el eje como casos en que la selección natural no pudo haber obrado.
fr
Il indique l'arrangement des cellules dans les tissus, et des feuilles sur l'axe, comme des cas où la sélection naturelle n'a pu exercer aucune action.
en
He specifies the arrangement of the cells in the tissues, and of the leaves on the axis, as cases in which natural selection could not have acted.
eu
Hauei gehi dakizkieke lorearen ataletako kopuruzko banaketak, obuluen jarrera, haziaren forma, hedabanatzeko inondiko emendiorik ez duenean, eta horrelakoak.
es
A éstos pueden añadirse las divisiones numéricas de las partes de la flor, la posición de los óvulos, la forma de la semilla cuando no es de utilidad alguna para la diseminación, etc.
fr
On peut y ajouter les divisions numériques des parties de la fleur, la position des ovules, la forme de la graine, lorsqu'elle ne favorise pas sa dissémination, etc.
en
To these may be added the numerical divisions in the parts of the flower, the position of the ovules, the shape of the seed, when not of any use for dissemination, etc.
eu
Indar handikoa da arestiko objekzioa.
es
Muy poderosa es la objeción anterior.
fr
Cette objection est sérieuse.
en
There is much force in the above objection.
eu
Hala ere, lehenik, kontu handiz ibili beharko genuke espezie bakoitzarentzat zeintzuk egitura diren egun baliagarri, edo lehenago izan diren ebatzi gura izateaz.
es
Sin embargo, debemos, en primer lugar, ser extremadamente prudentes al decidir qué conformaciones son ahora, o han sido en otro tiempo, de utilidad a cada especie.
fr
Néanmoins, il faut tout d'abord se montrer fort prudent quand il s'agit de déterminer quelles sont actuellement, ou quelles peuvent avoir été dans le passé les conformations avantageuses à chaque espèce.
en
Nevertheless, we ought, in the first place, to be extremely cautious in pretending to decide what structures now are, or have formerly been, of use to each species.
eu
Bigarrenik, kontuan hartu beharko genuke beti, atal bat eraldatzen denean, beste atal batzuk ere aldatu eginen direla, lanbrotsu ikusten ditugun zenbait kausaren eraginez, hala nola atal batek hartzen duen elikadura jarioa gehitu edo gutxitu delako, elkarrekiko presioarengatik, lehenago garaturiko atal batek geroago garaturiko batean eragina duelako etab., eta orobat zeharo ezezagunak ditugun eta korrelazio kasu misteriotsu askotara garamatzaten kausengatik.
es
En segundo lugar, tendríamos que tener siempre presente que, cuando se modifica un órgano, se modificarán los otros, por ciertas causas que vislumbramos confusamente, como un aumento o diminución en la substancia nutritiva que llega a un órgano, presión recíproca, influencia de un órgano desarrollado precozmente sobre otro que se desarrolla después, etc., lo mismo que por otras causas que nos conducen a los muchos casos misteriosos de correlación, que no comprendemos en lo más mínimo.
fr
En second lieu, il faut toujours songer que lorsqu'une partie se modifie, d'autres se modifient aussi, en raison de causes qu'on entrevoit à peine, telles que l'augmentation ou la diminution de l'afflux de nourriture dans une partie, la pression réciproque, l'influence du développement d'un organe précoce sur un autre qui ne se forme que plus tard, etc. Il y a encore d'autres causes que nous ne comprenons pas, qui provoquent des cas nombreux et mystérieux de corrélation. Pour abréger ;
en
In the second place, it should always be borne in mind that when one part is modified, so will be other parts, through certain dimly seen causes, such as an increased or diminished flow of nutriment to a part, mutual pressure, an early developed part affecting one subsequently developed, and so forth-as well as through other causes which lead to the many mysterious cases of correlation, which we do not in the least understand.
eu
Kausa guztiok, labur beharrez, hazkunde legeen izenpean bil daitezke.
es
Estas causas pueden agruparse todas, por brevedad, con la expresión de leyes de crecimiento.
fr
on peut grouper ensemble ces influences sous l'expression : lois de la croissance.
en
These agencies may be all grouped together, for the sake of brevity, under the expression of the laws of growth.
eu
Hirugarrenik, kontuan izan behar ditugu bizi-baldintzen aldaketaren eragin zuzen eta zehatza eta berezko aldakuntzak deritzenak, hauetan, dirudienez, baldintzen izaerak oso bigarren mailako zeregina jokatzen duelarik.
es
En tercer lugar, hemos de tener en cuenta la acción directa y definida del cambio de condiciones de vida y las llamadas variaciones espontáneas, en las cuales la naturaleza de las condiciones parece representar un papel muy secundario.
fr
En troisième lieu, nous avons à tenir compte de l'action directe et définie de changements dans les conditions d'existence, et aussi de ce qu'on appelle les variations spontanées, sur lesquelles la nature des milieux ne paraît avoir qu'une influence insignifiante.
en
In the third place, we have to allow for the direct and definite action of changed conditions of life, and for so-called spontaneous variations, in which the nature of the conditions apparently plays a quite subordinate part.
eu
Arrosa-landare arruntean goroldio-arrosa bat edo melokotoi arbolan brinoi bat agertzea bezalako kimuz aldatzeek berezko aldakuntzen adibide onak eskaintzen dizkigute;
es
Las variaciones de brotes-como la aparición de una rosa de musgo en un rosal común, o de una nectarine en un melocotonero-ofrecen buenos ejemplos de variaciones espontáneas;
fr
Les variations des bourgeons, telles que l'apparition d'une rose moussue sur un rosier commun, ou d'une pêche lisse sur un pêcher ordinaire, offrent de bons exemples de variations spontanées ;
en
Bud-variations, such as the appearance of a moss-rose on a common rose, or of a nectarine on a peach-tree, offer good instances of spontaneous variations;
eu
baina horrelako kasuetan ere, kontuan izanik pozoin tantatxo batek kukusagar konplexuak eragiten dituela, ez genuke ziurregitzat jo behar aipaturiko aldakuntzak, inguruko baldintzen aldaketaren baten ondorioz landarearen sapan izaniko aldakuntzaren batek eraginikoak ez direnik.
es
pero, aun en estos casos, si tenemos presente la acción de una pequeña gota de veneno al producir complicadas agallas, no debemos sentirnos muy seguros de que las variaciones citadas no sean efecto de algún cambio local en la naturaleza de la savia, debido a algún cambio en las condiciones del medio ambiente.
fr
mais, même dans ces cas, si nous réfléchissons à la puissance de la goutte infinitésimale du poison qui produit le développement de galles complexes, nous ne saurions être bien certains que les variations indiquées ne sont pas l'effet de quelque changement local dans la nature de la sève, résultant de quelque modification des milieux.
en
but even in these cases, if we bear in mind the power of a minute drop of poison in producing complex galls, we ought not to feel too sure that the above variations are not the effect of some local change in the nature of the sap, due to some change in the conditions.
eu
Alde indibidual bakoitzak hantxe izan behar du bere kausa erazlea, baita noizik behin agertzen diren aldakuntza ongi markatuek ere; eta kausa ezezagunak etengabe ihardunen balu, ia gauza ziurra da espezieko banako guztiek antzera batean eraldatuak izanen liratekeela.
es
Tiene que haber una causa eficiente para cada pequeña diferencia individual, lo mismo que para las variaciones más marcadas que aparecen accidentalmente, y si la causa desconocida actuase de continuo, es casi seguro que todos los individuos de la especie se modificarían de modo semejante.
fr
Toute différence individuelle légère aussi bien que les variations plus prononcées, qui surgissent accidentellement, doit avoir une cause ; or, il est presque certain que si cette cause inconnue agissait d'une manière persistante, tous les individus de l'espèce seraient semblablement modifiés.
en
There must be some efficient cause for each slight individual difference, as well as for more strongly marked variations which occasionally arise; and if the unknown cause were to act persistently, it is almost certain that all the individuals of the species would be similarly modified.
eu
Liburu honen lehen argitarapenetan gutxietsi egin ditut, hala dirudi behintzat orain, berezko aldagarritasunak dakartzan aldakuntzen maiztasuna eta garrantzia.
es
En las primeras ediciones de esta obra he dado poco valor, según parece ahora probable, a la frecuencia e importancia de las modificaciones debidas a variabilidad espontánea;
fr
Dans les éditions antérieures de cet ouvrage, je n'ai pas, cela semble maintenant probable, attribué assez de valeur à la fréquence et à l'importance des modifications dues à la variabilité spontanée.
en
In the earlier editions of this work I underrated, as it now seems probable, the frequency and importance of modifications due to spontaneous variability.
eu
Baina ezin zaizkio kausa honi iratxeki espezie bakoitzaren azturetara hain ongi moldaturiko kontaezinezko egitura guztiak.
es
pero no es posible atribuir a esta causa las innumerables conformaciones que tan bien adaptadas están a las costumbres de cada especie.
fr
Mais il est impossible d'attribuer à cette cause les innombrables conformations parfaitement adaptées aux habitudes vitales de chaque espèce.
en
But it is impossible to attribute to this cause the innumerable structures which are so well adapted to the habits of life of each species.
eu
Hau sinestea, lasterketa-zaldi edo xarlangoen forma hain egokitua, giza hautespenaren hastapena ongi ulertu baino lehen naturalistengan hain harridura handia sortarazten zuena, berezko aldagarritasunak eragin duela sinestea bezain zail egiten zait.
es
Tan imposible me es creer en esto como explicar de este modo las formas tan bien adaptadas del caballo de carreras y del galgo, que tanto asombro producían a los antiguos naturalistas antes de que fuese bien conocido el principio de la selección efectuada por el hombre.
fr
Je ne puis pas plus croire à cela que je ne puis expliquer par là la forme parfaite du cheval de course ou du lévrier, adaptation qui étonnait tellement les anciens naturalistes, alors que le principe de la sélection par l'homme n'était pas encore bien compris.
en
I can no more believe in this than that the well-adapted form of a race-horse or greyhound, which before the principle of selection by man was well understood, excited so much surprise in the minds of the older naturalists, can thus be explained.
eu
Agian merezi du aurreko oharretako batzuk adibidez argitzea.
es
Merecerá la pena aclarar con ejemplos algunas de las observaciones anteriores.
fr
Il peut être utile de citer quelques exemples à l'appui de quelques-unes des remarques qui précèdent.
en
It may be worth while to illustrate some of the foregoing remarks.
eu
Zenbait atal eta organoren ustezko alferrekotasunari dagokionez, ia ez da ohartarazi behar ezagunen ditugun goi-animaliek ere hain egitura garatuak dituztenez gero, inork ez duela zalantzatan jartzen garrantzizkoak direnik, baina, hala ere, haien emendio edo zertarakoa ez da oraindik edo oraintsu arte egiaztatu.
es
Por lo que se refiere a la pretendida inutilidad de varias partes y órganos, casi no es necesario hacer observar que, aun en los animales superiores y mejor conocidos, existen muchas estructuras que están tan desarrolladas que nadie duda que son de importancia, cuyo uso no ha sido averiguado o lo ha sido recientemente.
fr
En ce qui concerne l'inutilité supposée de diverses parties et de différents organes, il est à peine nécessaire de rappeler qu'il existe, même chez les animaux les plus élevés et les mieux connus, des conformations assez développées pour que personne ne mette en doute leur importance ; cependant leur usage n'a pas été reconnu ou ne l'a été que tout récemment.
en
With respect to the assumed inutility of various parts and organs, it is hardly necessary to observe that even in the higher and best-known animals many structures exist, which are so highly developed that no one doubts that they are of importance, yet their use has not been, or has only recently been, ascertained.
eu
Bronnek sagu espezie diferenteen belarri eta buztanaren luzera, ezer berezitarako ez diren estrukturako ezberdintasunen adibide gisa, nahiz eta inolako garrantzirik gabeko adibide gisa, ematen duenez gero, nik aipa dezaket, Schöbl doktoreak dioenez, sagu arruntak kanpoko belarriak ezohizko eran nerbioz horniturik dituela, dudarik gabe uki-organotzat balio diotelarik;
es
Como Bronn cita la longitud de las orejas y de la cola en las diferentes especies de ratones como ejemplos, aunque insignificantes, de diferencias de conformación que no pueden ser de utilidad especial alguna, debo recordar que, según el doctor Schöbl, las orejas del ratón común están extraordinariamente provistas de nervios, de manera que indudablemente sirven como órganos tactiles, y, por consiguiente, la longitud de las orejas es dificil que pueda carecer por completo de importancia.
fr
Bronn cite la longueur des oreilles et de la queue, chez plusieurs espèces de souris, comme des exemples, insignifiants il est vrai, de différences de conformations sans usage spécial ; or, je signalerai que le docteur Schöbl constate, dans les oreilles externes de la souris commune, un développement extraordinaire des nerfs, de telle sorte que les oreilles servent probablement d'organes tactiles ; la longueur des oreilles n'est donc pas sans importance.
en
As Bronn gives the length of the ears and tail in the several species of mice as instances, though trifling ones, of differences in structure which can be of no special use, I may mention that, according to Dr. Schobl, the external ears of the common mouse are supplied in an extraordinary manner with nerves, so that they no doubt serve as tactile organs; hence the length of the ears can hardly be quite unimportant.
eu
beraz, belarriaren luzera nekez izan daiteke inolako garrantzirik gabekoa. Gero ikusiko dugu buztana organo oratzaile oso baliagarria dela espezie batzuentzat;
es
Veremos luego, además, que la cola es un órgano prensil utilisimo a algunas especies, y su longitud tiene que influir mucho en su utilidad.
fr
Nous verrons tout à l'heure que, chez quelques espèces, la queue constitue un organe préhensile très utile ; sa longueur doit donc contribuer à exercer une influence sur son usage.
en
We shall, also, presently see that the tail is a highly useful prehensile organ to some of the species; and its use would be much influence by its length.
eu
eta haren baliagarritasunak zerikusi handia du luzerarekin. Nägeliren saiakera kontuan harturik, ondoko oharretan aipatuko ditudan landareei dagokienez, onartuko da orkideoen loreek egitura bitxi piloa aurkezten dutela, duela zenbait urte inolako funtziorik gabeko alde morfologiko hustzat joko zirenak;
es
Por lo que se refiere a las plantas-respecto de las cuales, teniendo en cuenta la memoria de Nägeli, me limitaré a las siguientes observaciones-, se admitirá que las flores de las orquídeas presentan multitud de conformaciones curiosas, que hace algunos años se habrían considerado como simples diferencias morfológicas sin función alguna especial, pero actualmente se sabe que son de la mayor importancia para la fecundación de la especie, con ayuda de los insectos, y que probablemente han sido conseguidas por selección natural.
fr
À propos des plantes, je me borne, par suite du mémoire de Nägeli, aux remarques suivantes : on admet, je pense, que les fleurs des orchidées présentent une foule de conformations curieuses, qu'on aurait regardées, il y a quelques années, comme de simples différences morphologiques sans fonction spéciale. Or, on sait maintenant qu'elles ont une importance immense pour la fécondation de l'espèce à l'aide des insectes, et qu'elles ont probablement été acquises par l'action de la sélection naturelle.
en
With respect to plants, to which on account of Nageli's essay I shall confine myself in the following remarks, it will be admitted that the flowers of the orchids present a multitude of curious structures, which a few years ago would have been considered as mere morphological differences without any special function; but they are now known to be of the highest importance for the fertilisation of the species through the aid of insects, and have probably been gained through natural selection.
eu
baina gaur egun badakigu intsektuen laguntzaz espeziea ernaltzeko garrantzirik handienekoak direla, eta ziurrenik hautespen naturalaren bidez erdietsirikoak dira.
es
Hasta hace poco nadie hubiera imaginado que en las plantas dimorfas y trimorfas la diferente longitud de los estambres y pistilos y su disposición pudiese haber sido de alguna utilidad;
fr
Qui, jusque tout récemment, se serait figuré que, chez les plantes dimorphes et trimorphes, les longueurs différentes des étamines et des pistils, ainsi que leur arrangement, pouvaient avoir aucune utilité ?
en
No one until lately would have imagined that in dimorphic and trimorphic plants the different lengths of the stamens and pistils, and their arrangement, could have been of any service, but now we know this to be the case.
eu
Oraintsu arte inork ez zukeen pentsatu landare dimorfo eta trimorfoetan estamine eta pistiloen luzera ezberdinak, eta haien atonkerak, ezertarako balio zezaketenik, baina egun badakigu hala dela.
es
pero actualmente sabemos que es así.
fr
Chez certains groupes entiers de plantes, les ovules sont dressés, chez d'autres ils sont retombants ;
en
In certain whole groups of plants the ovules stand erect, and in others they are suspended;
eu
Landare talde batzuetan obuluak zutik daude, eta beste batzuetan zintzilik; eta obulutegi beraren barruan obulu batek lehenengo kokaera dauka eta beste batek bigarrena.
es
En ciertos grupos de plantas, los óvulos están derechos, y en otras, colgantes, y dentro del mismo ovario en algunas plantas, un óvulo tiene la primera posición y otro la segunda.
fr
or, dans un même ovaire de certaines plantes, un ovule occupe la première position, et un second la deuxième.
en
and within the same ovarium of some few plants, one ovule holds the former and a second ovule the latter position.
eu
Kokaerok lehen ikusian morfologiko huts ematen dute, edo garrantzi fisiologiko gabeko;
es
Estas posiciones parecen al pronto puramente morfológicas, o de ninguna significación fisiológica;
fr
Ces positions paraissent d'abord purement morphologiques, ou sans signification physiologique ;
en
These positions seem at first purely morphological, or of no physiological signification;
eu
baina Hooker doktoreak jakinarazi dit obulutegi beraren barruan, kasu batzuetan goiko obuluak bakarrik eta beste batzuetan beheko obuluak bakarrik ernaltzen direla; eta iradokitzen du hau ziurrenik polenaren hodiak obulutegian sartzean duten norabidearen mende dagoela.
es
pero el doctor Hooker me informa que, en un mismo ovario, en unos casos sólo los óvulos superiores son fecundados y en otros casos sólo los inferiores, e indica el doctor Hooker que esto probablemente depende de la dirección en que los tubos polínicos penetran en el ovario.
fr
mais le docteur Hooker m'apprend que, dans un même ovaire, il y a fécondation des ovules supérieurs seuls, dans quelques cas, et des ovules inférieurs dans d'autres ; il suppose que le fait dépend probablement de la direction dans laquelle les tubes polliniques pénètrent dans l'ovaire.
en
but Dr. Hooker informs me that within the same ovarium the upper ovules alone in some cases, and in others the lower ones alone are fertilised; and he suggests that this probably depends on the direction in which the pollen-tubes enter the ovarium.