Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Organo bera klase bereko zenbait kidetan aurkitzen denean, bereziki bizi-aztura oso ezberdinak dituztenetan, haren presentzia jeneralean arbaso komun bategandiko herentziari iratxeki diezaiokegu; eta haren ausentzia, erabilerarik eza edo hautespen naturala bide, kideetako batzuengan galdu izanari.
es
Cuando el mismo órgano se encuentra en diferentes miembros de un mismo grupo, especialmente si tienen costumbres muy diferentes, podemos en general atribuir su presencia a herencia de un antepasado común, y su ausencia en algunos de los miembros a pérdida por desuso o selección natural.
fr
Quand un même organe se rencontre chez plusieurs individus d'une même classe, surtout chez les individus ayant des habitudes de vie très différentes, nous pouvons ordinairement attribuer cet organe à un ancêtre commun qui l'a transmis par hérédité à ses descendants ; nous pouvons, en outre, attribuer son absence, chez quelques individus de la même classe, à une disparition provenant du non-usage ou de l'action de la sélection naturelle.
en
When the same organ is found in several members of the same class, especially if in members having very different habits of life, we may generally attribute its presence to inheritance from a common ancestor; and its absence in some of the members to loss through disuse or natural selection.
eu
Halatan non, baldin organo elektrikoak antzinako arbasoren batengandik heredatuak izan balira, arrain elektriko guztiak elkarren oso antzekoak izatea espero genezakeen, baina hau ez da kasua, ezta hurrik eman ere.
es
De manera que, si los órganos eléctricos hubiesen sido heredados de algún remoto antepasado, podríamos haber esperado que todos los peces eléctricos fuesen muy afines entre sí, lo cual está muy lejos de ocurrir.
fr
De telle sorte donc que, si les organes électriques provenaient par hérédité de quelque ancêtre reculé, nous aurions pu nous attendre à ce que tous les poissons électriques fussent tout particulièrement alliés les uns aux autres ;
en
So that, if the electric organs had been inherited from some one ancient progenitor, we might have expected that all electric fishes would have been specially related to each other;
eu
Eta geologiak ere ez garamatza inola ere uste izatera behiala arrainik gehienek organo elektrikoak zeuzkatela eta haien oraingo ondorengo eraldatuek galdu egin dituztela.
es
Tampoco la geología nos lleva, en modo alguno, a creer que la mayor parte de los peces poseyeran en otro tiempo órganos eléctricos que hayan perdido sus descendientes modificados.
fr
La géologie, en outre, ne nous permet pas de penser que la plupart des poissons ont possédé autrefois des organes électriques que leurs descendants modifiés ont aujourd'hui perdus.
en
but this is far from the case. Nor does geology at all lead to the belief that most fishes formerly possessed electric organs, which their modified descendants have now lost.
eu
Baina arazoa hurragotik aztertzen dugunean, organo elektrikoz hornituriko arrain ezberdinetan aurkitzen dugu organo horiek gorputzaren alde diferenteetan kokatzen direla, ezberdinak direla egituraz, eta halaber plaken atonkeraz eta, Paciniren arabera, elektrizitatea sortarazteko prozedura edo bitartekoei dagokienez ere bai, eta, azkenik, iturri diferenteetatik datozen nerbioz horniturik daudela, hauxe delarik agian ezberdintasunik inportanteena.
es
Pero cuando examinamos más de cerca la cuestión, vemos que en los distintos peces provistos de órganos eléctricos están éstos situados en partes diferentes del cuerpo y que difieren en su estructura, así como también en la disposición de las placas y, según Pacini, en el procedimiento o medio de producir la electricidad y, finalmente, en estar provistos de nervios que proceden de diferentes orígenes, siendo ésta quizás la más importante de todas las diferencias.
fr
Toutefois, si nous étudions ce sujet de plus près, nous nous apercevons que les organes électriques occupent différentes parties du corps des quelques poissons qui les possèdent ;
en
But when we look at the subject more closely, we find in the several fishes provided with electric organs, that these are situated in different parts of the body, that they differ in construction, as in the arrangement of the plates, and, according to Pacini, in the process or means by which the electricity is excited-and lastly, in being supplied with nerves proceeding from different sources, and this is perhaps the most important of all the differences.
eu
Horregatik, arrain ezberdinen organo elektrikoak ez homologotzat, baizik beren funtzioan analogotzat jo behar dira.
es
De aquí que los órganos eléctricos de los diferentes peces no pueden considerarse como homólogos, sino sólo como análogos en su función.
fr
que la conformation de ces organes diffère sous le rapport de l'arrangement des plaques et, selon Pacini, sous le rapport des moyens mis en ?uvre pour exciter l'électricité, et, enfin, que ces organes sont pourvus de nerfs venant de différentes parties du corps, et c'est peut-être là la différence la plus importante de toutes.
en
Hence in the several fishes furnished with electric organs, these cannot be considered as homologous, but only as analogous in function.
eu
Ez dago, beraz, arrazoirik, arbaso berarengandik heredatuak direla suposatzeko, horrela izan balitz, elkarren oso antzekoak ziratekeelako aspektu guztietan.
es
Por consiguiente, no hay razón para suponer que hayan sido heredados de su antepasado común, pues si hubiese sido así, se hubieran parecido mucho por todos conceptos.
fr
On ne peut donc considérer ces organes électriques comme homologues, tout au plus peut-on les regarder comme analogues sous le rapport de la fonction, il n'y a donc aucune raison de supposer qu'ils proviennent par hérédité d'un ancêtre commun ;
en
Consequently there is no reason to suppose that they have been inherited from a common progenitor;
eu
Era horretan, organo bat, itxuraz berdina dena, kidetasun urruneko espezie ezberdinetan sortzearen zailtasuna ezabatu egiten da, beste zailtasun txikiago bat, nahiz eta hala ere handia, geratzen delarik, alegia, zeintzuk izan diren arrain talde bakoitzean organo hauek garatzeko egin behar izan diren mailakako urratsak.
es
Así, pues, se desvanece la dificultad de que un órgano, en apariencia el mismo, se origine en diferentes especies remotamente afines, quedando sólo la dificultad menor, aunque todavía grande, de por qué gradación insensible se han desarrollado estos órganos en cada uno de los distintos grupos de peces.
fr
si l'on admettait, en effet, cette communauté d'origine, ces organes devraient se ressembler exactement sous tous les rapports. Ainsi s'évanouit la difficulté inhérente à ce fait qu'un organe, apparemment le même, se trouve chez plusieurs espèces éloignées les unes des autres, mais il n'en reste pas moins à expliquer cette autre difficulté, moindre certainement, mais considérable encore :
en
for had this been the case they would have closely resembled each other in all respects. Thus the difficulty of an organ, apparently the same, arising in several remotely allied species, disappears, leaving only the lesser yet still great difficulty: namely, by what graduated steps these organs have been developed in each separate group of fishes.
eu
Familia oso diferenteetako intsektu gutxi batzuk gorputzaren alde ezberdinetan kokaturik erakusten dituzten argi-organoek, gaurko gure ezjakintza egoeran, organorik elektrikoenarekin ia erabat paraleloa den zailtasuna aurkezten dute.
es
Los órganos luminosos que se presentan en algunos insectos de familias muy distintas, y que están situados en diferentes partes del cuerpo, ofrecen, en nuestro estado actual de ignorancia, una dificultad casi exactamente paralela a la de los órganos eléctricos.
fr
Les organes lumineux qui se rencontrent chez quelques insectes appartenant à des familles très différentes et qui sont situés dans diverses parties du corps, offrent, dans notre état d'ignorance actuelle, une difficulté absolument égale à celle des organes électriques.
en
The luminous organs which occur in a few insects, belonging to widely different families, and which are situated in different parts of the body, offer, under our present state of ignorance, a difficulty almost exactly parallel with that of the electric organs.
eu
Beste antzeko kasurik ere aipa daiteke;
es
Podrían citarse otros casos semejantes;
fr
On pourrait citer d'autres cas analogues :
en
Other similar cases could be given;
eu
adibidez landareetan, polen-garau masaren atonkera oso bitxia, guruin itsaskor bat duen txorten batek eutsia, argiro berdina da Orchis eta Asclepias generoetan, loratzen diren landareen artean izan daitezkeen generorik ia urrunenak berauek;
es
por ejemplo, en las plantas, la curiosísima disposición de una masa de granos de polen llevados por un pedúnculo con una glándula adhesiva, es evidentemente la misma en Orchis y Asclepias, géneros casi los más distantes posible dentro de las fanerógamas;
fr
chez les plantes, par exemple, la disposition curieuse au moyen de laquelle une masse de pollen portée sur un pédoncule avec une glande adhésive, est évidemment la même chez les orchidées et chez les asclépias,-genres aussi éloignés que possible parmi les plantes à fleurs ;
en
for instance in plants, the very curious contrivance of a mass of pollen-grains, borne on a foot-stalk with an adhesive gland, is apparently the same in Orchis and Asclepias, genera almost as remote as is possible among flowering plants;
eu
baina hauetan ere ez dira organo homologoak.
es
pero tampoco aquí son homólogos órganos.
fr
-mais, ici encore, les parties ne sont pas homologues.
en
but here again the parts are not homologous.
eu
Organizazio eskalan bata bestearengandik urrunekoak diren eta antzeko organo bereziez horniturik dauden izakien kasu guztietan aurkituko da ezen, nahiz eta organoen itxura orokorra eta funtzioa berdinak izan daitezkeen, haien artean funtsezko aldeak aurki daitezkeela beti.
es
En todos los casos de seres muy separados en la escala de la organización que tienen órganos peculiares semejantes, se encontrará que, a pesar de que el aspecto general y la función de los órganos pueden ser iguales, sin embargo, pueden siempre descubrirse diferencias fundamentales entre ellos.
fr
Dans tous les cas où des êtres, très éloignés les uns des autres dans l'échelle de l'organisation, sont pourvus d'organes particuliers et analogues, on remarque que, bien que l'aspect général et la fonction de ces organes puissent être les mêmes, on peut cependant toujours discerner entre eux quelques différences fondamentales.
en
In all cases of beings, far removed from each other in the scale of organisation, which are furnished with similar and peculiar organs, it will be found that although the general appearance and function of the organs may be the same, yet fundamental differences between them can always be detected.
eu
Esate baterako, zefalopodo edo txibien eta ornodunen begiek miragarriro berdinak ematen dute, eta, hain talde urrunak izaki, antzekotasun honen ezertxo ere ezin zor izan zaio arbaso komun batengandiko herentziari.
es
Por ejemplo: los ojos de los cefalópodos y los de los vertebrados parecen portentosamente semejantes, y en estos grupos tan distantes nada de esta semejanza puede ser debido a herencia de un antepasado común.
fr
Par exemple, les yeux des céphalopodes et ceux des vertébrés paraissent absolument semblables ; or, dans des groupes si éloignés les uns des autres, aucune partie de cette ressemblance ne peut être attribuée à la transmission par hérédité d'un caractère possédé par un ancêtre commun.
en
For instance, the eyes of Cephalopods or cuttle-fish and of vertebrate animals appear wonderfully alike; and in such widely sundered groups no part of this resemblance can be due to inheritance from a common progenitor.
eu
Mivart jaunak zailtasun berezikotzat aurkeztu du kasu hau, baina ni ez naiz gauza haren argudioaren indarra ikusteko.
es
Míster Mivart ha presentado éste como un caso de especial dificultad; pero yo no sé ver la fuerza de su argumento.
fr
M. Mivart a présenté ce cas comme étant une difficulté toute spéciale, mais il m'est impossible de découvrir la portée de son argumentation.
en
Mr. Mivart has advanced this case as one of special difficulty, but I am unable to see the force of his argument.
eu
Ikusmen organo batek ehun gardenezkoa izan behar du, eta nolabaiteko lentea ere behar du ganbara ilun baten atzealdean irudia eratzeko.
es
Un órgano de visión tiene que estar formado de tejido transparente y tiene que comprender alguna clase de lente para formar una imagen en el fondo de una cámara obscura.
fr
Un organe destiné à la vision doit se composer de tissus transparents et il doit renfermer une lentille quelconque pour permettre la formation d'une image au fond d'une chambre noire.
en
An organ for vision must be formed of transparent tissue, and must include some sort of lens for throwing an image at the back of a darkened chamber.
eu
Azaleko antzekotasun honez gain, ia ez dago bestelako benetako antzekotasunik txibien eta ornodunen begien artean, Hensen-ek zefalopodoen organo hauei buruz idatziriko txosten miresgarria kontsultatuz ikus daitekeen bezala.
es
Aparte del parecido superficial, apenas hay semejanza alguna real entre los ojos de los cefalópodos y los de los vertebrados, como puede verse consultando la admirable memoria de Hensen acerca de estos órganos en los cefalópodos.
fr
Outre cette ressemblance superficielle, il n'y a aucune analogie réelle entre les yeux des seiches et ceux des vertébrés ; on peut s'en convaincre, d'ailleurs, en consultant l'admirable mémoire de Hensen sur les yeux des céphalopodes.
en
Beyond this superficial resemblance, there is hardly any real similarity between the eyes of cuttle-fish and vertebrates, as may be seen by consulting Hensen's admirable memoir on these organs in the Cephalopoda.
eu
Ez dut hemen zehaztasunetan sartzerik, baina aipa dezaket zenbait ezberdintsasun-puntu.
es
Me es imposible entrar aquí en detalles; pero puedo, sin embargo, indicar algunos de los puntos en que difieren.
fr
Il m'est impossible d'entrer ici dans les détails ; je peux toutefois indiquer quelques points de différence.
en
It is impossible for me here to enter on details, but I may specify a few of the points of difference.
eu
Kristalinoak, goi-zefalopodoetan, bi parte ditu, bata bestearen atzean kokaturik bi lente bailiren, egitura eta atonkera ornodunetan aurkitzen ditugunen aldean oso diferenteak dituztelarik biek.
es
El cristalino, en los cefalópodos superiores, consta de dos partes, colocadas una tras otra, como dos lentes, teniendo ambas disposición y estructura muy diferentes de las que se encuentran en los vertebrados.
fr
Le cristallin, chez les seiches les mieux organisées, se compose de deux parties placées l'une derrière l'autre et forme comme deux lentilles qui, toutes deux, ont une conformation et une disposition toutes différentes de ce qu'elles sont chez les vertébrés.
en
The crystalline lens in the higher cuttle-fish consists of two parts, placed one behind the other like two lenses, both having a very different structure and disposition to what occurs in the vertebrata.
eu
Erretina erabat ezberdina da, elementuen benetako iraulketa eta begiko mintzen barruan gangoil nerbioso handi bat ditu eta. Muskuluen erlazioak burura litezkeenik ezberdinenak dira, eta gauza bera beste puntuei dagokienez ere.
es
La retina es completamente diferente, con una verdadera inversión de los elementos y con un ganglio nervioso grande encerrado dentro de las membranas del ojo, Las relaciones de los músculos son lo más diferentes que pueda imaginarse, y así en los demás puntos.
fr
La rétine est complètement dissemblable ; elle présente, en effet, une inversion réelle des éléments constitutifs et les membranes formant les enveloppes de l'?il contiennent un gros ganglion nerveux.
en
The retina is wholly different, with an actual inversion of the elemental parts, and with a large nervous ganglion included within the membranes of the eye. The relations of the muscles are as different as it is possible to conceive, and so in other points.
eu
Horregatik, ez da zailtasun txikia, zefalopodoen eta ornodunen begiak deskribatzean termino berberak erabiltzerik ba ote dagoen erabakitzea.
es
Por consiguiente, no es pequeña dificultad los el decidir hasta qué punto deban emplearse los mismos términos al describir los ojos de los cefalópodos y los de los vertebrados.
fr
Les rapports des muscles sont aussi différents qu'il est possible et il en est de même pour d'autres points.
en
Hence it is not a little difficult to decide how far even the same terms ought to be employed in describing the eyes of the Cephalopoda and Vertebrata.
eu
Bakoitza aske da, jakina, kasu bietan begia jarraikako aldakuntza txikien hautespen naturalez gara zitekeela ukatzeko;
es
Cada cual, naturalmente, es libre de negar que el ojo pudo haberse desarrollado en uno y otro caso por selección natural de ligeras variaciones sucesivas;
fr
On peut, cela va sans dire, nier que, dans chacun des cas, l'?il ait pu se développer par la sélection naturelle de légères variations successives ;
en
It is, of course, open to any one to deny that the eye in either case could have been developed through the natural selection of successive slight variations;
eu
baina kasu baterako hau onartuz gero, bestean ere argiro litekeena da; eta, haien formatzeko erari buruzko eritzi honen arabera, talde biotako kideen artean egiturako alde funtsezkoak aurrikus zitezkeen.
es
pero, si se admite esto para un caso, es evidentemente posible en el otro, y, de acuerdo con esta opinión acerca de su modo de formación, se podían haber previsto ya diferencias fundamentales de estructura entre los órganos visuales de ambos grupos.
fr
mais, si on l'admet pour l'un, ce système est évidemment possible pour l'autre, et on peut, ce mode de formation accepté, déduire par anticipation les différences fondamentales existant dans la structure des organes visuels des deux groupes.
en
but if this be admitted in the one case it is clearly possible in the other; and fundamental differences of structure in the visual organs of two groups might have been anticipated, in accordance with this view of their manner of formation.
eu
Nola batzuetan bi gizon nor bere aldetik aurkikunde berera heldu izan diren, halaxe arestian jarririko kasu ezberdinetan, badirudi hautespen naturalak, izaki bakoitzaren onerako jokatuz eta aldakuntza faboragarri guztietatik abantaila ateraz, izaki organiko ezberdinetan antzeko organoak sortu dituela funtzioari dagokionez, organook arbaso komun baten herentziari ezer zor ez diotelarik.
es
Así como algunas veces dos hombres han llegado independientemente al mismo invento, así también, en los diferentes casos precedentes, parece que la selección natural, trabajando por el bien de cada ser y sacando ventaja de todas las variaciones favorables, ha producido, en seres orgánicos distintos, órganos semejantes, por lo que se refiere a la función, los cuales no deben nada de su estructura común a la herencia de un común antepasado.
fr
De même que deux hommes ont parfois, indépendamment l'un de l'autre fait la même invention, de même aussi il semble que, dans les cas précités, la sélection naturelle, agissant pour le bien de chaque être et profitant de toutes les variations favorables, a produit des organes analogues, tout au moins en ce qui concerne la fonction, chez des êtres organisés distincts qui ne doivent rien de l'analogie de conformation que l'on remarque chez eux à l'héritage d'un ancêtre commun.
en
As two men have sometimes independently hit on the same invention, so in the several foregoing cases it appears that natural selection, working for the good of each being, and taking advantage of all favourable variations, has produced similar organs, as far as function is concerned, in distinct organic beings, which owe none of their structure in common to inheritance from a common progenitor.
eu
Fritz Müllerrek, liburu honetan erdietsiriko ondorioak egiaztatzeko, oso antzeko argudiaketa-ildo bati segitu dio.
es
Fritz Müller, con objeto de comprobar las conclusiones a que se llega en este libro, ha seguido con mucha diligencia un razonamiento casi análogo.
fr
Fritz Müller a suivi avec beaucoup de soin une argumentation presque analogue pour mettre à l'épreuve les conclusions indiquées dans ce volume.
en
Fritz Muller, in order to test the conclusions arrived at in this volume, has followed out with much care a nearly similar line of argument.
eu
Krustazeoen zenbait familiek, aire-arnasketako aparatua daukaten eta uretatik kanpo bizitzeko egokiturik dauden espezie gutxi batzuk hartzen dituzte.
es
Diferentes familias de crustáceos comprenden un corto número de especies que poseen un aparato de respiración aérea y están conformadas para vivir fuera del agua.
fr
Plusieurs familles de crustacés comprennent quelques espèces pourvues d'un appareil respiratoire qui leur permet de vivre hors de l'eau.
en
Several families of crustaceans include a few species, possessing an air-breathing apparatus and fitted to live out of the water.
eu
Familia horietarik bitan, Müllerrek berezikiago aztertuak eta elkarren oso antzekoak berauek, espezieak elkarren antz-antzekoak dira ezaugarri inportante guztietan, zehazki, zentzumen-organoetan, zirkulazio-aparatuan, beren urdail konplexuaren barruan ile multzoak duten kokagunean, eta azkenik ur-arnasketarako dituzten brankien egitura osoan, are garbitzeko erabiltzen dituzten gako mikroskopikoetan beretan ere.
es
En dos de estas familias, que fueron estudiadas más especialmente por Müller y que son muy afines entre sí, las especies se asemejan mucho en todos los caracteres importantes, o sea, en los órganos de los sentidos, en el aparato circulatorio, en la posición de los grupos de pelos en el interior de su complicado estómago y, finalmente, en toda la estructura de las branquias mediante las que respiran en el agua, incluso en los microscópicos garfios, mediante los cuales se limpian.
fr
Dans deux de ces familles très voisines, qui ont été plus particulièrement étudiées par Müller, les espèces se ressemblent par tous les caractères importants, à savoir : les organes des sens, le système circulatoire, la position des touffes de poil qui tapissent leurs estomacs complexes, enfin toute la structure des branchies qui leur permettent de respirer dans l'eau, jusqu'aux crochets microscopiques qui servent à les nettoyer.
en
In two of these families, which were more especially examined by Muller, and which are nearly related to each other, the species agree most closely in all important characters: namely in their sense organs, circulating systems, in the position of the tufts of hair within their complex stomachs, and lastly in the whole structure of the water-breathing branchiae, even to the microscopical hooks by which they are cleansed.
eu
Horregatik espero zitekeen lehorrean bizi diren familia biotako espezie urrietan aire-arnasketako aparatu era berean inportanteak berdinak izatea;
es
Por consiguiente, se podía esperar que, en el corto número de especies de ambas familias, que viven en tierra, los aparatos igualmente importantes de respiración aérea tendrían que ser iguales;
fr
On aurait donc pu s'attendre à ce que, chez les quelques espèces des deux familles qui vivent sur terre, les appareils également importants de la respiration aérienne fussent semblables ;
en
Hence it might have been expected that in the few species belonging to both families which live on the land, the equally important air-breathing apparatus would have been the same;
eu
izan ere, xede bera betetzeko diren aparatu hauek zergatik izan behar zuten ezberdinki eginak, beste organo inportante guztiak, ordea, antz-antzekoak edo ia berdinak zirenean?
es
pues ¿por qué estos aparatos destinados al mismo fin tendrían que haber sido hechos diferentes, mientras que todos los otros órganos importantes son muy semejantes o casi idénticos?
fr
car pourquoi cet appareil, destiné chez ces espèces à un même but spécial, se trouve-t-il être différent, tandis que les autres organes importants sont très semblables ou même identiques ?
en
for why should this one apparatus, given for the same purpose, have been made to differ, while all the other important organs were closely similar, or rather, identical.
eu
Fritz Müllerrek argudiatzen du antzekotasun handi hau egiturako hainbat puntutan, neuk aurreraturiko eritzien arabera, arbaso berarengandiko herentziak esplikatu behar zuela, baina aipaturiko familia bietako espezierik gehien-gehienak, beste krustazeorik gehienak bezala, uretako azturetakoak direnez gero, oso gertagaitz da haien arbaso komuna aire-arnasketara egokiturik bizi izana.
es
Fritz Müller sostiene que esta estrecha semejanza en tantos puntos de estructura tiene que explicarse, de conformidad con las opiniones expuestas por mí, por herencia de un antepasado común;
fr
Fritz Müller soutient que cette similitude sur tant de points de conformation doit, d'après la théorie que je défends, s'expliquer par une transmission héréditaire remontant à un ancêtre commun.
en
Fritz Muller argues that this close similarity in so many points of structure must, in accordance with the views advanced by me, be accounted for by inheritance from a common progenitor.
eu
Müller era honetan aire-arnasketadun espezieen aparatua artatsu aztertzera bideratu zen;
es
pero como la inmensa mayoría de las especies de las dos familias anteriores, como la mayor parte de los otros crustáceos, son de costumbres acuáticas, es sumamente improbable que su antepasado común haya estado adaptado a respirar en el aire.
fr
Mais, comme la grande majorité des espèces qui appartiennent aux deux familles précitées, de même d'ailleurs que tous les autres crustacés, ont des habitudes aquatiques, il est extrêmement improbable que leur ancêtre commun ait été pourvu d'un appareil adapté à la respiration aérienne.
en
But as the vast majority of the species in the above two families, as well as most other crustaceans, are aquatic in their habits, it is improbable in the highest degree that their common progenitor should have been adapted for breathing air.
eu
eta bakoitzean zenbait puntu inportantetan ezberdina dela aurkitu zuen, hala nola, zuloen kokaeran, eurok zabaldu eta ixteko moduan, eta zenbait zehaztasun gehigarritan.
es
Müller fue así llevado a examinar cuidadosamente el aparato respiratorio en las especies de respiración aérea, y encontró que difiere en cada una en varios puntos importantes, como la posición de los orificios, el modo como se abren y se cierran y en algunos detalles accesorios.
fr
Müller fut ainsi conduit à examiner avec soin cet appareil respiratoire chez les espèces qui en sont pourvues ; il trouva que cet appareil diffère, chez chacune d'elles, sous plusieurs rapports importants, comme, par exemple, la position des orifices, le mode de leur ouverture et de leur fermeture, et quelques détails accessoires.
en
Muller was thus led carefully to examine the apparatus in the air-breathing species; and he found it to differ in each in several important points, as in the position of the orifices, in the manner in which they are opened and closed, and in some accessory details.
eu
Orain, ezberdintasunok ulergarriak dira, eta espero izatekoak ere baziren, familia diferenteetako espezieak astiro-astiro uretatik kanpo bizitzera, eta airea arnastera, gero eta moldatuago gertatu direla suposatuz gero;
es
Ahora bien; estas diferencias se explican, y, hasta podían esperarse, en la suposición de que especies pertenecientes a familias distintas se hubieran ido adaptando lentamente a vivir cada vez más fuera del agua y a respirar el aire;
fr
Or, on s'explique ces différences, on aurait même pu s'attendre à les rencontrer, dans l'hypothèse que certaines espèces appartenant à des familles distinctes se sont peu à peu adaptées à vivre de plus en plus hors de l'eau et à respirer à l'air libre.
en
Now such differences are intelligible, and might even have been expected, on the supposition that species belonging to distinct families had slowly become adapted to live more and more out of water, and to breathe the air.
eu
izan ere, espezieok, familia diferentekoak izaki, ezberdinak izanen ziren hein batean, eta, aldakuntzaren izaera faktore biren, hau da, organismoaren eta inguruko baldintzen izaeraren mende dagoela dioen hastapenaren arabera, haien aldagarritasuna, ziur, ez zen berbera izanen.
es
pues estas especies, por pertenecer a familias distintas, habrían sido, hasta cierto punto, diferentes, y-según el principio de que la naturaleza de cada variación depende de dos factores, a saber:
fr
Ces espèces, en effet, appartenant à des familles distinctes, devaient différer dans une certaine mesure ; or, leur variabilité ne devait pas être exactement la même, en vertu du principe que la nature de chaque variation dépend de deux facteurs, c'est-à-dire la nature de l'organisme et celle des conditions ambiantes.
en
For these species, from belonging to distinct families, would have differed to a certain extent, and in accordance with the principle that the nature of each variation depends on two factors, viz., the nature of the organism and that of the surrounding conditions, their variability assuredly would not have been exactly the same.
eu
Ondorioz, hautespen naturalak material edo aldakuntza ezberdinak izanen zituen emaitza berera heltzeko; eta horretara lorturiko egiturak diferenteak izanen ziren ia ezinbestez.
es
la naturaleza del organismo y la de las condiciones ambientes-su modo de variar, con seguridad, no habría sido exactamente el mismo. Por consiguiente, la selección natural habría tenido materiales o variaciones diferentes con que trabajar para llegar al mismo resultado funcional, y las conformaciones de este modo adquiridas tendrían, casi necesariamente, que ser diferentes.
fr
La sélection naturelle, en conséquence, aura dû agir sur des matériaux ou des variations de nature différente, afin d'arriver à un même résultat fonctionnel, et les conformations ainsi acquises doivent nécessairement différer.
en
Consequently natural selection would have had different materials or variations to work on, in order to arrive at the same functional result; and the structures thus acquired would almost necessarily have differed.
eu
Banan-banako kreazio egintzen hipotesian, ulergaitz geratzen da kasu guztia.
es
En la hipótesis de actos separados de creación, toda la cuestión permanece ininteligible.
fr
Dans l'hypothèse de créations indépendantes, ce cas tout entier reste inintelligible.
en
On the hypothesis of separate acts of creation the whole case remains unintelligible.
eu
Badirudi arrazonaketa-ildo honek pisu handia izan duela, Fritz Müller nik liburu honetan defendatzen ditudan eritziak onartzera eramateko.
es
Este razonamiento parece haber sido de gran peso para llevar a Fritz Müller a aceptar las opiniones sostenidas por mí en este libro.
fr
La série des raisonnements qui précèdent paraît avoir eu une grande influence pour déterminer Fritz Müller à adopter les idées que j'ai développées dans le présent ouvrage.
en
This line of argument seems to have had great weight in leading Fritz Muller to accept the views maintained by me in this volume.
eu
Beste zoologo entzutetsu batek, Claparède irakasle zenduak, argudiaketa bera erabili du eta emaitza berera heldu da.
es
Otro distinguido zoólogo, el difunto profesor Claparède, ha razonado de igual modo y ha llegado al mismo resultado.
fr
Un autre zoologiste distingué, feu le professeur Claparède, est arrivé au même résultat en raisonnant de la même manière.
en
Another distinguished zoologist, the late Professor Claparede, has argued in the same manner, and has arrived at the same result.
eu
Frogatu du familia diferenteetakoak diren akaro bizkarroiak daudela, ileari atxekitzeko organoz hornituak.
es
Demuestra que existen ácaros parásitos, pertenecientes a subfamillas y familias distintas, que están provistos de órganos para agarrarse al pelo.
fr
Il démontre que certains acarides parasites, appartenant à des sous-familles et à des familles distinctes, sont pourvus d'organes qui leur servent à se cramponner aux poils.
en
He shows that there are parasitic mites (Acaridae), belonging to distinct sub-families and families, which are furnished with hair-claspers.
eu
Organo hauek zein bere aldetik garatuak izan behar dute, arbaso komun batengandik heredatuak ezin izan direnez gero; eta talde ezberdinetan aurreko hanken, atzeko hanken, maxila edo ezpainen eta gorputzaren atzeko sabelaldeko apendizeen eraldaketaz formatuak dira.
es
Estos órganos tienen que haberse desarrollado independientemente, pues no pudieron haber sido heredados de un antepasado común, y, en los diferentes grupos, están formados por modificación de las patas anteriores, de las patas posteriores, de las maxilas o labios y de apéndices del lado ventral de la parte posterior del cuerpo.
fr
Ces organes ont dû se développer d'une manière indépendante et ne peuvent avoir été transmis par un ancêtre commun ; dans les divers groupes, ces organes sont formés par une modification des pattes antérieures, des pattes postérieures, des mandibules ou lèvres, et des appendices de la face inférieure de la partie postérieure du corps.
en
These organs must have been independently developed, as they could not have been inherited from a common progenitor; and in the several groups they are formed by the modification of the fore legs, of the hind legs, of the maxillae or lips, and of appendages on the under side of the hind part of the body.
eu
Aurreko kasuetan, itxuraz, nahiz eta ez garapenez, oso antzekoak diren organoek helburu bera erdietsi eta funtzio bera bete dutela ikusten dugu inolako kidetasunik ez, edo oso urrunekoa duten izakietan.
es
En los casos precedentes vemos, en seres nada o remotamente afines, conseguido el mismo fin y ejecutada la misma función por órganos muy semejantes por su apariencia, aunque no por su desarrollo.
fr
Dans les différents exemples que nous venons de discuter, nous avons vu que, chez des êtres plus ou moins éloignés les uns des autres, un même but est atteint et une même fonction accomplie par des organes assez semblable en apparence, mais qui ne le sont pas en réalité.
en
In the foregoing cases, we see the same end gained and the same function performed, in beings not at all or only remotely allied, by organs in appearance, though not in development, closely similar.
eu
Beste alde batetik, arau orokorra da natura guztian helburu bera, batzuetan kidetasun oso hurbileko izakien kasuan ere, modurik ezberdinenez lortzea.
es
Por otra parte, es una regla general en toda la naturaleza que el mismo fin se consiga, aun a veces en el caso de seres muy afines, por medios los más diversos.
fr
D'autre part, il est de règle générale dans la nature qu'un même but soit atteint par les moyens les plus divers, même chez des êtres ayant entre eux d'étroites affinités.
en
On the other hand, it is a common rule throughout nature that the same end should be gained, even sometimes in the case of closely related beings, by the most diversified means.
eu
Zein eraiketa ezberdinekoak diren txoriaren hego lumaz jantzia eta saguzarraren hego mintzez estalia; eta are ezberdinagokoak tximeletaren lau hegoak, euliaren bi hegoak eta koleopteroaren bi hego elitrodunak!
es
¡Qué diferencia de construcción entre el ala con plumas de un ave y el ala cubierta de membrana de un murciélago, y todavía más entre las cuatro alas de una mariposa, las dos de una mosca y las dos alas con élitros de un coleóptero!
fr
Quelle différence de construction n'y a-t-il pas, en effet, entre l'aile emplumée d'un oiseau et l'aile membraneuse de la chauve-souris ;
en
How differently constructed is the feathered wing of a bird and the membrane-covered wing of a bat;
eu
Txirla maskorbidunak ireki eta ixteko eginak dira, baina, txarnelak eraikitzeko, zenbat eta zenbat eredu dauden, Nucula batean bata bestearekin bikainki lotzen diren hortzen ilada luzetik hasi eta muxil baten lokarri xumeraino!
es
Las conchas bivalvas están hechas para abrir y cerrar; pero, ¡cuantísimos modelos existen en la construcción de la charmela, desde la larga fila de dientes que engranan primorosamente en una Nucula hasta el simple ligamento de un mejillón!
fr
et, plus encore, entre les quatre ailes d'un papillon, les deux ailes de la mouche et les deux ailes et les deux élytres d'un coléoptère ?
en
and still more so the four wings of a butterfly, the two wings of a fly, and the two wings with the elytra of a beetle.
eu
Haziak arrazoi askorengatik sakabanatzen dira: txikiak direlako eta beren kapsulak globo moduko estalki arin bihurtzen direlako;
es
Las simientes se diseminan por su pequeñez; por estar su cápsula convertida en una ligera cubierta, como un globo;
fr
 
en
 
eu
anitz partez formaturiko eta elikagarri bihurturiko mami edo haragiz bildurik eta nabarmenki koloretsu direlako txoriak erakarri eta haziok jan ditzaten;
es
por estar envueltas en una pulpa o carne, formada por partes las más diversas, y hecha nutritiva y coloreada además de modo llamativo, de suerte que atraiga y sea comida por las aves;
fr
Les coquilles bivalves sont construites pour s'ouvrir et se fermer, mais quelle variété de modèles ne remarque-t-on pas dans la conformation de la charnière, depuis la longue série de dents qui s'emboîtent régulièrement les unes dans les autres chez la nucule, jusqu'au simple ligament de la moule ?
en
Bivalve shells are made to open and shut, but on what a number of patterns is the hinge constructed, from the long row of neatly interlocking teeth in a Nucula to the simple ligament of a Mussel!
eu
askotariko gako eta kizkiak eta horztun arestak dituztelako lauoinekoen ileari atxekitzeko, eta formaz ezberdinak bezain egituraz dotoreak diren hegoz eta lumaz horniturik daudelako, edozein haizetxok eramateko moduan.
es
por tener ganchos y garfios de muchas clases y aristas dentadas, con que se adhieran al pelo de los cuadrúpedos, y por estar provistas de alas y penachos tan diferentes en forma como elegantes en estructura, de modo que las arrastre la menor brisa.
fr
La dissémination des graines des végétaux est favorisée par leur petitesse, par la conversion de leurs capsules en une enveloppe légère sous forme de ballon, par leur situation au centre d'une pulpe charnue composée des parties les plus diverses, rendue nutritive, revêtue de couleurs voyantes de façon à attirer l'attention des oiseaux qui les dévorent, par la présence de crochets, de grappins de toutes sortes, de barbes dentelées, au moyen desquels elles adhèrent aux poils des animaux ; par l'existence d'ailerons et d'aigrettes aussi variés par la forme qu'élégants par la structure, qui en font les jouets du moindre courant d'air.
en
Seeds are disseminated by their minuteness, by their capsule being converted into a light balloon-like envelope, by being embedded in pulp or flesh, formed of the most diverse parts, and rendered nutritious, as well as conspicuously coloured, so as to attract and be devoured by birds, by having hooks and grapnels of many kinds and serrated awns, so as to adhere to the fur of quadrupeds, and by being furnished with wings and plumes, as different in shape as they are elegant in structure, so as to be wafted by every breeze.
eu
Beste adibide bat emanen dut, merezi ere, xede bera bitartekorik ezberdinenez erdiestearen kontu honek arreta ongi merezi du eta.
es
Daré otro ejemplo, pues esta cuestión de que el mismo fin se obtenga por los más diversos medios es bien digna de atención.
fr
La réalisation du même but par les moyens les plus divers est si importante, que je citerai encore un exemple.
en
I will give one other instance: for this subject of the same end being gained by the most diversified means well deserves attention.
eu
Autore batzuek uste dute izaki organikoak barietate hutsagatik izan direla modu anitzeko eginak, denda bateko jostailuak bezalatsu, baina naturaren ikuspegi hau onartezina da.
es
Algunos autores sostienen que los seres orgánicos han sido formados de muchas maneras, simplemente por variar, casi como los la juguetes en una tienda; pero tal concepción de la naturaleza es inadmisible.
fr
Quelques auteurs soutiennent que si les êtres organisés ont été façonnés de tant de manières différentes, c'est par pur amour de la variété, comme les jouets dans un magasin ;
en
Some authors maintain that organic beings have been formed in many ways for the sake of mere variety, almost like toys in a shop, but such a view of nature is incredible.