Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Zergatik izan behar du honek horrela?
es
¿Por qué ha de ser así?
fr
toutefois, la partie est dans ce cas très sujette à varier.
en
Why should this be so?
eu
Espezie bakoitza, bere atal guztietan oraintxe ikusten dugun moduan, bereiz kreatua izan den ikuspegiaren arabera, ezin diot inolako azalpenik aurkitu.
es
Según la teoría de que cada especie ha sido creada independientemente, con todas sus partes tal como ahora las vemos, no puedo hallar explicación alguna;
fr
Pourquoi en est-il ainsi ? Je ne peux trouver aucune explication dans l'hypothèse que chaque espèce a fait l'objet d'un acte créateur spécial et que tous ses organes, dans le principe, étaient ce qu'ils sont aujourd'hui.
en
On the view that each species has been independently created, with all its parts as we now see them, I can see no explanation.
eu
Baina espezie taldeak beste espezie batzuetatik datozela eta hautespen naturalak eraldatuak izan direla dioen ikuspegiaren arabera, uste dut badugula argiren bat lortzerik.
es
pero con la teoría de que grupos de especies descienden de otras especies y han sido modificados por la selección natural, creo que podemos conseguir alguna luz.
fr
Mais, si nous nous plaçons dans l'hypothèse que les groupes d'espèces descendent d'autres espèces à la suite de modifications opérées par la sélection naturelle, on peut, je crois, résoudre en partie cette question.
en
But on the view that groups of species are descended from some other species, and have been modified through natural selection, I think we can obtain some light.
eu
Lehenbizi utz bekit aurretiko ohar batzuk egiten.
es
Permítaseme hacer primero algunas observaciones preliminares:
fr
Que l'on me permette d'abord quelques remarques préliminaires.
en
First let me make some preliminary remarks.
eu
Etxe-animalietan, baldin animaliaren atalen bat edo animalia osoa kasurik egin gabe utzi eta inolako hautespenik aplikatzen ez bazaio, atal honek (adibidez, Dorking oiloaren gangarrak), edo arraza guztiak, ezaugarri uniformea edukitzeari utziko dio, eta arraza endekatzen ari dela esan daiteke.
es
Si en los animales domésticos cualquier parte de animal, o el animal entero, son desatendidos y no se ejerce selección alguna, esta parte-por ejemplo, la cresta de la gallina Dorking-, o toda la raza, cesará de tener carácter uniforme, y se puede decir que la raza degenera.
fr
Si, chez nos animaux domestiques, on néglige l'animal entier, ou un point quelconque de leur conformation, et qu'on n'applique aucune sélection, la partie négligée (la crête, par exemple, chez la poule Dorking) ou la race entière, cesse d'avoir un caractère uniforme ;
en
If, in our domestic animals, any part or the whole animal be neglected, and no selection be applied, that part (for instance, the comb in the Dorking fowl) or the whole breed will cease to have a uniform character: and the breed may be said to be degenerating.
eu
Hasi-masiko organoetan eta xede zehatz baterako gutxi espezializatu direnetan, eta agian talde polimorfoetan, ia kasu paraleloa ikusten dugu; izan ere, kasu horietan hautespen naturala ez da bete-betean jokoan sartu edo ez du sartzerik izan eta, horrela, organismoa egoera fluktuagarrian geratu da.
es
En los órganos rudimentarios y en los que se han especializado muy poco para un fin determinado, y quizá en los grupos polimorfos, vemos un caso casi paralelo, pues en tales casos la selección natural no ha entrado, o no ha podido entrar, de lleno en juego, y el organismo ha quedado así en un estado fluctuante.
fr
on pourra dire alors que la race dégénère. Or, le cas est presque identique pour les organes rudimentaires, pour ceux qui n'ont été que peu spécialisés en vue d'un but particulier et peut-être pour les groupes polymorphes ; dans ces cas, en effet, la sélection naturelle n'a pas exercé ou n'a pas pu exercer soit action, et l'organisme est resté ainsi dans un état flottant.
en
In rudimentary organs, and in those which have been but little specialised for any particular purpose, and perhaps in polymorphic groups, we see a nearly parallel case; for in such cases natural selection either has not or cannot come into full play, and thus the organisation is left in a fluctuating condition.
eu
Baina hemen berezikiago ardura diguna hauxe da, alegia, hautespen jarraikiaz aldaketa azkarra hartzen ari diren etxe-animalien atalek aldakuntzara joera handia izatea.
es
Pero lo que nos interesa aquí más particularmente es que aquellas partes de los animales domésticos que actualmente están experimentando rápido cambio por selección continuada son también muy propensas a variación.
fr
Mais, ce qui nous importe le plus ici, c'est que les parties qui, chez nos animaux domestiques, subissent actuellement les changements les plus rapides en raison d'une sélection continue, sont aussi celles qui sont très sujettes à varier.
en
But what here more particularly concerns us is, that those points in our domestic animals, which at the present time are undergoing rapid change by continued selection, are also eminently liable to variation.
eu
Har ditzagun uso arraza bereko banakoak eta ikusiko dugu zein ezberdintasun ikaragarria dagoen itzulipurdikarien mokoan, mezulari ingelesen moko eta karunkuletan eta fantail-en jas eta buztanean, eta abarretan, usozale ingelesek orain gehien begiratzen dituzten puntuak berauek.
es
Considérense los individuos de una misma raza de palomas y véase qué prodigiosa diferencia hay en los picos de las tumblers o volteadoras, en los picos y carúnculas de las carriers o mensajeras inglesas, en el porte y cola de las colipavos, etc., puntos que son ahora atendidos principalmente por los avicultores ingleses.
fr
Que l'on considère les individus d'une même race de pigeons et l'on verra quelles prodigieuses différences existent chez les becs des culbutants, chez les becs et les caroncules des messagers, dans le port et la queue des paons, etc., points sur lesquels les éleveurs anglais portent aujourd'hui une attention particulière.
en
Look at the individuals of the same breed of the pigeon; and see what a prodigious amount of difference there is in the beak of tumblers, in the beak and wattle of carriers, in the carriage and tail of fantails, etc., these being the points now mainly attended to by English fanciers.
eu
Azpiarraza berean ere, itzulipurdikari aurpegimotzean bezala, zailtasun nabaria dago banako hobezin samarrak hazteko, asko baitira standardetik urrun aldentzen direnak.
es
Hasta en una misma sub-raza, como en la paloma volteadora de cara corta, hay notoria dificultad para obtener individuos casi perfectos, pues muchos se apartan considerablemente del standard o tipo adoptado.
fr
Il y a même des sous-races, comme celle des culbutants courte-face, chez lesquelles il est très difficile d'obtenir des oiseaux presque parfaits, car beaucoup s'écartent de façon considérable du type admis.
en
Even in the same sub-breed, as in that of the short-faced tumbler, it is notoriously difficult to breed nearly perfect birds, many departing widely from the standard.
eu
Benetan esan daiteke etengabeko borroka dagoela honako faktore bi hauen artean, alegia, egoera hobegarriagora bihurtzeko joera, aldakuntza berrietarako sortzetiko joerarekin batera, alde batetik, eta, bestetik, arrazari garbi iraunarazteko hautespen naturalaren eragin iraunkorraren artean.
es
Verdaderamente puede decirse que hay una constante lucha entre la tendencia a volver a un estado menos perfecto, junto con una tendencia innata a nuevas variaciones, de una parte, y, de otra, la influencia de la continua selección para conservar la raza pura.
fr
On peut réellement dire qu'il y a une lutte constante, d'un côté entre la tendance au retour à un état moins parfait, aussi bien qu'une tendance innée à de nouvelles variations, et d'autre part, avec l'influence d'une sélection continue pour que la race reste pure.
en
There may truly be said to be a constant struggle going on between, on the one hand, the tendency to reversion to a less perfect state, as well as an innate tendency to new variations, and, on the other hand, the power of steady selection to keep the breed true.
eu
Luzera, hautespena ateratzen da garaile, eta sekula ere ez dugu espero izaten aurpegimotz andui on batetik itzulipurdikari arrunt bat bezalako uso trauskilik ateratzerainoko porrotik.
es
A la larga, la selección triunfa, y nunca esperamos fracasar tan completamente que de una buena casta de volteadoras de cara corta obtengamos una paloma tan basta como una volteadora común.
fr
À la longue, la sélection l'emporte, et nous ne mettons jamais en ligne de compte la pensée que nous pourrions échouer assez misérablement pour obtenir un oiseau aussi commun que le culbutant commun, d'un bon couple de culbutants courte-face purs.
en
In the long run selection gains the day, and we do not expect to fail so completely as to breed a bird as coarse as a common tumbler pigeon from a good short-faced strain.
eu
Baina hautespena aurrera azkar doan heinean, aldagarritasun handia espero behar da beti eraldaketa jasaten ari diren ataletan.
es
Pero mientras la selección avance rápidamente hay que esperar siempre mucha variación en las partes que experimentan modificación.
fr
Mais, aussi longtemps que la sélection agit énergiquement, il faut s'attendre à de nombreuses variations dans les parties qui sont sujettes à son action.
en
But as long as selection is rapidly going on, much variability in the parts undergoing modification may always be expected.
eu
Itzul gaitezen orain Naturara.
es
Volvamos ahora a la naturaleza.
fr
Examinons maintenant ce qui se passe à l'état de nature.
en
Now let us turn to nature.
eu
Espezie batean atal bat, genero bereko beste espezieekin konparaturik, ezohiko eran garatu denean, ondorio hau atera dezakegu, alegia, atal honek eraldaketa handia jasan duela, espezie ezberdinak generoaren arbaso komunarengandik bananduz geroztik.
es
Cuando una parte se ha desarrollado de un modo extraordinario en una especie, en comparación con las otras especies del mismo género, podemos sacar la conclusión de que esta parte ha experimentado extraordinaria modificación desde el período en que las diferentes especies se separaran del tronco común del género.
fr
Quand une partie s'est développée d'une façon extraordinaire chez une espèce quelconque, comparativement à ce qu'est la même partie chez les autres espèces du même genre, nous pouvons conclure que cette partie a subi d'énormes modifications depuis l'époque où les différentes espèces se sont détachées de l'ancêtre commun de ce genre.
en
When a part has been developed in an extraordinary manner in any one species, compared with the other species of the same genus, we may conclude that this part has undergone an extraordinary amount of modification since the period when the several species branched off from the common progenitor of the genus.
eu
Aldi hau nekez dateke arras urrundua, espezieek oso gutxitan iraun ohi dutelako aro geologiko bat baino gehiagoz.
es
Este período poas veces será extremadamente remoto, pues las especies rara vez persisten durante más de un período geológico.
fr
Il est rare que cette époque soit excessivement reculée, car il est fort rare que les espèces persistent pendant plus d'une période géologique.
en
This period will seldom be remote in any extreme degree, as species rarely endure for more than one geological period.
eu
Ohituraz kanpoko eraldaketek ohi ez den aldagarritasun handi eta oso jarraikia inplikatzen dute, hautespen naturala espeziearen onerako etengabeki metatuz joan dena.
es
Modificaciones muy grandes implican variabilidad grandísima, muy continuada, que se ha ido acumulando constantemente por selección natural para beneficio de la especie.
fr
De grandes modifications impliquent une variabilité extraordinaire et longtemps continuée, dont les effets ont été accumulés constamment par la sélection naturelle pour l'avantage de l'espèce.
en
An extraordinary amount of modification implies an unusually large and long-continued amount of variability, which has continually been accumulated by natural selection for the benefit of the species.
eu
Baina ezohiko garapena izan duten atal edo organoen aldagarritasuna hain urrun ez dagoen aldian hain handia eta jarraikia izan denez gero, espero dezakegu, oraindik ere, arau orokor legez, atal horietan aldagarritasun handiagoa topatzea, aldi askoz luzeagoan aldagabe samar iraun duten organismo horren beste ataletan baino. Eta ni neu komentziturik nago horrelaxe gertatzen dela.
es
Pero como la variabilidad del órgano o parte extraordinariamente desarrollados ha sido tan grande y continuada dentro de un período no demasiado remoto, tenemos que esperar encontrar todavía, por regla general, más variabilidad en estas partes que en otras del organismo que han permanecido casi constantes durante un período mucho más largo, y yo estoy convencido de que ocurre así.
fr
Mais, comme la variabilité de la partie ou de l'organe développé d'une façon extraordinaire a été très grande et très continue pendant un laps de temps qui n'est pas excessivement long, nous pouvons nous attendre, en règle générale, à trouver encore aujourd'hui plus de variabilité dans cette partie que dans les autres parties de l'organisation, qui sont restées presque constantes depuis une époque bien plus reculée. Or, je suis convaincu que c'est là la vérité.
en
But as the variability of the extraordinarily developed part or organ has been so great and long-continued within a period not excessively remote, we might, as a general rule, still expect to find more variability in such parts than in other parts of the organisation which have remained for a much longer period nearly constant.
eu
Ez dut arrazoirik ikusten dudatan jartzeko hautespen naturalak, alde batetik, eta gibelamendu eta aldagarritasunerako joerak bestetik duten borroka geratu eginen dela mendeak joan mendeak etorri, eta anormalkien garaturiko organoak iraunkor bihur daitezkeela.
es
No veo razón para dudar de que la lucha entre la selección natural, de una parte, y la tendencia a reversión y la variabilidad, de otra, cesarán con el transcurso del tiempo, y que los órganos más extraordinariamente desarrollados pueden hacerse constantes.
fr
Je ne vois aucune raison de douter que la lutte entre la sélection naturelle d'une part, avec la tendance au retour et la variabilité d'autre part, ne cesse dans le cours des temps, et que les organes développés de la façon la plus anormale ne deviennent constants.
en
And this, I am convinced, is the case. That the struggle between natural selection on the one hand, and the tendency to reversion and variability on the other hand, will in the course of time cease;
eu
Horregatik, organo bat, denik anomaloena izanik ere, ondorengo eraldatu askori egoera bertsuan transmititu zaienean, saguzarraren hegoaren kasuan bezala, aldi oso luzez egoera bertsuan izan behar izan du; eta, horretara, beste zeinahi egitura baino aldagarriagoa ez izatera heldu da.
es
Por consiguiente, cuando un órgano, por anómalo que sea, se ha transmitido, aproximadamente en el mismo estado, a muchos descendientes modificados, como en el caso del ala del murciélago, tiene que haber existido, según nuestra teoría, durante un inmenso período, casi en el mismo estado, y de este modo, ha llegado a no ser más variable que cualquier otra estructura.
fr
Aussi, d'après notre théorie, quand un organe, quelque anormal qu'il soit, se transmet à peu près dans le même état à beaucoup de descendants modifiés, l'aile de la chauve-souris, par exemple, cet organe a dû exister pendant une très longue période à peu près dans le même état, et il a fini par n'être pas plus variable que toute autre conformation.
en
and that the most abnormally developed organs may be made constant, I see no reason to doubt. Hence, when an organ, however abnormal it may be, has been transmitted in approximately the same condition to many modified descendants, as in the case of the wing of the bat, it must have existed, according to our theory, for an immense period in nearly the same state;
eu
Eraldaketa erlatiboki oraintsukoa eta ezohiki handia izan den kasuotan ez bestetan espero dezakegu aurkitzea aldagarritasun ugaltzailea dei dakiokeena, oraindik ere gradu handian presente dagoena. Izan ere, kasu honetan aldagarritasuna nekez izanen da oraindik finkatua, behar den moduan eta graduan aldatuko diren banakoen hautespen jarraikia eta lehenagoko eta gutxiago eraldaturiko egoerara joko dutenen arbuio jarraikia bide direla.
es
Sólo en estos casos, en los cuales la modificación ha sido relativamente reciente y extraordinariamente grande, debemos esperar encontrar la variabilidad generativa, como puede llamársele, presente todavía en sumo grado, pues, en este caso, la variabilidad raras veces habrá sido fijada todavía por la selección continuada de los individuos que varíen del modo y en el grado requeridos y por la exclusión continuada de los que tiendan a volver a un estado anterior y menos modificado.
fr
C'est seulement dans les cas où la modification est comparativement récente et extrêmement considérable, que nous devons nous attendre à trouver encore, à un haut degré de développement, la variabilité générative, comme on pourrait l'appeler. Dans ce cas, en effet, il est rare que la variabilité ait déjà été fixée par la sélection continue des individus variant au degré et dans le sens voulu, et par l'exclusion continue des individus qui tendent à faire retour vers un état plus ancien et moins modifié.
en
and thus it has come not to be more variable than any other structure. It is only in those cases in which the modification has been comparatively recent and extraordinarily great that we ought to find the GENERATIVE VARIABILITY, as it may be called, still present in a high degree. For in this case the variability will seldom as yet have been fixed by the continued selection of the individuals varying in the required manner and degree, and by the continued rejection of those tending to revert to a former and less modified condition.
eu
Ezaugarri espezifikoak ezaugarri generikoak baino aldagarriagoak dira
es
Los caracteres específicos son más variables que los caracteres genéricos
fr
LES CARACTÈRES SPÉCIFIQUES SONT PLUS VARIABLES QUE LES CARACTÈRES GÉNÉRIQUES
en
SPECIFIC CHARACTERS MORE VARIABLE THAN GENERIC CHARACTERS
eu
Goiko izenburuan aztergai den hastapena aplika dakioke gure oraingo gaiari.
es
El principio discutido bajo el epígrafe anterior puede aplicarse a la cuestión presente.
fr
On peut appliquer au sujet qui va nous occuper le principe que nous venons de discuter.
en
The principle discussed under the last heading may be applied to our present subject.
eu
Nabaria da ezaugarri espezifikoak generikoak baino aldagarriagoak direla.
es
Es evidente que los caracteres específicos son mucho más variables que los genéricos.
fr
Il est notoire que les caractères spécifiques sont plus variables que les caractères génériques.
en
It is notorious that specific characters are more variable than generic.
eu
Adibide xume batez azalduko dut honek esan nahi duena:
es
Explicaré con un solo ejemplo lo que esto quiere decir:
fr
Je cite un seul exemple pour faire bien comprendre ma pensée :
en
To explain by a simple example what is meant:
eu
baldin landare genero handi batean espezie batzuek lore urdinak eta besteek lore gorriak balituzte, kolorea ezaugarri espezifiko hutsa litzateke eta espezie urdinetako bat gorri, edo alderantziz, bilakatzeak ez luke inor harrituko;
es
si en un género grande de plantas unas especies tuviesen las flores azules y otras las flores rojas, el color sería un carácter solamente específico y nadie se extrañaría de que una de las especies azules se convirtiese en roja, o viceversa;
fr
si un grand genre de plantes renferme plusieurs espèces, les unes portant des fleurs bleues, les autres des fleurs rouges, la coloration n'est qu'un caractère spécifique, et personne ne sera surpris de ce qu'une espèce bleue devienne rouge et réciproquement ;
en
if in a large genus of plants some species had blue flowers and some had red, the colour would be only a specific character, and no one would be surprised at one of the blue species varying into red, or conversely;
eu
baina espezie guztiek lore urdinak balituzte, kolorea ezaugarri generiko izatera pasako litzateke, eta haien aldakuntza jazoera ezohikoagoa izanen.
es
pero si todas las especies tuviesen flores azules, el color pasaría a ser un carácter genérico, y su variación sería un hecho más extraordinario.
fr
si, au contraire, toutes les espèces portent des fleurs bleues, la coloration devient un caractère générique, et la variabilité de cette coloration constitue un fait beaucoup plus extraordinaire.
en
but if all the species had blue flowers, the colour would become a generic character, and its variation would be a more unusual circumstance.
eu
Adibide hau aukeratu dut naturalistarik gehienek emanen luketen azalpena hemen aplikagarri ez delako, hau da, ezaugarri espezifikoak generikoak baino aldagarriagoak direlakoa, generoak sailkatzeko erabili ohi direnak baino garrantzi fisiologiko txikiagoa duten ataletatik harturikoak direlako.
es
He elegido este ejemplo porque no es aplicable en este caso la explicación que darían la mayor parte de los naturalistas, o sea: que los caracteres específicos son más variables que los genéricos, debido a que están tomados de partes de menos importancia fisiológica que los utilizados comúnmente para clasificar los géneros.
fr
ils soutiendraient, en effet, que les caractères spécifiques sont plus variables que les caractères génériques, parce que les premiers impliquent des parties ayant une importance physiologique moindre que ceux que l'on considère ordinairement quand il s'agit de classer un genre.
en
I have chosen this example because the explanation which most naturalists would advance is not here applicable, namely, that specific characters are more variable than generic, because they are taken from parts of less physiological importance than those commonly used for classing genera.
eu
Uste dut azalpen hau aldez egia dela, nahiz eta zeharka besterik ez;
es
Creo que esta explicación es, en parte, exacta, aunque sólo de un modo indirecto;
fr
Je crois que cette explication est vraie en partie, mais seulement de façon indirecte ;
en
I believe this explanation is partly, yet only indirectly, true;
eu
edonola ere, puntu honetara berriz etorri beharra izanen dut Sailkapenari buruzko kapituluan.
es
como quiera que sea, insistiré sobre este punto en el capítulo sobre la clasificación.
fr
j'aurai, d'ailleurs, à revenir sur ce point en traitant de la classification.
en
I shall, however, have to return to this point in the chapter on Classification.
eu
Ia alferreko litzateke frogak ekartzea, ezaugarri epezifiko arruntak generikoak baino aldagarriagoak diren baiezpenaren euskarritzat;
es
Sería casi superfluo aducir pruebas en apoyo de la afirmación de que los caracteres específicos ordinarios son más variables que los genéricos;
fr
Il serait presque superflu de citer des exemples pour prouver que les caractères spécifiques ordinaires sont plus variables que les caractères génériques ;
en
It would be almost superfluous to adduce evidence in support of the statement, that ordinary specific characters are more variable than generic;
eu
baina garrantzizko ezaugarriei dagokienez, behin eta berriz konturatu naiz historia naturaleko liburuetan, autore batek organo edo atal inportante bat harriduraz ohartematen duenean, eskuarki espezie talde handi batean oso iraunkorra dena, espezie oso hurbiletan aski ezberdina dela, eta organo hori espezie bereko banakoetan maiz oso aldagarria izaten dela.
es
pero, tratándose de caracteres importantes, he observado repetidas veces en obras de Historia Natural, que cuando un autor observa con sorpresa que un órgano o parte importante, que generalmente es muy constante en todo un grupo grande de especies, difiere considerablemente en especies muy próximas, este carácter es con frecuencia variable en los individuos de la misma especie.
fr
mais, quand il s'agit de caractères importants, j'ai souvent remarqué, dans les ouvrages sur l'histoire naturelle, que, lorsqu'un auteur s'étonne que quelque organe important, ordinairement très constant, dans un groupe considérable d'espèces diffère beaucoup chez des espèces très voisines, il est souvent variable chez les individus de la même espèce.
en
but with respect to important characters, I have repeatedly noticed in works on natural history, that when an author remarks with surprise that some important organ or part, which is generally very constant throughout a large group of species, DIFFERS considerably in closely-allied species, it is often VARIABLE in the individuals of the same species.
eu
Eta egitate honek erakusten du, normalean balio generikoduna den ezaugarri bat, balioan behera egin eta balio espezifikodun bilakatzen denean, sarri aldagarri bihurtzen dela, haren garrantzi fisiologikoak lehengo bera izaten segi dezakeen arren.
es
Y este hecho muestra que un carácter que es ordinariamente de valor genérico, cuando desciende en valor y llega a hacerse sólo de valor específico, muchas veces se vuelve variable, aun cuando su importancia fisiológica puede seguir siendo la misma.
fr
Ce fait prouve qu'un caractère qui a ordinairement une valeur générique devient souvent variable lorsqu'il perd de sa valeur et descend au rang de caractère spécifique, bien que son importance physiologique puisse rester la même.
en
And this fact shows that a character, which is generally of generic value, when it sinks in value and becomes only of specific value, often becomes variable, though its physiological importance may remain the same.
eu
Horrelako zerbait aplikatzen zaie munstrotasunei ere;
es
Algo de esto se aplica a las monstruosidades;
fr
Quelque chose d'analogue s'applique aux monstruosités ;
en
Something of the same kind applies to monstrosities:
eu
Is.
es
 
fr
 
en
at least Is.
eu
Geoffroy St. Hilairek bederen ez du, dirudienez, dudarik egiten, zenbat eta ezberdintasun handiagoak izan normalean organo batek talde bereko espezie ezberdinetan, are gehiago egoten dela anomalien mende.
es
por lo menos, Isidore Geoffroy Saint-Hilaire no tiene, al parecer, duda alguna de que, cuanto más difiere normalmente un órgano en las diversas especies de un mismo grupo, tanto más sujeto a anomalías está en los individuos.
fr
Isidore Geoffroy Saint-Hilaire, tout au moins, ne met pas en doute que, plus un organe diffère normalement chez les différentes espèces du même groupe, plus il est sujet à des anomalies chez les individus.
en
Geoffroy St. Hilaire apparently entertains no doubt, that the more an organ normally differs in the different species of the same group, the more subject it is to anomalies in the individuals.
eu
Espezieak banan kreatuak izan direla dioen teoria arruntaren arabera, banan kreaturiko genero bereko beste espezieen atal berdinaren diferentea den atalak, zergatik izan beharko luke epezie ezberdinetan elkarren antz-antzekoak diren atalak baino aldagarriagoa?
es
Según la teoría ordinaria de que cada especie ha sido creada independientemente, ¿por qué la parte del organismo que difiere de la misma parte de otras especies creadas independientemente tendría que ser más variable que aquellas partes que son muy semejantes en las diversas especies?
fr
Dans l'hypothèse ordinaire d'une création indépendante pour chaque espèce, comment pourrait-il se faire que la partie de l'organisme qui diffère de la même partie chez d'autres espèces du même genre, créées indépendamment elles aussi, soit plus variable que les parties qui se ressemblent beaucoup chez les différentes espèces de ce genre ?
en
On the ordinary view of each species having been independently created, why should that part of the structure, which differs from the same part in other independently created species of the same genus, be more variable than those parts which are closely alike in the several species?
eu
Ez dut ikusten nolako azalpenik eman dakiokeen honi.
es
No veo que pueda darse explicación alguna.
fr
Quant à moi, je ne crois pas qu'il soit possible d'expliquer ce fait.
en
I do not see that any explanation can be given.
eu
Baina espezieak aldaki indartsu markatuak eta finkatuak besterik ez direla dioen ikuspegiaren arabera, oraindik ere aldatzen aurki ditzakegu maiz, oraintsu samar aldatu eta horretara ezberdinak izatera heldu zaizkien organismo-ataletan.
es
Pero, según la teoría de que las especies son solamente variedades muy señaladas y determinadas, podemos esperar encontrarlas con frecuencia variando todavía en aquellas partes de su organización que han variado en un período bastante reciente y que de este modo han llegado a diferir.
fr
Au contraire, dans l'hypothèse que les espèces ne sont que des variétés fortement prononcées et persistantes, on peut s'attendre la plupart du temps à ce que les parties de leur organisation qui ont varié depuis une époque comparativement récente et qui par suite sont devenues différentes, continuent encore à varier.
en
But on the view that species are only strongly marked and fixed varieties, we might expect often to find them still continuing to vary in those parts of their structure which have varied within a moderately recent period, and which have thus come to differ.
eu
Edo kasua beste era batera azaltzeko:
es
O, para exponer el caso de otra manera:
fr
Pour poser la question en d'autres termes :
en
Or to state the case in another manner:
eu
generoko espezie guztiak elkarren antzeko eta genero hurbilen diferente egiten dituzten puntuei ezaugarri generikoak deritze, eta puntuok arbaso komun batengandiko herentziari iratxeki dakizkioke; izan ere, nekez gerta zitekeen hautespen naturalak modu berberean eraldatu izana aztura gutxi-asko diferenteetara egokituriko zenbait espezie ezberdin;
es
los puntos en que todas las especies del género se asemejan entre sí y en que difieren de los géneros próximos se llaman caracteres genéricos, y estos caracteres se pueden atribuir a herencia de un antepasado común, pues rara vez puede haber ocurrido que la selección natural haya modificado exactamente de la misma manera varias especies distintas adaptadas a costumbres más o menos diferentes;
fr
on appelle caractères génériques les points par lesquels toutes les espèces d'un genre se ressemblent et ceux par lesquels elles diffèrent des genres voisins ; on peut attribuer ces caractères à un ancêtre commun qui les a transmis par hérédité à ses descendants, car il a dû arriver bien rarement que la sélection naturelle ait modifié, exactement de la même façon, plusieurs espèces distinctes adaptées à des habitudes plus ou moins différentes ;
en
the points in which all the species of a genus resemble each other, and in which they differ from allied genera, are called generic characters; and these characters may be attributed to inheritance from a common progenitor, for it can rarely have happened that natural selection will have modified several distinct species, fitted to more or less widely different habits, in exactly the same manner:
eu
eta ezaugarri generikoak deritzenok, espezie ezberdinak beren guraso komunarengandik abartu baino lehen heredatuak direnez, eta beraz, ezein gradutan, edo gradu txikian besterik, aldatzera heldu ez direnez gero, ez da gertagarri gaur egun aldatzea.
es
y como estos caracteres, llamados genéricos, han sido heredados antes del período en que las diversas especies se separaron de su antepasado común, y, por consiguiente, no han variado o llegado a diferir en grado alguno, o sólo en pequeño grado, no es probable que varíen actualmente.
fr
or, comme ces prétendus caractères génériques ont été transmis par hérédité avant l'époque où les différentes espèces se sont détachées de leur ancêtre commun et que postérieurement ces caractères n'ont pas varié, ou que, s'ils diffèrent, ils ne le font qu'à un degré extrêmement minime, il n'est pas probable qu'ils varient actuellement.
en
and as these so-called generic characters have been inherited from before the period when the several species first branched off from their common progenitor, and subsequently have not varied or come to differ in any degree, or only in a slight degree, it is not probable that they should vary at the present day.
eu
Beste alde batetik, espezieak genero bereko beste espezieen ezberdin izatea egiten duten puntuei ezaugarri espezifikoak deritze;
es
Por el contrario, los puntos en que unas especies difieren de otras del mismo género se llaman caracteres específicos;
fr
D'autre part, on appelle caractères spécifiques les points par lesquels les espèces diffèrent des autres espaces du même genre ;
en
On the other hand, the points in which species differ from other species of the same genus are called specific characters;
eu
eta ezaugarri espezifikook espezieak arbaso komunarengandik abartu zirenetik aldatu eta ezberdinak izatera heldu direnez gero, daitekeena da gaur egun ere maiz aldagarriak izatea graduren batean; aldi oso luzez aldagabe iraun duten organismoaren atalak baino aldagarriagoak.
es
y como estos caracteres específicos han variado y llegado a diferir desde el período en que las especies se separaron del antepasado común, es probable que con frecuencia sean todavía variables en algún grado; por lo menos, más variables que aquellas partes del organismo que han permanecido constantes durante un período larguísimo.
fr
or, comme ces caractères spécifiques ont varié et se sont différenciés depuis l'époque où les espèces se sont écartées de l'ancêtre commun, il est probable qu'ils sont encore variables dans une certaine mesure ; tout au moins, ils sont plus variables que les parties de l'organisation qui sont restées constantes depuis une très longue période.
en
and as these specific characters have varied and come to differ since the period when the species branched off from a common progenitor, it is probable that they should still often be in some degree variable-at least more variable than those parts of the organisation which have for a very long period remained constant.
eu
Ezaugarri sexual sekundarioak aldagarriak dira
es
Los caracteres sexuales secundarios son variables
fr
LES CARACTÈRES SEXUELS SECONDAIRES SONT VARIABLES
en
SECONDARY SEXUAL CHARACTERS VARIABLE
eu
Uste dut naturalistek onartuko dutela, zehaztasunetan sartu gabe, ezaugarri sexual sekundarioak oso aldagarriak direla.
es
Creo que los naturalistas admitirán, sin que entre en detalles, que los caracteres sexuales secundarios son sumamente variables.
fr
Je pense que tous les naturalistes admettront, sans qu'il soit nécessaire d'entrer dans aucun détail, que les caractères sexuels secondaires sont très variables.
en
I think it will be admitted by naturalists, without my entering on details, that secondary sexual characters are highly variable.
eu
Onartuko da, baita ere, talde bereko espezieak ezaugarri sexual sekundarioetan alde handiagoa dutela, beren organismoko beste ataletan baino;
es
También se admitirá que las especies de un mismo grupo difieren entre sí por sus caracteres sexuales secundarios más que en otras partes de su organización;
fr
On admettra aussi que les espèces d'un même groupe diffèrent plus les unes des autres sous le rapport des caractères sexuels secondaires que dans les autres parties de leur organisation :
en
It will also be admitted that species of the same group differ from each other more widely in their secondary sexual characters, than in other parts of their organisation;
eu
konpara bedi, esate baterako, ezaugarri sexual sekundarioak indartsu garaturik dituzten oila-hegazti arren artean dagoen aldea, emeen artean dagoen aldearekin.
es
compárese, por ejemplo, la diferencia que existe entre los machos de las gallináceas, en los que los caracteres sexuales secundarios están poderosamente desarrollados, con la diferencia entre las hembras.
fr
que l'on compare, par exemple, les différences qui existent entre les gallinacés mâles, chez lesquels les caractères sexuels secondaires sont très développés, avec les différences qui existent entre les femelles.
en
compare, for instance, the amount of difference between the males of gallinaceous birds, in which secondary sexual characters are strongly displayed, with the amount of difference between the females.
eu
Ezaugarrion jatorrizko aldagarritasunaren kausa ez dago argi;
es
La causa de la variabilidad primitiva de estos caracteres no es manifiesta;
fr
La cause première de la variabilité de ces caractères n'est pas évidente ;
en
The cause of the original variability of these characters is not manifest;
eu
baina ikus dezakegu ez direla beste batzuk bezain iraunkor eta uniforme bihurtu; izan ere, hautespen sexualez metatzen dira, eta hau ez da bere ihardunean hautespen arrunta bezain zorrotza, ez baitakar, ekarri ere, heriotzarik, ar gutxiago faboratuek ondorengo gutxiago izatea baizik.
es
pero podemos ver que no se han hecho tan constantes y uniformes como otros, pues se acumulan por selección sexual, que es menos rígida en su acción que la selección ordinaria, pues no acarrea la muerte, sino que da sólo menos descendientes a los machos menos favorecidos.
fr
ils sont, en effet, accumulés par la sélection sexuelle, dont l'action est moins rigoureuse que celle de la sélection naturelle ; la première, en effet, n'entraîne pas la mort, elle se contente de donner moins de descendants aux mâles moins favorisés.
en
but we can see why they should not have been rendered as constant and uniform as others, for they are accumulated by sexual selection, which is less rigid in its action than ordinary selection, as it does not entail death, but only gives fewer offspring to the less favoured males.