Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
baldin atal edo organo batera elikadura jario handiegia badoa, nekez isuriko da, gehiegi bederen, beste atal batera;
es
si la substancia nutritiva afluye en exceso a una parte u órgano, rara vez afluye, por lo menos en exceso, a otra parte;
fr
si la nutrition se porte en excès vers une partie ou vers un organe, il est rare qu'elle se porte, en même temps, en excès tout au moins, vers un autre organe ;
en
if nourishment flows to one part or organ in excess, it rarely flows, at least in excess, to another part;
eu
horrela, nekez lortzen da behi batek esne asko eman eta erraz loditzea biak batera.
es
y así, es difícil hacer que una vaca de mucha leche y engorde con facilidad.
fr
ainsi, il est difficile de faire produire beaucoup de lait à une vache et de l'engraisser en même temps.
en
thus it is difficult to get a cow to give much milk and to fatten readily.
eu
Aza aldaki berek ez dute ematen hosto asko eta elikagarriak eta hazi oliotsu ugaririk.
es
Las mismas variedades de col no producen abundantes y nutritivas hojas y una gran cantidad de semillas oleaginosas.
fr
Les mêmes variétés de choux ne produisent pas en abondance un feuillage nutritif et des graines oléagineuses.
en
The same varieties of the cabbage do not yield abundant and nutritious foliage and a copious supply of oil-bearing seeds.
eu
Gure fruituen haziak atrofiatzen direnean, fruituak berak asko irabazten du tamainuz eta kalitatez.
es
Cuando las semillas se atrofian en nuestras frutas, la fruta misma gana mucho, en tamaño y calidad.
fr
Quand les graines que contiennent nos fruits tendent à s'atrophier, le fruit lui-même gagne beaucoup en grosseur et en qualité.
en
When the seeds in our fruits become atrophied, the fruit itself gains largely in size and quality.
eu
Barru-hegaztietan, buruan lumazko motots handiak gangar txikia eta luma urriko bizar luzea izaten ditu lagun.
es
En las aves de corral, un moño grande de plumas va acompañado generalmente de cresta reducida, y una barba o corbata, grande, de barbillas reducidas.
fr
Chez nos volailles, la présence d'une touffe de plumes sur la tête correspond à un amoindrissement de la crête, et le développement de la barbe à une diminution des caroncules.
en
In our poultry, a large tuft of feathers on the head is generally accompanied by a diminished comb, and a large beard by diminished wattles.
eu
Natur egoerako espezieetan nekez uste izan daiteke lege hau aplikazio unibertsalekoa denik;
es
Para las especies en estado natural, difícilmente se puede sostener que esta ley sea de aplicación universal;
fr
Il est difficile de soutenir que cette loi s'applique universellement chez les espèces à l'état de nature ;
en
With species in a state of nature it can hardly be maintained that the law is of universal application;
eu
baina behaketari azkar askok, bereziki botanikariek, egiazkoa dela uste dute.
es
pero muchos buenos observadores, botánicos especialmente, creen en su exactitud.
fr
elle est admise cependant par beaucoup de bons observateurs, surtout par les botanistes.
en
but many good observers, more especially botanists, believe in its truth.
eu
Nik, hala ere, ez dut adibiderik emanen, ez baitut bide modurik ikusten honako bi ondoren hauen artean bereizteko, hots, alde batetik, hautespen naturalez asko garatu den organo baten eta prozesu berarengatik, edo erabilerarik ezagatik, murriztu den beste aldameneko organo baten ondorenaren eta, bestetik, aldameneko atal bat gehiegi haztearen ondorioz beste atal batetik elikadura erretiratzearen artean.
es
Sin embargo, no daré aquí ningún ejemplo, pues apenas veo medio de distinguir entre que resulte que un órgano se ha desarrollado mucho por selección natural y otro contiguo se ha reducido por este mismo proceso, o por desuso, y los resultados de la retirada efectiva de substancias nutritivas de un órgano debido al exceso de crecimiento de otro contiguo.
fr
Toutefois, je ne donnerai ici aucun exemple, car je ne vois guère comment on pourrait distinguer, d'un côté, entre les effets d'une partie qui se développerait largement sous l'influence de la sélection naturelle et d'une autre partie adjacente qui diminuerait, en vertu de la même cause, ou par suite du non-usage ; et, d'un autre côté, entre les effets produits par le défaut de nutrition d'une partie, grâce à l'excès de croissance d'une autre partie adjacente.
en
I will not, however, here give any instances, for I see hardly any way of distinguishing between the effects, on the one hand, of a part being largely developed through natural selection and another and adjoining part being reduced by the same process or by disuse, and, on the other hand, the actual withdrawal of nutriment from one part owing to the excess of growth in another and adjoining part.
eu
Halaber susmatzen dut aurkeztu diren konpentsazio kasuetako zenbait, eta beste egitate batzuk ere, hastapen orokorragoaren barruan sar daitezkeela, hots: hautespen naturala organismoaren zati guztiak ekonomizatzeko ahaleginetan ari dela etengabeki.
es
Sospecho también que algunos de los casos de compensación que se han indicado, lo mismo que algunas otros hechos, pueden quedar comprendidos en un principio más general, o sea: que la selección natural se está esforzando continuamente por economizar todas las partes de la organización.
fr
Je suis aussi disposé à croire que quelques-uns des cas de compensation qui ont été cités, ainsi que quelques autres faits, peuvent se confondre dans un principe plus général, à savoir : que la sélection naturelle s'efforce constamment d'économiser toutes les parties de l'organisme.
en
I suspect, also, that some of the cases of compensation which have been advanced, and likewise some other facts, may be merged under a more general principle, namely, that natural selection is continually trying to economise in every part of the organisation.
eu
Baldin bizi-baldintza berrietan lehen baliagarria izan den egitura bat gutxiago izatera helduz gero, haren gutxitzea faboratuko da, onurakor izanen baitzaio banakoari bere elikadura ezertarako ez duen egitura bati indarrean eusten alferrik ez galtzea.
es
Si en nuevas condiciones de vida una estructura, antes útil, llega a serlo menos, su diminución será favorecida, pues aprovechará al individuo no derrochar su aliento en conservar una estructura inútil.
fr
Si une conformation utile devient moins utile dans de nouvelles conditions d'existence, la diminution de cette conformation s'ensuivra certainement, car il est avantageux pour l'individu de ne pas gaspiller de la nourriture au profit d'une conformation inutile.
en
If under changed conditions of life a structure, before useful, becomes less useful, its diminution will be favoured, for it will profit the individual not to have its nutriment wasted in building up a useless structure.
eu
Horrelaxe bakarrik uler dezaket zirripedioak aztertzen ibili nintzenean harritu ninduen eta aurrekoen antzeko adibide askoz horni daitekeen egitate bat, hau da, zirripedio bat beste zirripedio baten barruan dagoen bizkarroi bat denean, eta, horretara, babesturik dagoenean, bere maskor edo oskola erabat edo ia erabat galtzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe gertatzen zaio Ibla arrari, eta modu benetan harrigarrian Proteolepas-ari;
es
Solamente así puedo comprender un hecho que me llamó mucho la atención cuando estudiaba los cirrípedos, y del que podrían citarse muchos ejemplos parecidos;
fr
C'est ainsi seulement que je puis expliquer un fait qui m'a beaucoup frappé chez les cirripèdes, et dont on pourrait citer bien des exemples analogues :
en
I can thus only understand a fact with which I was much struck when examining cirripedes, and of which many other instances could be given:
eu
izan ere, beste zirripedio guztietan buruaren aurrealdeko hiru segmentu oso inportantek, izugarriki garatu eta muskulu eta nerbio handiz hornituk, osatzen dute oskola;
es
o sea que cuando un cirrípedo es parásito en el interior de otro cirrípedo, y está de este modo protegido, pierde más o menos por completo su propia concha o caparazón.
fr
quand un cirripède parasite vit à l'intérieur d'un autre cirripède, et est par ce fait abrité et protégé, il perd plus ou moins complètement sa carapace.
en
namely, that when a cirripede is parasitic within another cirripede and is thus protected, it loses more or less completely its own shell or carapace.
eu
Proteolepas parasitiko eta babestuan, ordea, buruaren aurrealde guztia antena oratzaileen oinera loturiko hasi-masi soil batera murrizten da. Orain bada, egitura handi eta konplexu bat alferreko bihurtu denean, hura ekonomizatzea espezieko ondorengo guztientzat abantaila handia litzateke;
es
Así sucede en el macho de Ibla y, de un modo verdaderamente extraordinario, en Proteolepas, pues el caparazón en todos los otros cirrípedos está formado por los tres importantísimos segmentos anteriores de la cabeza, enormemente desarrollados y provistos de grandes nervios y músculos, mientras que en el Proteolepas, parásito y protegido, toda la parte anterior de la cabeza está reducida a un simple rudimento unido a las bases de las antenas prensiles. Ahora bien:
fr
C'est le cas chez l'Ibla mâle, et d'une manière encore plus remarquable chez le Proteolepas. Chez tous les autres cirripèdes, la carapace est formée par un développement prodigieux des trois segments antérieurs de la tête, pourvus de muscles et de nerfs volumineux ; tandis que, chez le Proteolepas parasite et abrité, toute la partie antérieure de la tête est réduite à un simple rudiment, placé à la base d'antennes préhensiles ;
en
This is the case with the male Ibla, and in a truly extraordinary manner with the Proteolepas: for the carapace in all other cirripedes consists of the three highly important anterior segments of the head enormously developed, and furnished with great nerves and muscles; but in the parasitic and protected Proteolepas, the whole anterior part of the head is reduced to the merest rudiment attached to the bases of the prehensile antennae.
eu
izan ere, animalia orok aurre egin beharreko biziaren aldeko borrokan eusteko ahalbide gehiago izanen du elikadura gutxiago alferrik galduz gero.
es
el economizarse una estructura grande y compleja cuando se ha hecho superflua tiene que ser una ventaja decisiva para todos los sucesivos individuos de la especie, pues en la lucha por la vida, a que todo animal está expuesto, han de tener más probabilidades de mantenerse, por ser malgastada menos substancia nutritiva.
fr
or, l'économie d'une conformation complexe et développée, devenue superflue, constitue un grand avantage pour chaque individu de l'espèce ; car, dans la lutte pour l'existence, à laquelle tout animal est exposé, chaque Proteolepas a une meilleure chance de vivre, puisqu'il gaspille moins d'aliments.
en
Now the saving of a large and complex structure, when rendered superfluous, would be a decided advantage to each successive individual of the species; for in the struggle for life to which every animal is exposed, each would have a better chance of supporting itself, by less nutriment being wasted.
eu
Hortaz, hautespen naturalak, nik uste, organismoaren zeinnhai atal, azturak aldatuaz alferreko bihurtu bezain laster, murriztera joko du, honek beste organo bat murrizketari dagokion neurrian asko garatzea inola ere ekarriko ez duelarik. Eta, alderantziz, hautespen naturalak lor dezake organo bat asko garatzea, nahitaezko konpentsazioz aldameneko atalen bat murrizteko beharrizanik izan gabe.
es
De este modo, a mi parecer, la selección natural tenderá, a la larga, a reducir cualquier parte del organismo tan pronto como llegue a ser superflua por el cambio de costumbres, sin que, en modo alguno, sea esto causa de que otro órgano se desarrolle mucho en la proporción correspondiente, y recíprocamente, la selección natural puede perfectamente conseguir que se desarrolle mucho un órgano sin exigir como compensación necesaria la reducción de ninguna parte contigua.
fr
mais elle ne tend en aucune façon à développer proportionnellement les autres parties. Inversement, la sélection naturelle peut parfaitement réussir à développer considérablement un organe, sans entraîner, comme compensation indispensable, la réduction de quelques parties adjacentes.
en
Thus, as I believe, natural selection will tend in the long run to reduce any part of the organisation, as soon as it becomes, through changed habits, superfluous, without by any means causing some other part to be largely developed in a corresponding degree. And conversely, that natural selection may perfectly well succeed in largely developing an organ without requiring as a necessary compensation the reduction of some adjoining part.
eu
Egitura anizkun, hasi-masiko eta behe-mailako organizaziodunak aldagarriak dira
es
Las conformaciones múltiples rudimentarias y de organización inferior son variables
fr
LES CONFORMATIONS MULTIPLES, RUDIMENTAIRES ET D'ORGANISATION INFÉRIEURE SONT VARIABLES
en
It seems to be a rule, as remarked by Is. Geoffroy St.
eu
Arau dela dirudi, Isidore Geoffroy St. Hilairek seinalatu zuen moduan, hala aldakietan nola espezieetan, banako batean atal edo organo bat hainbat aldiz errepikatzen denean (sugeetan ornoak eta lore poliandrikoetan estamineak bezala), kopurua aldagarria izatea; organo edo atal bera gutxiagotan agertzen denean, ostera, kopurua konstantea da.
es
Según señaló Isidore Geoffroy Saint-Hilaire, parece ser una regla, tanto en las especies como en las variedades, que cuando alguna parte u órgano se repite muchas veces en el mismo individuo-como las vértebras en las culebras y los estambres en las flores poliándricas-, el número es variable, mientras que la misma parte u órgano, cuando se presenta en número menor, es constante.
fr
Il semble de règle chez les variétés et chez les espèces, comme l'a fait remarquer Isidore Geoffroy Saint-Hilaire, que, toutes les fois qu'une partie ou qu'un organe se trouve souvent répété dans la conformation d'un individu (par exemple les vertèbres chez les serpents et les étamines chez les fleurs polyandriques), le nombre en est variable, tandis qu'il est constant lorsque le nombre de ces mêmes parties est plus restreint.
en
Hilaire, both with varieties and species, that when any part or organ is repeated many times in the same individual (as the vertebrae in snakes, and the stamens in polyandrous flowers) the number is variable; whereas the number of the same part or organ, when it occurs in lesser numbers, is constant.
eu
Aipaturiko autoreak, eta botanikari batzuek ere, ohartarazi dute, gainera, atal anizkunek egituraz aldatzeko joera handia dutela.
es
El mismo autor, igualmente que algunos botánicos, ha observado además que las partes múltiples están muy sujetas a variar de conformación.
fr
Le même auteur, ainsi que quelques botanistes, ont, en outre, reconnu que les parties multiples sont extrêmement sujettes à varier.
en
The same author as well as some botanists, have further remarked that multiple parts are extremely liable to vary in structure.
eu
"Errepikaketa begetatiboa", Owen irakaslearen esamoldea erabiltzearren, behe-mailako organizazioaren seinale denez gero, aurreko baiezpena bat dator naturalisten eritzi orokorrarekin, hots, naturaren eskalan beherago dauden izakiak gorago daudenak baino aldagarriagoak direla dioenarekin.
es
Como la "repetición vegetativa"-para usar la expresión del profesor Owen-es una señal de organización inferior, la afirmación precedente concuerda con la opinión común de los naturalistas de que los seres que ocupan lugar inferior en la escala de la naturaleza son más variables que los que están más arriba.
fr
En tant que, pour me servir de l'expression du professeur Owen, cette répétition végétative est un signe d'organisation inférieure, la remarque qui précède concorde avec l'opinion générale des naturalistes, à savoir : que les êtres placés aux degrés inférieurs de l'échelle de l'organisation sont plus variables que ceux qui en occupent le sommet.
en
As "vegetative repetition," to use Professor Owen's expression, is a sign of low organisation; the foregoing statements accord with the common opinion of naturalists, that beings which stand low in the scale of nature are more variable than those which are higher.
eu
Suposatzen dut hemen behe-mailan egoteak, organismoaren atal ezberdinak funtzio partikularretarako gutxi espezialdurik egotea esan nahi duela; eta, atal berak lan ezberdinak egin behar dituenean, agian uler genezake zergatik iraun behar duen aldagarri, hau da, zergatik hautespen naturalak ez duen kontserbatu edo arbuiatzen forma-aldakuntza txiki bakoitza, atalak helburu berezi bat bete behar duenean bezainbateko arduraz. Edozer ebakitzeko den ganibeta ia edozein tankeratakoa izan daitekeen moduan, xede partikular baterako den lanabesak, ostera, tankera partikularra eduki behar du.
es
Supongo que la inferioridad significa aquí que las diferentes partes de la organización están muy poco especializadas para funciones particulares, y, mientras que una misma parte tiene que realizar labor diversa, podemos quizá comprender por qué tenga que permanecer variable, o sea porque la selección natural no conserve o rechace cada pequeña variación de forma tan cuidadosamente como cuando la parte ha de servir para algún objeto especial, del mismo modo que un cuchillo que ha de cortar toda clase de cosas puede tener una forma cualquiera, mientras que un instrumento destinado a un fin determinado tiene que ser de una forma especial.
fr
or, aussi longtemps que la même partie a des fonctions diverses à accomplir, on s'explique peut-être pourquoi elle doit rester variable, c'est-à-dire pourquoi la sélection naturelle n'a pas conservé ou rejeté toutes les légères déviations de conformation avec autant de rigueur que lorsqu'une partie ne sert plus qu'à un usage spécial. On pourrait comparer ces organes à un couteau destiné à toutes sortes d'usages, et qui peut, en conséquence, avoir une forme quelconque, tandis qu'un outil destiné à un usage déterminé doit prendre une forme particulière.
en
I presume that lowness here means that the several parts of the organisation have been but little specialised for particular functions; and as long as the same part has to perform diversified work, we can perhaps see why it should remain variable, that is, why natural selection should not have preserved or rejected each little deviation of form so carefully as when the part has to serve for some one special purpose. In the same way that a knife which has to cut all sorts of things may be of almost any shape; whilst a tool for some particular purpose must be of some particular shape.
eu
Hautespen naturalak, ez litzateke inoiz ahantzi behar, izaki bakoitzaren abantailaren bidez eta abantailarako besterik ez dezake ihardun.
es
La selección natural, no hay que olvidarlo, puede obrar solamente mediante la ventaja y para la ventaja de cada ser.
fr
La sélection naturelle, il ne faut jamais l'oublier, ne peut agir qu'en se servant de l'individu, et pour son avantage.
en
Natural selection, it should never be forgotten, can act solely through and for the advantage of each being.
eu
Hasi-masiko atalek, eskuarki onartzen den bezala, oso aldagarriak izateko joera dute.
es
Los órganos rudimentarios, según se admite generalmente, propenden a ser muy variables.
fr
On admet généralement que les parties rudimentaires sont sujettes à une grande variabilité.
en
Rudimentary parts, as is generally admitted, are apt to be highly variable.
eu
Berriro ere etorriko gara kontu honetara, eta hemen hauxe besterik ez dut gehituko, alegia, badirudiela aldagarritasuna erabilgarritasun ezetik eta, ondorioz, hautespen naturalak beren egiturako desbideratzeak galarazteko ahalik ez izatetik datorkiela.
es
Insistiremos sobre este asunto, y sólo añadiré aquí que su variación parece resultar de su inutilidad y de que la selección natural, por consiguiente, no ha tenido poder para impedir las variaciones de su estructura.
fr
Nous aurons à revenir sur ce point ; je me contenterai d'ajouter ici que leur variabilité semble résulter de leur inutilité et de ce que la sélection naturelle ne peut, en conséquence, empêcher des déviations de conformation de se produire.
en
We shall have to recur to this subject; and I will here only add that their variability seems to result from their uselessness, and consequently from natural selection having had no power to check deviations in their structure.
eu
Zeinahi espezietan, espeziekideen organo berarekin konparaturik, gradu edo modu ezohikoan garaturiko organo batek oso aldagarria izateko joera du
es
Los órganos desarrollados en una especie en grado o modo extraordinarios, en comparación del mismo órgano en especies afines, tienden a ser sumamente variables
fr
UNE PARTIE EXTRAORDINAIREMENT DÉVELOPPÉE CHEZ UNE ESPÈCE QUELCONQUE COMPARATIVEMENT À L'ÉTAT DE LA MÊME PARTIE CHEZ LES ESPÈCES VOISINES, TEND À VARIER BEAUCOUP
en
A PART DEVELOPED IN ANY SPECIES IN AN EXTRAORDINARY DEGREE OR MANNER, IN COMPARISON WITH THE SAME PART IN ALLIED SPECIES, TENDS TO BE HIGHLY VARIABLE
eu
Duela zenbait urte biziki piztu zidan arreta Waterhouse jaunak arestiko ondorenari buruz eginiko ohar batek.
es
Hace algunos años me llamó mucho la atención una observación hecha por míster Waterhouse sobre el hecho anterior.
fr
M. Waterhouse a fait à ce sujet, il y a quelques années, une remarque qui m'a beaucoup frappé.
en
Several years ago I was much struck by a remark to the above effect made by Mr. Waterhouse.
eu
Badirudi Owen irakaslea ere ondorio bertsura iritsi dela.
es
El profesor Owen también parece haber llegado a una conclusión casi igual.
fr
Le professeur Owen semble en être arrivé aussi à des conclusions presque analogues.
en
Professor Owen, also, seems to have come to a nearly similar conclusion.
eu
Itxaropenik gabekoa da goiko proposizioaren egiaz inor komentzitzeko saialdia, bildu dudan, eta hemen aurkezterik ez dudan, egitate zerrenda luzea eman gabe.
es
No hay que esperar el intentar convencer a nadie de la verdad de la proposición precedente sin dar la larga serie de hechos que he reunido y que no pueden exponerse aquí.
fr
Je ne saurais essayer de convaincre qui que ce soit de la vérité de la proposition ci-dessus formulée sans l'appuyer de l'exposé d'une longue série de faits que j'ai recueillis sur ce point, mais qui ne peuvent trouver place dans cet ouvrage.
en
It is hopeless to attempt to convince any one of the truth of the above proposition without giving the long array of facts which I have collected, and which cannot possibly be here introduced.
eu
Baina hau adieraz dezaket bederen, komentziturik nagoela orokortasun handiko araua dela.
es
Puedo únicamente manifestar mi convicción de que es esta una regla muy general.
fr
Je dois me borner à constater que, dans ma conviction, c'est là une règle très générale.
en
I can only state my conviction that it is a rule of high generality.
eu
Badakit zenbait errakuntza-kausa dagoena, baina horiez ongi jabetu naizelakoan nago.
es
Sé que existen diversas causas de error, mas espero que me he hecho bien cargo de ellas.
fr
Je sais qu'il y a là plusieurs causes d'erreur, mais j'espère en avoir tenu suffisamment compte.
en
I am aware of several causes of error, but I hope that I have made due allowances for them.
eu
Ongi ulertu beharra dago araua ez zaiola ezein organori, nahiz eta oso garaturik egon, inola ere aplikatzen, baldin espezie batean edo gehiagotan garaturik ez badago, espeziekide askoren organo berarekin konparaturik.
es
Ha de entenderse bien que la regla en modo alguno se aplica a ningún órgano, aun cuando esté extraordinariamente desarrollado, si no lo está en una o varias especies, en comparación con el mismo órgano en muchas especies afines.
fr
Il est bien entendu que cette règle ne s'applique en aucune façon aux parties, si extraordinairement développées qu'elles soient, qui ne présentent pas un développement inusité chez une espèce ou chez quelques espèces, comparativement à la même partie chez beaucoup d'espèces très voisines.
en
It should be understood that the rule by no means applies to any part, however unusually developed, unless it be unusually developed in one species or in a few species in comparison with the same part in many closely allied species.
eu
Horrela, saguzarraren hegoa egitura arras anormala da ugaztunen klasean, baina araua ez litzateke kasu honetan aplikatuko, saguzarren talde guztiak hegoak dituelako;
es
Así, el ala del murciélago es una estructura anómala en la clase de los mamíferos; pero la regla no se aplicaría en este caso, pues todo el grupo de los murciélagos posee alas;
fr
Ainsi, bien que, dans la classe des mammifères, l'aile de la chauve-souris soit une conformation très anormale, la règle ne saurait s'appliquer ici, parce que le groupe entier des chauves-souris possède des ailes ;
en
Thus, the wing of the bat is a most abnormal structure in the class of mammals; but the rule would not apply here, because the whole group of bats possesses wings;
eu
espezieren batek hegoak, genero bereko gainerako espezieekin konparaturik, nabarmenki garatuak balitu, ez bestela, aplikatuko litzateke.
es
se aplicaría sólo si alguna especie tuviese alas desarrolladas de un modo notable en comparación con las otras especies del mismo género.
fr
elle s'appliquerait seulement si une espèce quelconque possédait des ailes ayant un développement remarquable, comparativement aux ailes des autres espèces du même genre.
en
it would apply only if some one species had wings developed in a remarkable manner in comparison with the other species of the same genus.
eu
Araua indar handiz aplikatzen da ezaugarri sexual sekundarioen kasuan, ezohizko eran agertzen direnean.
es
La regla se aplica muy rigurosamente en el caso de los caracteres sexuales secundarios cuando se manifiestan de modo extraordinario.
fr
Mais cette règle s'applique de façon presque absolue aux caractères sexuels secondaires, lorsqu'ils se manifestent d'une manière inusitée.
en
The rule applies very strongly in the case of secondary sexual characters, when displayed in any unusual manner.
eu
Hunterrek erabiliriko ezaugarri sexual sekundarioak esamoldea sexu bati loturiko ezaugarriei dagokie, baina ez dago ugal-ekintzarekin zuzenean erlazionaturik.
es
La expresión caracteres sexuales secundarios empleada por Hunter se refiere a los caracteres que van unidos a un sexo, pero no están relacionadas directamente con el acto de la reproducción.
fr
Le terme caractère sexuel secondaire, employé par Hunter, s'applique aux caractères qui, particuliers à un sexe, ne se rattachent pas directement à l'acte de la reproduction, La règle s'applique aux mâles et aux femelles, mais plus rarement à celles-ci, parce qu'il est rare qu'elles possèdent des caractères sexuels secondaires remarquables.
en
The term, secondary sexual characters, used by Hunter, relates to characters which are attached to one sex, but are not directly connected with the act of reproduction.
eu
Araua ar eta emeei aplikatzen zaie, baina gutxiagotan emeei, hauek ezaugarri sexual sekundario nabarmenik gutxitan eskaintzen dutelako.
es
La regla se aplica a machos y hembras, pero con menos frecuencia a las hembras, pues éstas ofrecen pocas veces caracteres sexuales secundarios notables.
fr
Les caractères de ce genre, qu'ils soient ou non développés d'une manière extraordinaire, sont très variables, et c'est en raison de ce fait que la règle précitée s'applique si complètement à eux ;
en
The rule applies to males and females; but more rarely to females, as they seldom offer remarkable secondary sexual characters.
eu
Ezaugarri sexual sekundarioen kasuan araua hain bete-betean aplikagarria izatea, ezaugarrion aldagarritasun handiagatik izan daiteke, ezohiko eran agertu edo ez, honi buruz zalantza handirik ez dagoela uste dudalarik.
es
El que la regla se aplique tan claramente en el caso de los caracteres sexuales secundarios puede ser debido a la gran variabilidad de estos caracteres-manifiéstense o no de modo extraordinario-; hecho del que creo que apenas puede caber duda.
fr
je crois qu'il ne peut guère y avoir de doute sur ce point.
en
The rule being so plainly applicable in the case of secondary sexual characters, may be due to the great variability of these characters, whether or not displayed in any unusual manner-of which fact I think there can be little doubt.
eu
Baina gure araua ez dela mugatzen ezaugarri sexual sekundarioetara zirripedio hermafroditen kasuan ikusten da argi;
es
Pero que nuestra regla no está limitada a los caracteres sexuales secundarios se ve claramente en el caso de los cirrípedos hermafroditas;
fr
Mais les cirripèdes hermaphrodites nous fournissent la preuve que notre règle ne s'applique pas seulement aux caractères sexuels secondaires ;
en
But that our rule is not confined to secondary sexual characters is clearly shown in the case of hermaphrodite cirripedes;
eu
Waterhouse jaunaren oharrari arreta berezia eman nion aipaturiko ordena ikertzen ari nintzela, eta erabat komentziturik nago araua ia beti egiaztatzen dela.
es
cuando estudiaba yo este orden presté particular atención a la observación de míster Waterhouse, y estoy plenamente convencido de que la regla casi siempre se confirma.
fr
en étudiant cet ordre, je me suis particulièrement attaché à la remarque de M. Waterhouse, et je suis convaincu que la règle s'applique presque toujours.
en
I particularly attended to Mr. Waterhouse's remark, whilst investigating this order, and I am fully convinced that the rule almost always holds good.
eu
Hurrengo lan batean, kasu nabarienen zerrenda bat emanen dut;
es
En una obra futura daré una lista de todos los casos más notables;
fr
Dans un futur ouvrage, je donnerai la liste des cas les plus remarquables que j'ai recueillis ;
en
I shall, in a future work, give a list of all the more remarkable cases.
eu
bat besterik ez dut hemen aipatuko, araua bere aplikazio zabalenean argitzen duelako.
es
aquí citaré solo uno, porque sirve de ejemplo de la regla en su aplicación más amplia.
fr
je me bornerai à citer ici un seul exemple qui justifie la règle dans son application la plus étendue.
en
I will here give only one, as it illustrates the rule in its largest application.
eu
Zirripedio sesilen (lanpernen) plaka operkularrak, hitzaren adiera guztietan, egitura oso garrantzitsuak dira eta ia ez dute ezberdintasunik are genero diferenteetan ere;
es
Las valvas operculares de los cirrípedos sesiles (balanos) son, en toda la extensión de la palabra, estructuras importantísimas y difieren poquísimo, aun en géneros distintos;
fr
Les valves operculaires des cirripèdes sessiles (balanes) sont, dans toute l'étendue du terme, des conformations très importantes et qui diffèrent extrêmement peu, même chez les genres distincts.
en
The opercular valves of sessile cirripedes (rock barnacles) are, in every sense of the word, very important structures, and they differ extremely little even in distinct genera;
eu
baina genero baten, Pyrgomaren, espezie ezberdinetan, plaka hauek ezberdintasun miresgarria aurkezten dute; izan ere, espezie ezberdinetako plaka homologoak batzuetan formaz zeharo ezberdinak dira, eta espezie bereko banakoek hain aldakuntza kopuru handia dutenez gero, ez da gehiegikeria esatea espezie bereko aldakiak elkarrengandik ezberdinagoak direla organo inportante hauetatik eratorririko ezaugarrietan, beste genero bateko espezieak diren baino.
es
pero en las diferentes especies de un género, Pyrgoma, estas valvas presentan una maravillosa diversidad, siendo algunas veces las valvas homólogas en las diferentes especies de forma completamente distinta, y la variación en los individuos de la misma especie es tan grande, que no hay exageración en decir que las variedades de una misma especie difieren más entre sí en los caracteres derivados de estos importantes órganos que difieren las especies pertenecientes a otros géneros distintos.
fr
Cependant, chez les différentes espèces de l'un de ces genres, le genre Pyrgoma, ces valves présentent une diversification remarquable, les valves homologues ayant quelquefois une forme entièrement dissemblable. L'étendue des variations chez les individus d'une même espèce est telle, que l'on peut affirmer, sans exagération, que les variétés de la même espèce diffèrent plus les unes des autres par les caractères tirés de ces organes importants que ne le font d'autres espèces appartenant à des genres distincts.
en
but in the several species of one genus, Pyrgoma, these valves present a marvellous amount of diversification; the homologous valves in the different species being sometimes wholly unlike in shape; and the amount of variation in the individuals of the same species is so great that it is no exaggeration to state that the varieties of the same species differ more from each other in the characters derived from these important organs, than do the species belonging to other distinct genera.
eu
Txorietan herrialde berean bizi diren espezie bereko banakoek diferentzia oso gutxi dutenez, arreta berezia eman diet; eta badirudi klase honetan araua egiaztatu egiten dela.
es
Como en las aves los individuos de una misma especie que viven en el mismo país varían poquísimo, he prestado a ellos particular atención, y la regla parece ciertamente confirmarse en esta clase.
fr
J'ai particulièrement examiné les oiseaux sous ce rapport, parce que, chez ces animaux, les individus d'une même espèce, habitant un même pays, varient extrêmement peu ; or, la règle semble certainement applicable à cette classe.
en
As with birds the individuals of the same species, inhabiting the same country, vary extremely little, I have particularly attended to them; and the rule certainly seems to hold good in this class.
eu
Ezin egiaztatu izan dut arau hau landareei aplikatzen zaienik, eta honek serioski zalantzatan jarri zukeen arauaren egiazkotasunean dudan ustea, baldin landareetan dagoen aldagarritasunak bereziki zail egin ez balu haien aldagarritasun graduak konparatzea.
es
No he podido llegar a comprobar si la regla se aplica a las plantas, y esto me haría vacilar seriamente en mi creencia en su exactitud, si la gran variabilidad de las plantas no hubiese hecho especialmente difícil comparar sus grados relativos de variabilidad.
fr
Je n'ai pas pu déterminer qu'elle s'applique aux plantes, mais je dois ajouter que cela m'aurait fait concevoir des doutes sérieux sur sa réalité, si l'énorme variabilité des végétaux ne rendait excessivement difficile la comparaison de leur degré relatif de variabilité.
en
I cannot make out that it applies to plants, and this would have seriously shaken my belief in its truth, had not the great variability in plants made it particularly difficult to compare their relative degrees of variability.
eu
Espezie batean atal edo organoren bat ezohiko gradu edo moduan garaturik ikusten dugunean, organo edo atal hori espezie horrentzat oso garrantzizkoa dela da arrazoiko aurreustea, eta, hala ere, kasu honetan, aldakuntzaren mende dago erabat.
es
Cuando vemos una parte u órgano desarrollado en un grado o modo notables en una especie, la presunción razonable es que el órgano o parte es de suma importancia para esta especie, y, sin embargo, en este caso está muy sujeto a variación.
fr
Lorsqu'une partie, ou un organe, se développe chez une espèce d'une façon remarquable ou à un degré extraordinaire, on est fondé à croire que cette partie ou cet organe a une haute importance pour l'espèce ;
en
When we see any part or organ developed in a remarkable degree or manner in a species, the fair presumption is that it is of high importance to that species: nevertheless it is in this case eminently liable to variation.
eu
Zergatik izan behar du honek horrela?
es
¿Por qué ha de ser así?
fr
toutefois, la partie est dans ce cas très sujette à varier.
en
Why should this be so?