Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
aldagarritasuna nolabait kilikarazten da, baina gizakiaren nahia da aldakuntzak norabide jakinean metatzen dituena, eta azken egintza hauxe da natur egoeran egokienen biziraupenari dagokiona.
es
pero es la voluntad del hombre la que acumula las variaciones en direcciones determinadas, y esta última acción es la que corresponde a la supervivencia de los más adecuados en estado natural.
fr
la variabilité se produit d'une façon quelconque, mais c'est la volonté de l'homme qui accumule les variations dans certaines directions ; or, cette intervention répond à la persistance du plus apte à l'état de nature.
en
variability is in some manner excited, but it is the will of man which accumulates the variations in certain direction; and it is this latter agency which answers to the survival of the fittest under nature.
eu
Organoen erabilera edo erabilerarik ezaren ondorenak, Hautespen Naturalak kontrolatuak direnez
es
Efectos del mayor uso y desuso de los órganos en cuanto están sometidos a la selección natural
fr
Les faits cités dans le premier chapitre ne permettent, je crois, aucun doute sur ce point :
en
EFFECTS OF THE INCREASED USE AND DISUSE OF PARTS, AS CONTROLLED BY NATURAL SELECTION
eu
Lehenengo kapituluan azalduriko egitateetatik, uste dut ezin dela inolako dudarik egin erabilerak indartu eta erabilerarik ezak kaxkartu egin duela gure etxabereen zenbait organo, eta eraldaketa hauek heredatuak direla.
es
Por los hechos referidos en el capítulo primero creo que no puede caber duda de que el uso ha fortalecido y desarrollado ciertos órganos en los animales domésticos, de que el desuso los ha hecho disminuir y de que estas modificaciones son hereditarias.
fr
que l'usage, chez nos animaux domestiques renforce et développe certaines parties, tandis que le non-usage les diminue ; et, en outre, que ces modifications sont héréditaires.
en
From the facts alluded to in the first chapter, I think there can be no doubt that use in our domestic animals has strengthened and enlarged certain parts, and disuse diminished them; and that such modifications are inherited.
eu
Natura librean ez daukagu luzaroko erabilera eta erabilerarik eza juzkatzeko konparazio-eredurik, guraso-formarik ezagutzen ez dugulako;
es
En la naturaleza libre no tenemos tipo de comparación con que juzgar los efectos del uso y desuso prolongados, pues no conocemos las formas madres;
fr
À l'état de nature, nous n'avons aucun terme de comparaison qui nous permette de juger des effets d'un usage ou d'un non-usage constant, car nous ne connaissons pas les formes type ;
en
Under free nature we have no standard of comparison by which to judge of the effects of long-continued use or disuse, for we know not the parent-forms;
eu
baina animalia askok erabilerarik ezaren ondorenek hobeto esplika litzaketen egiturak dauzkate.
es
pero muchos animales presentan conformaciones que el mejor modo de poderlas explicar es por los efectos del uso y desuso.
fr
mais, beaucoup d'animaux possèdent des organes dont on ne peut expliquer la présence que par les effets du non-usage.
en
but many animals possess structures which can be best explained by the effects of disuse.
eu
Owen irakasleak ohartarazi duen moduan, naturan ez dago txori batek ezin hegaz egitea baino anomalia handiagorik; hala ere badira batzuk egoera horretan.
es
Como ha hecho observar el profesor Owen, no existe mayor anomalía en la naturaleza que la de que un ave no pueda volar, y, sin embargo, hay varias en este estado.
fr
Y a-t-il, comme le professeur Owen l'a fait remarquer, une anomalie plus grande dans la nature qu'un oiseau qui ne peut pas voler ;
en
As Professor Owen has remarked, there is no greater anomaly in nature than a bird that cannot fly; yet there are several in this state.
eu
Hego Amerikako dortoka-burudun ahateak urazala astindu baino ezin du egin eta hegoak Aylesburyko etxe-ahatearen egoera berean ditu;
es
El Micropterus brachypterus, de América del Sur, puede sólo batir la superficie del agua, y tiene sus alas casi en el mismo estado que el pato doméstico de Aylesbrury;
fr
Le canard à ailes courtes de l'Amérique méridionale doit se contenter de battre avec ses ailes la surface de l'eau, et elles sont, chez lui, à peu près dans la même condition que celles du canard domestique d'Aylesbury ;
en
The logger-headed duck of South America can only flap along the surface of the water, and has its wings in nearly the same condition as the domestic Aylesbury duck:
eu
azpimarragarria da haren kumeak, Cunningham jaunak dioenez, hegaz egiteko gai direla, helduek, ostera, hegamena galdu egin dutenean.
es
es un hecho notable el que los individuos jóvenes, según míster Cunningham, pueden volar, mientras que los adultos han perdido esta facultad.
fr
en outre, s'il faut en croire M. Cunningham, ces canards peuvent voler quand ils sont tout jeunes, tandis qu'ils en sont incapables à l'âge adulte.
en
it is a remarkable fact that the young birds, according to Mr. Cunningham, can fly, while the adults have lost this power.
eu
Jatekoa lurrean bilatzen duen hegazti handiak arriskutik ihes egiteko izan ezik hegaz egiteari nekez ematen diotenez, badaiteke piztia ehiztaririk ez den irla ozeanikoetan gaur egun bizi diren edo oraintsu oraindik bizi ziren zenbait txorik hegorik ez edukitzea erabilerarik ezak eragina izatea.
es
Como las aves grandes que encuentran su alimento en el suelo rara vez echan a volar, excepto para escapar del peligro, es probable que el no tener casi alas varias aves que actualmente viven, o que vivieron recientemente, en varias islas oceánicas donde no habita ningún mamífero de presa haya sido producido por el desuso.
fr
Les grands oiseaux qui se nourrissent sur le sol, ne s'envolent guère que pour échapper au danger ; il est donc probable que le défaut d'ailes, chez plusieurs oiseaux qui habitent actuellement ou qui, dernièrement encore, habitaient des îles océaniques, où ne se trouve aucune bête de proie, provient du non-usage des ailes.
en
As the larger ground-feeding birds seldom take flight except to escape danger, it is probable that the nearly wingless condition of several birds, now inhabiting or which lately inhabited several oceanic islands, tenanted by no beasts of prey, has been caused by disuse.
eu
Ostruka, egia da, kontinenteetan bizi da eta hegaldatuz ihes egin ezin dien arriskuak ditu; baina lauoineko asko bezain ongi defenda daiteke bere etsaiengandik ostikoka.
es
Las avestruces, es verdad, viven en continentes y están expuestos a peligros de los que no pueden escapar por el vuelo; pero pueden defenderse de sus enemigos a patadas, con tanta eficacia como cualquier cuadrúpedo.
fr
L'autruche, il est vrai, habite les continents et est exposée à bien des dangers auxquels elle ne peut pas se soustraire par le vol, mais elle peut, aussi bien qu'un grand nombre de quadrupèdes, se défendre contre ses ennemis à coups de pied.
en
The ostrich indeed inhabits continents, and is exposed to danger from which it cannot escape by flight, but it can defend itself, by kicking its enemies, as efficiently as many quadrupeds.
eu
Uste izan dezakegu ostruken generoaren arbasoak basoiloaren antzeko ohiturak izan zituela, eta belaunaldiz belaunaldi haren gorputzaren tamainua eta pisua gehitu zirenean, hankak gehiago eta hegoak gutxiago erabili zituela, hegamenik gabe geratu arte.
es
Podemos creer que el antepasado de los avestruces tuvo costumbres parecidas a las de la abutarda, y que, a medida que fueron aumentando el tamaño y peso de su cuerpo en las generaciones sucesivas, usó más sus patas y menos sus alas, hasta que llegaron a ser inservibles para el vuelo.
fr
Nous sommes autorisés à croire que l'ancêtre du genre autruche avait des habitudes ressemblant à celles de l'outarde, et que, à mesure que la grosseur et le poids du corps de cet oiseau augmentèrent pendant de longues générations successives, l'autruche se servit toujours davantage de ses jambes et moins de ses ailes, jusqu'à ce qu'enfin il lui devînt impossible de voler.
en
We may believe that the progenitor of the ostrich genus had habits like those of the bustard, and that, as the size and weight of its body were increased during successive generations, its legs were used more and its wings less, until they became incapable of flight.
eu
Kirbyk seinalatu duenez, (eta nik neuk gauza bera erreparatu dut) kakarraldo koprofago ar askok maiz aurreko tartso edo oinak apurturik edukitzen dituzte;
es
Kirby ha señalado-y yo he observado el mismo hecho-que los tarsos o pies anteriores de coleópteros coprófagos machos están frecuentemente rotos:
fr
Kirby a fait remarquer, et j'ai observé le même fait, que les tarses ou partie postérieure des pattes de beaucoup de scarabées mâles qui se nourrissent d'excréments, sont souvent brisés ;
en
Kirby has remarked (and I have observed the same fact) that the anterior tarsi, or feet, of many male dung-feeding beetles are often broken off;
eu
bere bildumako hamazazpi ale aztertu zituen eta batek ere ez zeukan tartso-hondakinik ere.
es
examinó diez y siete ejemplares de su propia colección, y en ninguno quedaba ni siquiera un resto de tarso.
fr
il a examiné dix-sept spécimens dans sa propre collection et aucun d'eux n'avait plus la moindre trace des tarses.
en
he examined seventeen specimens in his own collection, and not one had even a relic left.
eu
Onites apelles-en kasuan tartsoak galdurik izatea hain ohizko da, non intsektu hau tartso gabekotzat deskribatu izan den.
es
En el Onites apelles es tan habitual que los tarsos estén perdidos, que el insecto ha sido descrito corno no teniéndolos.
fr
Chez l'Onites apelles les tarses disparaissent si souvent, qu'on a décrit cet insecte comme n'en ayant pas.
en
In the Onites apelles the tarsi are so habitually lost that the insect has been described as not having them.
eu
Beste genero batzuek badituzte, baina hasi-masiko egoeran.
es
En algunos otros géneros, los tarsos se presentan, pero en estado rudimentario.
fr
Chez quelques autres genres, les tarses existent mais à l'état rudimentaire.
en
In some other genera they are present, but in a rudimentary condition.
eu
Ateuchus edo egiptoarren kakarraldo sakratuak zeharo haingabeak dira.
es
En el Ateuchus, o escarabajo sagrado de los egipcios, faltan por completo.
fr
Chez l'Ateuchus, ou scarabée sacré des Égyptiens, ils font absolument défaut.
en
In the Ateuchus or sacred beetle of the Egyptians, they are totally deficient.
eu
Mozketa akzidentalak heredagarriak direla ez da oraindik erabakiorki frogatu;
es
La prueba de que las mutilaciones accidentales pueden ser heredadas actualmente no es decisiva;
fr
On ne saurait encore affirmer positivement que les mutilations accidentelles soient héréditaires ;
en
The evidence that accidental mutilations can be inherited is at present not decisive;
eu
baina Brown-Séquard-ek akurietan ohartemaniko ebakuntzen ondoren heredatuen kasu nabarmenek, joera hau ukatzeko orduan zuhur ibiltzera garamatzate.
es
pero, los notables casos de efectos hereditarios de operaciones observados por Brown-Séquard en los conejillos de Indias nos obligan a ser prudentes en negar esta tendencia.
fr
toutefois, les cas remarquables observés par M. Brown-Séquard, relatifs à la transmission par hérédité des effets de certaines opérations chez le cochon d'Inde, doivent nous empêcher de nier absolument cette tendance.
en
but the remarkable cases observed by Brown-Sequard in guinea-pigs, of the inherited effects of operations, should make us cautious in denying this tendency.
eu
Horregatik agian seguruena Ateuchusa aurreko tartsorik gabekotzat jotzea da, eta beste genero batzuen hasi-masiko tartsoak, ez mozketa heredatuko kasutzat, luzaroko erabilerarik ezak eraginiko ondorentzat baizik; izan ere, tartsoak galduriko kakarraldo koprofago asko topatzen direnez gero, hau gazterik gertatu behar izan zitzaien; eta, horregatik, intsektu hauentzat tartsoak ezin dira garrantzi edo emendio handikoak izan.
es
Por consiguiente, quizá sea lo más seguro considerar la completa ausencia de tarsos anteriores en el Ateuchus y su condición rudimentaria en algunos otros géneros, no como casos de mutilaciones heredadas, sino como debidos a los efectos del prolongado desuso, pues, como muchos coleópteros coprófagos se encuentran generalmente con sus tarsos perdidos, esto tuvo que haber ocurrido al principio de su vida, por lo cual los tarsos no pueden ser de mucha importancia ni muy usados en estos insectos.
fr
En conséquence, il est peut-être plus sage de considérer l'absence totale des tarses antérieurs chez l'Ateuchus, et leur état rudimentaire chez quelques autres genres, non pas comme des cas de mutilations héréditaires, mais comme les effets d'un non-usage longtemps continué ; en effet, comme beaucoup de scarabées qui se nourrissent d'excréments ont perdu leurs tarses, cette disparition doit arriver à un âge peu avancé de leur existence, et, par conséquent, les tarses ne doivent pas avoir beaucoup d'importance pour ces insectes, ou ils ne doivent pas s'en servir beaucoup.
en
Hence, it will perhaps be safest to look at the entire absence of the anterior tarsi in Ateuchus, and their rudimentary condition in some other genera, not as cases of inherited mutilations, but as due to the effects of long-continued disuse; for as many dung-feeding beetles are generally found with their tarsi lost, this must happen early in life; therefore the tarsi cannot be of much importance or be much used by these insects.
eu
Kasu batzuetan erraz egotz diezazkiokegu erabilerarik ezari erabat edo nagusiki hautespen naturalak eraginiko egitura-eraldaketak.
es
En algunos casos podríamos fácilmente atribuir al desuso modificaciones de estructura debidas por completo o principalmente a la selección natural.
fr
Dans quelques cas, on pourrait facilement attribuer au défaut d'usage certaines modifications de structure qui sont surtout dues à la sélection naturelle.
en
In some cases we might easily put down to disuse modifications of structure which are wholly, or mainly due to natural selection.
eu
Wollaston jaunak egitate aipagarri bat aurkitu du, hots, Madeiran bizi diren 550 kakarraldo espezietik (orain gehiago ezagutzen dira baina) 200ek hegaz egin ahal izateko baino hego eskasagoak dituztela, eta bertako 29 generotik 23k beren espezie guztiak egoera berean dituztela.
es
Míster Wollaston ha descubierto el notable hecho de que 200 especies de coleópteros, entre las 550-hoy se conocen más-que viven en la isla de la Madera, tienen las alas tan deficientes que no pueden volar, y que, de 29 géneros endémicos, nada menos que 23 tienen todas sus especies en este estado.
fr
M. Wollaston a découvert le fait remarquable que, sur cinq cent cinquante espèces de scarabées (on en connaît un plus grand nombre aujourd'hui) qui habitent l'île de Madère, deux cents sont si pauvrement pourvues d'ailes, qu'elles ne peuvent voler ;
en
Mr. Wollaston has discovered the remarkable fact that 200 beetles, out of the 550 species (but more are now known) inhabiting Madeira, are so far deficient in wings that they cannot fly; and that, of the twenty-nine endemic genera, no less than twenty-three have all their species in this condition!
eu
Hona hemen zenbait egitate, zehazki:
es
Varios hechos, a saber:
fr
il a découvert, en outre, que, sur vingt-neuf genres indigènes, toutes les espèces appartenant à vingt-trois de ces genres se trouvent dans cet état !
en
Several facts, namely, that beetles in many parts of the world are very frequently blown to sea and perish;
eu
kakarraldoak, munduko alde askotan, haizeak maiz itsasora eramaten ditu eta bertan galtzen dira;
es
que los coleópteros, en muchas partes del mundo, son con frecuencia arrastrados por el viento al mar y mueren;
fr
Plusieurs faits, à savoir que les scarabées, dans beaucoup de parties du monde, sont portés fréquemment en mer par le vent et qu'ils y périssent ;
en
that the beetles in Madeira, as observed by Mr.
eu
kakarraldoak Madeirako irlan, Wollastonek oharteman duen bezala, gorde-gorde eginik egoten dira haizea baretu eta eguzkia atera arte;
es
que los coleópteros en la isla de la Madera, según ha observado míster Wollaston, permanecen muy escondidos hasta que el viento se calma y brilla el sol;
fr
que les scarabées de Madère, ainsi que l'a observé M. Wollaston, restent cachés jusqu'à ce que le vent tombe et que le soleil brille ;
en
Wollaston, lie much concealed, until the wind lulls and the sun shines;
eu
hego gabeko kakarraldoen proportzioa Desertas irla haizetsuetan handiagoa da Madeira irlan bertan baino;
es
que la proporción de coleópteros sin alas es mayor en las Islas Desertas, expuestas a los vientos, que en la misma de la Madera;
fr
que la proportion des scarabées sans ailes est beaucoup plus considérable dans les déserts exposés aux variations atmosphériques, qu'à Madère même ;
en
that the proportion of wingless beetles is larger on the exposed Desertas than in Madeira itself;
eu
eta bereziki, Wollastonek hain indartsu azpimarratzen zuen ezohiko egitatea, hots, hegoez nahitaez baliatu beharra duten kakarraldo talde handirik, beste edonon ugariegiak izaten direnak, hemen ia sekula ere ez da aurkitzen;
es
y especialmente, el hecho extraordinario, sobre el que con tanta energía insiste míster Wollaston, de que determinados grupos grandes de coleópteros, sumamente numerosos en todas partes, que necesitan absolutamente usar de sus alas, faltan allí casi por completo;
fr
que-et c'est là le fait le plus extraordinaire sur lequel M. Wollaston a insisté avec beaucoup de raison-certains groupes considérables de scarabées, qui ont absolument besoin d'ailes, autre part si nombreux, font ici presque entièrement défaut ;
en
and especially the extraordinary fact, so strongly insisted on by Mr. Wollaston, that certain large groups of beetles, elsewhere excessively numerous, which absolutely require the use of their wings, are here almost entirely absent.
eu
gogoramen ezberdin hauek guztiok pentsarazten didate Madeirako irlan hainbeste kakarraldo hegogabe egotea, nagusiki hautespen natualaren ondorio dela, erabilerarik ezarekin konbinaturik nonbait.
es
todas estas varias consideraciones me hacen creer que la falta de alas en tantos coleópteros de la isla de la Madera se debe principalmente a la acción de la selección natural, combinada probablemente con el desuso;
fr
ces différentes considérations, dis-je, me portent à croire que le défaut d'ailes chez tant de scarabées à Madère est principalement dû à l'action de la sélection naturelle, combinée probablement avec le non-usage de ces organes.
en
These several considerations make me believe that the wingless condition of so many Madeira beetles is mainly due to the action of natural selection, combined probably with disuse.
eu
Izan ere, belaunaldi askotan zehar, dela hegoak hain ongi garatuak ez edukitzeagatik edo dela azturaz nagiak izateagatik, gutxiago hegaz eginen zuten kakarraldo banakoek izango zuten bizirauteko aukerarik onena, ez zituen haizeak itsasora eramanen eta, aitzitik, hegaldatzeari errazen emanen zioten kakarraldoak eramanen zituen maizago haizeak itsasora, eta han galduko.
es
pues durante muchas generaciones sucesivas todo individuo que volase menos, ya porque sus alas se hubiesen desarrollado un poco menos perfectamente, ya por su condición indolente, habrá tenido las mayores probabilidades de sobrevivir, por no ser arrastrado por el viento del mar, y, por el contrario, aquellos coleópteros que más fácilmente emprendiesen el vuelo tendrían que haber sido con más frecuencia arrastrados al mar por el viento, y de este modo destruídos.
fr
Pendant plusieurs générations successives, tous les scarabées qui se livraient le moins au vol, soit parce que leurs ailes étaient un peu moins développées, soit en raison de leurs habitudes indolentes, doivent avoir eu la meilleure chance de persister, parce qu'ils n'étaient pas exposés à être emportés à la mer ; d'autre part, les individus qui s'élevaient facilement dans l'air, étaient plus exposés à être emportés au large et, par conséquent, à être détruits.
en
For during many successive generations each individual beetle which flew least, either from its wings having been ever so little less perfectly developed or from indolent habit, will have had the best chance of surviving from not being blown out to sea; and, on the other hand, those beetles which most readily took to flight would oftenest have been blown to sea, and thus destroyed.
eu
Madeirako intsektuek, ez baitute jatekoa lurrean aurkitzen eta, zenbait koleoptero eta lepidoptero lorajalek bezala, beren mantenua bilatzeko hegoak erabili beharra baitute, hegoak, Wollaston jaunak susmatzen duen moduan, txikiagoturik barik agian handiagoturik dituzte. Hau erabat bateragarria da hautespen naturalaren ihardunarekin.
es
Los insectos de la isla de la Madera que no encuentran su alimento en el suelo y que, como ciertos coleópteros y lepidópteros que se alimentan de las flores, tienen que usar habitualmente sus alas para conseguir su sustento, según sospecha míster Wollaston, no tienen sus alas en modo alguno reducidas, sino incluso más desarrolladas.
fr
Les insectes de Madère qui ne se nourrissent pas sur le sol, mais qui, comme certains coléoptères et certains lépidoptères, se nourrissent sur les fleurs, et qui doivent, par conséquent, se servir de leurs ailes pour trouver leurs aliments, ont, comme l'a observé M. Wollaston, les ailes très développées, au lieu d'être diminuées.
en
The insects in Madeira which are not ground-feeders, and which, as certain flower-feeding coleoptera and lepidoptera, must habitually use their wings to gain their subsistence, have, as Mr. Wollaston suspects, their wings not at all reduced, but even enlarged.
eu
Izan ere, intsektu berriren bat lehenbizi irlara ailegatzean, hautespen naturalaren joera, haren hegoak txikiagotu edo handiagotzeko, honako honen mende legoke, haizeen kontra arrakastaz borrokatuz, banako gehiago salbatzearen edo, saialdiari uko eginez, inoiz edo behin bakarrik edo sekula ere hegaz ez egitearen mende, alegia.
es
Esto es perfectamente compatible con la selección natural, pues cuando un nuevo insecto llegó por vez primera a una isla, la tendencia de la selección natural a desarrollar o reducir las alas dependería de que se salvase un número mayor de individuos luchando felizmente con los vientos, o desistiendo de intentarlo y volando raras veces o nunca.
fr
Ce fait est parfaitement compatible avec l'action de la sélection naturelle.
en
This is quite compatible with the action of natural selection.
eu
Kostatik hurbil naufragatu duten marinelei gertatzen zaiena da:
es
Es lo que ocurre con los marineros que naufragan cerca de una casta:
fr
En effet, à l'arrivée d'un nouvel insecte dans l'île, la tendance au développement ou à la réduction de ses ailes, dépend de ce fait qu'un plus grand nombre d'individus échappent à la mort, en luttant contre le vent ou en discontinuant de voler.
en
For when a new insect first arrived on the island, the tendency of natural selection to enlarge or to reduce the wings, would depend on whether a greater number of individuals were saved by successfully battling with the winds, or by giving up the attempt and rarely or never flying.
eu
igerilari onek hobe zuketen distantzia gainditu ahal izana, baina igerilari eskasek, ordea, hobe zuketen igeri ez jakina eta untzi hondakinei gogor heldurik geratu izana.
es
habría sido mejor para los buenos nadadores el haber podido nadar todavía más, mientras que habría sido mejor para los malos nadadores el que no hubiesen sabido nadar en absoluto y se hubiesen agarrado tenazmente a los restos del naufragio.
fr
C'est, en somme, ce qui se passe pour des matelots qui ont fait naufrage auprès d'une côte ; il est important pour les bons nageurs de pouvoir nager aussi longtemps que possible, mais il vaut mieux pour les mauvais nageurs ne pas savoir nager du tout, et s'attacher au bâtiment naufragé.
en
As with mariners shipwrecked near a coast, it would have been better for the good swimmers if they had been able to swim still further, whereas it would have been better for the bad swimmers if they had not been able to swim at all and had stuck to the wreck.
eu
Satorren eta zenbait karraskari zulapetzaileren begiak hasi-masikoak dira tamainuz eta, kasu batzuetan, azalez eta ilez bete-beterik izaten dituzte.
es
Los ojos de los topos y de algunos roedores minadores son rudimentarios por su tamaño, y en algunos casos están por completo cubiertos por piel y pelos.
fr
Les taupes et quelques autres rongeurs fouisseurs ont les yeux rudimentaires, quelquefois même complètement recouverts d'une pellicule et de poils.
en
The eyes of moles and of some burrowing rodents are rudimentary in size, and in some cases are quite covered by skin and fur.
eu
Begien horrelako egoera, erabilerarik ezak gero eta txikiagotzearen ondorio da seguraski, baina agian hautespen naturalak ere lagundua.
es
Este estado de los ojos se debe probablemente a reducción gradual por desuso, aunque ayudada quizá por selección natural.
fr
Cet état des yeux est probablement dû à une diminution graduelle, provenant du non-usage, augmenté sans doute par la sélection naturelle.
en
This state of the eyes is probably due to gradual reduction from disuse, but aided perhaps by natural selection.
eu
Hego Amerikan karraskari zulapetzaile bat, tuko-tuko edo Ctenomys-a, satorra bera baino lurpekariagoa da; eta tuko-tukoak sarri harrapaturiko espainiar batek esan zidan kasu askotan itsuak zirela.
es
En América del Sur, un roedor minador, el tuco-tuco, o Ctenomys, es en sus costumbres aún más subterráneo que el topo, y me aseguró un español, que los había cazado muchas veces, que con frecuencia eran ciegos.
fr
Dans l'Amérique méridionale, un rongeur appelé Tucu-Tuco ou Ctenomys a des habitudes encore plus souterraines que la taupe ; on m'a assuré que ces animaux sont fréquemment aveugles. J'en ai conservé un vivant et celui-là certainement était aveugle ;
en
In South America, a burrowing rodent, the tuco-tuco, or Ctenomys, is even more subterranean in its habits than the mole; and I was assured by a Spaniard, who had often caught them, that they were frequently blind.
eu
Nik neuk luzaro bizirik izan nuen bat ere itsua zen, honen kausa, ebaketan ikusi zenez, mintz niktitantearen hantura izan zelarik.
es
Un ejemplar que conservé vivo se encontraba positivamente en este estado, habiendo sido la causa, según se vio en la disección, la inflamación de la membrana nictitante.
fr
je l'ai disséqué après sa mort et j'ai trouvé alors que son aveuglement provenait d'une inflammation de la membrane clignotante.
en
One which I kept alive was certainly in this condition, the cause, as appeared on dissection, having been inflammation of the nictitating membrane.
eu
Begietako hanturak zeinahi animaliarentzat kaltegarria izan behar duenez eta lurpeko azturak dituzten animaliek begirik behar ez dutenez gero, begiak tamainuz txikitzea, eta honekin batera betazalak atxeki eta berauen gainean ilea haztea, kasu batzuetan, abantaila izan daiteke; eta horrela bada, hautespen naturalak lagundu eginen lituzke erabilerarik ezaren ondorenak.
es
Como la inflamación frecuente de los ojos tiene que ser perjudicial a cualquier animal, y como los ojos, seguramente, no son necesarios a los animales que tienen costumbres subterráneas, una reducción en el tamaño, unida a la adherencia de los párpados y al crecimiento de pelo sobre ellos, pudo en este caso ser una ventaja, y, si es así, la selección natural ayudaría a los efectos del desuso.
fr
L'inflammation des yeux est nécessairement nuisible à un animal ; or, comme les yeux ne sont pas nécessaires aux animaux qui ont des habitudes souterraines, une diminution de cet organe, suivie de l'adhérence des paupières et de leur protection par des poils, pourrait dans ce cas devenir avantageuse ;
en
As frequent inflammation of the eyes must be injurious to any animal, and as eyes are certainly not necessary to animals having subterranean habits, a reduction in their size, with the adhesion of the eyelids and growth of fur over them, might in such case be an advantage; and if so, natural selection would aid the effects of disuse.
eu
Oso jakina da Estiria eta Kentuckyko harpeetan bizi diren klaserik ezberdinenetako animaliak itsuak direla.
es
Es bien conocido que son ciegos varios animales pertenecientes a clases las más diferentes que viven en las grutas de Carniola y de Kentucky.
fr
s'il en est ainsi, la sélection naturelle vient achever l'?uvre commencée par le non-usage de l'organe.
en
It is well known that several animals, belonging to the most different classes, which inhabit the caves of Carniola and Kentucky, are blind.
eu
Krustazeo batzuetan, begia ezabatu bada ere, begi-txortenak hantxe dirau.
es
En algunos de los crustáceos, el pedúnculo subsiste, aun cuando el ojo ha desaparecido;
fr
On sait que plusieurs animaux appartenant aux classes les plus diverses, qui habitent les grottes souterraines de la Carniole et celles du Kentucky, sont aveugles.
en
In some of the crabs the foot-stalk for the eye remains, though the eye is gone;
eu
Teleskopioaren oina hantxe dago, teleskopioa bere kristal eta guzti galdu egin bada ere.
es
el pie para el telescopio está allí, pero el telescopio, con sus lentes, ha desaparecido.
fr
Chez quelques crabes, le pédoncule portant l'?il est conservé, bien que l'appareil de la vision ait disparu, c'est-à-dire que le support du télescope existe, mais que le télescope lui-même et ses verres font défaut.
en
the stand for the telescope is there, though the telescope with its glasses has been lost.
eu
Begiak, alferreko izan arren, iluntasunean bizi diren animalientzat inola ere kaltegarri izan daitezkeenik iruditzea zail denez gero, haien galera erabilerarik ezari egotzi behar zaio.
es
Como es difícil imaginar que los ojos, aunque sean inútiles, puedan ser en modo alguno perjudiciales a los animales que viven en la obscuridad, su pérdida ha de atribuirse al desuso.
fr
Comme il est difficile de supposer que l'?il, bien qu'inutile, puisse être nuisible à des animaux vivant dans l'obscurité, on peut attribuer l'absence de cet organe au non-usage.
en
As it is difficult to imagine that eyes, though useless, could be in any way injurious to animals living in darkness, their loss may be attributed to disuse.
eu
Animalia itsuetarikoak diren harpeko bi arratoi (Neotoma) harrapatu zituelarik Silliman irakasleak haitzuloaren ahotik milia erdi ingurura, eta beraz, ez sakonerarik handienean, begi lustretsu eta tamainu handikoak zituzten; eta animalia hauek, Silliman irakasleak esan zidanez, hilabeteaz gero eta argi biziagotan eduki ondoren, objektuak lanbrotsuki hautematea lortu zuten.
es
En uno de los animales ciegos, la rata de mina (Neotoma), dos ejemplares del cual fueron capturados por el profesor Silliman a una media milla de distancia de la entrada de la cueva, y, por consiguiente, no en las mayores profundidades, los ojos eran lustrosos y de gran tamaño, y estos animales, según me informa el profesor Silliman, después de haber estado sometidos durante un mes aproximadamente a luz cada vez más intensa, adquirieron una confusa percepción de los objetos.
fr
Chez l'un de ces animaux aveugles, le rat de caverne (Neotoma), dont deux spécimens ont été capturés par le professeur Silliman à environ un demi-mille de l'ouverture de la grotte, et par conséquent pas dans les parties les plus profondes, les yeux étaient grands et brillants. Le professeur Silliman m'apprend que ces animaux ont fini par acquérir une vague aptitude à percevoir les objets, après avoir été soumis pendant un mois à une lumière graduée.
en
In one of the blind animals, namely, the cave-rat (Neotoma), two of which were captured by Professor Silliman at above half a mile distance from the mouth of the cave, and therefore not in the profoundest depths, the eyes were lustrous and of large size; and these animals, as I am informed by Professor Silliman, after having been exposed for about a month to a graduated light, acquired a dim perception of objects.
eu
Klima berdintsuko kareharrizko harpe sakonetan baino bizi-baldintza antzekoagorik iruditzen zail da;
es
Es difícil imagrinar condiciones de vida más semejantes que las de las cavernas profundas de caliza de climas casi iguales;
fr
Il est difficile d'imaginer des conditions ambiantes plus semblables que celles de vastes cavernes, creusées dans de profondes couches calcaires, dans des pays ayant à peu près le même climat.
en
It is difficult to imagine conditions of life more similar than deep limestone caverns under a nearly similar climate;
eu
eta, horregatik, animalia itsuak Europa eta Amerikako kobetarako bereiz kreatuak izan direla dioen teoriaren arabera, haien artean egiturako antzekotasun handia eta kidetasunak espero zitezkeen.
es
de modo que, según la antigua teoría de que los animales ciegos han sido creados separadamente para las cavernas de América y de Europa, habría de esperarse una estrecha semejanza en la organización y afinidades entre ellos.
fr
Aussi, dans l'hypothèse que les animaux aveugles ont été créés séparément pour les cavernes d'Europe et d'Amérique, on doit s'attendre à trouver une grande analogie dans leur organisation et leurs affinités.
en
so that, in accordance with the old view of the blind animals having been separately created for the American and European caverns, very close similarity in their organisation and affinities might have been expected.
eu
Baina ez da horretara gertatzen fauna bioi oro har begiematen badiegu;
es
Pero no ocurre así, ciertamente, si nos fijamos en el conjunto de ambas faunas;
fr
Or, la comparaison des deux faunes nous prouve qu'il n'en est pas ainsi.
en
This is certainly not the case if we look at the two whole faunas;
eu
eta intsektuei soilik dagokienez, Schiödte-k ohartarazi du:
es
y por lo que se refiere sólo a los insectos, Schiödte ha hecho observar:
fr
Schiödte fait remarquer, relativement aux insectes seuls :
en
with respect to the insects alone, Schiodte has remarked:
eu
"Ezin dugu, bada, fenomeno osoa gauza lokaltzat hartu, eta Mamutaren kobetako (Kentuckyn) eta Estiriako kobetako forma gutxiren artean ageri den antzekotasuna ere, Europa eta Ipar Amerikako faunen artean dagoen analogiaren adierazpide hustzat hartu beharra dago".
es
"No podemos, pues, considerar la tortalidad del fenómeno de otro modo que como una cosa puramente local, y la semejanza que se manifiesta entre algunas formas de la Cueva del Mamut, en Kentucky, y de las cuevas de Carniola, más que como una sencillísima expresión de la analogía que existe, en general, entre la fauna de Europa y la de la América del Norte".
fr
" Nous ne pouvons donc considérer l'ensemble du phénomène que comme un fait purement local, et l'analogie qui existe entre quelques faunes qui habitent la caverne du Mammouth (Kentucky) et celles qui habitent les cavernes de la Carniole, que comme l'expression de l'analogie qui s'observe généralement entre la faune de l'Europe et celle de l'Amérique du Nord.
en
"We are accordingly prevented from considering the entire phenomenon in any other light than something purely local, and the similarity which is exhibited in a few forms between the Mammoth Cave (in Kentucky) and the caves in Carniola, otherwise than as a very plain expression of that analogy which subsists generally between the fauna of Europe and of North America."
eu
Nire ikusiz suposatu behar dugu, kasu gehienetan, ikusmen oso arruntaren jabe ziren animalia amerikarrak, belaunaldiz belaunaldi poliki-poliki, kanpoko mundutik Kentuckyko kobetako gero eta leku sakonagoetara migratu zirela, Europako animaliek Europako kobetara horixe berori egin zuten bezala.
es
En mi opinión, tenemos que suponer que los animales de América dotados en la mayor parte de los casos de vista ordinaria emigraron lentamente, mediante generaciones sucesivas, desde el mundo exterior, a lugares cada vez más profundos de las cuevas de Kentucky, como lo hicieron los animales europeos en las cuevas de Europa.
fr
" Dans l'hypothèse où je me place, nous devons supposer que les animaux américains, doués dans la plupart des cas de la faculté ordinaire de la vue, ont quitté le monde extérieur, pour s'enfoncer lentement et par générations successives dans les profondeurs des cavernes du Kentucky, ou, comme l'ont fait d'autres animaux, dans les cavernes de l'Europe.
en
On my view we must suppose that American animals, having in most cases ordinary powers of vision, slowly migrated by successive generations from the outer world into the deeper and deeper recesses of the Kentucky caves, as did European animals into the caves of Europe.
eu
Badugu aztura-mailaketa honen zenbait froga ere; izan ere, Shiödtek ohartarazten duen bezala:
es
Tenemos algunas pruebas de esta gradación de costumbres, pues, como observa Schiödte:
fr
Nous possédons quelques preuves de la gradation de cette habitude ; Schiödte ajoute en effet ;
en
We have some evidence of this gradation of habit; for, as Schiodte remarks:
aurrekoa | 129 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus