Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Badugu aztura-mailaketa honen zenbait froga ere; izan ere, Shiödtek ohartarazten duen bezala:
es
Tenemos algunas pruebas de esta gradación de costumbres, pues, como observa Schiödte:
fr
Nous possédons quelques preuves de la gradation de cette habitude ; Schiödte ajoute en effet ;
en
We have some evidence of this gradation of habit; for, as Schiodte remarks:
eu
"Lurpeko faunak, aldameneko eskualdeko fauna geografiaz mugatuetatik lurpera sartu eta iluntasunean zehar hedatu ahala inguruko zirkunstantzietara ekanduz joan diren abartze txikitzat dauzkagu.
es
"Consideramos, pues, las faunas subterráneas como pequeñas ramificaciones, que han penetrado en la tierra, procedentes de las faunas geográficamente limitadas de las comarcas adyacentes, y que a medida que se extendieron en la obscuridad se han acomodado a las circunstancias que las rodean.
fr
" Nous pouvons donc regarder les faunes souterraines comme de petites ramifications qui, détachées des faunes géographiques limitées du voisinage, ont pénétré sous terre et qui, à mesure qu'elles se plongeaient davantage dans l'obscurité, se sont accommodées à leurs nouvelles conditions d'existence.
en
"We accordingly look upon the subterranean faunas as small ramifications which have penetrated into the earth from the geographically limited faunas of the adjacent tracts, and which, as they extended themselves into darkness, have been accommodated to surrounding circumstances.
eu
Forma arruntetik oso urrun ez dauden animaliek prestatzen dute argitatik ilunetarako iragaitza.
es
Animales no muy diferentes de las formas ordinarias preparan la transición de la luz a la obscuridad.
fr
Des animaux peu différents des formes ordinaires ménagent la transition ;
en
Animals not far remote from ordinary forms, prepare the transition from light to darkness.
eu
Gero ilunabarrerako eraturik daudenak datoz; eta, azkenez, erabateko iluntasunerako direnak eta eraketa oso berezia dutenak".
es
Siguen luego los que están conformados para media luz, y, por último, los destinados a la obscuridad total, y cuya conformación es completamente peculiar".
fr
puis, viennent ceux conformés pour vivre dans un demi-jour ;
en
Next follow those that are constructed for twilight; and, last of all, those destined for total darkness, and whose formation is quite peculiar."
eu
Shiödtenen ohar hauek, uler bedi ongi, ez dira espezie bat eta berari buruzkoak, espezie ezberdinei buruzkoak baizik.
es
Estas observaciones de Schiödte, entiéndase bien, no se refieren a una misma especie, sino a especies distintas.
fr
enfin, ceux destinés à l'obscurité complète et dont la structure est toute particulière, " Je dois ajouter que ces remarques de Schiödte s'appliquent, non à une même espèce, mais à plusieurs espèces distinctes.
en
These remarks of Schiodte's it should be understood, apply not to the same, but to distinct species.
eu
Animalia bat, belaunaldi askoren buruan, zokondorik sakonenetara iritsi zenerako, erabilerarik ezak-eritzi honen arabera-begiak ezabatuko zizkion guztiz edo ia guztiz, eta hautespen naturalak beste aldaketa batzuk gauzatuko zituen maiz, esate baterako, antena edo palpoen luzera gehitu, itsutasuna konpentsatzeko.
es
Cuando un animal ha llegado, después de numerosas generaciones, a los rincones más profundos, el desuso, según esta opinión, habrá atrofiado más o menos completamente sus ojos, y muchas veces la selección natural habrá efectuado otros cambios, como un aumento en la longitud de las antenas o palpos, como compensación de la ceguedad.
fr
Quand, après d'innombrables générations, l'animal atteint les plus grandes profondeurs, le non-usage de l'organe a plus ou moins complètement atrophié l'?il, et la sélection naturelle lui a, souvent aussi, donné une sorte de compensation pour sa cécité en déterminant un allongement des antennes.
en
By the time that an animal had reached, after numberless generations, the deepest recesses, disuse will on this view have more or less perfectly obliterated its eyes, and natural selection will often have effected other changes, such as an increase in the length of the antennae or palpi, as a compensation for blindness.
eu
Eraldaketok gorabehera, espero genezakeen Amerikako harpeko animalia hauengan oraindik kidetasunak ikustea kontinente horretako beste animaliekin, edo Europakoengan europar kontinenteko biztanleekin.
es
A pesar de estas modificaciones, podíamos esperar el ver todavía en los animales cavernícolos de América afinidades con los otros habitantes de aquel continente, y en los de Europa, afinidades con los habitantes del continente europeo;
fr
Malgré ces modifications, nous devons encore trouver certaines affinités entre les habitants des cavernes de l'Amérique et les autres habitants de ce continent, aussi bien qu'entre les habitants des cavernes de l'Europe et ceux du continent européen.
en
Notwithstanding such modifications, we might expect still to see in the cave-animals of America, affinities to the other inhabitants of that continent, and in those of Europe to the inhabitants of the European continent.
eu
Eta horixe gertatzen da Amerikako harpeko animalia batzuen kasuan, Dana irakasleari entzuna diodanez; eta Europako harpeko intsektu batzuk inguruko herrialdetakoen antz-antzekoak dira.
es
y así ocurre con algunos de los animales cavernícolas de América, según me dice el profesor Dana, y algunos de los insectos cavernícolas de Europa son muy afines a los del país circundante.
fr
Or, le professeur Dana m'apprend qu'il en est ainsi pour quelques-uns des animaux qui habitent les grottes souterraines de l'Amérique ; quelques-uns des insectes qui habitent les cavernes de l'Europe sont très voisins de ceux qui habitent la région adjacente.
en
And this is the case with some of the American cave-animals, as I hear from Professor Dana; and some of the European cave-insects are very closely allied to those of the surrounding country.
eu
Zail legoke, bereiz kreatuak izan direla dioen eritzi arruntaren arabera, harpeko animalia itsuek kontinente biotako beste biztanleekin dituzten kidetasunen azalpen arrazionalik ematen.
es
Según la opinión común de su creación independiente, sería difícil dar una explicación racional de las afinidades de los animales cavernícolas ciegos con los demás habitantes de los dos continentes.
fr
Dans l'hypothèse ordinaire d'une création indépendante, il serait difficile d'expliquer de façon rationnelle les affinités qui existent entre les animaux aveugles des grottes et les autres habitants du continent.
en
It would be difficult to give any rational explanation of the affinities of the blind cave-animals to the other inhabitants of the two continents on the ordinary view of their independent creation.
eu
Espero izatekoa genuen, haien ekoizkinik gehienen artean dagoen erlazio ongi ezagunagatik, Mundu Berri eta Zaharreko harpeetako zenbait animaliaren artean kidetasun hertsia izatea.
es
Por la relación, bien conocida, de la mayor parte de las.producciones podíamos esperar que serían muy afines algunos de los habitantes de las cuevas del mundo antiguo y del nuevo.
fr
Nous devons, d'ailleurs, nous attendre à trouver, chez les habitants des grottes souterraines de l'ancien et du nouveau monde, l'analogie bien connue que nous remarquons dans la plupart de leurs autres productions.
en
That several of the inhabitants of the caves of the Old and New Worlds should be closely related, we might expect from the well-known relationship of most of their other productions.
eu
Bathyscia espezie bat haitz itzaltsuetan harpeetatik urrun ugari aurkitzen denez gero, genero honetako harpeko espezieak ikusmena galtzeak ez du seguruenik zerikusirik iluntasunean bizitzearekin, naturala baita jada ikusmenik gabekoa zen intsektua behingoan moldatzea harpe ilunetara.
es
Como una especie ciega de Bathyscia se encuentra en abundancia en rocas sombrías lejos de las cuevas, la pérdida de la vista en las especies cavernícolas de este género no ha tenido, probablemente, relación con la obscuridad del lugar en que viven, pues es natural que un insecto privado ya de vista tenga que adaptarse fácilmente a las obscuras cavernas.
fr
Comme on trouve en abondance, sur des rochers ombragés, loin des grottes, une espèce aveugle de Bathyscia, la perte de la vue chez l'espèce de ce genre qui habite les grottes souterraines, n'a probablement aucun rapport avec l'obscurité de son habitat ; il semble tout naturel, en effet, qu'un insecte déjà privé de la vue s'adapte facilement à vivre dans les grottes obscures.
en
As a blind species of Bathyscia is found in abundance on shady rocks far from caves, the loss of vision in the cave species of this one genus has probably had no relation to its dark habitation; for it is natural that an insect already deprived of vision should readily become adapted to dark caverns.
eu
Beste genero itsu batek (Anophtalmus) berezitasun nabarmen hauxe ageri du, hots, haren espezieak, Murray jaunak ohartarazten duen bezala, harpeetan izan ezik beste inon egundaino aurkitu ez izana;
es
Otro género ciego, Anophthalmus, ofrece, según hace observar míster Murray, la notable particularidad de que sus especies no se han encontrado todavía en ninguna otra parte más que en las cuevas;
fr
Un autre genre aveugle (Anophthalmus) offre, comme l'a fait remarquer M. Murray, cette particularité remarquable, qu'on ne le trouve que dans les cavernes ;
en
Another blind genus (Anophthalmus) offers this remarkable peculiarity, that the species, as Mr. Murray observes, have not as yet been found anywhere except in caves;
eu
gainera, Europa eta Amerikako harpe ezberdinetan bizi direnak diferenteak dira;
es
además, las que viven en las diferentes cuevas de Europa y América son distintas;
fr
en outre, ceux qui habitent les différentes cavernes de l'Europe et de l'Amérique appartiennent à des espèces distinctes ;
en
yet those which inhabit the several caves of Europe and America are distinct;
eu
baina daitekeena da espezie ezberdin hauen arbasoak, begiz horniturik zeudenean, lehenik kontinente bietan zehar hedatu eta gero iraungi izana, gaur bizi diren leku apartatuetan izan ezik.
es
pero es posible que los progenitores de estas diferentes especies, cuando estaban provistos de ojos, pudieron extenderse por ambos continentes y haberse extinguido después, excepto en los retirados lugares donde actualmente viven.
fr
mais il est possible que les ancêtres de ces différentes espèces, alors qu'ils étaient doués de la vue, aient pu habiter les deux continents, puis s'éteindre, à l'exception de ceux qui habitent les endroits retirés qu'ils occupent actuellement.
en
but it is possible that the progenitors of these several species, while they were furnished with eyes, may formerly have ranged over both continents, and then have become extinct, excepting in their present secluded abodes.
eu
Harpeko animalia batzuk oso anomaloak izateak harritzetik urrun, arrain itsu edo Amblyopsiari buruz Agassiz-ek ohartarazi duen bezala, edo Proteus itsuaren kasuan gertatzen den bezala Europako narraztiekin konparaturik, harritzen nauen bakarra antzinateko biziaren hondakin gehiago kontserbatu ez izatea da, bizileku ilun horietako biztanle urriek ukan bide duten norgehiagoketa ez hain amorratuaren ondorioz.
es
Lejos de experimentar sorpresa porque algunos de los animales cavernícolas sean muy anómalos-como ha hecho observar Agassiz respecto del pez ciego, el Amblyopsis, o como ocurre en el Proteus, ciego también, comparándolo con los reptiles de Europa-, me sorprende sólo que no se hayan conservado más restos de la vida antigua, debido a la competencia menos severa a que habrán estado sometidos los escasos habitantes de estas obscuras moradas.
fr
Loin d'être surpris que quelques-uns des habitants des cavernes, comme l'Amblyopsis, poisson aveugle signalé par Agassiz, et le Protée, également aveugle, présentent de grandes anomalies dans leurs rapports avec les reptiles européens, je suis plutôt étonné que nous ne retrouvions pas dans les cavernes un plus grand nombre de représentants d'animaux éteints, en raison du peu de concurrence à laquelle les habitants de ces sombres demeures ont été exposés.
en
Far from feeling surprise that some of the cave-animals should be very anomalous, as Agassiz has remarked in regard to the blind fish, the Amblyopsis, and as is the case with the blind Proteus, with reference to the reptiles of Europe, I am only surprised that more wrecks of ancient life have not been preserved, owing to the less severe competition to which the scanty inhabitants of these dark abodes will have been exposed.
eu
Klimaraketa
es
Aclimatación
fr
ACCLIMATATION
en
ACCLIMATISATION
eu
Landareetan aztura heredagarria da, loratzeko sasoian, lo egiteko denboran, haziak ernetzeko behar duten euri kantitatean eta abarretan ageri denez, eta honek klimaraketaz zenbait hitz esatera narama.
es
Es hereditaria en las plantas la costumbre en la época de florecer, en el tiempo de sueño, en la cantidad de lluvia necesaria para que germinen las semillas, etc., y esto me conduce a decir algunas palabras sobre la aclimatación.
fr
ainsi, par exemple, l'époque de la floraison, les heures consacrées au sommeil, la quantité de pluie nécessaire pour assurer la germination des graines, etc., et ceci me conduit à dire quelques mots sur l'acclimatation.
en
Habit is hereditary with plants, as in the period of flowering, in the time of sleep, in the amount of rain requisite for seeds to germinate, etc., and this leads me to say a few words on acclimatisation.
eu
Oso gauza arrunta da genero bereko espezie ezberdinak herrialde bero eta hotzetan bizi izatea; eta egia baldin bada genero bereko espezie guztiak guraso-forma beretik datozela, klimara erraz ekandu beharko zuten belaunaldi serie luze baten buruan.
es
Es muy frecuente que especies distintas pertenecientes al mismo género habiten en países cálidos y fríos; y si es verdad que todas las especies del mismo género descienden de una sola forma madre, la aclimatación hubo de llevarse a cabo fácilmente durante una larga serie de generaciones.
fr
Comme rien n'est plus ordinaire que de trouver des espèces d'un même genre dans des pays chauds et dans des pays froids, il faut que l'acclimatation ait, dans la longue série des générations, joué un rôle considérable, s'il est vrai que toutes les espèces du même genre descendent d'une même souche.
en
As it is extremely common for distinct species belonging to the same genus to inhabit hot and cold countries, if it be true that all the species of the same genus are descended from a single parent-form, acclimatisation must be readily effected during a long course of descent.
eu
Gauza nabaria da espezie bakoitza bere herriko klimara ekandurik dagoela;
es
Es notorio que cada especie está adaptada al clima de su propia patria:
fr
Chaque espèce, cela est évident, est adaptée au climat du pays quelle habite ;
en
It is notorious that each species is adapted to the climate of its own home:
eu
herrialde arktiar edo are epel bateko espezieak ezin diote eutsi klima tropikalari, edo alderantziz.
es
las especies de una región templada no pueden resistir un clima tropical, y viceversa;
fr
les espèces habitant une région arctique, ou même une région tempérée, ne peuvent supporter le climat des tropiques, et vice versa.
en
species from an arctic or even from a temperate region cannot endure a tropical climate, or conversely.
eu
Horrela, era berean, landare zukutsu askok ezin diote klima hezeari eutsi.
es
del mismo modo, además, muchas plantas crasas no pueden resistir un clima húmedo;
fr
En outre, beaucoup de plantes grasses ne peuvent supporter les climats humides.
en
So again, many succulent plants cannot endure a damp climate.
eu
Baina espezieen ekantze maila bizi diren klimara larretsi egiten da sarri.
es
pero se exagera muchas veces el grado de adaptación de las especies a los climas en que viven.
fr
Mais on a souvent exagéré le degré d'adaptation des espèces aux climats sous lesquels elles vivent.
en
But the degree of adaptation of species to the climates under which they live is often overrated.
eu
Ondorio hau erraz atera genezake ikusiz sarri ez garela gai izaten inportaturiko landare batek gure klimari eutsiko dionentz aurresateko, baita herrialde difereentatik hona ekarritako landareak hemen osasuntsu asko bizi direla ikusiz ere.
es
Podemos deducir esto de la imposibilidad en que nos encontramos con frecuencia de predecir si una planta importada resistirá o no nuestro clima, y del gran número de plantas y animales traídos de diferentes países, que viven aquí con perfecta salud.
fr
C'est ce que nous pouvons conclure du fait que, la plupart du temps, il nous est impossible de prédire si une plante importée pourra supporter notre climat, et de cet autre fait, qu'un grand nombre de plantes et d'animaux, provenant des pays les plus divers, vivent chez nous en excellente santé.
en
We may infer this from our frequent inability to predict whether or not an imported plant will endure our climate, and from the number of plants and animals brought from different countries which are here perfectly healthy.
eu
Badugu arrazoirik uste izateko beste izaki organikoen norgehiagoketak natur egoerako landareak bizi diren herrialdeetara hertsiki mugaturik dituela, klima konkretuetara ekandu beharrak bezainbat edo honek baino gehiago.
es
Tenemos motivos para creer que las especies en estado natural están estrictamente limitadas a las regiones que habitan por la competencia de otros seres orgánicos, tanto o más que por la adaptación a climas determinados.
fr
Nous avons raison de croire que les espèces à l'état de nature sont restreintes à un habitat peu étendu, bien plus par suite de la lutte qu'elles ont à soutenir avec d'autres êtres organisés, que par suite de leur adaptation à un climat particulier.
en
We have reason to believe that species in a state of nature are closely limited in their ranges by the competition of other organic beings quite as much as, or more than, by adaptation to particular climates.
eu
Baina, ekantze hau hertsia izan edo ez, kasurik gehienetan frogak ditugu baiezteko landare batzuk berez moldatu direla, hein batean, tenperatura ezberdinetara, hau da klimaratu egin direla;
es
Pero, sea o no esta adaptación muy rigurosa, en la mayor parte de los casos tenemos pruebas de que algunas plantas han llegado naturalmente a acostumbrarse, en cierta medida, a diferentes temperaturas, esto es, a aclimatarse;
fr
Que cette adaptation, dans la plupart des cas, soit ou non très rigoureuse, nous n'en avons pas moins la preuve que quelques plantes peuvent, dans une certaine mesure, s'habituer naturellement à des températures différentes, c'est-à-dire s'acclimater.
en
But whether or not this adaptation is in most cases very close, we have evidence with some few plants, of their becoming, to a certain extent, naturally habituated to different temperatures; that is, they become acclimatised:
eu
horrela, Hooker doktoreak Himalaiako altuera diferenteetako espezie bereko landareetatik bildu zituen hazietatik sorturiko pinu eta rododendroek herrialde hartan hotzari eusteko osaerazko ahal ezberdinak dituztela aurkitu zen.
es
así, los pinos y rododendros nacidos de semillas recogidas por el doctor Hooker en plantas de las mismas especies que crecían a diferentes altitudes en el Himalaya, se ha observado que poseen diferente fuerza de constitución para resistir el frío.
fr
Le docteur Hooker a recueilli des graines de pins et de rhododendrons sur des individus de la même espèce, croissant à des hauteurs différentes sur l'Himalaya ; or, ces graines, semées et cultivées en Angleterre, possèdent des aptitudes constitutionnelles différentes relativement à la résistance au froid.
en
thus the pines and rhododendrons, raised from seed collected by Dr. Hooker from the same species growing at different heights on the Himalayas, were found to possess in this country different constitutional powers of resisting cold.
eu
Thwaites-ek diost antzeko egitateak oharteman dituela Zeilanen;
es
Míster Thwaites me informa que ha observado hechos semejantes en Ceilán;
fr
M. Thwaites m'apprend qu'il a observé des faits semblables à Ceylan ;
en
Mr. Thwaites informs me that he has observed similar facts in Ceylon;
eu
antzeko ohartemateak egin ditu H.C. Watsonek Azoreetatik Ingalaterrara ekarririko landareen espezie europarretan, eta beste adibide batzuk ere aipa nitzake.
es
observaciones análogas han sido hechas por míster H. C. Watson en especies europeas de plantas traídas de las islas Azores a Inglaterra, y podría citar otros casos.
fr
M. H.-C. Watson a fait des observations analogues sur des espèces européennes de plantes rapportées des Açores en Angleterre ;
en
analogous observations have been made by Mr. H.C. Watson on European species of plants brought from the Azores to England;
eu
Animaliei dagokienez, garai historikoetan beren banaketa geografikoa latitude beroetatik hotzetara eta alderantziz zabal hedatu duten epezieen zenbait adibide aurkez liteke;
es
Por lo que se refiere a los animales, podrían presentarse algunos ejemplos auténticos de especies que en los tiempos históricos han extendido mucho su distribución geográfica desde latitudes calientes a las frías, y viceversa;
fr
je pourrais citer beaucoup d'autres exemples. À l'égard des animaux, on peut citer plusieurs faits authentiques prouvant que, depuis les temps historiques, certaines espèces ont émigré en grand nombre de latitudes chaudes vers de plus froides, et réciproquement.
en
and I could give other cases. In regard to animals, several authentic instances could be adduced of species having largely extended, within historical times, their range from warmer to colder latitudes, and conversely;
eu
baina ez dakigu, jakin, animalia horiek beren sorlekuko klimara hertsiki ekandurik egon zirenik, nahiz eta kasu arrunt guztietan horixe gertatzen dela onartu;
es
pero no sabemos de un modo positivo que estos animales estuviesen rigurosamente adaptados a sus climas primitivos, aun cuando en todos los casos ordinarios admitimos que así ocurre;
fr
Toutefois, nous ne pouvons affirmer d'une façon positive que ces animaux étaient strictement adaptés au climat de leur pays natal, bien que, dans la plupart des cas, nous admettions que cela soit ;
en
but we do not positively know that these animals were strictly adapted to their native climate, though in all ordinary cases we assume such to be the case;
eu
ez dakigu, ezta, beren herri berrietako klimara bertan bizitzeko hasieran baino egokiagoak izateraino bereziki ekandu direnik ere.
es
ni tampoco sabemos que después se hayan aclimatado especialmente a sus nuevos países de tal modo que sean más adecuados a vivir en ellos de lo que al principio lo fueron.
fr
nous ne savons pas non plus s'ils se sont subséquemment si bien acclimatés dans leur nouvelle patrie, qu'ils s'y sont mieux adaptés qu'ils ne l'étaient dans le principe.
en
nor do we know that they have subsequently become specially acclimatised to their new homes, so as to be better fitted for them than they were at first.
eu
Gizaki ez-zibilizatuak gure etxe-animaliak baliagarri zitzaizkiolako eta hesipeko egoeran erraz umatzen zirelako, eta gero distantzia handietara garraia zitezkeela ikusi zuelako, haiek aukeratu zituela inferi genezakeenez gero, gure etxe-animalia guztiek klima ezberdinei eusteko ezezik, haietan erabat umekor izateko duten ahalmena (erizpide seguruagoa berau) argudiotzat erabil daiteke honako honen aldeko argudiotzat, alegia, gaur natur egoeran dauden beste animaliarik askok ere jasan ditzakeela klima oso ezberdinak.
es
Como podemos suponer que nuestros animales domésticos fueron primitivamente elegidos por el hombre salvaje porque eran útiles y porque criaban fácilmente en cautividad, y no porque se viese después que podían ser transportados a grandes distancias, la extraordinaria capacidad común a los animales domésticos, no sólo de resistir los climas diferentes, sino también de ser en ellos completamente fecundos-criterio éste mucho más seguro-, puede ser utilizada como un argumento en tavor de que un gran número de otros animales, actualmente en estado salvaje, podrían fácilmente acostumbrarse a soportar climas muy diferentes.
fr
ce qui semble le prouver, c'est que nos animaux domestiques ont été originairement choisis par les sauvages, parce qu'ils leur étaient utiles et parce qu'ils se reproduisaient facilement en domesticité, et non pas parce qu'on s'est aperçu plus tard qu'on pouvait les transporter dans les pays les plus différents. Cette faculté extraordinaire de nos animaux domestiques à supporter les climats les plus divers, et, ce qui est une preuve encore plus convaincante, à rester parfaitement féconds partout où on les transporte, est sans doute un argument en faveur de la proposition que nous venons d'émettre.
en
As we may infer that our domestic animals were originally chosen by uncivilised man because they were useful, and because they bred readily under confinement, and not because they were subsequently found capable of far-extended transportation, the common and extraordinary capacity in our domestic animals of not only withstanding the most different climates, but of being perfectly fertile (a far severer test) under them, may be used as an argument that a large proportion of other animals now in a state of nature could easily be brought to bear widely different climates.
eu
Ez dugu, hala ere, aurreko argudio hau urrunegira eraman behar, kontutan izanik gure etxabere batzuek seguraski basa-enbor bat baino gehiagotan dutela jatorria;
es
No debemos, sin embargo, llevar demasiado lejos este argumento, teniendo en cuenta que algunos de nuestros animales domésticos tienen probablemente su origen en varios troncos salvajes;
fr
Il ne faudrait cependant pas pousser cet argument trop loin ; en effet, nos animaux domestiques descendent probablement de plusieurs souches sauvages ;
en
We must not, however, push the foregoing argument too far, on account of the probable origin of some of our domestic animals from several wild stocks:
eu
otso tropikal eta arktiarraren odola, adibidez, nahasirik egon daitezke gure etxe-arrazetan.
es
la sangre de un lobo tropical y de uno ártico pueden quizá estar mezcladas en nuestras razas domésticas.
fr
le sang, par exemple, d'un loup des régions tropicales et d'un loup des régions arctiques peut se trouver mélangé chez nos races de chiens domestiques.
en
the blood, for instance, of a tropical and arctic wolf may perhaps be mingled in our domestic breeds.
eu
Arratoia eta sagua ezin dira etxe-animaliatzat hartu, baina gizakiak eraman ditu munduko alde askotara eta gaur egun beste edozein karraskarik baino hedadura zabalagoa daukate; izan ere, bai Faroe irletako klima hotzean iparraldean eta bai Fakland irletan hegoaldean bizi dira, eta beroaldeetako irla askotan ere bai.
es
La rata y el ratón no pueden considerarse como animales domésticos, pero han sido transportados por el hombre a muchas partes del mundo y tienen hoy una distribución geográfica mucho mayor que cualquier otro roedor, pues viven en el frío clima de las islas Feroé, al Norte, y de las Falkland, al Sur, y en muchas islas de la zona tórrida;
fr
On ne peut considérer le rat et la souris comme des animaux domestiques ; ils n'en ont pas moins été transportés par l'homme dans beaucoup de parties du monde, et ils ont aujourd'hui un habitat beaucoup plus considérable que celui des autres rongeurs ; ils supportent, en effet, le climat froid des îles Féroë, dans l'hémisphère boréal, et des îles Falkland, dans l'hémisphère austral, et le climat brûlant de bien des îles de la zone torride.
en
The rat and mouse cannot be considered as domestic animals, but they have been transported by man to many parts of the world, and now have a far wider range than any other rodent; for they live under the cold climate of Faroe in the north and of the Falklands in the south, and on many an island in the torrid zones.
eu
Horregatik zeinahi klima berezitara ekantzeko gaitasuna, animaliarik gehienek duten sortzetiko osaera-zalutasun handian aise txertaturiko koalitatetzat jo daiteke.
es
por consiguiente, la adaptación especial puede considerarse como una cualidad que se injerta fácilmente en una gran flexibilidad innata de constitución, común a la mayor parte de los animales.
fr
On peut donc considérer l'adaptation à un climat spécial comme une qualité qui peut aisément se greffer sur cette large flexibilité de constitution qui paraît inhérente à la plupart des animaux.
en
Hence adaptation to any special climate may be looked at as a quality readily grafted on an innate wide flexibility of constitution, common to most animals.
eu
Ikuspegi honen arabera, gizakiak berak eta beronen etxe-animaliek klimarik ezberdinenei eusteko duten ahalmena, eta elefante eta errinozero iraungiek behiala glaziare-klimari eutsi izana, bizi diren espezieak, ordea, gaur egun beren azturetan tropikalak edo azpitropikalak diren bitartean, ez dira anomaliatzat hartu behar, oso komuna den eta zirkunstantzia berezietan abiarazia gertatu den osaera-zalutasuntzat baizik.
es
Según esta opinión, la capacidad de resistir el hombre mismo y sus animales domésticos los climas más diferentes, y el hecho de que el elefante y el rinoceronte extinguidos hayan resistido en otro tiempo un clima glacial, mientras que las especies vivientes son todas tropicales o subtropicales, no deben considerarse como anomalías, sino como ejemplos de una flexibilidad muy común de constitución, puesta en acción en circunstancias especiales.
fr
Dans cette hypothèse, la capacité qu'offre l'homme lui-même, ainsi que ses animaux domestiques, de pouvoir supporter les climats les plus différents ; le fait que l'éléphant et le rhinocéros ont autrefois vécu sous un climat glacial, tandis que les espèces existant actuellement habitent toutes les régions de la zone torride, ne sauraient être considérés comme des anomalies, mais bien comme des exemples d'une flexibilité ordinaire de constitution qui se manifeste dans certaines circonstances particulières. Quelle est la part qu'il faut attribuer aux habitudes seules ?
en
On this view, the capacity of enduring the most different climates by man himself and by his domestic animals, and the fact of the extinct elephant and rhinoceros having formerly endured a glacial climate, whereas the living species are now all tropical or sub-tropical in their habits, ought not to be looked at as anomalies, but as examples of a very common flexibility of constitution, brought, under peculiar circumstances, into action.
eu
Espezieek zeinnahi klima berezitara ekantzea zenbateraino den aztura hutsaren ondorio, zenbateraino sortzetiko osaera ezberdina duten aldakien hautespen naturalaren ondorio eta zenbateraino faktore bion konbinaketarena, ilun dagoen arazoa da.
es
Es un problema obscuro el determinar qué parte de la aclimatación de las especies a un clima determinado es debida simplemente a la costumbre, qué parte a la selección natural de variedades que tienen diferente constitución congénita y qué parte a estas dos causas combinadas.
fr
quelle est celle qu'il faut attribuer à la sélection naturelle de variétés ayant des constitutions innées différentes ? quelle est celle enfin qu'il faut attribuer à ces deux causes combinées dans l'acclimatation d'une espèce sous un climat spécial ?
en
How much of the acclimatisation of species to any peculiar climate is due to mere habit, and how much to the natural selection of varieties having different innate constitutions, and how much to both means combined, is an obscure question.
eu
Azturak edo ohiturak eraginen bat duela sinetsi beharrean aurkitzen naiz, hala analogiagatik, nola nekazaritzako liburuetan, are Txinako antzinako Entziklopedietan, herrialde batetik bestera animaliak eramatean zuhur eta kontuz ibiltzeko aholkua etengabeki ematen delako.
es
Que el hábito o costumbre tiene alguna influencia, he de creerlo, tanto por la analogía como por el consejo dado incesantemente en las obras de agricultura-incluso en las antiguas enciedopedias de China-de tener gran prudencia al transportar animales de un país a otro.
fr
C'est là une question très obscure. L'habitude ou la coutume a sans doute quelque influence, s'il faut en croire l'analogie ; les ouvrages sur l'agriculture et même les anciennes encyclopédies chinoises donnent à chaque instant le conseil de transporter les animaux d'une région dans une autre.
en
That habit or custom has some influence, I must believe, both from analogy and from the incessant advice given in agricultural works, even in the ancient Encyclopaedias of China, to be very cautious in transporting animals from one district to another.
eu
Eta gertagarri ez denez gero gizakumeak bere herrialderako osaera bereziki egokiko hainbeste arraza eta azpiarraza ongi hautesterik lortu izana, aipaturiko emaitzak, nik uste, ekanduaren ondorio izan behar du.
es
Y como no es probable que el hombre haya conseguido seleccionar tantas razas y subrazas de constitución especialmente adecuadas para sus respectivos países, el resultado ha de ser debido, creo yo, a la costumbre.
fr
En outre, comme il n'est pas probable que l'homme soit parvenu à choisir tant de races et de sous-races, dont la constitution convient si parfaitement aux pays qu'elles habitent, je crois qu'il faut attribuer à l'habitude les résultats obtenus.
en
And as it is not likely that man should have succeeded in selecting so many breeds and sub-breeds with constitutions specially fitted for their own districts, the result must, I think, be due to habit.
eu
Beste alde batetik, hautespen naturalak bizi diren herrialdera ongien egokituriko osaera duten banakoak kontserbatzera joko luke nahitaez.
es
Por otra parte, la selección natural tendería inevitablemente a conservar aquellos individuos que naciesen con constitución mejor adaptada al país que habitasen.
fr
D'un autre côté, la sélection naturelle doit tendre inévitablement à conserver les individus doués d'une constitution bien adaptée aux pays qu'ils habitent.
en
On the other hand, natural selection would inevitably tend to preserve those individuals which were born with constitutions best adapted to any country which they inhabited.
eu
Landare landu klase askori buruzko tratatuetan esaten da zenbait aldakik beste batzuek baino hobeto eusten diela klima jakin batzuei;
es
En tratados sobre muchas clases de plantas cultivadas se dice que determinadas variedades resisten mejor que otras ciertos climas;
fr
On constate, dans les traités sur plusieurs espèces de plantes cultivées, que certaines variétés supportent mieux tel climat que tel autre.
en
In treatises on many kinds of cultivated plants, certain varieties are said to withstand certain climates better than others;
eu
hau nabarmenki ageri da fruitarbolei buruz Estatu Batuetan argitaraturiko liburuetan, hor iparraldeko Estatuetarako espezie batzuk eta hegoaldeetarako beste batzuk gomendatu ohi dira eta;
es
esto se ve de un modo llamativo en obras sobre árboles frutales publicadas en los Estados Un:dos, en las que se recomiendan habitualmente ciertas variedades para los Estados del Norte y otras para los del Sur;
fr
On en trouve la preuve dans les ouvrages sur la pomologie publiés aux États-Unis ; on y recommande, en effet, d'employer certaines variétés dans les États du Nord, et certaines autres dans les États du Sud.
en
this is strikingly shown in works on fruit-trees published in the United States, in which certain varieties are habitually recommended for the northern and others for the southern states;
eu
eta aldaki hauetariko gehienak oraintsu sortuak direnez gero, berauen osaerako diferentziak ezin dira azturaren ondorio izan.
es
y como la mayor parte de las variedades son de origen reciente, no pueden deber a la costumbre sus diferencias de constitución.
fr
Or, comme la plupart de ces variétés ont une origine récente, on ne peut attribuer à l'habitude leurs différences constitutionnelles.
en
and as most of these varieties are of recent origin, they cannot owe their constitutional differences to habit.
eu
Jerusalemeko orburuaren kasua, Ingalaterran sekula hazitik ugaltzen ez dena berau, eta, ondorioz, aldaki berririk sortarazi ez zaiona, klimaraketa ezin dela gauzatu erakusteko frogatzat aurkeztu izan da, gaur egun ere beti bezain biguna delako!
es
El caso de la pataca, que nunca se propaga en Inglaterra por la semilla, y de la cual, por consiguiente, no se han producido nuevas variedades, ha sido propuesto como prueba de que la aclimatación no puede realizarse, pues esta planta es ahora tan delicada como siempre lo fue.
fr
On a même cité, pour prouver que, dans certains cas, l'acclimatation est impossible, l'artichaut de Jérusalem, qui ne se propage jamais en Angleterre par semis et dont, par conséquent, on n'a pas pu obtenir de nouvelles variétés ; on fait remarquer que cette plante est restée aussi délicate qu'elle l'était.
en
The case of the Jerusalem artichoke, which is never propagated in England by seed, and of which, consequently, new varieties have not been produced, has even been advanced, as proving that acclimatisation cannot be effected, for it is now as tender as ever it was!
eu
Baberrun gorriaren kasua ere maiz aipatu izan da xede beraz eta pisu handiagoz;
es
También el caso de la judía se ha citado frecuentemente con el mismo objeto y con mucho mayor fundamento;
fr
On a souvent cité aussi, et avec beaucoup plus de raison, le haricot comme exemple ;
en
The case, also, of the kidney-bean has been often cited for a similar purpose, and with much greater weight;
eu
baina harik eta norbaitek hogei bat belaunaldiz baberrun gorriak hain goiz erein arte, non asko izotzak galduko dizkion eta, orduan, bizirik iraun duten landare apurretatik gurutzaketak ekiditeko, haziak kontu handiz bilduko dituen, eta landareño hauetatik hazia aterako duen, ezin esan daiteke esperimentua egiaztatu denik.
es
pero no puede decirse que el experimento haya sido comprobado, hasta que alguien, durante una veintena de generaciones, siembre judías tan temprano que una gran parte sea destruida por el frío y recoja entonces semillas de las pocas plantas supervivientes, cuidando de evitar cruzamientos accidentales, y, con las mismas precauciones, obtenga de nuevo semilla de las plantas nacidas de aquellas semillas.
fr
mais on ne peut pas dire, dans ce cas, que l'expérience ait réellement été faite, il faudrait pour cela que, pendant une vingtaine de générations, quelqu'un prît la peine de semer des haricots d'assez bonne heure pour qu'une grande partie fût détruite par le froid ; puis, qu'on recueillît la graine des quelques survivants, en ayant soin d'empêcher les croisements accidentels ;
en
but until some one will sow, during a score of generations, his kidney-beans so early that a very large proportion are destroyed by frost, and then collect seed from the few survivors, with care to prevent accidental crosses, and then again get seed from these seedlings, with the same precautions, the experiment cannot be said to have been even tried.
eu
Eta ez da uste izan behar baberrun landareñoetan ezberdintasunik sekula agertzen ez denik, txostentxo bat argitaratu baita landareño batzuk beste batzuk baino askoz euskorragoak direla esanez; eta honi buruz nik neuk ere hainbat adibide oharteman ditut.
es
Y no se suponga tampoco que no aparecen nunca diferencias en las plantitas de la judía, pues se ha publicado una nota acerca de que algunas plantitas son mucho más resistentes que otras, y de este hecho yo mismo he observado ejemplos notables.
fr
Il ne faudrait pas supposer, d'ailleurs, qu'il n'apparaisse jamais de différences dans la constitution des haricots, car plusieurs variétés sont beaucoup plus rustiques que d'autres ; c'est là un fait dont j'ai pu observer moi-même des exemples frappants.
en
Nor let it be supposed that differences in the constitution of seedling kidney-beans never appear, for an account has been published how much more hardy some seedlings are than others; and of this fact I have myself observed striking instances.
aurrekoa | 129 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus