Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, espezie bateko ondorengoen eraldaketan eta banakoak ugaltzeko espezie guztien etengabeko borrokan, zenbat eta ondorengoak ezberdinago izatera heldu, orduan eta aukera gehiago biziaren aldeko borrokan garaile ateratzeko.
es
Por consiguiente, durante la modificación de los descendientes de una especie y durante la incesante lucha de todas las especies por aumentar en número de individuos, cuanto más diversos lleguen a ser los descendientes, tanto más aumentarán sus probabilidades de triunfo en la lucha por la vida.
fr
Par conséquent, pendant la modification des descendants d'une espèce quelconque, pendant la lutte incessante de toutes les espèces pour s'accroître en nombre, plus ces descendants deviennent différents, plus ils ont de chances de réussir dans la lutte pour l'existence.
en
Therefore, during the modification of the descendants of any one species, and during the incessant struggle of all species to increase in numbers, the more diversified the descendants become, the better will be their chance of success in the battle for life.
eu
Modu honetan, espezie bereko aldakiak bereizten dituzten ezberdintasun txikiek handitzera jotzen dute iraunkorki, genero bereko, edo are genero ezberdinetako, espezieen artean dauden alde handiagoak berdindu arte.
es
De este modo, las pequeñas diferencias que distinguen las variedades de una misma especie tienden constantemente a aumentar hasta que igualan a las diferencias mayores que existen entre las especies de un mismo género o aun de géneros distintos.
fr
Aussi, les petites différences qui distinguent les variétés d'une même espèce tendent régulièrement à s'accroître jusqu'à ce qu'elles deviennent égales aux grandes différences qui existent entre les espèces d'un même genre, ou même entre des genres distincts.
en
Thus the small differences distinguishing varieties of the same species, steadily tend to increase, till they equal the greater differences between species of the same genus, or even of distinct genera.
eu
Ikusi dugu espezie arruntak, oso zabalduak, hedadura handiak betetzen dituztenak eta klase bakoitzeko genero handietakoak direla gehien aldatzen direnak; eta beren herrialdeetan gailen izatera daramatzan nagusitasuna beren ondorengo eraldatuei transmitzeko joera dute.
es
Hemos visto que las especies comunes, muy difundidas, que ocupan grandes extensiones y que pertenecen a los géneros mayores dentro de cada clase, son precisamente las que más varían, y éstas tienden a transmitir a su modificada descendencia aquella superioridad que las hace ahora predominantes en su propio país.
fr
Nous avons vu que ce sont les espèces communes très répandues et ayant un habitat considérable, et qui, en outre, appartiennent aux genres les plus riches de chaque classe, qui varient le plus, et que ces espèces tendent à transmettre à leurs descendants modifiés cette supériorité qui leur assure aujourd'hui la domination dans leur propre pays.
en
We have seen that it is the common, the widely diffused, and widely ranging species, belonging to the larger genera within each class, which vary most; and these tend to transmit to their modified offspring that superiority which now makes them dominant in their own countries.
eu
Hautespen naturalak, ohartarazi dugunez, ezaugarri dibergentziara eta bizi-forma gutxi hobetuen eta bitartekoen iraungipen ugarira darama.
es
La selección natural, como se acaba de hacer observar, conduce a la divergencia de caracteres y a mucha extinción de las formas orgánicas menos perfeccionadas y de las intermedias.
fr
La sélection naturelle, comme nous venons de le faire remarquer, conduit à la divergence des caractères et à l'extinction complète des formes intermédiaires et moins perfectionnées.
en
Natural selection, as has just been remarked, leads to divergence of character and to much extinction of the less improved and intermediate forms of life.
eu
Hastapenok oinarri, azaldu ahal da mundu guztian klase bakoitzeko kontaezinezko izaki organikoen artean dauden antzekotasun eta oro har ongi zehazturiko aldeen izaera.
es
Según estos principios, puede explicarse la naturaleza de las afinidades y de las diferencias, generalmente bien definidas, que existen entre los innumerables seres orgánicos de cada clase en todo el mundo.
fr
En partant de ces principes, en peut expliquer la nature des affinités et les distinctions ordinairement bien définies qui existent entre les innombrables êtres organisés de chaque classe à la surface du globe.
en
On these principles, the nature of the affinities, and the generally well defined distinctions between the innumerable organic beings in each class throughout the world, may be explained.
eu
Benetan miragarria da-beronen miragarritasunaz, beti ikusia dugulako, ez ohartzera aiher izaten bagara ere-animalia guztiak eta landare guztiak noiznahi eta nonahi elkarrekin erlazionaturik egotea, beste talde batzuen menpean dauden taldeetan edonon ikusten dugun bezala, hau da: espezie bereko aldakiak elkarrekin hertsikienik erlazionaturik, genero bereko espezieak ez hain hertsiki eta ezberdinki erlazionaturik, sekzio edo azpigeneroak osatuz, genero ezberdinetako espezieak zabalkiago erlazionaturik, eta generoak gradu diferenteetan erlazionaturik, azpifamiliak, familiak, ordenak, azpiklaseak eta klaseak osatuz.
es
Es un hecho verdaderamente maravilloso-lo maravilloso del cual propendemos a dejar pasar inadvertido por estar familiarizados con él-que todos los animales y todas las plantas, en todo tiempo y lugar, estén relacionados entre sí en grupos subordinados a otros grupos, del modo que observamos en todas partes, o sea: las variedades de una misma especie, muy estrechamente relacionadas entre sí; las especies del mismo género, menos relacionadas y de modo desigual, formando secciones o subgéneros; las especies de géneros distintos, mucho menos relacionadas;
fr
Un fait véritablement étonnant et que nous méconnaissons trop, parce que nous sommes peut-être trop familiarisés avec lui, c'est que tous les animaux et toutes les plantes, tant dans le temps que dans l'espace, se trouvent réunis par groupes subordonnés à d'autres groupes d'une même manière que nous remarquons partout, c'est-à-dire que les variétés d'une même espèce les plus voisines les unes des autres, et que les espèces d'un même genre moins étroitement et plus inégalement alliées, forment des sections et des sous-genres ; que les espèces de genres distincts encore beaucoup moins proches et, enfin, que les genres plus ou moins semblables forment des sous-familles, des familles, des ordres, des sous-classes et des classes.
en
It is a truly wonderful fact-the wonder of which we are apt to overlook from familiarity-that all animals and all plants throughout all time and space should be related to each other in groups, subordinate to groups, in the manner which we everywhere behold-namely, varieties of the same species most closely related, species of the same genus less closely and unequally related, forming sections and sub-genera, species of distinct genera much less closely related, and genera related in different degrees, forming sub-families, families, orders, sub-classes, and classes.
eu
Klase bateko menpeko talde ezberdinak ezin dira ilada bakarrean sailkatu, puntuen inguruan elkarturik baitirudite, eta hauek beste puntu batzuen inguruan, eta horrela, zirkulu ia amaigabeetan.
es
y los géneros, relacionados en grados diferentes, formando subfamilias, familias, órdenes, subclases y clases.
fr
Les divers groupes subordonnés d'une classe quelconque ne peuvent pas être rangés sur une seule ligne, mais semblent se grouper autour de certains points, ceux-là autour d'autres, et ainsi de suite en cercles presque infinis.
en
The several subordinate groups in any class cannot be ranked in a single file, but seem clustered round points, and these round other points, and so on in almost endless cycles.
eu
Espezieak banan-banan kreatuak izan balira, ez zegokeen horrelako sailkapenari azalpenik emateko modurik;
es
Los diferentes grupos subordinados no pueden ser ordenados en una sola fila, sino que parecen agrupados alrededor de puntos, y éstos alrededor de otros puntos, y así, sucesivamente, en círculos casi infinitos.
fr
Si les espèces avaient été créées indépendamment les unes des autres, on n'aurait pu expliquer cette sorte de classification ;
en
If species had been independently created, no explanation would have been possible of this kind of classification;
eu
baina herentzia eta hautespen naturalaren ihardun konplexuaren bidez azaltzen da, iraungipena eta ezaugarri dibergentzia barne dituztelarik, diagraman grafikoki ikusi dugunez.
es
Si las especies hubiesen sido creadas independientemente, no hubiera habido explicación posible de este género de clasificación, que se explica mediante la herencia y la acción compleja de la selección natural, que producen la extinción y la divergencia de caracteres, como lo hemos visto gráficamente en el cuadro.
fr
elle s'explique facilement, au contraire, par l'hérédité et par l'action complexe de la sélection naturelle, produisant l'extinction et la divergence des caractères, ainsi que le démontre notre diagramme.
en
but it is explained through inheritance and the complex action of natural selection, entailing extinction and divergence of character, as we have seen illustrated in the diagram.
eu
Klase bereko izakien kidetasunak zuhaitz handi batez irudikatu izan dira batzuetan.
es
Las afinidades de todos los seres de la misma clase se han representado algunas veces por un gran árbol.
fr
On a quelquefois représenté sous la figure d'un grand arbre les affinités de tous les êtres de la même classe, et je crois que cette image est très juste sous bien des rapports.
en
The affinities of all the beings of the same class have sometimes been represented by a great tree.
eu
Uste dut adibide honek zati handi batean egia adierazten duela.
es
Creo que este ejemplo expresa mucho la verdad;
fr
Les rameaux et les bourgeons représentent les espèces existantes ;
en
I believe this simile largely speaks the truth.
eu
Adartxo berde eta kimu berridunak bizi diren espezieak irudika ditzakete; eta lehenagoko urteetan sorturikoek espezie iraungien hurrenketa luzea irudika dezakete.
es
las ramitas verdes y que dan brotes pueden representar especies vivientes, y las producidas durante años anteriores pueden representar la larga sucesión de especies extinguidas.
fr
les branches produites pendant les années précédentes représentent la longue succession des espèces éteintes.
en
The green and budding twigs may represent existing species; and those produced during former years may represent the long succession of extinct species.
eu
Hazkuntzako aldi bakoitzean hazten ari diren adartxo guztiak edonon zehar abartzen dira eta inguruko kimu eta adarrak gainezkatzen eta hiltzen saiatzen dira, espezieek eta espezie taldeek, aldi orotan, biziaren aldeko borrokan beste espezie batzuk menperatu dituzten bezalaxe.
es
En cada período de crecimiento, todas las ramitas que crecen han procurado ramificarse por todos lados y sobrepujar y matar a los brotes y ramas de alrededor, del mismo modo que las especies y grupos de especies, en todo tiempo han dominado a otras especies en la gran batalla por la vida.
fr
À chaque période de croissance, tous les rameaux essayent de pousser des branches de toutes parts, de dépasser et de tuer les rameaux et les branches environnantes, de la même façon que les espèces et les groupes d'espèces ont, dans tous les temps, vaincu d'autres espèces dans la grande lutte pour l'existence.
en
At each period of growth all the growing twigs have tried to branch out on all sides, and to overtop and kill the surrounding twigs and branches, in the same manner as species and groups of species have at all times overmastered other species in the great battle for life.
eu
Adar handiagoak adar handietan banatuak, eta hauek gero eta adar txikiagotan, guztiak dira behiala, zuhaitza gazte zela, kimu erneberriak izanak; eta adarren abartzearen bidez egiten den iraganeko eta oraingo kimuen arteko lotura honek ongi irudika dezake espezie bizi eta iraungi guztien sailkapena bata besteen menpeko taldeetan.
es
Las ramas mayores, que arrancan del tronco y se dividen en ramas grandes, las cuales se subdividen en ramas cada vez menores, fueron en un tiempo, cuando el árbol era joven, ramitas que brotaban, y esta relación entre los brotes pasados y los presentes, mediante la ramificación, puede representar bien la clasificación de todas las especies vivientes y extinguidas en grupos subordinados unos a otros.
fr
Les bifurcations du tronc, divisées en grosses branches, et celles-ci en branches moins grosses et plus nombreuses, n'étaient autrefois, alors que l'arbre était jeune, que des petits rameaux bourgeonnants ; or, cette relation entre les anciens bourgeons et les nouveaux au moyen des branches ramifiées représente bien la classification de toutes les espèces éteintes et vivantes en groupes subordonnés à d'autres groupes.
en
The limbs divided into great branches, and these into lesser and lesser branches, were themselves once, when the tree was young, budding twigs; and this connexion of the former and present buds by ramifying branches may well represent the classification of all extinct and living species in groups subordinate to groups.
eu
Zuhaitza zuhaizño besterik ez zela loratu ziren adartxo askotarik, bizpahiruk baino ez diraute, orain adar handi eginik, eta beste adarrak aldean daramatzate;
es
De las muchas ramitas que florecieron cuando el árbol era un simple arbolillo, sólo dos o tres, convertidas ahora en ramas grandes, sobreviven todavía y llevan las otras ramas;
fr
Sur les nombreux rameaux qui prospéraient alors que l'arbre n'était qu'un arbrisseau, deux ou trois seulement, transformés aujourd'hui en grosses branches, ont survécu et portent les ramifications subséquentes ; de même ;
en
Of the many twigs which flourished when the tree was a mere bush, only two or three, now grown into great branches, yet survive and bear the other branches;
eu
horrelaxe oso antzinako aldi geologikoetan bizi ziren espezieetarik gutxik utzi dute ondorengo bizi eta eraldaturik.
es
de igual modo, de las especies que vivieron durante períodos geológicos muy antiguos, poquísimas han dejado descendientes vivos modificados.
fr
sur les nombreuses espèces qui vivaient pendant les périodes géologiques écoulées depuis si longtemps, bien peu ont laissé des descendants vivants et modifiés.
en
so with the species which lived during long-past geological periods, very few have left living and modified descendants.
eu
Zuhaitza lehenbizi hazten hasi zenetik, tamainu guztietako adar asko lehortu eta erori dira; eta tamainu ezberdineko adar erori hauek, egun ondorengo bizirik ez daukaten eta fosil egoeran izan ezik ezagutzen ez ditugun ordena, familia eta genero osoak irudika ditzakete.
es
Desde el primer crecimiento del árbol, muchas ramas de todos tamaños se han secado y caído, y estas ramas caídas, de varios tamaños, pueden representar todos aquellos órdenes, familias y géneros enteros que no tienen actualmente representantes vivientes y que nos son conocidos tan sólo en estado fósil.
fr
Dès la première croissance de l'arbre, plus d'une branche a dû périr et tomber ; or, ces branches tombées de grosseur différente peuvent représenter les ordres, les familles et les genres tout entiers, qui n'ont plus de représentants vivants, et que nous ne connaissons qu'à l'état fossile.
en
From the first growth of the tree, many a limb and branch has decayed and dropped off; and these fallen branches of various sizes may represent those whole orders, families, and genera which have now no living representatives, and which are known to us only in a fossil state.
eu
Han hemenka adartxo galdu mehe bat, zortea alde izanik oraindik puntan bizirik dagoena, adar artetik zuhaitzaren beheko aldetik irteten ikusten dugun moduan, halaxe noizean behin ornitorrinkoa edo Lepidosirena bezalako animalia ikusten dugu, hein txiki batean, dituen kidetasunengatik, biziaren bi adar handi elkarlotzen dituena, eta, dirudienez, norgehiagoketa hondagarritik salbatu dena, leku babestuan bizi izan delako.
es
Del mismo modo que, de vez en cuando, vemos una ramita perdida que sale de una ramificación baja de un árbol, y que por alguna circunstancia ha sido favorecida y está todavía viva en su punta, también de vez en cuando encontramos un animal, como el Ornithorhynchus o el Lepidosiren, que, hasta cierto punto, enlaza, por sus afinidades, dos grandes ramas de la vida, y que, al parecer, se ha salvado de competencia fatal por haber vivido en sitios protegidos.
fr
De même que nous voyons çà et là sur l'arbre une branche mince, égarée, qui a surgi de quelque bifurcation inférieure, et qui, par suite d'heureuses circonstances, est encore vivante, et atteint le sommet de l'arbre, de même nous rencontrons accidentellement quelque animal, comme l'ornithorhynque ou le lépidosirène, qui, par ses affinités, rattache, sous quelques rapports, deux grands embranchements de l'organisation, et qui doit probablement à une situation isolée d'avoir échappé à une concurrence fatale.
en
As we here and there see a thin, straggling branch springing from a fork low down in a tree, and which by some chance has been favoured and is still alive on its summit, so we occasionally see an animal like the Ornithorhynchus or Lepidosiren, which in some small degree connects by its affinities two large branches of life, and which has apparently been saved from fatal competition by having inhabited a protected station.
eu
Kimuek, haztean, kimu berriak sortzen dituzten bezala, eta hauek, indartsuak badira, abartzen eta nonnahi adar ahulagoak azpiratzen dituzten bezala, halaxe, nire ustez, gertatu da, ugalpena bide, bere adar hil eta apurtuz lurrazala bete eta beti abartzen diharduten adar ederrez gainaldea estaltzen duen Biziaren Zuhaitz handian ere.
es
Así como los brotes, por crecimiento, dan origen a nuevos brotes, y éstos, si son vigorosos, se ramifican y sobrepujan por todos lados a muchas ramas más débiles, así también, a mi parecer, ha ocurrido, mediante generación, en el gran Árbol de la Vida, que con sus ramas muertas y rotas llena la corteza de la tierra, cuya superficie cubre con sus hermosas ramificaciones, siempre en nueve división.
fr
De même que les bourgeons produisent de nouveaux bourgeons, et que ceux-ci, s'ils sont vigoureux, forment des branches qui éliminent de tous côtés les branches plus faibles, de même je crois que la génération en a agi de la même façon pour le grand arbre de la vie, dont les branches mortes et brisées sont enfouies dans les couches de l'écorce terrestre, pendant que ses magnifiques ramifications, toujours vivantes, et sans cesse renouvelées, en couvrant la surface.
en
As buds give rise by growth to fresh buds, and these, if vigorous, branch out and overtop on all sides many a feebler branch, so by generation I believe it has been with the great Tree of Life, which fills with its dead and broken branches the crust of the earth, and covers the surface with its ever-branching and beautiful ramifications.
eu
V. ALDAKUNTZA LEGEAK
es
Capítulo V. Leyes de la variación
fr
CHAPITRE V. DES LOIS DE LA VARIATION
en
CHAPTER V. LAWS OF VARIATION
eu
Baldintzak aldatzearen ondorenak
es
Efectos del cambio de condiciones
fr
EFFETS DU CHANGEMENT DES CONDITIONS
en
EFFECTS of changed conditions
eu
Honaino, batzuetan, aldakuntzak-hain arrunt eta askotarikoak etxe-egoerako izaki organikoetan, eta gradu txikiagoan natur egoeran daudenetan-kasualitatearen ondorio balira bezala hitz egin dut.
es
Hasta aquí he hablado algunas veces como si las variaciones, tan comunes en los seres orgánicos en domesticidad, y en menor grado en los que se hallan en estado natural, fuesen debidas a la casualidad.
fr
J'ai, jusqu'à présent, parlé des variations-si communes et si diverses chez les êtres organisés réduits à l'état de domesticité, et, à un degré moindre, chez ceux qui se trouvent à l'état sauvage-comme si elles étaient dues au hasard.
en
I have hitherto sometimes spoken as if the variations-so common and multiform with organic beings under domestication, and in a lesser degree with those under nature-were due to chance.
eu
Hau, noski, esamolde erabat desegokia da, baina aldakuntza partikular bakoitzaren kausaz dugun ezjakintza bete-betean aitortzeko balio du.
es
Esto, por supuesto, es una expresión completamente incorrecta, pero sirve para confesar francamente nuestra ignorancia de las causas de cada variación particular.
fr
peut-être, cependant, a-t-elle un avantage en ce qu'elle sert à démontrer notre ignorance absolue sur les causes de chaque variation particulière.
en
This, of course is a wholly incorrect expression, but it serves to acknowledge plainly our ignorance of the cause of each particular variation.
eu
Autore batzuek uste dute aldakuntza indibidualak edo ezberdintasun txikiak sortzea ugal-aparatuaren lana dela umea gurasoen antzeko egitea bezainbatean.
es
Algunos autores creen que el producir diferencias individuales o variaciones ligeras de estructura es tan función del aparato reproductor como el hacer al hijo semejante a sus padres.
fr
Quelques savants croient qu'une des fonctions du système reproducteur consiste autant à produire des différences individuelles, ou des petites déviations de structure, qu'à rendre les descendants semblables à leurs parents.
en
Some authors believe it to be as much the function of the reproductive system to produce individual differences, or slight deviations of structure, as to make the child like its parents.
eu
Baina aldakuntzak eta munstrotasunak etxe-egoeran natur egoeran baino askoz maizago gertzatzeak, eta zabal hedaturiko espezieetan gutxi hedaturikoetan baino aldagarritasun handiagoa izateak honako ondorio hau ateratzera garamatza, alegia, aldagarritasuna eskuarki espezie bakoitzak zenbait belaunalditan segituan izan dituen bizi-baldintzekin loturik dagoela.
es
Pero el hecho de que las variaciones ocurran con mucha más frecuencia en domesticidad que en estado natural y la mayor variabilidad en las especies de distribución geográfica muy extensa que en las de distribución geográfica reducida, llevan a la conclusión de que la variabilidad está generalmente relacionada con las condiciones de vida a que ha estado sometida cada especie durante varias generaciones sucesivas.
fr
Mais le fait que les variations et les monstruosités se présentent beaucoup plus souvent à l'état domestique qu'à l'état de nature, le fait que les espèces ayant un habitat très étendu sont plus variables que celles ayant un habitat restreint, nous autorisent à conclure que la variabilité doit avoir ordinairement quelque rapport avec les conditions d'existence auxquelles chaque espèce a été soumise pendant plusieurs générations successives.
en
But the fact of variations and monstrosities occurring much more frequently under domestication than under nature, and the greater variability of species having wide ranges than of those with restricted ranges, lead to the conclusion that variability is generally related to the conditions of life to which each species has been exposed during several successive generations.
eu
Lehenengo kapituluan saiatu naiz agerian jartzen baldintzak aldatzeak era bitara eragiten duela: zuzenean organismo guztiarengan edo zenbait organotan soilik, eta zeharka ugal-sistemaren bidez.
es
En el capítulo primero procuré demostrar que los cambios de condiciones obran de dos modos: directamente sobre todo el organismo, o sólo sobre determinados órganos, e indirectamente sobre el aparato reproductor.
fr
J'ai essayé de démontrer, dans le premier chapitre, que les changements des conditions agissent de deux façons : directement, sur l'organisation entière, ou sur certaines parties seulement de l'organisme ;
en
In the first chapter I attempted to show that changed conditions act in two ways, directly on the whole organisation or on certain parts alone, and indirectly through the reproductive system.
eu
Kasu guztietan bi faktore daude, organismoaren izaera, bietarik inportanteena, eta baldintzen izaera.
es
la naturaleza del organismo-que, de los dos, es el más importante-y la naturaleza de las condiciones de vida.
fr
En tout cas, il y a deux facteurs : la nature de l'organisme, qui est de beaucoup le plus important des deux, et la nature des conditions ambiantes.
en
In all cases there are two factors, the nature of the organism, which is much the most important of the two, and the nature of the conditions.
eu
Baldintzak aldatzearen ekintza zuzenak emaitza zehatz edo zehazgabeetara darama.
es
La acción directa del cambio de condiciones conduce a resultados definidos e indefinidos.
fr
L'action directe du changement des conditions conduit à des résultats définis ou indéfinis.
en
The direct action of changed conditions leads to definite or indefinite results.
eu
Azken kasuan organizazioa plastiko bihurtzen dela dirudi, eta aldagarritasun fluktuakorragoa daukagu.
es
En este último caso, el organismo parece hacerse plástico, y tenemos una gran variabilidad fluctuante.
fr
Dans ce dernier cas, l'organisme semble devenir plastique, et nous nous trouvons en présence d'une grande variabilité flottante.
en
In the latter case the organisation seems to become plastic, and we have much fluctuating variability.
eu
Lehenengo kasuan organismoaren izaera aise amore ematen duen horietakoa da, zenbait baldintzaren pean dagoenean, eta banako guztiak edo ia guztiak era berean eraldaturik gelditzen dira.
es
En el primer caso, la naturaleza del organismo es tal, que cede fácilmente cuando está sometida a determinadas condiciones, y todos o casi todos los individuos quedan modificados de la misma manera.
fr
Dans le premier cas, la nature de l'organisme est telle qu'elle cède facilement, quand on la soumet à de certaines conditions et tous, ou presque tous les individus, se modifient de la même manière.
en
In the former case the nature of the organism is such that it yields readily, when subjected to certain conditions, and all, or nearly all, the individuals become modified in the same way.
eu
Oso zail da erabakitzen klima, jatekoa eta horrelako baldintzak aldatzeak zehazki noraino eragin duen.
es
Es dificilísimo determinar hasta qué punto el cambio de condiciones tales como las de clima, alimentación, etc., ha obrado de un modo definido.
fr
Il est très difficile de déterminer jusqu'à quel point le changement des conditions, tel, par exemple, que le changement de climat, d'alimentation, etc., agit d'une façon définie.
en
It is very difficult to decide how far changed conditions, such as of climate, food, etc., have acted in a definite manner.
eu
Bada arrazoirik uste izateko denboraren joanean ondorenak, froga argiz froga daitezkeen baino handiagoak izan direla.
es
Hay motivos para creer que en el transcurso del tiempo los efectos han sido mayores de lo que puede probarse con pruebas evidentes.
fr
Il y a raison de croire que, dans le cours du temps, les effets de ces changements sont plus considérables qu'on ne peut l'établir par la preuve directe.
en
There is reason to believe that in the course of time the effects have been greater than can be proved by clear evidence.
eu
Baina segurtasunez atera dezakegu ondoriotzat naturan zehar izaki organiko ezberdinen artean ikusten ditugun kontaezinezko elkar-moldaerak ezin iratxeki dakizkiokeela eragin horri.
es
Pero podemos, seguramente, sacar la conclusión de que no pueden atribuirse simplemente a esta acción las complejas e innumerables adaptaciones mutuas de conformación entre diferentes seres orgánicos que vemos por toda la naturaleza.
fr
Toutefois, nous pouvons conclure, sans craindre de nous tromper, qu'on ne peut attribuer uniquement à une cause agissante semblable les adaptations de structure, si nombreuses et si complexes, que nous observons dans la nature entre les différents êtres organisés.
en
But we may safely conclude that the innumerable complex co-adaptations of structure, which we see throughout nature between various organic beings, cannot be attributed simply to such action.
eu
Ondoko kasuetan badirudi baldintzek eragin dutela ondoren txiki zehatzen bat:
es
En los casos siguientes, las condiciones parecen haber producido algún ligero efecto definido.
fr
Dans les cas suivants, les conditions ambiantes semblent avoir produit un léger effet défini :
en
In the following cases the conditions seem to have produced some slight definite effect:
eu
E. Forbes-ek baiezten du maskorrak, hegoaldean eta zingo txikiko uretan bizi direnean, kolore biziagokoak direla, iparralderago eta ur sakonagoetan bizi diren espezie berekoak baino;
es
E. Forbes afirma que las conchas, en el límite sur de la región que habitan y cuando viven en aguas poco profundas, son de colores más vivos que las de las mismas especies más al Norte o a mayor profundidad;
fr
E. Forbes affirme que les coquillages, à l'extrémité méridionale de leur habitat, revêtent, quand ils vivent dans des eaux peu profondes, des couleurs beaucoup plus brillantes que les coquillages de la même espèce, qui vivent plus au nord et à une plus grande profondeur ;
en
E. Forbes asserts that shells at their southern limit, and when living in shallow water, are more brightly coloured than those of the same species from further north or from a greater depth;
eu
baina hau, dudarik gabe, ez da beti horrela.
es
pero esto, indudablemente, no siempre se confirma.
fr
mais cette loi ne s'applique certainement pas toujours.
en
but this certainly does not always hold good.
eu
Gould jaunak uste du espezie bereko txoriak kolore distiratsuagokoak direla atmosfera argia dagoen tokietan, kostaldean edo irletan bizi direnean baino; eta Wollaston komentziturik dago itsasaldean bizitzeak eragina duela intsektuen kolorean.
es
Míster Gould cree que las aves de una misma especie son de colores más brillantes en donde la atmósfera es muy clara que cuando viven en la costa o en islas, y Wollaston está convencido de que el vivir cerca del mar influye en los colores de los insectos.
fr
M. Gould a observé que les oiseaux de la même espèce sont plus brillamment colorés, quand ils vivent dans un pays où le ciel est toujours pur, que lorsqu'ils habitent près des côtes ou sur des îles ; Wollaston assure que la résidence près des bords de la mer affecte la couleur des insectes.
en
Mr. Gould believes that birds of the same species are more brightly coloured under a clear atmosphere, than when living near the coast or on islands; and Wollaston is convinced that residence near the sea affects the colours of insects.
eu
Moquin-Tandon-ek kostaldean hazten direnean hosto mamitsu samarrak dituzten landareen zerrenda bat ematen du, beste inon ere mamitsurik ez izan arren.
es
Moquin-Tandon da una lista de plantas que cuando crecen cerca de la orilla del mar tienen sus hojas algo carnosas, a pesar de no serlo en cualquier otro sitio.
fr
Moquin-Tandon donne une liste de plantes dont les feuilles deviennent charnues, lorsqu'elles croissent près des bords de la mer, bien que cela ne se produise pas dans toute autre situation.
en
Moquin-Tandon gives a list of plants which, when growing near the sea-shore, have their leaves in some degree fleshy, though not elsewhere fleshy.
eu
Pixka bat aldatzen diren organismo hauek interesgarriak dira antzeko baldintzetara mugaturik dauden espezieen antzeko ezaugarriak dauzkatelako.
es
Estos organismos que varían ligeramente son interesantes, por cuanto presentan caracteres análogos a los que poseen las especies que están limitadas a lugares de condiciones parecidas.
fr
Ces organismes, légèrement variables, sont intéressants, en ce sens qu'ils présentent des caractères analogues à ceux que possèdent les espèces exposées à des conditions semblables.
en
These slightly varying organisms are interesting in as far as they present characters analogous to those possessed by the species which are confined to similar conditions.
eu
Izakiren batentzat aldakuntza bat emendiorik txikienekoa denean, ez dago esaterik zenbat iratxeki behar zaion hautespen naturalaren ekintza metatzaileari eta zenbat bizi-baldintzen eragin zehatzari.
es
Cuando una variación ofrece la más pequeña utilidad a un ser cualquiera, no podemos decir cuánto hay que atribuir a la acción acumuladora de la selección natural y cuánto a la acción definida de las condiciones de vida.
fr
Quand une variation constitue un avantage si petit qu'il soit pour un être quelconque, on ne saurait dire quelle part il convient d'attribuer à l'action accumulatrice de la sélection naturelle, et quelle part il convient d'attribuer à l'action définie des conditions d'existence.
en
When a variation is of the slightest use to any being, we cannot tell how much to attribute to the accumulative action of natural selection, and how much to the definite action of the conditions of life.
eu
Horrela, larruontzaileek ongi dakite espezie bereko animaliek zenbat eta iparrerago bizi hainbat eta larru iletsuago eta hobea dutela;
es
Así, es bien conocido de los peleteros que animales de una misma especie tienen un pelaje más abundante y mejor cuanto más al Norte viven;
fr
Ainsi, tous les fourreurs savent fort bien que les animaux de la même espèce ont une fourrure d'autant plus épaisse et d'autant plus belle, qu'ils habitent un pays plus septentrional ;
en
Thus, it is well known to furriers that animals of the same species have thicker and better fur the further north they live;
eu
baina nork esan dezake ezberdintasun honen zenbat zor zaion banako jantzienak belaunaldi askotan zehar faboratuak eta kontserbatuak izateari, eta zenbat klima gogorraren eraginari?
es
pero ¿quién puede decir qué parte de esta diferencia se deba a que los individuos mejor abrigados hayan sido favorecidos y conservados durante muchas generaciones, y qué parte a la crudeza del clima?
fr
mais qui peut dire si cette différence provient de ce que les individus les plus chaudement vêtus ont été favorisés et ont persisté pendant de nombreuses générations, ou si elle est une conséquence de la rigueur du climat ?
en
but who can tell how much of this difference may be due to the warmest-clad individuals having been favoured and preserved during many generations, and how much to the action of the severe climate?
eu
Izan ere, badirudi klimak eragin zuzena duela gure etxe-lauoinekoen larruan.
es
Pues parece que el clima tiene alguna acción directa sobre el pelo de nuestros cuadrúpedos domésticos.
fr
Il paraît, en effet, que le climat exerce une certaine action directe sur la fourrure de nos quadrupèdes domestiques.
en
For it would appear that climate has some direct action on the hair of our domestic quadrupeds.
eu
Espezie berengandik pentsa litezkeen bizi-baldintza ezberdin guztien pean sorturiko antzeko aldakien adibideak jar litezke; eta, aitzitik, itxuraz kanpo-baldintza beretan sorturiko aldaki ezberdinenak ere.
es
Se podría dar ejemplos de variedades semejantes producidas por una misma especie en condiciones de vida iban diferentes como puedan concebirse, y por el contrario, de variedades diferentes producidas en condiciones externas iguales al parecer.
fr
On pourrait citer, chez une même espèce, des exemples de variations analogues, bien que cette espèce soit exposée à des conditions ambiantes aussi différentes que possible ; d'autre part, on pourrait citer des variations différentes produites dans des conditions ambiantes qui paraissent identiques.
en
Instances could be given of similar varieties being produced from the same species under external conditions of life as different as can well be conceived; and, on the other hand, of dissimilar varieties being produced under apparently the same external conditions.
eu
Honez gain, naturalista orok ezagutzen ditu lehenean edo ezer aldatu gabe dirauten espezieen adibideak, nahiz eta elkarren kontrako klima nabarmenetan bizi.
es
Además, todo naturalista conoce innumerables ejemplos de especies que se mantienen constantes, esto es, que no varían en absoluto, a pesar de vivir en climas los más opuestos.
fr
Enfin, tous les naturalistes pourraient citer des cas innombrables d'espèces restant absolument les mêmes, c'est-à-dire qui ne varient en aucune façon, bien qu'elles vivent sous les climats les plus divers.
en
Again, innumerable instances are known to every naturalist, of species keeping true, or not varying at all, although living under the most opposite climates.
eu
Horrelako gogoramenek bultzatzen naute inguruko baldintzen eragin zuzenari pisu gutxiago ematera, guretzat zeharo ezezagunak diren kausek eraginiko aldatzeko joerari baino.
es
Consideraciones tales como éstas me inclinan a atribuir menos importancia a la acción directa de las condiciones ambientes que a una tendencia a variar debida a causas que ignoramos por completo.
fr
Ces considérations me font pencher à attribuer moins de poids à l'action directe des conditions ambiantes qu'à une tendance à la variabilité, due à des causes que nous ignorons absolument.
en
Such considerations as these incline me to lay less weight on the direct action of the surrounding conditions, than on a tendency to vary, due to causes of which we are quite ignorant.
eu
Adiera batean esan daiteke bizi-baldintzek, zuzenean edo zeharka aldagarritasuna sortu ezezik, hautespen naturala ere beren barruan sartu ere egiten dutela, baldintzak direlako, izan ere, aldaki honek edo besteak biziraunen duenentz erabakitzen dutenak.
es
En un cierto sentido puede decirse que las condiciones de vida no solamente determinan, directa o indirectamente, la variabilidad, sino también que comprenden la selección natural, pues las condiciones determinan si ha de sobrevivir esta o aquella variedad.
fr
On peut dire que dans un certain sens non seulement les conditions d'existence déterminent, directement ou indirectement, les variations, mais qu'elles influencent aussi la sélection naturelle ; les conditions déterminent, en effet, la persistance de telle ou telle variété.
en
In one sense the conditions of life may be said, not only to cause variability, either directly or indirectly, but likewise to include natural selection, for the conditions determine whether this or that variety shall survive.
eu
Baina hauteslea gizakia denean, argi ikusten dugu aldaketa-elementu biak ezberdinak direla;
es
Pero cuando es el hombre el agente que selecciona vemos claramente que los dos elementos de modificación son distintos: la variabilidad está, en cierto modo, excitada;
fr
Mais quand l'homme se charge de la sélection, il est facile de comprendre que les deux éléments du changement sont distincts ;
en
But when man is the selecting agent, we clearly see that the two elements of change are distinct;
eu
aldagarritasuna nolabait kilikarazten da, baina gizakiaren nahia da aldakuntzak norabide jakinean metatzen dituena, eta azken egintza hauxe da natur egoeran egokienen biziraupenari dagokiona.
es
pero es la voluntad del hombre la que acumula las variaciones en direcciones determinadas, y esta última acción es la que corresponde a la supervivencia de los más adecuados en estado natural.
fr
la variabilité se produit d'une façon quelconque, mais c'est la volonté de l'homme qui accumule les variations dans certaines directions ; or, cette intervention répond à la persistance du plus apte à l'état de nature.
en
variability is in some manner excited, but it is the will of man which accumulates the variations in certain direction; and it is this latter agency which answers to the survival of the fittest under nature.
aurrekoa | 129 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus