Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Herbert Spencer jaunak seguraski erantzunen luke organismo zelulabakar xumea hazkundez edo banaketaz zelula bat baino gehiagok osatua izatera heldu bezain laster, edo sostengu-azaleraren bati atxekirik gertatu zenean, indarrean jarri zela bere legea, hots, "unitate homologoak, zeinahi ordenatan, indar intzidenteekin dituzten erlazioak ezberdin bihurtzen diren heinean ezberdintzen direla".
es
Míster Herbert Spencer contestaría probablemente que tan pronto como un simple organismo unicelular llegó, por crecimiento o división, a estar compuesto de diferentes células, o llegó a estar adherido a cualquier superficie de sostén, entrarla en acción su ley: "que las unidades homólogas de cualquier orden se diferencian a medida que sus relaciones con las fuerzas incidentes se hacen diferentes";
fr
M. Herbert Spencer répondrait probablement que, dès qu'un organisme unicellulaire simple est devenu, par la croissance ou par la division, un composé de plusieurs cellules, ou qu'il s'est fixé à quelques surfaces d'appui, la loi qu'il a établie est entrée en action, et il exprime ainsi cette loi : " Les unités homologues de toute force se différencient à mesure que leurs rapports avec les forces incidentes sont différents.
en
Mr. Herbert Spencer would probably answer that, as soon as simple unicellular organisms came by growth or division to be compounded of several cells, or became attached to any supporting surface, his law "that homologous units of any order become differentiated in proportion as their relations to incident forces become different" would come into action.
eu
Baina bide-erakusle datekeen egitaterik ez daukagunez, gai honi buruzko espekulazioa alferreko samarra da.
es
pero como no tenemos hechos que nos guíen, la especulación sobre este asunto es casi inútil.
fr
" Mais, comme nous ne connaissons aucun fait qui puisse nous servir de point de comparaison, toute spéculation sur ce sujet serait presque inutile.
en
But as we have no facts to guide us, speculation on the subject is almost useless.
eu
Errakuntza bat da, hala ere, uste izatea ez zegoela existentziaren aldeko borrokarik, eta beraz, ezta hautespen naturalik ere, harik eta forma asko sortu arte:
es
Es, sin embargo, un error suponer que no habría lucha por la existencia, ni, por consiguiente, selección natural, hasta que se produjesen muchas formas:
fr
C'est toutefois une erreur de supposer qu'il n'y a pas eu lutte pour l'existence, et, par conséquent, pas de sélection naturelle, jusqu'à ce que beaucoup de formes se soient produites ;
en
It is, however, an error to suppose that there would be no struggle for existence, and, consequently, no natural selection, until many forms had been produced:
eu
leku isolatu batean bizi zen espezie bakarraren aldakuntzak onuragarriak izan zitezkeen, eta horrela banako guztiak alda zitezkeen, edo bi forma ezberdin sor zitezkeen.
es
las variaciones de una sola especie que vive en una estación aislada pudieron ser beneficiosas, y de este modo todo el conjunto de individuos pudo modificarse, o pudieron originarse dos formas distintas.
fr
il peut se produire des variations avantageuses dans une seule espèce, habitant une station isolée, et toute la masse des individus peut aussi, en conséquence, se modifier, et deux formes distinctes se produire.
en
variations in a single species inhabiting an isolated station might be beneficial, and thus the whole mass of individuals might be modified, or two distinct forms might arise.
eu
Baina, sarreraren azkenaldera ohartarazi nuen bezala, inork ez du harritu behar espezieen jatorriaz hainbeste puntu oraindik azaltzeke gelditzen direlako, gaur egungo, eta areago aldi iraganetako, munduko biztanleen elkarrekiko harremanez dugun ezjakintzaz behar bezala jabetzen bagara.
es
Pero, como hice observar hacia el final de la introducción, nadie debe sorprenderse de lo mucho que todavía queda inexplicado sobre el origen de las especies, si nos hacemos el cargo debido de nuestra profunda ignorancia sobre las relaciones de los habitantes del mundo en los tiempos presentes, y todavía más en las edades pasadas.
fr
Mais, comme je l'ai fait remarquer à la fin de l'introduction, personne ne doit s'étonner de ce qu'il reste encore tant de points inexpliqués sur l'origine des espèces, si l'on réfléchit à la profonde ignorance dans laquelle nous sommes sur les rapports mutuels des habitants du monde à notre époque, et bien plus encore pendant les périodes écoulées.
en
But, as I remarked towards the close of the introduction, no one ought to feel surprise at much remaining as yet unexplained on the origin of species, if we make due allowance for our profound ignorance on the mutual relations of the inhabitants of the world at the present time, and still more so during past ages.
eu
Ezaugarri Konbergentzia
es
Convergencia de caracteres
fr
CONVERGENCE DES CARACTÈRES
en
CONVERGENCE OF CHARACTER
eu
H.C. Watson jaunak uste du nik garrantzia handiegia ematen diodala ezaugarri dibergentziari (berak ere honetan sinesten duela dirudien arren), eta konbergentziak, dei dakiokeen bezala, besteak bezain indartsu jokatu duela bere papera.
es
Míster H. C. Watson piensa que he exagerado la importancia de la divergencia de caracteres-en la cual, sin embargo, parece creer-y que la convergencia, como puede llamarse, ha representado igualmente su papel.
fr
M. H.-C. Watson pense que j'ai attribué trop d'importance à la divergence des caractères (dont il paraît, d'ailleurs, admettre l'importance) et que ce qu'on peut appeler leur convergence a dû également jouer un rôle.
en
Mr. H.C. Watson thinks that I have overrated the importance of divergence of character (in which, however, he apparently believes), and that convergence, as it may be called, has likewise played a part.
eu
Bi genero ezberdinek, hurbilak izan arren, forma berri eta dibergente asko sortu balituzte, pentsa litekeena da hauek hain elkarren antzekoak izan zitezkeela, non guztiek genero berean sailkatu beharra luketen eta, horrela, genero ezberdin bitako ondorengoek batera konbergituko lukete.
es
Si dos especies pertenecientes a dos géneros distintos, aunque próximos, hubiesen producido un gran número de formas nuevas y divergentes, se concibe que éstas pudieran asemejarse tanto mutuamente que tuviesen que ser clasificadas todas en el mismo género y, de este modo, los descendientes de dos géneros distintos convergirían en uno.
fr
Si deux espèces, appartenant à deux genres distincts, quoique voisins, ont toutes deux produit un grand nombre de formes nouvelles et divergentes, il est concevable que ces formes puissent assez se rapprocher les unes des autres pour qu'on doive placer toutes les classes dans le même genre ;
en
If two species belonging to two distinct though allied genera, had both produced a large number of new and divergent forms, it is conceivable that these might approach each other so closely that they would have all to be classed under the same genus;
eu
Baina, kasu gehienetan, oso arriskutsua litzateke konbergentziari iratxekitzea forma arras ezberdinen ondorengo eraldatuen arteko egitura-antzekotasun handi eta orokorra.
es
Pero en la mayor parte de los casos sería sumamente temerario atribuir a la convergencia la semejanza íntima y general de estructura entre los descendientes modificados de formas muy diferentes.
fr
en conséquence, les descendants de deux genres distincts convergeraient en un seul.
en
and thus the descendants of two distinct genera would converge into one.
eu
Kristal baten forma indar molekularrek bakarrik determinatzen dute, eta ez litzateke harritzekoa antzekoak ez diren gaiek inoiz edo behin forma berdina hartzea;
es
La forma de un cristal está determinada únicamente por las fuerzas moleculares, y no es sorprendente que substancias desemejantes hayan de tomar algunas veces la misma forma;
fr
 
en
 
eu
baina izaki organikoei dagokienez kontuan izan behar dugu bakoitzaren forma mila erlazio konplexuren mende dagoela, zehazki:
es
pero para los seres orgánicos hemos de tener presente que la forma de cada uno depende de una infinidad de relaciones complejas, a saber:
fr
Mais, dans la plupart des cas, il serait bien téméraire d'attribuer à la convergence une analogie étroite et générale de conformation chez les descendants modifiés de formes très distinctes.
en
But it would in most cases be extremely rash to attribute to convergence a close and general similarity of structure in the modified descendants of widely distinct forms.
eu
jarraipena egiteko baino korapilatsuagoak diren kausengatik izaniko aldakuntzen mende;
es
de las variaciones que han sufrido, debidas a causas demasiado intrincadas para ser indagadas;
fr
Les forces moléculaires déterminent seules la forme d'un cristal ; il n'est donc pas surprenant que des substances différentes puissent parfois revêtir la même forme.
en
The shape of a crystal is determined solely by the molecular forces, and it is not surprising that dissimilar substances should sometimes assume the same form;
eu
kontserbatu edo hautetsi izan diren aldakuntzen izaeraren mende-eta hau inguruko baldintza fisikoen mende dago, eta oraindik gradu handiagoan izaki bakoitzak inguruan dituen eta beraiekin norgehiagoka ekin beharra duen organismoen mende-; eta azkenez, kontatu ezin ahala gurasoren herentziaren mende (berez fluktuakorra den elementua berau), guraso guztiok konplexutasun bereko erlazioek determinaturiko formak ukanikoak direlarik.
es
de la naturaleza de las variaciones que se han conservado o seleccionado-y esto depende de las condiciones físicas ambientes, y, en un grado todavía mayor, de los organismos que rodean a cada ser, y con los cuales entran en competencia-y, finalmente, de la herencia-que en sí misma es un elemento fluctuante-de innumerables progenitores, cada uno de los cuales ha tenido su forma, determinada por relaciones igualmente complejas.
fr
Mais nous devons nous souvenir que, chez les êtres organisés, la forme de chacun d'eux dépend d'une infinité de rapports complexes, à savoir : les variations qui se sont manifestées, dues à des causes trop inexplicables pour qu'on puisse les analyser,-la nature des variations qui ont persisté ou qui ont fait l'objet de la sélection naturelle, lesquelles dépendent des conditions physiques ambiantes, et, dans une plus grande mesure encore, des organismes environnants avec lesquels chaque individu est entré en concurrence,-et, enfin, l'hérédité (élément fluctuant en soi) d'innombrables ancêtres dont les formes ont été déterminées par des rapports également complexes.
en
but with organic beings we should bear in mind that the form of each depends on an infinitude of complex relations, namely on the variations which have arisen, these being due to causes far too intricate to be followed out-on the nature of the variations which have been preserved or selected, and this depends on the surrounding physical conditions, and in a still higher degree on the surrounding organisms with which each being has come into competition-and lastly, on inheritance (in itself a fluctuating element) from innumerable progenitors, all of which have had their forms determined through equally complex relations.
eu
Ez da sinesgarri sorreran nabarmenki ezberdinak izaniko bi organismoren ondorengoek, gero organismo biok beren organizazio guztian ia berdin-berdinak izatera eramateraino konbergitzea.
es
No es creíble que los descendientas de los dos organismos que primitivamente habían diferido de un modo señalado convirgiesen después tanto que llevase a toda su organización a aproximarse mucho a la identidad.
fr
Il serait incroyable que les descendants de deux organismes qui, dans l'origine, différaient d'une façon prononcée, aient jamais convergé ensuite d'assez près pour que leur organisation totale s'approche de l'identité.
en
It is incredible that the descendants of two organisms, which had originally differed in a marked manner, should ever afterwards converge so closely as to lead to a near approach to identity throughout their whole organisation.
eu
Hau gertatu balitz, forma bera topatuko genuke behin eta berriro, konexio genetikoa albo batera utzita, formazio geologiko oso urrunduetan;
es
Si esto hubiese ocurrido, nos encontraríamos con la misma forma, que se repetiría, independientemente de conexiones genéticas, en formaciones geológicas muy separadas;
fr
Si cela était, nous retrouverions la même forme, indépendamment de toute connexion génésique, dans des formations géologiques très séparées ;
en
If this had occurred, we should meet with the same form, independently of genetic connection, recurring in widely separated geological formations;
eu
eta frogen balantzea hau onartzearen kontra dago.
es
y la comparación de las pruebas se opone a semejante admisión.
fr
or, l'étude des faits observés s'oppose à une semblable conséquence.
en
and the balance of evidence is opposed to any such an admission.
eu
Watson jaunak halaber objektatu du hautespen naturalak, ezaugarri dibergentziarekin batera, forma espezifikoak amaigabeki ugaltzera joko lukeela.
es
Míster Watson ha hecho también la objeción de que la acción continua de la selección natural, junto con la divergencia de caracteres, tendería a producir un número indefinido de formas específicas.
fr
M. Watson objecte aussi que l'action continue de la sélection naturelle, accompagnée de la divergence des caractères, tendrait à la production d'un nombre infini de formes spécifiques.
en
Mr. Watson has also objected that the continued action of natural selection, together with divergence of character, would tend to make an indefinite number of specific forms.
eu
Baldintza ezorganiko hutsei dagokienez, daitekeena dirudi behar adina espezie laster moldatzeak berotasun, hezetasun eta horrelako hainbat inguruabar diferentetara;
es
Por lo que se refiere a las condiciones puramente inorgánicas, parece probable que un número suficiente de especies se adaptaría pronto a todas las diferencias tan considerables de calor, humedad, etc.;
fr
Il semble probable, en ce qui concerne tout au moins les conditions physiques, qu'un nombre suffisant d'espèces s'adapterait bientôt à toutes les différences de chaleur, d'humidité, etc., quelque considérables que soient ces différences ;
en
As far as mere inorganic conditions are concerned, it seems probable that a sufficient number of species would soon become adapted to all considerable diversities of heat, moisture, etc.;
eu
baina nik erabat onartzen dut izaki organikoen elkarrekiko erlazioak inportanteagoak direla, eta, zeinahi herrialdetan espezieen kopurua gehituz doanez gero, bizi-baldintza organikoek gero eta konplexuago bihurtu behar dute.
es
pero yo admito por completo que son más importantes las relaciones mutuas de los seres orgánicos, y, como el número de especies en cualquier país va aumentando, las condiciones orgánicas de vida tienen que irse haciendo cada vez más complicadas.
fr
mais j'admets complètement que les rapports réciproques des êtres organisés sont plus importants. Or, à mesure que le nombre des espèces s'accroît dans un pays quelconque, les conditions organiques de la vie doivent devenir de plus en plus complexes.
en
but I fully admit that the mutual relations of organic beings are more important; and as the number of species in any country goes on increasing, the organic conditions of life must become more and more complex.
eu
Lehen ikusian, beraz, badirudi abantailazko egitura-ezberdintasunarentzat mugarik ez dagoela, eta, ondorioz, sor daitezkeen espezieen kopuruarentzat ere ez.
es
Por consiguiente, parece a primera vista que no hay límite para la diversificación ventajosa de estructura, ni, por tanto, para el número de especies que puedan producirse.
fr
En conséquence, il ne semble y avoir, à première vue, aucune limite à la quantité des différences avantageuses de structure et, par conséquent aussi, au nombre des espèces qui pourraient être produites.
en
Consequently there seems at first no limit to the amount of profitable diversification of structure, and therefore no limit to the number of species which might be produced.
eu
Herrialderik ugariena bera ere ez dakigu forma espezifikoz beterik ote dagoen;
es
No sabemos que esté completamente poblado de formas específicas, ni aun el territorio más fecundo:
fr
Nous ne savons même pas si les régions les plus riches possèdent leur maximum de formes spécifiques :
en
We do not know that even the most prolific area is fully stocked with specific forms:
eu
Esperantza Oneko Lurmuturrean eta Australian, hain espezie kopuru harrigarria bizi den lekuetan, landare europar asko bertakotu dira. Baina geologiak erakusten digunez, neozoikoaren lehen partetik maskorren espezie kopurua eta aldi horren erdialdetik ugaztunen kopurua ez da gauza handirik edo ezer ere hazi.
es
en el Cabo de Buena Esperanza y en Australia, donde vive un número de especies tan asombroso, se han aclimatado muchas plantas europeas, y la Geología nos muestra que el número de especies de conchas, desde un tiempo muy antiguo del período terciario, y el número de mamíferos, desde la mitad del mismo período, no ha aumentado mucho, si es que ha aumentado algo.
fr
au cap de Bonne-Espérance et en Australie, où vivent déjà un nombre si étonnant d'espèces, beaucoup de plantes européennes se sont acclimatées. Mais la géologie nous démontre que, depuis une époque fort ancienne de la période tertiaire, le nombre des espèces de coquillages et, depuis le milieu de cette même période, le nombre des espèces de mammifères n'ont pas beaucoup augmenté, en admettant même qu'ils aient augmenté un peu.
en
at the Cape of Good Hope and in Australia, which support such an astonishing number of species, many European plants have become naturalised. But geology shows us, that from an early part of the tertiary period the number of species of shells, and that from the middle part of this same period, the number of mammals has not greatly or at all increased.
eu
Zer da, bada, espezie kopuruak mugagabeki gehitzea eragozten duena?
es
¿Qué es, pues, lo que impide un aumento indefinido en el número de especies?
fr
Quel est donc le frein qui s'oppose à une augmentation indéfinie du nombre des espèces ?
en
What then checks an indefinite increase in the number of species?
eu
Herrialde batek mantentzen duen bizi kopuruak (ez diot forma espezifikoen kopuruak) muga izan behar du, baldintza fisikoen mende erabat egonik; horregatik, espezie asko eta asko bizi den herrialde batean, espezie guztiek edo ia guztiek banako gutxi izanen dute; eta horrelako espezie horiek suntsitzeko arriskuan egonen dira, urtaroen nolakotasunean edo beren etsaien kopuruan izaniko gorabeherak bide.
es
La cantidad de vida-no me refiero al número de formas específicas-mantenida por un territorio dependiendo tanto como depende de las condiciones físicas ha de tener un límite, y, por consiguiente, si un territorio está habitado por muchísimas especies, todas o casi todas estarán representadas por pocos individuos y estas especies estarán expuestas a destrucción por las fluctuaciones accidentales que ocurran en la naturaleza de las estaciones o en el número de sus enemigos.
fr
La quantité des individus (je n'entends pas dire le nombre des formes spécifiques) pouvant vivre dans une région doit avoir une limite, car cette quantité dépend en grande mesure des conditions extérieures ; par conséquent, si beaucoup d'espèces habitent une même région, chacune de ces espèces, presque toutes certainement, ne doivent être représentées que par un petit nombre d'individus ; en outre, ces espèces sont sujettes à disparaître en raison de changements accidentels survenus dans la nature des saisons, ou dans le nombre de leurs ennemis.
en
The amount of life (I do not mean the number of specific forms) supported on an area must have a limit, depending so largely as it does on physical conditions; therefore, if an area be inhabited by very many species, each or nearly each species will be represented by few individuals; and such species will be liable to extermination from accidental fluctuations in the nature of the seasons or in the number of their enemies.
eu
Suntsitzeko prozesua, kasu hauetan, bizkorra litzateke, eta espezieen sorrera, ordea, astirokoa.
es
El proceso de destrucción en estos casos sería rápido, mientras que la producción de especies nuevas tiene que ser lenta.
fr
Dans de semblables cas, l'extermination est rapide, alors qu'au contraire la production de nouvelles espèces est toujours fort lente.
en
The process of extermination in such cases would be rapid, whereas the production of new species must always be slow.
eu
Imajina dezagun ertzeko kasu bat, hots, Ingalaterran zenbat banako hainbat espezie egotea; kasu honetan lehenengo negu gogorrak edo lehenengo uda lehor-lehorrak milaka eta milaka espezie sakailatuko lituzke.
es
Imaginémonos el caso extremo de que hubiese en Inglaterra tantas especies como individuos, y el primer invierno crudo o el primer verano seco exterminaría miles y miles de especies.
fr
Supposons, comme cas extrême, qu'il y ait en Angleterre autant d'espèces que d'individus : le premier hiver rigoureux, ou un été très sec, causerait l'extermination de milliers d'espèces.
en
Imagine the extreme case of as many species as individuals in England, and the first severe winter or very dry summer would exterminate thousands on thousands of species.
eu
Espezie bakanek-eta espezie oro bakan bilakatuko da, espezie kopurua mugagabeki gehitzen bada-, hainbat aldiz azaldu dugun hastapenaren arabera, aldi jakin baten barruan aldaketa faboragarri gutxi agertuko dute;
es
Las especies raras-y toda especie llegará a ser rara si el número de especies de un país aumenta indefinidamente-presentarán, según el principio tantas veces explicado, dentro de un período dado, pocas variaciones favorables;
fr
Les espèces rares, et chaque espèce deviendrait rare si le nombre des espèces d'un pays s'accroissait indéfiniment, présentent, nous avons expliqué en vertu de quel principe, peu de variations avantageuses dans un temps donné ;
en
Rare species, and each species will become rare if the number of species in any country becomes indefinitely increased, will, on the principal often explained, present within a given period few favourable variations;
eu
ondorioz, modu honetan geroratu eginen litzateke espezie berriak sortzeko prozesua.
es
en consecuencia, se retardaría de este modo el proceso de dar nacimiento a nuevas formas específicas.
fr
en conséquence, la production de nouvelles formes spécifiques serait considérablement retardée.
en
consequently, the process of giving birth to new specific forms would thus be retarded.
eu
Espezie bat oso bakan bihurtzen denean, hurbilekoen arteko gurutzaketek hura suntsitzen lagunduko dute;
es
Cuando una especie llega a hacerse rarísima, los cruzamientos consanguíneos ayudarán a exterminarla;
fr
Quand une espèce devient rare, les croisements consanguins contribuent à hâter son extinction ;
en
When any species becomes very rare, close interbreeding will help to exterminate it;
eu
zenbait autorek pentsatu izan dute hauxe izan dela Lituanian bisonteen gainbehera, Eskozian orein gorriarena, Norvegian hartzarena eta abarrak ekarri dituena.
es
algunos autores han pensado que esto contribuye a explicar la decadencia de los bisontes en Lituania, del ciervo en Escocia y de los osos en Noruega, etc.
fr
quelques auteurs ont pensé qu'il fallait, en grande partie, attribuer à ce fait la disparition de l'aurochs en Lithuanie, du cerf en Corse et de l'ours en Norvège, etc.
en
authors have thought that this comes into play in accounting for the deterioration of the aurochs in Lithuania, of red deer in Scotland and of bears in Norway, etc.
eu
Azkenez,-eta aiher naiz pentsatzera hauxe dela elementurik inpotanteena-espezie gailen batek, jada bere sorterrian lehiakide asko azpiratu dituenak, hedatzera eta beste askori lekua kentzera joko du. Alph.
es
Por último-y me inclino a pensar que éste es el elemento más importante-, una especie dominante que ha vencido ya a muchos competidores en su propia patria tenderá a extenderse y a suplantar a muchas otras. Alph.
fr
Enfin, et je suis disposé à croire que c'est là l'élément le plus important, une espèce dominante, ayant déjà vaincu plusieurs concurrents dans son propre habitat, tend à s'étendre et à en supplanter beaucoup d'autres.
en
Lastly, and this I am inclined to think is the most important element, a dominant species, which has already beaten many competitors in its own home, will tend to spread and supplant many others. Alph.
eu
de Candollek frogatu du zabal hedatzen diren espezie hauek oso zabal hedatzeko joera dutela; horregatik hainbat herrialdetan hainbat espezie ordezkatu eta sakailatzera joko dute, eta era horretan munduan formak desordenaz gehitzea galaraziko dute.
es
de Candolle ha demostrado que las especies que se extienden mucho tienden generalmente a extenderse muchísimo; por consiguiente, tenderán a suplantar y exterminar a diferentes especies en diferentes territorios, y de este modo, contendrán el desordenado aumento de formas específicas en el mundo.
fr
Alphonse de Candolle a démontré que les espèces qui se répandent beaucoup tendeur ordinairement à se répandre de plus en plus ; en conséquence, ces espèces tendent à supplanter et à exterminer plusieurs espèces dans plusieurs régions et à arrêter ainsi l'augmentation désordonnée des formes spécifiques sur le globe.
en
de Candolle has shown that those species which spread widely tend generally to spread VERY widely, consequently they will tend to supplant and exterminate several species in several areas, and thus check the inordinate increase of specific forms throughout the world. Dr.
eu
Hooker doktoreak frogatu du oraintsu Australiako hego-ekialdeko ertzean, jakina denez, munduko hainbat aldetik etorririko inbaditzaile asko dagoen lekuan, Australiako bertako espezieen kopuruak beherakada handia izan duela.
es
El doctor Hooker ha demostrado recientemente que en el extremo sudeste de Australia, donde evidentemente hay muchos invasores procedentes de diferentes partes del globo, el número de las especies peculiares australianas se ha reducido mucho.
fr
Le docteur Hooker a démontré récemment qu'à l'extrémité sud-est de l'Australie, qui paraît avoir été envahie par de nombreux individus venant de différentes parties du globe, les différentes espèces australiennes indigènes ont considérablement diminué en nombre.
en
Hooker has recently shown that in the southeast corner of Australia, where, apparently, there are many invaders from different quarters of the globe, the endemic Australian species have been greatly reduced in number.
eu
Ez dut esanen nolako garrantzia eman behar zaion gogoramen ezberdin hauetako bakoitzari;
es
No pretendo decir qué importancia hay que atribuir a estas diferentes consideraciones;
fr
Je ne prétends pas déterminer quel poids il convient d'attacher à ces diverses considérations ;
en
How much weight to attribute to these several considerations I will not pretend to say;
eu
baina guztiek batera mugatu egin behar dute forma espezifikoek herrialde bakoitzean mugagabeki gehitzera duten joera.
es
pero en conjunto tienen que limitar en cada país la tendencia a un aumento indefinido de formas específicas.
fr
mais ces différentes causes réunies doivent limiter dans chaque pays la tendance à un accroissement indéfini du nombre des formes spécifiques.
en
but conjointly they must limit in each country the tendency to an indefinite augmentation of specific forms.
eu
Kapituluaren laburpena
es
Resumen del capítulo
fr
RÉSUMÉ DU CHAPITRE
en
SUMMARY OF CHAPTER
eu
Baldin, bizi-baldintza aldakorretan, izaki organikoek ezberdintasun indibidualak agertzen badituzte beren egituraren ia alde guztietan-eta hau, ene ustez, eztaibadagaitza da-, eta baldin, progresio geometrikoan ugaltzen direlako, adin, urtaro edo urteren batean biziaren aldeko borroka latza gertatzen bada, eta hau ere eztabaidagaitza da, orduan, kontuan harturik izaki organiko guztiek elkarrekin eta beren bizi-baldintzekin dituzten erlazioen amaigabeko konplexutasuna, egituran, osaeran eta azturetan abantailatsua zaien amaigabeko ezberdintasuna daragiena, egitaterik normaletik kanpokoena litzateke izaki bakoitzaren onerako aldakuntzarik inoiz ere ez gertatu izana, gizakiarentzat baliagarri izan diren hainbat aldakuntza gertatu den bezala.
es
Si en condiciones variables de vida los seres orgánicos presentan diferencias individuales en casi todas las partes de su estructura-y esto es indiscutible-; si hay, debido a su progresión geométrica, una rigurosa lucha por la vida en alguna edad, estación o año-y esto, ciertamente, es indiscutible-; considerando entonces la complejidad infinita de las relaciones de los seres orgánicos entre sí y con sus condiciones de vida, que hacen que sea ventajoso para ellos una infinita diversidad de estructura, constitución y costumbres, sería un hecho el más extraordinario que no se hubiesen presentado nunca variaciones útiles a la prosperidad de cada ser, del mismo modo que se han presentado tantas variaciones útiles al hombre.
fr
s'il se produit, entre les espèces, en raison de la progression géométrique de l'augmentation des individus, une lutte sérieuse pour l'existence à un certain âge, à une certaine saison, ou pendant une période quelconque de leur vie, et ce point n'est certainement pas contestable ; alors, en tenant compte de l'infinie complexité des rapports mutuels de tous les êtres organisés et de leurs rapports avec les conditions de leur existence, ce qui cause une diversité infinie et avantageuse des structures, des constitutions et des habitudes, il serait très extraordinaire qu'il ne se soit jamais produit des variations utiles à la prospérité de chaque individu, de la même façon qu'il s'est produit tant de variations utiles à l'homme.
en
If under changing conditions of life organic beings present individual differences in almost every part of their structure, and this cannot be disputed; if there be, owing to their geometrical rate of increase, a severe struggle for life at some age, season or year, and this certainly cannot be disputed; then, considering the infinite complexity of the relations of all organic beings to each other and to their conditions of life, causing an infinite diversity in structure, constitution, and habits, to be advantageous to them, it would be a most extraordinary fact if no variations had ever occurred useful to each being's own welfare, in the same manner as so many variations have occurred useful to man.
eu
Baina izaki organikoren bati baliagarri zaion aldakuntzarik inoiz gertatu bada, aipaturiko ezaugarriak dituzten banakoek biziaren aldeko borrokan salbatzeko aukerarik onena izanen dute ziur, eta herentziaren hastapen ahaltsua bide, antzeko ezaugarridun ondorengoak sortzeko joera izanen dute.
es
Pero si las variaciones útiles a un ser orgánico ocurren alguna vez, los individuos caracterizados de este modo tendrán seguramente las mayores probabilidades de conservarse en la lucha por la vida, y, por el poderoso principio de la herencia, tenderán a producir descendientes con caracteres semejantes.
fr
Mais, si des variations utiles à un être organisé quelconque se présentent quelquefois, assurément les individus qui en sont l'objet ont la meilleure chance de l'emporter dans la lutte pour l'existence ; puis, en vertu du principe si puissant de l'hérédité, ces individus tendent à laisser des descendants ayant le même caractère qu'eux.
en
But if variations useful to any organic being ever do occur, assuredly individuals thus characterised will have the best chance of being preserved in the struggle for life; and from the strong principle of inheritance, these will tend to produce offspring similarly characterised.
eu
Kontserbazio edo egokienen biziraupenaren hastapenari Hautespen Naturala deitu diot.
es
A este principio de conservación o supervivencia de los más adecuados lo he llamado selección natural.
fr
J'ai donné le nom de sélection naturelle à ce principe de conservation ou de persistance du plus apte.
en
This principle of preservation, or the survival of the fittest, I have called natural selection.
eu
Hastapen honek izaki bakoitza hobekuntzara darama haren bizi-baldintza organiko eta ezorganikoekin erlazioan, eta, beraz, kasurik gehienetan, organizazioko aurreramendutzat jo behar denera.
es
Conduce este principio al perfeccionamiento de cada ser en relación con sus condiciones de vida orgánica e inorgánica, y, por consiguiente, en la mayor parte de los casos, a lo que puede ser considerado como un progreso en la organización.
fr
Ce principe conduit au perfectionnement de chaque créature, relativement aux conditions organiques et inorganiques de son existence ; et, en conséquence, dans la plupart des cas, à ce que l'on peut regarder comme un progrès de l'organisation.
en
It leads to the improvement of each creature in relation to its organic and inorganic conditions of life; and consequently, in most cases, to what must be regarded as an advance in organisation.
eu
Hala ere, behe-mailako forma xumeek luzaro iraunen dute beren bizi-baldintza xumeetarako ongi egokituak badira.
es
Sin embargo, las formas inferiores y sencillas persistirán mucho tiempo si están bien adecuadas a sus condiciones sencillas de vida.
fr
Néanmoins, les formes simples et inférieures persistent longtemps lorsqu'elles sont bien adaptées aux conditions peu complexes de leur existence.
en
Nevertheless, low and simple forms will long endure if well fitted for their simple conditions of life.
eu
Hautespen naturalak, koalitateak dagokien adinean heredatzen direla dioen hastapenaren arabera, arrautza, hazi edo banako gaztea, heldua bezain aise eralda dezake.
es
La selección natural, por el principio de que las cualidades se heredan a las edades correspondientes, puede modificar el huevo, la semilla o el individuo joven tan fácilmente como el adulto.
fr
En vertu du principe de l'hérédité des caractères aux âges correspondants, la sélection naturelle peut agir sur l'?uf, sur la graine ou sur le jeune individu, et les modifier aussi facilement qu'elle peut modifier l'adulte.
en
Natural selection, on the principle of qualities being inherited at corresponding ages, can modify the egg, seed, or young as easily as the adult.
eu
Animalia askoren kasuan, hautespen sexualak bere laguntza emanen dio hautespen arruntari, ar sendoen eta ongien moldatuei ondorengorik gehien segurtatuz.
es
En muchos animales, la selección sexual habrá prestado su ayuda a la selección ordinaria, asegurando a los machos más vigorosos y mejor adaptados el mayor número de descendientes.
fr
Chez un grand nombre d'animaux, la sélection sexuelle vient en aide à la sélection ordinaire, en assurant aux mâles les plus vigoureux et les mieux adaptés le plus grand nombre de descendants.
en
Among many animals sexual selection will have given its aid to ordinary selection by assuring to the most vigorous and best adapted males the greatest number of offspring.
eu
Hautespen sexualak beste arrekin dituzten borroka edo norgehiagoketarako arrei bakarrik baliagarri zaizkien ezaugarriak ere emanen ditu;
es
La selección sexual dará también caracteres útiles sólo a los machos en sus luchas o rivalidades con otros machos, y estos caracteres;
fr
La sélection sexuelle développe aussi chez les mâles des caractères qui leur sont utiles dans leurs rivalités ou dans leurs luttes avec d'autres mâles, caractères qui peuvent se transmettre à un sexe seul ou aux deux sexes, suivant la forme d'hérédité prédominante chez l'espèce.
en
Sexual selection will also give characters useful to the males alone in their struggles or rivalry with other males;
eu
eta ezaugarriok sexu batari edo biei transmitituko zaizkie, nagusi den herentzi eraren arabera.
es
se transmitirán a un sexo, o a ambos sexos, según la forma de herencia que predomine.
fr
a-t-elle réellement adapté les formes diverses de la vie à leurs conditions et à leurs stations différentes ?
en
and these characters will be transmitted to one sex or to both sexes, according to the form of inheritance which prevails.
eu
Hautespen naturalak benetan horrela ihardun duenentz forma organiko ezberdinak baldintza eta urtaro diferenteetara moldatuz, hurrengo kapituluetan emanen den eduki orokor eta frogen balantzeaz juzkatu beharko da.
es
Si la selección natural ha obrado positivamente de este modo, adaptando las diferentes formas orgánicas a las diversas condiciones y estaciones, es cosa que tiene que juzgarse por el contenido general de los capítulos siguientes y por la comparación de las pruebas que en ellos se dan.
fr
C'est en pesant les faits exposés dans les chapitres suivants que nous pourrons en juger. Mais nous avons déjà vu comment la sélection naturelle détermine l'extinction ;
en
Whether natural selection has really thus acted in adapting the various forms of life to their several conditions and stations, must be judged by the general tenour and balance of evidence given in the following chapters.
eu
Baina ikusi dugu hautespen naturalak iraungipena dakarrela, eta geologiak argi asko jartzen du agerian zein zeregin handia jokatu duen iraungipenak munduaren historian.
es
Pero ya hemos visto que la selección natural ocasiona extinción, y la Geología manifiesta claramente el importante papel que ha desempeñado la extinción en la historia del mundo.
fr
or, l'histoire et la géologie nous démontrent clairement quel rôle l'extinction a joué dans l'histoire zoologique du monde.
en
But we have already seen how it entails extinction; and how largely extinction has acted in the world's history, geology plainly declares.
eu
Hautespen naturalak ezaugarri dibergentziara ere badarama; izan ere, zenbat eta ezberdinago izan izaki organikoak egitura, aztura eta osaeraz, hainbat eta handiagoa da herrialde batek manten dezakeen kopurua, honen froga zeinahi eskualde txikitako biztanleak eta herrialde arrotzetan bertakoturiko ekoizkinak begiratuz dakusagularik.
es
La selección natural lleva también a la divergencia de caracteres, pues cuanto más difieren los seres orgánicos en estructura, costumbres y constitución, tanto mayor es el número que puede sustentar un territorio, de lo que vemos una prueba considerando los habitantes de cualquier región pequeña y las producciones aclimatadas en países extraños.
fr
La sélection naturelle conduit aussi à la divergence des caractères ; car, plus les êtres organisés diffèrent les uns les autres sous le rapport de la structure, des habitudes et de la constitution, plus la même région peut en nourrir un grand nombre ; nous en avons eu la preuve en étudiant les habitants d'une petite région et les productions acclimatées.
en
Natural selection, also, leads to divergence of character; for the more organic beings diverge in structure, habits and constitution, by so much the more can a large number be supported on the area, of which we see proof by looking to the inhabitants of any small spot, and to the productions naturalised in foreign lands.
eu
Beraz, espezie bateko ondorengoen eraldaketan eta banakoak ugaltzeko espezie guztien etengabeko borrokan, zenbat eta ondorengoak ezberdinago izatera heldu, orduan eta aukera gehiago biziaren aldeko borrokan garaile ateratzeko.
es
Por consiguiente, durante la modificación de los descendientes de una especie y durante la incesante lucha de todas las especies por aumentar en número de individuos, cuanto más diversos lleguen a ser los descendientes, tanto más aumentarán sus probabilidades de triunfo en la lucha por la vida.
fr
Par conséquent, pendant la modification des descendants d'une espèce quelconque, pendant la lutte incessante de toutes les espèces pour s'accroître en nombre, plus ces descendants deviennent différents, plus ils ont de chances de réussir dans la lutte pour l'existence.
en
Therefore, during the modification of the descendants of any one species, and during the incessant struggle of all species to increase in numbers, the more diversified the descendants become, the better will be their chance of success in the battle for life.