Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Etorkizunera begiraturik, iragar dezakegu gaur egun handi eta garaile diren eta etendurarik gutxien duten izaki bizidunen taldeak, hau da, orain arte iraungipenik gutxien pairatu dutenak, haziz joanen direla luzaro.
es
Mirando al porvenir podemos predecir que los grupos de seres orgánicos actualmente grandes y triunfantes y que están poco interrumpidos, o sea los que hasta ahora han sufrido menos extinciones, continuarán aumentando durante un largo período;
fr
Si nous portons les yeux sur l'avenir, nous pouvons prédire que les groupes d'êtres organisés qui sont aujourd'hui riches et dominants, qui ne sont pas encore entamés, c'est-à-dire qui n'ont pas souffert encore la moindre extinction, doivent continuer à augmenter en nombre pendant de longues périodes.
en
Looking to the future, we can predict that the groups of organic beings which are now large and triumphant, and which are least broken up, that is, which have as yet suffered least extinction, will, for a long period, continue to increase.
eu
Baina inork ezin du aurresan zeintzuk talde aterako diren nagusi azkenean; ongi dakigu, jakin ere, antzina hedadura handienez garaturik zeuden talderik asko gaur iraungirik dagoela.
es
pero nadie puede predecir qué grupos prevalecerán finalmente, pues sabemos que muchos grupos muy desarrollados en otros tiempos han acabado por extinguirse.
fr
Mais quels groupes finiront par prévaloir ? C'est là ce que personne ne peut prévoir, car nous savons que beaucoup de groupes, autrefois très développés, sont aujourd'hui éteints.
en
But which groups will ultimately prevail, no man can predict; for we know that many groups, formerly most extensively developed, have now become extinct.
eu
Eta etorkizunera oraindik urrunago begiraturik, aurresan genezake, talde handiagoen hazkuntza etengabe eta segurua bide, talde txiki asko eta asko erabat iraungirik geldituko dela, eta ez duela ondorengo eraldaturik utziko, eta, beraz, zeinahi alditan bizi diren ondorengoetarik oso-oso gutxik emango duela ondorengorik etorkizun urrunera arte.
es
Mirando aún más a lo lejos en el porvenir podemos predecir que, debido al crecimiento continuo y seguro de los grupos mayores, una multitud de grupos pequeños llegará a extinguirse por completo y no dejará descendiente alguno modificado, y que, por consiguiente, de las especies que viven en un período cualquiera, sumamente pocas transmitirán descendientes a un futuro remoto.
fr
Si l'on s'occupe d'un avenir encore plus éloigné, on peut prédire que, grâce à l'augmentation continue et régulière des plus grands groupes, une foule de petits groupes doivent disparaître complètement sans laisser de descendants modifiés, et qu'en conséquence, bien peu d'espèces vivant à une époque quelconque doivent avoir des descendants après un laps de temps considérable. J'aurai à revenir sur ce point dans le chapitre sur la classification ;
en
Looking still more remotely to the future, we may predict that, owing to the continued and steady increase of the larger groups, a multitude of smaller groups will become utterly extinct, and leave no modified descendants; and consequently that, of the species living at any one period, extremely few will transmit descendants to a remote futurity.
eu
Sailkapenari buruzko kapituluan etorri beharko dut berriro kontu honetara, baina gehi nezake hemen, ikuspegi honen arabera, antzinako espezieetarik oso-oso gutxik eman duela ondorengorik gaur arte, eta, espezie bereko ondorengo guztiek klase bat osatzen dutenez gero, uler dezakegu zergatik hain klase gutxi dagoen animali eta landare-erreinuko dibisio nagusi bakoitzean.
es
Tendré que insistir sobre este asunto en el capítulo sobre la clasificación; pero puedo añadir que, según esta hipótesis, poquísimas de las especies más antiguas han dado descendientes hasta el día de hoy; y como todos los descendientes de una misma especie forman una clase, podemos comprender cómo es que existen tan pocas clases en cada una de las divisiones principales de los reinos animal y vegetal.
fr
mais je puis ajouter que, selon notre théorie, fort peu d'espèces très anciennes doivent avoir des représentants à l'époque actuelle ; or, comme tous les descendants de la même espèce forment une classe, il est facile de comprendre comment il se fait qu'il y ait si peu de classes dans chaque division principale du royaume animal et du royaume végétal.
en
I shall have to return to this subject in the chapter on classification, but I may add that as, according to this view, extremely few of the more ancient species have transmitted descendants to the present day, and, as all the descendants of the same species form a class, we can understand how it is that there exist so few classes in each main division of the animal and vegetable kingdoms.
eu
Nahiz eta espezie zaharrenetariko gutxik utzi duen ondorengo eraldaturik, geologi aro urrunetan lurra egun bezain populaturik egon zitekeen genero, familia, ordena eta klase askotako espeziez.
es
Aunque pocas de las especies más antiguas hayan dejado descendientes modificados, sin embargo, en períodos geológicos remotos la tierra pudo haber estado casi tan bien poblada como actualmente de especies de muchos géneros, familias, órdenes y clases.
fr
Bien que peu des espèces les plus anciennes aient laissé des descendants modifiés, cependant, à d'anciennes périodes géologiques, la terre a pu être presque aussi peuplée qu'elle l'est aujourd'hui d'espèces appartenant à beaucoup de genres, de familles, d'ordres et de classes.
en
Although few of the most ancient species have left modified descendants, yet, at remote geological periods, the earth may have been almost as well peopled with species of many genera, families, orders and classes, as at the present day.
eu
Organizazioak zein gradutaraino aurreratzeko joera duen
es
Sobre el grado a que tiende a progresar la organización
fr
DU PROGRÈS POSSIBLE DE L'ORGANISATION
en
ON THE DEGREE TO WHICH ORGANISATION TENDS TO ADVANCE
eu
Izaki bakoitzari bere bizitzako aldi guztietako baldintza organiko eta ezorganikoetan onuragarri zaizkion aldakuntzak kontserbatu eta metatuz ez bestez dihardu hautespen naturalak.
es
La selección natural obra exclusivamente mediante la conservación y acumulación de variaciones que sean provechosas, en las condiciones orgánicas e inorgánicas a que cada ser viviente está sometido en todos los períodos de su vida.
fr
La sélection naturelle agit exclusivement au moyen de la conservation et de l'accumulation des variations qui sont utiles à chaque individu dans les conditions organiques et inorganiques où il peut se trouver placé à toutes les périodes de la vie.
en
Natural selection acts exclusively by the preservation and accumulation of variations, which are beneficial under the organic and inorganic conditions to which each creature is exposed at all periods of life.
eu
Azken emaitza izaki bakoitzak baldintzekiko gero eta gehiago hobetzeko duen joera da.
es
El resultado final es que todo ser tiende a perfeccionarse más y más, en relación con las condiciones.
fr
Chaque être, et c'est là le but final du progrès, tend à se perfectionner de plus en plus relativement à ces conditions.
en
The ultimate result is that each creature tends to become more and more improved in relation to its conditions.
eu
Hobekuntza honek munduan zehar ahalik izaki bizidun gehien nork bere organizazioan graduka aurrera egitera darama nahitaez.
es
Este perfeccionamiento conduce inevitablemente al progreso gradual de la organización del mayor número de seres vivientes, en todo el mundo.
fr
Ce perfectionnement conduit inévitablement au progrès graduel de l'organisation du plus grand nombre des êtres vivants dans le monde entier.
en
This improvement inevitably leads to the gradual advancement of the organisation of the greater number of living beings throughout the world.
eu
Baina hemen oso arazo korapilatsuarekin egiten dugu topo, naturalistek definitu ez dutelako, guztiak konforme geratzeko moduan, organizazioan aurrera egiteaz zer esan nahi den.
es
Pero aquí entramos en un asunto complicadísimo, pues los naturalistas no han definido, a satisfacción de todos, lo que se entiende por progreso en la organización.
fr
Mais nous abordons ici un sujet fort compliqué, car les naturalistes n'ont pas encore défini, d'une façon satisfaisante pour tous, ce que l'on doit entendre par " un progrès de l'organisation ".
en
But here we enter on a very intricate subject, for naturalists have not defined to each other's satisfaction what is meant by an advance in organisation.
eu
Ornodunen artean, garbi dago honetan adimen graduak eta egituraz gizakiarengana hurbiltzeak jokatzen dutela.
es
Entre los vertebrados entran en juego, evidentemente, el grado de inteligencia y la aproximación a la conformación del hombre.
fr
Pour les vertébrés, il s'agit clairement d'un progrès intellectuel et d'une conformation se rapprochant de celle de l'homme.
en
Among the vertebrata the degree of intellect and an approach in structure to man clearly come into play.
eu
Pentsa liteke enbrioitik helduarorainoko garabidean atal eta organo ezberdinek igarotzen duten aldaketa kopuruak balio behar lukeeela konparazio eredutzat;
es
Podría creerse que la intensidad del cambio que las diferentes partes y órganos experimentan en su desarrollo desde el embrión al estado adulto bastaría como tipo de comparación;
fr
On pourrait penser que la somme des changements qui se produisent dans les différentes parties et dans les différents organes, au moyen de développements successifs depuis l'embryon jusqu'à la maturité, suffit comme terme de comparaison ;
en
It might be thought that the amount of change which the various parts and organs pass through in their development from embryo to maturity would suffice as a standard of comparison;
eu
baina badira kasuak, krustazeo bizkarroi batzuena bezalakoak, animaliaren egituraren alde ezberdinek hobezintasunean galdu egiten dutenak, heldua bere larba baino goragokotzat jo ezin izateraino, galdu ere.
es
pero hay casos, como el de ciertos crustáceos parásitos, en que diferentes partes de la estructura se vuelven menos perfectas, de modo que no puede decirse que el animal adulto sea superior a su larva.
fr
mais il y a des cas, certains crustacés parasites par exemple, chez lesquels plusieurs parties de la conformation deviennent moins parfaites, de telle sorte que l'animal adulte n'est certainement pas supérieur à la larve.
en
but there are cases, as with certain parasitic crustaceans, in which several parts of the structure become less perfect, so that the mature animal cannot be called higher than its larva.
eu
Von Bear-en konparazio ereduak dirudi onena eta zabalkien aplikagarria:
es
El tipo de comparación de von Baer parece el mejor y el de mayor aplicación:
fr
Le criterium de von Baer semble le plus généralement applicable et le meilleur, c'est-à-dire l'étendue de la différenciation des parties du même être et la spécialisation de ces parties pour différentes fonctions, ce à quoi j'ajouterai : à l'état adulte ;
en
Von Baer's standard seems the most widely applicable and the best, namely, the amount of differentiation of the parts of the same organic being, in the adult state, as I should be inclined to add, and their specialisation for different functions;
eu
izaki organiko beraren atalen ezberdintasun graduan -helduaroan gehitzen ausartuko nintzateke ni- eta haiek eginkizun ezberdinetarako duten espezializazioan datza;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo, Milne Edwardsek esanen lukeen bezala, lan fisiologikoaren banaketan lorturiko hobezintasunean. Baina, arrainei, adibidez, behatzen badiegu, laster ikusiko dugu kontu hau zein iluna den.
es
consiste en el grado de diferenciación de las partes del mismo ser orgánico-en estado adulto, me inclinaría a añadir yo-y su especialización para funciones diferentes o, según lo expresaría Milne Edwards, en el perfeccionamiento en la división del trabajo fisiológico.
fr
ou, comme le dirait Milne-Edwards, le perfectionnement de la division du travail physiologique.
en
or, as Milne Edwards would express it, the completeness of the division of physiological labour.
eu
Izan ere, arrainen artean naturalista batzuek anfibioetara gehien hurbiltzen direnak jotzen dituzte gorengotzat, eskualoak adibidez, baina beste batzuek, ostera, gorengotzat arrain hezurdun arrunt edo teleosteoak dauzkate, berauek direlako arrain-itxurakoenak eta ornodunen beste klaseengandik ezberdinenak.
es
Pero veremos lo obscuro de este asunto si observamos, por ejemplo, los peces, entre los cuales algunos naturalistas consideran como superiores a los que, como los escualos, se aproximan más a los anfibios, mientras que otros naturalistas consideran como superiores los peces óseos comunes, o peces teleósteos, por cuanto son éstos los más estrictamente pisciformes y difieren más de las otras clases de vertebrados.
fr
Mais nous comprendrons bien vite quelle obscurité règne sur ce sujet, si nous étudions, par exemple, les poissons. En effet, certains naturalistes regardent comme les plus élevés dans l'échelle ceux qui, comme le requin, se rapprochent le plus des amphibies, tandis que d'autres naturalistes considèrent comme les plus élevés les poissons osseux ou téléostéens, parce qu'ils sont plus réellement pisciformes et diffèrent le plus des autres classes des vertébrés.
en
But we shall see how obscure this subject is if we look, for instance, to fishes, among which some naturalists rank those as highest which, like the sharks, approach nearest to amphibians; while other naturalists rank the common bony or teleostean fishes as the highest, inasmuch as they are most strictly fish-like, and differ most from the other vertebrate classes.
eu
Gai honen iluntasuna areago ikusten dugu landareez ohartuz, hauetan adimenaren erizpidea erabat kanpo gelditzen baita; eta arlo honetan botanikari batzuek lore bakoitzean organo guztiak, hau da, sepaloak, petaloak, estamineak eta pistiloak guztiz garaturik dituzten landareak sailkatzen dituzte gorengotzat, beste botanikari batzuek, ordea, arrazoi handiagoz ziurrenik, gorengotzat beren organoak oso aldaturik eta kopuruz murrizturik dituzten landareak jotzen dituzten artean.
es
Notamos aún más la obscuridad de este asunto fijándonos en las plantas, en las cuales queda naturalmente excluido por completo el criterio de inteligencia, y, en este caso, algunas botánicos consideran como superiores las plantas que tienen todos los órganos, como sépalos, pétalos, estambres y pistilo, completamente desarrollados en cada flor, mientras que otros botánicos, probablemente con mayor razón, consideran como los superiores las plantas que tienen sus diferentes órganos muy modificados y reducidos en número.
fr
L'obscurité du sujet nous frappe plus encore si nous étudions les plantes, pour lesquelles, bien entendu, le criterium de l'intelligence n'existe pas ; en effet, quelques botanistes rangent parmi les plantes les plus élevées celles qui présentent sur chaque fleur, à l'état complet de développement, tous les organes, tels que : sépales, pétales, étamines et pistils, tandis que d'autres botanistes, avec plus de raison probablement, accordent le premier rang aux plantes dont les divers organes sont très modifiés et en nombre réduit.
en
We see still more plainly the obscurity of the subject by turning to plants, among which the standard of intellect is of course quite excluded; and here some botanists rank those plants as highest which have every organ, as sepals, petals, stamens and pistils, fully developed in each flower; whereas other botanists, probably with more truth, look at the plants which have their several organs much modified and reduced in number as the highest.
eu
Goi-organizazioaren eredutzat izaki bakoitzaren organoek helduaroan duten ezberdintasun eta espezializazio gradua hartzen badugu (eta honek adimenduzko xedeetarako burmuinaren aurreramendua ere hartzen du), hautespen naturalak standard horrexetara garamatza argiro, fisiologo guztiek onartzen baitute, onartu ere, organoen espezializazioa, izaki guztientzat abantaila dela, hori ukanez gero beren eginkizuna hobeto betetzen dutelako, eta, beraz, espezializaziorantz doazen aldakuntzen metaketa hautespen naturalaren ihardun-eremuaren barruan dago.
es
Si tomamos como tipo de organización superior la intensidad de la diferenciación y especialización de los diferentes órganos en cada ser cuando es adulto-y esto comprenderá el progreso del cerebro para los fines intelectuales-, la selección natural conduce evidentemente a este tipo, pues todos los fisiólogos admiten que la especialización de los órganos, en tanto en cuanto en este estado realizan mejor sus funciones, es una ventaja para todo ser, y, por consiguiente, la acumulación de variaciones que tiendan a la especialización está dentro del campo de acción de la selección natural.
fr
Si nous adoptons, comme criterium d'une haute organisation, la somme de différenciations et de spécialisations des divers organes chez chaque individu adulte, ce qui comprend le perfectionnement intellectuel du cerveau, la sélection naturelle conduit clairement à ce but. Tous les physiologistes, en effet, admettent que la spécialisation des organes est un avantage pour l'individu, en ce sens que, dans cet état, les organes accomplissent mieux leurs fonctions ; en conséquence, l'accumulation des variations tendant à la spécialisation, cette accumulation entre dans le ressort de la sélection naturelle.
en
If we take as the standard of high organisation, the amount of differentiation and specialisation of the several organs in each being when adult (and this will include the advancement of the brain for intellectual purposes), natural selection clearly leads towards this standard: for all physiologists admit that the specialisation of organs, inasmuch as in this state they perform their functions better, is an advantage to each being; and hence the accumulation of variations tending towards specialisation is within the scope of natural selection.
eu
Beste alde batetik, honako hau ere ikus dezakegu, alegia, kontuan harturik izaki organiko guztiak proportzio handian gehitzeko eta naturaren ekonomian bete gaberik edo ez hain ongi beterik dauden lekuez jabetzeko ahaleginetan ari direla, hautespen naturalak erabat posible duela izaki bat, zenbait organo sobera edo alferreko dituenean ere, egoera horretara graduka egokitzea;
es
Por otra parte, podemos ver-teniendo presente que todos los seres orgánicos se están esforzando por aumentar en una progresión elevada y por apoderarse de cualquier puesto desocupado, o menos bien ocupado, en la economía de la naturaleza-que es por completo posible a la selección natural adaptar un ser a una situación en la que diferentes órganos sean superfluos o inútiles;
fr
D'un autre côté, si l'on se rappelle que tous les êtres organisés tendent à se multiplier rapidement et à s'emparer de toutes les places inoccupées, ou moins bien occupées dans l'économie de la nature, il est facile de comprendre qu'il est très possible que la sélection naturelle prépare graduellement un individu pour une situation dans laquelle plusieurs organes lui seraient superflus ou inutiles ;
en
On the other hand, we can see, bearing in mind that all organic beings are striving to increase at a high ratio and to seize on every unoccupied or less well occupied place in the economy of nature, that it is quite possible for natural selection gradually to fit a being to a situation in which several organs would be superfluous or useless:
eu
kasu hauetan gibelamenduak leudeke organizazioaren eskalan.
es
en estos casos habría retrocesos en la escala de organización.
fr
dans ce cas, il y aurait une rétrogradation réelle dans l'échelle de l'organisation.
en
in such cases there would be retrogression in the scale of organisation.
eu
Aldi geologiko urrunenetatik hona organizazioak aurrera egin duen ala ez, Hurrenketa Geologikoari buruzko kapituluan eztabaidatuko da egokiroago.
es
En el capítulo sobre la sucesión geológica se discutirá más oportunamente si la organización en conjunto ha progresado realmente desde los períodos geológicos más remotos hasta hoy día.
fr
Nous discuterons avec plus de profit, dans le chapitre sur la succession géologique, la question de savoir si, en règle générale, l'organisation a fait des progrès certains depuis les périodes géologiques les plus reculées jusqu'à nos jours.
en
Whether organisation on the whole has actually advanced from the remotest geological periods to the present day will be more conveniently discussed in our chapter on Geological Succession.
eu
Baina honako hau kontrajar daiteke, alegia, izaki organiko guztiek eskalan gora egiteko joera badute, nola gertatzen den munduan zehar oraindik ere makina bat beherengo forma existitzea; eta nola gertatzen den klase handi bakoitzean forma batzuk beste batzuk baino askoz ere garatuagoak izatea.
es
Pero, si todos los seres orgánicos tienden a elevarse de este modo en la escala, puede hacerse la objeción de ¿cómo es que, por todo él mundo, existen todavía multitud de formas inferiores, y cómo es que en todas las grandes clases hay formas muchísimo más desarrolladas que otras?
fr
Mais pourra-t-on dire, si tous les êtres organisés tendent ainsi à s'élever dans l'échelle, comment se fait-il qu'une foule de formes inférieures existent encore dans le monde ? Comment se fait-il qu'il y ait, dans chaque grande classe, des formes beaucoup plus développées que certaines autres ?
en
But it may be objected that if all organic beings thus tend to rise in the scale, how is it that throughout the world a multitude of the lowest forms still exist; and how is it that in each great class some forms are far more highly developed than others?
eu
Zergatik formarik garatuenek ez die beherengoei nonahi lekua kendu eta haiek sakailatu?
es
¿Por qué las formas más perfeccionadas no han suplantado ni exterminado en todas partes a las inferiores?
fr
Pourquoi les formes les plus perfectionnées n'ont-elles pas partout supplanté et exterminé les formes inférieures ?
en
Why have not the more highly developed forms every where supplanted and exterminated the lower?
eu
Lamarckek, izaki organiko guztiek hobezintasunera sortzetiko eta ekidinezinezko joera zutela uste zuena berau, hain biziki nabaritu zuen, dirudienez, zailtasun hau, non forma berri eta sinpleak etengabeki sortzen ari zirela suposatzera eraman baitzuen, berezko sortzapenez hain zuzen.
es
Lamarck, que creía en una tendencia innata e inevitable hacia la perfección en todos los seres orgánicos, parece haber sentido tan vivamente esta dificultad, que fue llevado a suponer que de continuo se producen, por generación espontánea, formas nuevas y sencillas.
fr
Lamarck, qui croyait à une tendance innée et fatale de tous les êtres organisés vers la perfection, semble avoir si bien pressenti cette difficulté qu'il a été conduit à supposer que des formes simples et nouvelles sont constamment produites par la génération spontanée.
en
Lamarck, who believed in an innate and inevitable tendency towards perfection in all organic beings, seems to have felt this difficulty so strongly that he was led to suppose that new and simple forms are continually being produced by spontaneous generation.
eu
Zientziak orain arte ez du hau egia denik frogatu, dena dela geroak erakuts dezakeena.
es
Hasta ahora, la ciencia no ha probado la verdad de esta hipótesis, sea lo que fuere lo que el porvenir pueda revelarnos.
fr
La science n'a pas encore prouvé le bien fondé de cette doctrine, quoi qu'elle puisse, d'ailleurs, nous révéler dans l'avenir.
en
Science has not as yet proved the truth of this belief, whatever the future may reveal.
eu
Gure teorian, behe-organismoak existitzen segitzeak ez dakar zailtasunik; izan ere, hautespen naturalak, edo egokienen biziraupenak, ez du nahitaez garapen hazkorrik suposatzen;
es
Según nuestra teoría, la persistencia de organismos inferiores no ofrece dificultad alguna, pues la selección natural, o la supervivencia de los más adecuados, no implica necesariamente desarrollo progresivo;
fr
D'après notre théorie, l'existence persistante des organismes inférieurs n'offre aucune difficulté ;
en
On our theory the continued existence of lowly organisms offers no difficulty;
eu
sortu ahala eta izaki bakoitzarentzat bere bizi-erlazio koplexuetan onuragarri den heinean ez beste ateratzen du abantaila aldaketa horietatik.
es
saca sólo provecho de las variaciones a medida que surgen y son beneficiosas para cada ser en sus complejas relaciones de vida. Y puede preguntarse:
fr
en effet, la sélection naturelle, ou la persistance du plus apte, ne comporte pas nécessairement un développement progressif, elle s'empare seulement des variations qui se présentent et qui sont utiles à chaque individu dans les rapports complexes de son existence.
en
for natural selection, or the survival of the fittest, does not necessarily include progressive development-it only takes advantage of such variations as arise and are beneficial to each creature under its complex relations of life.
eu
Eta galde daiteke ea zer abantaila litzatekeen, guk ikusi ahal duguneino, infusoriotxo batentzat-heste-zizare batentzat-edo are lur-zizare batentzat goi-organizazioa edukitzea.
es
¿qué ventaja habría-en lo que nosotros podamos comprender-para un animálculo infusorio, para un gusano intestinal, o hasta para una lombriz de tierra, en tener una organización superior?
fr
Et, pourrait-on dire, quel avantage y aurait-il, autant que nous pouvons en juger, pour un animalcule infusoire, pour un ver intestinal, ou même pour un ver de terre, à acquérir une organisation supérieure ?
en
And it may be asked what advantage, as far as we can see, would it be to an infusorian animalcule-to an intestinal worm-or even to an earth-worm, to be highly organised.
eu
Abantailarik ez egotera, hautespen naturalak hobetu gabe utzi beharko lituzke forma hauek, edo gutxi hobetuko lituzke, eta aldi mugagabez gera daitezke egungo beren behe-mailan.
es
Si no hubiese ventaja, la selección natural tendría que dejar estas formas sin perfeccionar, o las perfeccionaría muy poco, y podrían permanecer por tiempo indefinido en su condición inferior actual.
fr
Si cet avantage n'existe pas, la sélection naturelle n'améliore que fort peu ces formes, et elle les laisse, pendant des périodes infinies, dans leurs conditions inférieures actuelles.
en
If it were no advantage, these forms would be left, by natural selection, unimproved or but little improved, and might remain for indefinite ages in their present lowly condition.
eu
Eta geologiak diosku behe-formarik beherengo batzuek, hala nola infusorioek eta rizopodoek, egun duten egoera bertsuan iraun dutela aldi izugarri luzez.
es
Y la Geología nos dice que algunas de las formas inferiores, como los infusorios y rizópodos, han permanecido durante un período enorme casi en su estado actual.
fr
Or, la géologie nous enseigne que quelques formes très inférieures, comme les infusoires et les rhizopodes, ont conservé leur état actuel depuis une période immense.
en
And geology tells us that some of the lowest forms, as the infusoria and rhizopods, have remained for an enormous period in nearly their present state.
eu
Baina egungo behe-forma ugaririk gehienek lehenbizi bizia agertu zenez geroztik ez dutela ezertxotan ere aurrerarik egin uste izatea oso burugabea litzateke; izan ere, egun eskalan oso behekotzat sailkaturiko izakiak disekzionatu dituen zeinahi naturalistak txunditurik geratu izan behar du haien organizazio benetan miresgarri eta ederraren aurrean.
es
Pero suponer que la mayor parte de las muchas formas inferiores que hoy existen no ha progresado en lo más mínimo desde la primera aparición de la vida sería sumamente temerario, pues todo naturalista que haya disecado algunos de las seres clasificados actualmente como muy inferiores en la escala tiene que haber quedado impresionado por su organización, realmente admirable y hermosa.
fr
 
en
 
eu
Ohar bertsuak aplika daitezke, talde handien barruan diren organizazio gradu ezberdinak behaturik;
es
Casi las mismas observaciones son aplicables si consideramos los diferentes grados de organización dentro de uno de los grupos mayores;
fr
Mais il serait bien téméraire de supposer que la plupart des nombreuses formes inférieures existant aujourd'hui n'ont fait aucun progrès depuis l'apparition de la vie sur la terre ;
en
But to suppose that most of the many now existing low forms have not in the least advanced since the first dawn of life would be extremely rash;
eu
adibidez, ornodunen artean ugaztun eta arrainak batera egotea;
es
por ejemplo: la coexistencia de mamíferos y peces en los vertebrados;
fr
en effet, tous les naturalistes qui ont disséqué quelques-uns de ces êtres, qu'on est d'accord pour placer au plus bas de l'échelle, doivent avoir été frappés de leur organisation si étonnante et si belle.
en
for every naturalist who has dissected some of the beings now ranked as very low in the scale, must have been struck with their really wondrous and beautiful organisation.
eu
ugaztunen artean gizakia eta ornitorrinkoa batera egotea;
es
la coexistencia del hombre y el Ornithorhynchus en los mamíferos;
fr
Les mêmes remarques peuvent s'appliquer aussi, si nous examinons les mêmes degrés d'organisation, dans chacun des grands groupes ;
en
Nearly the same remarks are applicable, if we look to the different grades of organisation within the same great group;
eu
arrainen artean marrazoa eta Amphioxus-a batera egotea, bere egituraren sinplearen sinplez ornogabeen klasera hurbiltzen dena azken hau.
es
la coexistencia, en los peces, del tiburón y el Amphioxus, pez este último que, por la extrema sencillez de su estructura, se aproxima a los invertebrados.
fr
par exemple, la coexistence des mammifères et des poissons chez les vertébrés, celle de l'homme et de l'ornithorhynque chez les mammifères, celle du requin et du branchiostome (Amphioxus) chez les poissons. Ce dernier poisson, par l'extrême simplicité de sa conformation, se rapproche beaucoup des invertébrés.
en
for instance, in the vertebrata, to the co-existence of mammals and fish-among mammalia, to the co-existence of man and the ornithorhynchus-among fishes, to the co-existence of the shark and the lancelet (Amphioxus), which latter fish in the extreme simplicity of its structure approaches the invertebrate classes.
eu
Baina ugaztun eta arrainak ia sekula ere ez dira elkarren lehian gertatzen;
es
Pero mamíferos y peces apenas entran en competencia mutua;
fr
Mais les mammifères et les poissons n'entrent guère en lutte les uns avec les autres ;
en
But mammals and fish hardly come into competition with each other;
eu
ugaztunen klase guztiaren eta klase honetako zenbait kideren goi-mailarainoko aurreramenduak ez lituzke arrainen lekua hartzera eramanen.
es
el progreso de toda la clase de los mamíferos y de determinados miembros de esta clase hasta el grado más elevado no les llevaría a ocupar el lugar de los peces.
fr
les progrès de la classe entière des mammifères, ou de certains individus de cette classe, en admettant même que ces progrès les conduisent à la perfection, ne les amèneraient pas à prendre la place des poissons.
en
the advancement of the whole class of mammals, or of certain members in this class, to the highest grade would not lead to their taking the place of fishes.
eu
Fisiologoek uste dute burmuinak odol beroz blaitua egon behar duela oso aktiboa izateko, eta honek aire-arnasketa du beharrezko;
es
Los fisiólogos creen que el cerebro necesita estar bañado por sangre caliente para estar en gran actividad, y esto requiere respiración aérea;
fr
Les physiologistes croient que, pour acquérir toute l'activité dont il est susceptible, le cerveau doit être baigné de sang chaud, ce qui exige une respiration aérienne.
en
Physiologists believe that the brain must be bathed by warm blood to be highly active, and this requires aerial respiration;
eu
eta halatan, odol beroko ugaztunek, uretan bizi direnean, egoera desabantailatsuan aurkitzen dira, arnasa hartzeko beti azalera irtetzen ibili behar baitute.
es
de modo que los mamíferos, animales de sangre caliente, cuando viven en el agua están en situación desventajosa, por tener que ir continuamente a la superficie para respirar.
fr
Les mammifères à sang chaud se trouvent donc placés dans une position fort désavantageuse quand ils habitent l'eau ; en effet, ils sont obligés de remonter continuellement à la surface pour respirer.
en
so that warm-blooded mammals when inhabiting the water lie under a disadvantage in having to come continually to the surface to breathe.
eu
Arrainen artean, marrazoen familiako kideek ez lukete amphioxus-en lekua hartzeko joerarik; izan ere, amphioxus-ak, Fritz Müller-i entzuna diodanez, anelido anomalo bat du lagun eta lehiakide bakar Brasileko hegoaldeko kostalde hondartsu antzuan.
es
Entre los peces, los individuos de la familia de los tiburones no han de tender a suplantar al Amphioxus, pues éste, según me manifiesta Fritz Müller, tiene por único compañero y competidor, en la pobre costa arenosa del Brasil meridional, un anélido anómalo.
fr
Chez les poissons, les membres de la famille du requin ne tendent pas à supplanter le branchiostome, car ce dernier, d'après Fritz Muller, a pour seul compagnon et pour seul concurrent, sur les côtes sablonneuses et stériles du Brésil méridional, un annélide anormal.
en
With fishes, members of the shark family would not tend to supplant the lancelet; for the lancelet, as I hear from Fritz Muller, has as sole companion and competitor on the barren sandy shore of South Brazil, an anomalous annelid.
eu
Ugaztunen hiru ordena beherenak, hots, martsupialak, edentatuak eta karraskariak, tximino askorekin batera bizi dira Hego Amerikan herrialde berean, eta ziurrenik gatazka askorik ez dute elkarrekin.
es
Los tres órdenes inferiores de mamíferos, o sean los marsupiales, desdentados y roedores, coexisten en América del Sur en la misma región con numerosos monos, y probablemente hay pocos conflictos entre ellos.
fr
Les trois ordres inférieurs de mammifères, c'est-à-dire les marsupiaux, les édentés et les rongeurs, habitent, dans l'Amérique méridionale, la même région que de nombreuses espèces de singes, et, probablement, ils s'inquiètent fort peu les uns des autres.
en
The three lowest orders of mammals, namely, marsupials, edentata, and rodents, co-exist in South America in the same region with numerous monkeys, and probably interfere little with each other.
eu
Nahiz eta organizazioak, oro har, aurrera egin duen eta egun ere aurrera egiten ari den munduan zehar, eskalak hobekuntza gradu asko eskaintzen du; izan ere, zenbait klase osoren aurreramendu handiak, edo klaseko zenbait kiderenak, inola ere ez darama zuzenean lehian sartzen ez zaizkien taldeen iraungipenera.
es
Aun cuando la organización, en conjunto, pueda haber avanzado y está todavía avanzando en todo el mundo, sin embargo, la escala presentará siempre muchos grados de perfección, pues el gran progreso de ciertas clases enteras, o de determinados miembros de cada clase, no conduce en modo alguno necesariamente a la extinción de los grupos con los cuales aquéllos no entran en competencia directa.
fr
Bien que l'organisation ait pu, en somme, progresser, et qu'elle progresse encore dans le monde entier, il y aura cependant toujours bien des degrés de perfection ; en effet, le perfectionnement de certaines classes entières, ou de certains individus de chaque classe, ne conduit pas nécessairement à l'extinction des groupes avec lesquels ils ne se trouvent pas en concurrence active.
en
Although organisation, on the whole, may have advanced and be still advancing throughout the world, yet the scale will always present many degrees of perfection; for the high advancement of certain whole classes, or of certain members of each class, does not at all necessarily lead to the extinction of those groups with which they do not enter into close competition.
eu
Kasu batzuetan, gero ikusiko dugun moduan, badirudi behe-organizaziodun formak gaurdaino honexegatik kontserbatu direla, alegia, hain lehia gogorrik izan ez duten leku mugatu edo berezietan bizi izan direlako, gutxi izateak aldakuntza faboragarriak sortzeko aukera atzeratu egin duelarik.
es
En algunos casos, como después veremos, formas de organización inferior parece que se han conservado hasta hoy día por haber vivido en estaciones reducidas o peculiares, donde han estado sujetas a competencia menos severa y donde su escaso número ha retardado la casualidad de que hayan surgido variaciones favorables.
fr
Dans quelques cas, comme nous le verrons bientôt, les organismes inférieurs paraissent avoir persisté jusqu'à l'époque actuelle, parce qu'ils habitent des régions restreintes et fermées, où ils ont été soumis à une concurrence moins active, et où leur petit nombre a retardé la production de variations favorables.
en
In some cases, as we shall hereafter see, lowly organised forms appear to have been preserved to the present day, from inhabiting confined or peculiar stations, where they have been subjected to less severe competition, and where their scanty numbers have retarded the chance of favourable variations arising.
eu
Azkenez, uste dut, kausa ezberdinak bide, behe-organizaziodun forma asko dagoela munduan.
es
Finalmente, creo que, por diferentes causas, existen todavía en el mundo muchas formas de organización inferior.
fr
Enfin, je crois que beaucoup d'organismes inférieurs existent encore dans le monde en raison de causes diverses.
en
Finally, I believe that many lowly organised forms now exist throughout the world, from various causes.
eu
Kasu batzuetan, baliteke izaera faboragarriko aldakuntza edo ezberdintasun indibidualik, hautespen naturalak ihardun eta metatzeko modukorik, inoiz ere ez sortu izana.
es
En algunos casos pueden no haber aparecido nunca variaciones o diferencias individuales de naturaleza favorable para que la selección natural actúe sobre ellas y las acumule.
fr
Dans quelques cas, des variations, ou des différences individuelles d'une nature avantageuse, ne se sont jamais présentées, et, par conséquent, la sélection naturelle n'a pu ni agir ni les accumuler.
en
In some cases variations or individual differences of a favourable nature may never have arisen for natural selection to act on and accumulate.
eu
Kasu bakarrean ere, ziurrenik, ez da ahal zen garapen guztia gauzatzeko adina denborarik izan.
es
En ningún caso, probablemente, el tiempo ha sido suficiente para permitir todo el desarrollo posible.
fr
Dans aucun cas probablement il ne s'est pas écoulé assez de temps pour permettre tout le développement possible.
en
In no case, probably, has time sufficed for the utmost possible amount of development.
eu
Kasu gutxitan izan da organizazioaren gibelamendua dei geniezaiokeenik.
es
En algunos casos ha habido lo que podemos llamar retroceso de organización.
fr
Dans quelques cas il doit y avoir eu ce que nous devons désigner sous le nom de rétrogradation d'organisation.
en
In some few cases there has been what we must call retrogression or organisation.
eu
Baina kausa nagusia bizi-baldintza oso xumeetan goi-organizazioak inolako emendiorik ez izatean datza; eta agian desemendiorako litzateke, izaeraz delikatua eta aberiakor eta hauskorragoa izaki.
es
Pero la causa principal estriba en el hecho de que, en condiciones sumamente sencillas de vida, una organización elevada no sería de utilidad alguna; quizá sería un positivo perjuicio, por ser de naturaleza más delicada y más susceptible de descomponerse y ser destruida.
fr
Mais la cause principale réside dans ce fait que, étant données de très simples conditions d'existence, une haute organisation serait inutile, peut-être même désavantageuse, en ce qu'étant d'une nature plus délicate, elle se dérangerait plus facilement, et serait aussi plus facilement détruite.
en
But the main cause lies in the fact that under very simple conditions of life a high organisation would be of no service-possibly would be of actual disservice, as being of a more delicate nature, and more liable to be put out of order and injured.
eu
Biziaren lehen agerpena aztergai dela, galdetu izan da, izaki organiko guztiek, uste dugunez, egiturarik xumeena zutenean, nola sor zitezkeen aurreramenduko edo atalak ezberdintzeko lehen urratsak.
es
Considerando la primera aparición de la vida, cuando todos los seres orgánicos, según podemos creer, presentaban estructura sencillísima, se ha preguntado cómo pudieron originarse los primeros pasos en el progreso o diferenciación de partes.
fr
On s'est demandé comment lors de la première apparition de la vie, alors que tous les êtres organisés, pouvons-nous croire, présentaient la conformation la plus simple, les premiers degrés du progrès ou de la différenciation des parties ont pu se produire.
en
Looking to the first dawn of life, when all organic beings, as we may believe, presented the simplest structure, how, it has been asked, could the first step in the advancement or differentiation of parts have arisen?
eu
Herbert Spencer jaunak seguraski erantzunen luke organismo zelulabakar xumea hazkundez edo banaketaz zelula bat baino gehiagok osatua izatera heldu bezain laster, edo sostengu-azaleraren bati atxekirik gertatu zenean, indarrean jarri zela bere legea, hots, "unitate homologoak, zeinahi ordenatan, indar intzidenteekin dituzten erlazioak ezberdin bihurtzen diren heinean ezberdintzen direla".
es
Míster Herbert Spencer contestaría probablemente que tan pronto como un simple organismo unicelular llegó, por crecimiento o división, a estar compuesto de diferentes células, o llegó a estar adherido a cualquier superficie de sostén, entrarla en acción su ley: "que las unidades homólogas de cualquier orden se diferencian a medida que sus relaciones con las fuerzas incidentes se hacen diferentes";
fr
M. Herbert Spencer répondrait probablement que, dès qu'un organisme unicellulaire simple est devenu, par la croissance ou par la division, un composé de plusieurs cellules, ou qu'il s'est fixé à quelques surfaces d'appui, la loi qu'il a établie est entrée en action, et il exprime ainsi cette loi : " Les unités homologues de toute force se différencient à mesure que leurs rapports avec les forces incidentes sont différents.
en
Mr. Herbert Spencer would probably answer that, as soon as simple unicellular organisms came by growth or division to be compounded of several cells, or became attached to any supporting surface, his law "that homologous units of any order become differentiated in proportion as their relations to incident forces become different" would come into action.