Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorkizunera begiraturik, iragar dezakegu gaur egun handi eta garaile diren eta etendurarik gutxien duten izaki bizidunen taldeak, hau da, orain arte iraungipenik gutxien pairatu dutenak, haziz joanen direla luzaro.
es
Mirando al porvenir podemos predecir que los grupos de seres org?nicos actualmente grandes y triunfantes y que est?n poco interrumpidos, o sea los que hasta ahora han sufrido menos extinciones, continuar?n aumentando durante un largo per?odo;
fr
Si nous portons les yeux sur l'avenir, nous pouvons pr?dire que les groupes d'?tres organis?s qui sont aujourd'hui riches et dominants, qui ne sont pas encore entam?s, c'est-?-dire qui n'ont pas souffert encore la moindre extinction, doivent continuer ? augmenter en nombre pendant de longues p?riodes.
en
Looking to the future, we can predict that the groups of organic beings which are now large and triumphant, and which are least broken up, that is, which have as yet suffered least extinction, will, for a long period, continue to increase.
eu
Baina inork ezin du aurresan zeintzuk talde aterako diren nagusi azkenean; ongi dakigu, jakin ere, antzina hedadura handienez garaturik zeuden talderik asko gaur iraungirik dagoela.
es
pero nadie puede predecir qu? grupos prevalecer?n finalmente, pues sabemos que muchos grupos muy desarrollados en otros tiempos han acabado por extinguirse.
fr
Mais quels groupes finiront par pr?valoir ? C'est l? ce que personne ne peut pr?voir, car nous savons que beaucoup de groupes, autrefois tr?s d?velopp?s, sont aujourd'hui ?teints.
en
But which groups will ultimately prevail, no man can predict; for we know that many groups, formerly most extensively developed, have now become extinct.
eu
Eta etorkizunera oraindik urrunago begiraturik, aurresan genezake, talde handiagoen hazkuntza etengabe eta segurua bide, talde txiki asko eta asko erabat iraungirik geldituko dela, eta ez duela ondorengo eraldaturik utziko, eta, beraz, zeinahi alditan bizi diren ondorengoetarik oso-oso gutxik emango duela ondorengorik etorkizun urrunera arte.
es
Mirando a?n m?s a lo lejos en el porvenir podemos predecir que, debido al crecimiento continuo y seguro de los grupos mayores, una multitud de grupos peque?os llegar? a extinguirse por completo y no dejar? descendiente alguno modificado, y que, por consiguiente, de las especies que viven en un per?odo cualquiera, sumamente pocas transmitir?n descendientes a un futuro remoto.
fr
Si l'on s'occupe d'un avenir encore plus ?loign?, on peut pr?dire que, gr?ce ? l'augmentation continue et r?guli?re des plus grands groupes, une foule de petits groupes doivent dispara?tre compl?tement sans laisser de descendants modifi?s, et qu'en cons?quence, bien peu d'esp?ces vivant ? une ?poque quelconque doivent avoir des descendants apr?s un laps de temps consid?rable. J'aurai ? revenir sur ce point dans le chapitre sur la classification ;
en
Looking still more remotely to the future, we may predict that, owing to the continued and steady increase of the larger groups, a multitude of smaller groups will become utterly extinct, and leave no modified descendants; and consequently that, of the species living at any one period, extremely few will transmit descendants to a remote futurity.
eu
Sailkapenari buruzko kapituluan etorri beharko dut berriro kontu honetara, baina gehi nezake hemen, ikuspegi honen arabera, antzinako espezieetarik oso-oso gutxik eman duela ondorengorik gaur arte, eta, espezie bereko ondorengo guztiek klase bat osatzen dutenez gero, uler dezakegu zergatik hain klase gutxi dagoen animali eta landare-erreinuko dibisio nagusi bakoitzean.
es
Tendr? que insistir sobre este asunto en el cap?tulo sobre la clasificaci?n; pero puedo a?adir que, seg?n esta hip?tesis, poqu?simas de las especies m?s antiguas han dado descendientes hasta el d?a de hoy; y como todos los descendientes de una misma especie forman una clase, podemos comprender c?mo es que existen tan pocas clases en cada una de las divisiones principales de los reinos animal y vegetal.
fr
mais je puis ajouter que, selon notre th?orie, fort peu d'esp?ces tr?s anciennes doivent avoir des repr?sentants ? l'?poque actuelle ; or, comme tous les descendants de la m?me esp?ce forment une classe, il est facile de comprendre comment il se fait qu'il y ait si peu de classes dans chaque division principale du royaume animal et du royaume v?g?tal.
en
I shall have to return to this subject in the chapter on classification, but I may add that as, according to this view, extremely few of the more ancient species have transmitted descendants to the present day, and, as all the descendants of the same species form a class, we can understand how it is that there exist so few classes in each main division of the animal and vegetable kingdoms.
eu
Nahiz eta espezie zaharrenetariko gutxik utzi duen ondorengo eraldaturik, geologi aro urrunetan lurra egun bezain populaturik egon zitekeen genero, familia, ordena eta klase askotako espeziez.
es
Aunque pocas de las especies m?s antiguas hayan dejado descendientes modificados, sin embargo, en per?odos geol?gicos remotos la tierra pudo haber estado casi tan bien poblada como actualmente de especies de muchos g?neros, familias, ?rdenes y clases.
fr
Bien que peu des esp?ces les plus anciennes aient laiss? des descendants modifi?s, cependant, ? d'anciennes p?riodes g?ologiques, la terre a pu ?tre presque aussi peupl?e qu'elle l'est aujourd'hui d'esp?ces appartenant ? beaucoup de genres, de familles, d'ordres et de classes.
en
Although few of the most ancient species have left modified descendants, yet, at remote geological periods, the earth may have been almost as well peopled with species of many genera, families, orders and classes, as at the present day.
eu
Organizazioak zein gradutaraino aurreratzeko joera duen
es
Sobre el grado a que tiende a progresar la organizaci?n
fr
DU PROGR?S POSSIBLE DE L'ORGANISATION
en
ON THE DEGREE TO WHICH ORGANISATION TENDS TO ADVANCE
eu
Izaki bakoitzari bere bizitzako aldi guztietako baldintza organiko eta ezorganikoetan onuragarri zaizkion aldakuntzak kontserbatu eta metatuz ez bestez dihardu hautespen naturalak.
es
La selecci?n natural obra exclusivamente mediante la conservaci?n y acumulaci?n de variaciones que sean provechosas, en las condiciones org?nicas e inorg?nicas a que cada ser viviente est? sometido en todos los per?odos de su vida.
fr
La s?lection naturelle agit exclusivement au moyen de la conservation et de l'accumulation des variations qui sont utiles ? chaque individu dans les conditions organiques et inorganiques o? il peut se trouver plac? ? toutes les p?riodes de la vie.
en
Natural selection acts exclusively by the preservation and accumulation of variations, which are beneficial under the organic and inorganic conditions to which each creature is exposed at all periods of life.
eu
Azken emaitza izaki bakoitzak baldintzekiko gero eta gehiago hobetzeko duen joera da.
es
El resultado final es que todo ser tiende a perfeccionarse m?s y m?s, en relaci?n con las condiciones.
fr
Chaque ?tre, et c'est l? le but final du progr?s, tend ? se perfectionner de plus en plus relativement ? ces conditions.
en
The ultimate result is that each creature tends to become more and more improved in relation to its conditions.
eu
Hobekuntza honek munduan zehar ahalik izaki bizidun gehien nork bere organizazioan graduka aurrera egitera darama nahitaez.
es
Este perfeccionamiento conduce inevitablemente al progreso gradual de la organizaci?n del mayor n?mero de seres vivientes, en todo el mundo.
fr
Ce perfectionnement conduit in?vitablement au progr?s graduel de l'organisation du plus grand nombre des ?tres vivants dans le monde entier.
en
This improvement inevitably leads to the gradual advancement of the organisation of the greater number of living beings throughout the world.
eu
Baina hemen oso arazo korapilatsuarekin egiten dugu topo, naturalistek definitu ez dutelako, guztiak konforme geratzeko moduan, organizazioan aurrera egiteaz zer esan nahi den.
es
Pero aqu? entramos en un asunto complicad?simo, pues los naturalistas no han definido, a satisfacci?n de todos, lo que se entiende por progreso en la organizaci?n.
fr
Mais nous abordons ici un sujet fort compliqu?, car les naturalistes n'ont pas encore d?fini, d'une fa?on satisfaisante pour tous, ce que l'on doit entendre par " un progr?s de l'organisation ".
en
But here we enter on a very intricate subject, for naturalists have not defined to each other's satisfaction what is meant by an advance in organisation.
eu
Ornodunen artean, garbi dago honetan adimen graduak eta egituraz gizakiarengana hurbiltzeak jokatzen dutela.
es
Entre los vertebrados entran en juego, evidentemente, el grado de inteligencia y la aproximaci?n a la conformaci?n del hombre.
fr
Pour les vert?br?s, il s'agit clairement d'un progr?s intellectuel et d'une conformation se rapprochant de celle de l'homme.
en
Among the vertebrata the degree of intellect and an approach in structure to man clearly come into play.
eu
Pentsa liteke enbrioitik helduarorainoko garabidean atal eta organo ezberdinek igarotzen duten aldaketa kopuruak balio behar lukeeela konparazio eredutzat;
es
Podr?a creerse que la intensidad del cambio que las diferentes partes y ?rganos experimentan en su desarrollo desde el embri?n al estado adulto bastar?a como tipo de comparaci?n;
fr
On pourrait penser que la somme des changements qui se produisent dans les diff?rentes parties et dans les diff?rents organes, au moyen de d?veloppements successifs depuis l'embryon jusqu'? la maturit?, suffit comme terme de comparaison ;
en
It might be thought that the amount of change which the various parts and organs pass through in their development from embryo to maturity would suffice as a standard of comparison;
eu
baina badira kasuak, krustazeo bizkarroi batzuena bezalakoak, animaliaren egituraren alde ezberdinek hobezintasunean galdu egiten dutenak, heldua bere larba baino goragokotzat jo ezin izateraino, galdu ere.
es
pero hay casos, como el de ciertos crust?ceos par?sitos, en que diferentes partes de la estructura se vuelven menos perfectas, de modo que no puede decirse que el animal adulto sea superior a su larva.
fr
mais il y a des cas, certains crustac?s parasites par exemple, chez lesquels plusieurs parties de la conformation deviennent moins parfaites, de telle sorte que l'animal adulte n'est certainement pas sup?rieur ? la larve.
en
but there are cases, as with certain parasitic crustaceans, in which several parts of the structure become less perfect, so that the mature animal cannot be called higher than its larva.
eu
Von Bear-en konparazio ereduak dirudi onena eta zabalkien aplikagarria:
es
El tipo de comparaci?n de von Baer parece el mejor y el de mayor aplicaci?n:
fr
Le criterium de von Baer semble le plus g?n?ralement applicable et le meilleur, c'est-?-dire l'?tendue de la diff?renciation des parties du m?me ?tre et la sp?cialisation de ces parties pour diff?rentes fonctions, ce ? quoi j'ajouterai : ? l'?tat adulte ;
en
Von Baer's standard seems the most widely applicable and the best, namely, the amount of differentiation of the parts of the same organic being, in the adult state, as I should be inclined to add, and their specialisation for different functions;
eu
izaki organiko beraren atalen ezberdintasun graduan -helduaroan gehitzen ausartuko nintzateke ni- eta haiek eginkizun ezberdinetarako duten espezializazioan datza;
es
 
fr
 
en
 
eu
edo, Milne Edwardsek esanen lukeen bezala, lan fisiologikoaren banaketan lorturiko hobezintasunean. Baina, arrainei, adibidez, behatzen badiegu, laster ikusiko dugu kontu hau zein iluna den.
es
consiste en el grado de diferenciaci?n de las partes del mismo ser org?nico-en estado adulto, me inclinar?a a a?adir yo-y su especializaci?n para funciones diferentes o, seg?n lo expresar?a Milne Edwards, en el perfeccionamiento en la divisi?n del trabajo fisiol?gico.
fr
ou, comme le dirait Milne-Edwards, le perfectionnement de la division du travail physiologique.
en
or, as Milne Edwards would express it, the completeness of the division of physiological labour.
eu
Izan ere, arrainen artean naturalista batzuek anfibioetara gehien hurbiltzen direnak jotzen dituzte gorengotzat, eskualoak adibidez, baina beste batzuek, ostera, gorengotzat arrain hezurdun arrunt edo teleosteoak dauzkate, berauek direlako arrain-itxurakoenak eta ornodunen beste klaseengandik ezberdinenak.
es
Pero veremos lo obscuro de este asunto si observamos, por ejemplo, los peces, entre los cuales algunos naturalistas consideran como superiores a los que, como los escualos, se aproximan m?s a los anfibios, mientras que otros naturalistas consideran como superiores los peces ?seos comunes, o peces tele?steos, por cuanto son ?stos los m?s estrictamente pisciformes y difieren m?s de las otras clases de vertebrados.
fr
Mais nous comprendrons bien vite quelle obscurit? r?gne sur ce sujet, si nous ?tudions, par exemple, les poissons. En effet, certains naturalistes regardent comme les plus ?lev?s dans l'?chelle ceux qui, comme le requin, se rapprochent le plus des amphibies, tandis que d'autres naturalistes consid?rent comme les plus ?lev?s les poissons osseux ou t?l?ost?ens, parce qu'ils sont plus r?ellement pisciformes et diff?rent le plus des autres classes des vert?br?s.
en
But we shall see how obscure this subject is if we look, for instance, to fishes, among which some naturalists rank those as highest which, like the sharks, approach nearest to amphibians; while other naturalists rank the common bony or teleostean fishes as the highest, inasmuch as they are most strictly fish-like, and differ most from the other vertebrate classes.
eu
Gai honen iluntasuna areago ikusten dugu landareez ohartuz, hauetan adimenaren erizpidea erabat kanpo gelditzen baita; eta arlo honetan botanikari batzuek lore bakoitzean organo guztiak, hau da, sepaloak, petaloak, estamineak eta pistiloak guztiz garaturik dituzten landareak sailkatzen dituzte gorengotzat, beste botanikari batzuek, ordea, arrazoi handiagoz ziurrenik, gorengotzat beren organoak oso aldaturik eta kopuruz murrizturik dituzten landareak jotzen dituzten artean.
es
Notamos a?n m?s la obscuridad de este asunto fij?ndonos en las plantas, en las cuales queda naturalmente excluido por completo el criterio de inteligencia, y, en este caso, algunas bot?nicos consideran como superiores las plantas que tienen todos los ?rganos, como s?palos, p?talos, estambres y pistilo, completamente desarrollados en cada flor, mientras que otros bot?nicos, probablemente con mayor raz?n, consideran como los superiores las plantas que tienen sus diferentes ?rganos muy modificados y reducidos en n?mero.
fr
L'obscurit? du sujet nous frappe plus encore si nous ?tudions les plantes, pour lesquelles, bien entendu, le criterium de l'intelligence n'existe pas ; en effet, quelques botanistes rangent parmi les plantes les plus ?lev?es celles qui pr?sentent sur chaque fleur, ? l'?tat complet de d?veloppement, tous les organes, tels que : s?pales, p?tales, ?tamines et pistils, tandis que d'autres botanistes, avec plus de raison probablement, accordent le premier rang aux plantes dont les divers organes sont tr?s modifi?s et en nombre r?duit.
en
We see still more plainly the obscurity of the subject by turning to plants, among which the standard of intellect is of course quite excluded; and here some botanists rank those plants as highest which have every organ, as sepals, petals, stamens and pistils, fully developed in each flower; whereas other botanists, probably with more truth, look at the plants which have their several organs much modified and reduced in number as the highest.
eu
Goi-organizazioaren eredutzat izaki bakoitzaren organoek helduaroan duten ezberdintasun eta espezializazio gradua hartzen badugu (eta honek adimenduzko xedeetarako burmuinaren aurreramendua ere hartzen du), hautespen naturalak standard horrexetara garamatza argiro, fisiologo guztiek onartzen baitute, onartu ere, organoen espezializazioa, izaki guztientzat abantaila dela, hori ukanez gero beren eginkizuna hobeto betetzen dutelako, eta, beraz, espezializaziorantz doazen aldakuntzen metaketa hautespen naturalaren ihardun-eremuaren barruan dago.
es
Si tomamos como tipo de organizaci?n superior la intensidad de la diferenciaci?n y especializaci?n de los diferentes ?rganos en cada ser cuando es adulto-y esto comprender? el progreso del cerebro para los fines intelectuales-, la selecci?n natural conduce evidentemente a este tipo, pues todos los fisi?logos admiten que la especializaci?n de los ?rganos, en tanto en cuanto en este estado realizan mejor sus funciones, es una ventaja para todo ser, y, por consiguiente, la acumulaci?n de variaciones que tiendan a la especializaci?n est? dentro del campo de acci?n de la selecci?n natural.
fr
Si nous adoptons, comme criterium d'une haute organisation, la somme de diff?renciations et de sp?cialisations des divers organes chez chaque individu adulte, ce qui comprend le perfectionnement intellectuel du cerveau, la s?lection naturelle conduit clairement ? ce but. Tous les physiologistes, en effet, admettent que la sp?cialisation des organes est un avantage pour l'individu, en ce sens que, dans cet ?tat, les organes accomplissent mieux leurs fonctions ; en cons?quence, l'accumulation des variations tendant ? la sp?cialisation, cette accumulation entre dans le ressort de la s?lection naturelle.
en
If we take as the standard of high organisation, the amount of differentiation and specialisation of the several organs in each being when adult (and this will include the advancement of the brain for intellectual purposes), natural selection clearly leads towards this standard: for all physiologists admit that the specialisation of organs, inasmuch as in this state they perform their functions better, is an advantage to each being; and hence the accumulation of variations tending towards specialisation is within the scope of natural selection.
eu
Beste alde batetik, honako hau ere ikus dezakegu, alegia, kontuan harturik izaki organiko guztiak proportzio handian gehitzeko eta naturaren ekonomian bete gaberik edo ez hain ongi beterik dauden lekuez jabetzeko ahaleginetan ari direla, hautespen naturalak erabat posible duela izaki bat, zenbait organo sobera edo alferreko dituenean ere, egoera horretara graduka egokitzea;
es
Por otra parte, podemos ver-teniendo presente que todos los seres org?nicos se est?n esforzando por aumentar en una progresi?n elevada y por apoderarse de cualquier puesto desocupado, o menos bien ocupado, en la econom?a de la naturaleza-que es por completo posible a la selecci?n natural adaptar un ser a una situaci?n en la que diferentes ?rganos sean superfluos o in?tiles;
fr
D'un autre c?t?, si l'on se rappelle que tous les ?tres organis?s tendent ? se multiplier rapidement et ? s'emparer de toutes les places inoccup?es, ou moins bien occup?es dans l'?conomie de la nature, il est facile de comprendre qu'il est tr?s possible que la s?lection naturelle pr?pare graduellement un individu pour une situation dans laquelle plusieurs organes lui seraient superflus ou inutiles ;
en
On the other hand, we can see, bearing in mind that all organic beings are striving to increase at a high ratio and to seize on every unoccupied or less well occupied place in the economy of nature, that it is quite possible for natural selection gradually to fit a being to a situation in which several organs would be superfluous or useless:
eu
kasu hauetan gibelamenduak leudeke organizazioaren eskalan.
es
en estos casos habr?a retrocesos en la escala de organizaci?n.
fr
dans ce cas, il y aurait une r?trogradation r?elle dans l'?chelle de l'organisation.
en
in such cases there would be retrogression in the scale of organisation.
eu
Aldi geologiko urrunenetatik hona organizazioak aurrera egin duen ala ez, Hurrenketa Geologikoari buruzko kapituluan eztabaidatuko da egokiroago.
es
En el cap?tulo sobre la sucesi?n geol?gica se discutir? m?s oportunamente si la organizaci?n en conjunto ha progresado realmente desde los per?odos geol?gicos m?s remotos hasta hoy d?a.
fr
Nous discuterons avec plus de profit, dans le chapitre sur la succession g?ologique, la question de savoir si, en r?gle g?n?rale, l'organisation a fait des progr?s certains depuis les p?riodes g?ologiques les plus recul?es jusqu'? nos jours.
en
Whether organisation on the whole has actually advanced from the remotest geological periods to the present day will be more conveniently discussed in our chapter on Geological Succession.
eu
Baina honako hau kontrajar daiteke, alegia, izaki organiko guztiek eskalan gora egiteko joera badute, nola gertatzen den munduan zehar oraindik ere makina bat beherengo forma existitzea; eta nola gertatzen den klase handi bakoitzean forma batzuk beste batzuk baino askoz ere garatuagoak izatea.
es
Pero, si todos los seres org?nicos tienden a elevarse de este modo en la escala, puede hacerse la objeci?n de ?c?mo es que, por todo ?l mundo, existen todav?a multitud de formas inferiores, y c?mo es que en todas las grandes clases hay formas much?simo m?s desarrolladas que otras?
fr
Mais pourra-t-on dire, si tous les ?tres organis?s tendent ainsi ? s'?lever dans l'?chelle, comment se fait-il qu'une foule de formes inf?rieures existent encore dans le monde ? Comment se fait-il qu'il y ait, dans chaque grande classe, des formes beaucoup plus d?velopp?es que certaines autres ?
en
But it may be objected that if all organic beings thus tend to rise in the scale, how is it that throughout the world a multitude of the lowest forms still exist; and how is it that in each great class some forms are far more highly developed than others?
eu
Zergatik formarik garatuenek ez die beherengoei nonahi lekua kendu eta haiek sakailatu?
es
?Por qu? las formas m?s perfeccionadas no han suplantado ni exterminado en todas partes a las inferiores?
fr
Pourquoi les formes les plus perfectionn?es n'ont-elles pas partout supplant? et extermin? les formes inf?rieures ?
en
Why have not the more highly developed forms every where supplanted and exterminated the lower?
eu
Lamarckek, izaki organiko guztiek hobezintasunera sortzetiko eta ekidinezinezko joera zutela uste zuena berau, hain biziki nabaritu zuen, dirudienez, zailtasun hau, non forma berri eta sinpleak etengabeki sortzen ari zirela suposatzera eraman baitzuen, berezko sortzapenez hain zuzen.
es
Lamarck, que cre?a en una tendencia innata e inevitable hacia la perfecci?n en todos los seres org?nicos, parece haber sentido tan vivamente esta dificultad, que fue llevado a suponer que de continuo se producen, por generaci?n espont?nea, formas nuevas y sencillas.
fr
Lamarck, qui croyait ? une tendance inn?e et fatale de tous les ?tres organis?s vers la perfection, semble avoir si bien pressenti cette difficult? qu'il a ?t? conduit ? supposer que des formes simples et nouvelles sont constamment produites par la g?n?ration spontan?e.
en
Lamarck, who believed in an innate and inevitable tendency towards perfection in all organic beings, seems to have felt this difficulty so strongly that he was led to suppose that new and simple forms are continually being produced by spontaneous generation.
eu
Zientziak orain arte ez du hau egia denik frogatu, dena dela geroak erakuts dezakeena.
es
Hasta ahora, la ciencia no ha probado la verdad de esta hip?tesis, sea lo que fuere lo que el porvenir pueda revelarnos.
fr
La science n'a pas encore prouv? le bien fond? de cette doctrine, quoi qu'elle puisse, d'ailleurs, nous r?v?ler dans l'avenir.
en
Science has not as yet proved the truth of this belief, whatever the future may reveal.
eu
Gure teorian, behe-organismoak existitzen segitzeak ez dakar zailtasunik; izan ere, hautespen naturalak, edo egokienen biziraupenak, ez du nahitaez garapen hazkorrik suposatzen;
es
Seg?n nuestra teor?a, la persistencia de organismos inferiores no ofrece dificultad alguna, pues la selecci?n natural, o la supervivencia de los m?s adecuados, no implica necesariamente desarrollo progresivo;
fr
D'apr?s notre th?orie, l'existence persistante des organismes inf?rieurs n'offre aucune difficult? ;
en
On our theory the continued existence of lowly organisms offers no difficulty;
eu
sortu ahala eta izaki bakoitzarentzat bere bizi-erlazio koplexuetan onuragarri den heinean ez beste ateratzen du abantaila aldaketa horietatik.
es
saca s?lo provecho de las variaciones a medida que surgen y son beneficiosas para cada ser en sus complejas relaciones de vida. Y puede preguntarse:
fr
en effet, la s?lection naturelle, ou la persistance du plus apte, ne comporte pas n?cessairement un d?veloppement progressif, elle s'empare seulement des variations qui se pr?sentent et qui sont utiles ? chaque individu dans les rapports complexes de son existence.
en
for natural selection, or the survival of the fittest, does not necessarily include progressive development-it only takes advantage of such variations as arise and are beneficial to each creature under its complex relations of life.
eu
Eta galde daiteke ea zer abantaila litzatekeen, guk ikusi ahal duguneino, infusoriotxo batentzat-heste-zizare batentzat-edo are lur-zizare batentzat goi-organizazioa edukitzea.
es
?qu? ventaja habr?a-en lo que nosotros podamos comprender-para un anim?lculo infusorio, para un gusano intestinal, o hasta para una lombriz de tierra, en tener una organizaci?n superior?
fr
Et, pourrait-on dire, quel avantage y aurait-il, autant que nous pouvons en juger, pour un animalcule infusoire, pour un ver intestinal, ou m?me pour un ver de terre, ? acqu?rir une organisation sup?rieure ?
en
And it may be asked what advantage, as far as we can see, would it be to an infusorian animalcule-to an intestinal worm-or even to an earth-worm, to be highly organised.
eu
Abantailarik ez egotera, hautespen naturalak hobetu gabe utzi beharko lituzke forma hauek, edo gutxi hobetuko lituzke, eta aldi mugagabez gera daitezke egungo beren behe-mailan.
es
Si no hubiese ventaja, la selecci?n natural tendr?a que dejar estas formas sin perfeccionar, o las perfeccionar?a muy poco, y podr?an permanecer por tiempo indefinido en su condici?n inferior actual.
fr
Si cet avantage n'existe pas, la s?lection naturelle n'am?liore que fort peu ces formes, et elle les laisse, pendant des p?riodes infinies, dans leurs conditions inf?rieures actuelles.
en
If it were no advantage, these forms would be left, by natural selection, unimproved or but little improved, and might remain for indefinite ages in their present lowly condition.
eu
Eta geologiak diosku behe-formarik beherengo batzuek, hala nola infusorioek eta rizopodoek, egun duten egoera bertsuan iraun dutela aldi izugarri luzez.
es
Y la Geolog?a nos dice que algunas de las formas inferiores, como los infusorios y riz?podos, han permanecido durante un per?odo enorme casi en su estado actual.
fr
Or, la g?ologie nous enseigne que quelques formes tr?s inf?rieures, comme les infusoires et les rhizopodes, ont conserv? leur ?tat actuel depuis une p?riode immense.
en
And geology tells us that some of the lowest forms, as the infusoria and rhizopods, have remained for an enormous period in nearly their present state.
eu
Baina egungo behe-forma ugaririk gehienek lehenbizi bizia agertu zenez geroztik ez dutela ezertxotan ere aurrerarik egin uste izatea oso burugabea litzateke; izan ere, egun eskalan oso behekotzat sailkaturiko izakiak disekzionatu dituen zeinahi naturalistak txunditurik geratu izan behar du haien organizazio benetan miresgarri eta ederraren aurrean.
es
Pero suponer que la mayor parte de las muchas formas inferiores que hoy existen no ha progresado en lo m?s m?nimo desde la primera aparici?n de la vida ser?a sumamente temerario, pues todo naturalista que haya disecado algunos de las seres clasificados actualmente como muy inferiores en la escala tiene que haber quedado impresionado por su organizaci?n, realmente admirable y hermosa.
fr
 
en
 
eu
Ohar bertsuak aplika daitezke, talde handien barruan diren organizazio gradu ezberdinak behaturik;
es
Casi las mismas observaciones son aplicables si consideramos los diferentes grados de organizaci?n dentro de uno de los grupos mayores;
fr
Mais il serait bien t?m?raire de supposer que la plupart des nombreuses formes inf?rieures existant aujourd'hui n'ont fait aucun progr?s depuis l'apparition de la vie sur la terre ;
en
But to suppose that most of the many now existing low forms have not in the least advanced since the first dawn of life would be extremely rash;
eu
adibidez, ornodunen artean ugaztun eta arrainak batera egotea;
es
por ejemplo: la coexistencia de mam?feros y peces en los vertebrados;
fr
en effet, tous les naturalistes qui ont diss?qu? quelques-uns de ces ?tres, qu'on est d'accord pour placer au plus bas de l'?chelle, doivent avoir ?t? frapp?s de leur organisation si ?tonnante et si belle.
en
for every naturalist who has dissected some of the beings now ranked as very low in the scale, must have been struck with their really wondrous and beautiful organisation.
eu
ugaztunen artean gizakia eta ornitorrinkoa batera egotea;
es
la coexistencia del hombre y el Ornithorhynchus en los mam?feros;
fr
Les m?mes remarques peuvent s'appliquer aussi, si nous examinons les m?mes degr?s d'organisation, dans chacun des grands groupes ;
en
Nearly the same remarks are applicable, if we look to the different grades of organisation within the same great group;
eu
arrainen artean marrazoa eta Amphioxus-a batera egotea, bere egituraren sinplearen sinplez ornogabeen klasera hurbiltzen dena azken hau.
es
la coexistencia, en los peces, del tibur?n y el Amphioxus, pez este ?ltimo que, por la extrema sencillez de su estructura, se aproxima a los invertebrados.
fr
par exemple, la coexistence des mammif?res et des poissons chez les vert?br?s, celle de l'homme et de l'ornithorhynque chez les mammif?res, celle du requin et du branchiostome (Amphioxus) chez les poissons. Ce dernier poisson, par l'extr?me simplicit? de sa conformation, se rapproche beaucoup des invert?br?s.
en
for instance, in the vertebrata, to the co-existence of mammals and fish-among mammalia, to the co-existence of man and the ornithorhynchus-among fishes, to the co-existence of the shark and the lancelet (Amphioxus), which latter fish in the extreme simplicity of its structure approaches the invertebrate classes.
eu
Baina ugaztun eta arrainak ia sekula ere ez dira elkarren lehian gertatzen;
es
Pero mam?feros y peces apenas entran en competencia mutua;
fr
Mais les mammif?res et les poissons n'entrent gu?re en lutte les uns avec les autres ;
en
But mammals and fish hardly come into competition with each other;
eu
ugaztunen klase guztiaren eta klase honetako zenbait kideren goi-mailarainoko aurreramenduak ez lituzke arrainen lekua hartzera eramanen.
es
el progreso de toda la clase de los mam?feros y de determinados miembros de esta clase hasta el grado m?s elevado no les llevar?a a ocupar el lugar de los peces.
fr
les progr?s de la classe enti?re des mammif?res, ou de certains individus de cette classe, en admettant m?me que ces progr?s les conduisent ? la perfection, ne les am?neraient pas ? prendre la place des poissons.
en
the advancement of the whole class of mammals, or of certain members in this class, to the highest grade would not lead to their taking the place of fishes.
eu
Fisiologoek uste dute burmuinak odol beroz blaitua egon behar duela oso aktiboa izateko, eta honek aire-arnasketa du beharrezko;
es
Los fisi?logos creen que el cerebro necesita estar ba?ado por sangre caliente para estar en gran actividad, y esto requiere respiraci?n a?rea;
fr
Les physiologistes croient que, pour acqu?rir toute l'activit? dont il est susceptible, le cerveau doit ?tre baign? de sang chaud, ce qui exige une respiration a?rienne.
en
Physiologists believe that the brain must be bathed by warm blood to be highly active, and this requires aerial respiration;
eu
eta halatan, odol beroko ugaztunek, uretan bizi direnean, egoera desabantailatsuan aurkitzen dira, arnasa hartzeko beti azalera irtetzen ibili behar baitute.
es
de modo que los mam?feros, animales de sangre caliente, cuando viven en el agua est?n en situaci?n desventajosa, por tener que ir continuamente a la superficie para respirar.
fr
Les mammif?res ? sang chaud se trouvent donc plac?s dans une position fort d?savantageuse quand ils habitent l'eau ; en effet, ils sont oblig?s de remonter continuellement ? la surface pour respirer.
en
so that warm-blooded mammals when inhabiting the water lie under a disadvantage in having to come continually to the surface to breathe.
eu
Arrainen artean, marrazoen familiako kideek ez lukete amphioxus-en lekua hartzeko joerarik; izan ere, amphioxus-ak, Fritz M?ller-i entzuna diodanez, anelido anomalo bat du lagun eta lehiakide bakar Brasileko hegoaldeko kostalde hondartsu antzuan.
es
Entre los peces, los individuos de la familia de los tiburones no han de tender a suplantar al Amphioxus, pues ?ste, seg?n me manifiesta Fritz M?ller, tiene por ?nico compa?ero y competidor, en la pobre costa arenosa del Brasil meridional, un an?lido an?malo.
fr
Chez les poissons, les membres de la famille du requin ne tendent pas ? supplanter le branchiostome, car ce dernier, d'apr?s Fritz Muller, a pour seul compagnon et pour seul concurrent, sur les c?tes sablonneuses et st?riles du Br?sil m?ridional, un ann?lide anormal.
en
With fishes, members of the shark family would not tend to supplant the lancelet; for the lancelet, as I hear from Fritz Muller, has as sole companion and competitor on the barren sandy shore of South Brazil, an anomalous annelid.
eu
Ugaztunen hiru ordena beherenak, hots, martsupialak, edentatuak eta karraskariak, tximino askorekin batera bizi dira Hego Amerikan herrialde berean, eta ziurrenik gatazka askorik ez dute elkarrekin.
es
Los tres ?rdenes inferiores de mam?feros, o sean los marsupiales, desdentados y roedores, coexisten en Am?rica del Sur en la misma regi?n con numerosos monos, y probablemente hay pocos conflictos entre ellos.
fr
Les trois ordres inf?rieurs de mammif?res, c'est-?-dire les marsupiaux, les ?dent?s et les rongeurs, habitent, dans l'Am?rique m?ridionale, la m?me r?gion que de nombreuses esp?ces de singes, et, probablement, ils s'inqui?tent fort peu les uns des autres.
en
The three lowest orders of mammals, namely, marsupials, edentata, and rodents, co-exist in South America in the same region with numerous monkeys, and probably interfere little with each other.
eu
Nahiz eta organizazioak, oro har, aurrera egin duen eta egun ere aurrera egiten ari den munduan zehar, eskalak hobekuntza gradu asko eskaintzen du; izan ere, zenbait klase osoren aurreramendu handiak, edo klaseko zenbait kiderenak, inola ere ez darama zuzenean lehian sartzen ez zaizkien taldeen iraungipenera.
es
Aun cuando la organizaci?n, en conjunto, pueda haber avanzado y est? todav?a avanzando en todo el mundo, sin embargo, la escala presentar? siempre muchos grados de perfecci?n, pues el gran progreso de ciertas clases enteras, o de determinados miembros de cada clase, no conduce en modo alguno necesariamente a la extinci?n de los grupos con los cuales aqu?llos no entran en competencia directa.
fr
Bien que l'organisation ait pu, en somme, progresser, et qu'elle progresse encore dans le monde entier, il y aura cependant toujours bien des degr?s de perfection ; en effet, le perfectionnement de certaines classes enti?res, ou de certains individus de chaque classe, ne conduit pas n?cessairement ? l'extinction des groupes avec lesquels ils ne se trouvent pas en concurrence active.
en
Although organisation, on the whole, may have advanced and be still advancing throughout the world, yet the scale will always present many degrees of perfection; for the high advancement of certain whole classes, or of certain members of each class, does not at all necessarily lead to the extinction of those groups with which they do not enter into close competition.
eu
Kasu batzuetan, gero ikusiko dugun moduan, badirudi behe-organizaziodun formak gaurdaino honexegatik kontserbatu direla, alegia, hain lehia gogorrik izan ez duten leku mugatu edo berezietan bizi izan direlako, gutxi izateak aldakuntza faboragarriak sortzeko aukera atzeratu egin duelarik.
es
En algunos casos, como despu?s veremos, formas de organizaci?n inferior parece que se han conservado hasta hoy d?a por haber vivido en estaciones reducidas o peculiares, donde han estado sujetas a competencia menos severa y donde su escaso n?mero ha retardado la casualidad de que hayan surgido variaciones favorables.
fr
Dans quelques cas, comme nous le verrons bient?t, les organismes inf?rieurs paraissent avoir persist? jusqu'? l'?poque actuelle, parce qu'ils habitent des r?gions restreintes et ferm?es, o? ils ont ?t? soumis ? une concurrence moins active, et o? leur petit nombre a retard? la production de variations favorables.
en
In some cases, as we shall hereafter see, lowly organised forms appear to have been preserved to the present day, from inhabiting confined or peculiar stations, where they have been subjected to less severe competition, and where their scanty numbers have retarded the chance of favourable variations arising.
eu
Azkenez, uste dut, kausa ezberdinak bide, behe-organizaziodun forma asko dagoela munduan.
es
Finalmente, creo que, por diferentes causas, existen todav?a en el mundo muchas formas de organizaci?n inferior.
fr
Enfin, je crois que beaucoup d'organismes inf?rieurs existent encore dans le monde en raison de causes diverses.
en
Finally, I believe that many lowly organised forms now exist throughout the world, from various causes.
eu
Kasu batzuetan, baliteke izaera faboragarriko aldakuntza edo ezberdintasun indibidualik, hautespen naturalak ihardun eta metatzeko modukorik, inoiz ere ez sortu izana.
es
En algunos casos pueden no haber aparecido nunca variaciones o diferencias individuales de naturaleza favorable para que la selecci?n natural act?e sobre ellas y las acumule.
fr
Dans quelques cas, des variations, ou des diff?rences individuelles d'une nature avantageuse, ne se sont jamais pr?sent?es, et, par cons?quent, la s?lection naturelle n'a pu ni agir ni les accumuler.
en
In some cases variations or individual differences of a favourable nature may never have arisen for natural selection to act on and accumulate.
eu
Kasu bakarrean ere, ziurrenik, ez da ahal zen garapen guztia gauzatzeko adina denborarik izan.
es
En ning?n caso, probablemente, el tiempo ha sido suficiente para permitir todo el desarrollo posible.
fr
Dans aucun cas probablement il ne s'est pas ?coul? assez de temps pour permettre tout le d?veloppement possible.
en
In no case, probably, has time sufficed for the utmost possible amount of development.
eu
Kasu gutxitan izan da organizazioaren gibelamendua dei geniezaiokeenik.
es
En algunos casos ha habido lo que podemos llamar retroceso de organizaci?n.
fr
Dans quelques cas il doit y avoir eu ce que nous devons d?signer sous le nom de r?trogradation d'organisation.
en
In some few cases there has been what we must call retrogression or organisation.
eu
Baina kausa nagusia bizi-baldintza oso xumeetan goi-organizazioak inolako emendiorik ez izatean datza; eta agian desemendiorako litzateke, izaeraz delikatua eta aberiakor eta hauskorragoa izaki.
es
Pero la causa principal estriba en el hecho de que, en condiciones sumamente sencillas de vida, una organizaci?n elevada no ser?a de utilidad alguna; quiz? ser?a un positivo perjuicio, por ser de naturaleza m?s delicada y m?s susceptible de descomponerse y ser destruida.
fr
Mais la cause principale r?side dans ce fait que, ?tant donn?es de tr?s simples conditions d'existence, une haute organisation serait inutile, peut-?tre m?me d?savantageuse, en ce qu'?tant d'une nature plus d?licate, elle se d?rangerait plus facilement, et serait aussi plus facilement d?truite.
en
But the main cause lies in the fact that under very simple conditions of life a high organisation would be of no service-possibly would be of actual disservice, as being of a more delicate nature, and more liable to be put out of order and injured.
eu
Biziaren lehen agerpena aztergai dela, galdetu izan da, izaki organiko guztiek, uste dugunez, egiturarik xumeena zutenean, nola sor zitezkeen aurreramenduko edo atalak ezberdintzeko lehen urratsak.
es
Considerando la primera aparici?n de la vida, cuando todos los seres org?nicos, seg?n podemos creer, presentaban estructura sencill?sima, se ha preguntado c?mo pudieron originarse los primeros pasos en el progreso o diferenciaci?n de partes.
fr
On s'est demand? comment lors de la premi?re apparition de la vie, alors que tous les ?tres organis?s, pouvons-nous croire, pr?sentaient la conformation la plus simple, les premiers degr?s du progr?s ou de la diff?renciation des parties ont pu se produire.
en
Looking to the first dawn of life, when all organic beings, as we may believe, presented the simplest structure, how, it has been asked, could the first step in the advancement or differentiation of parts have arisen?
eu
Herbert Spencer jaunak seguraski erantzunen luke organismo zelulabakar xumea hazkundez edo banaketaz zelula bat baino gehiagok osatua izatera heldu bezain laster, edo sostengu-azaleraren bati atxekirik gertatu zenean, indarrean jarri zela bere legea, hots, "unitate homologoak, zeinahi ordenatan, indar intzidenteekin dituzten erlazioak ezberdin bihurtzen diren heinean ezberdintzen direla".
es
M?ster Herbert Spencer contestar?a probablemente que tan pronto como un simple organismo unicelular lleg?, por crecimiento o divisi?n, a estar compuesto de diferentes c?lulas, o lleg? a estar adherido a cualquier superficie de sost?n, entrarla en acci?n su ley: "que las unidades hom?logas de cualquier orden se diferencian a medida que sus relaciones con las fuerzas incidentes se hacen diferentes";
fr
M. Herbert Spencer r?pondrait probablement que, d?s qu'un organisme unicellulaire simple est devenu, par la croissance ou par la division, un compos? de plusieurs cellules, ou qu'il s'est fix? ? quelques surfaces d'appui, la loi qu'il a ?tablie est entr?e en action, et il exprime ainsi cette loi : " Les unit?s homologues de toute force se diff?rencient ? mesure que leurs rapports avec les forces incidentes sont diff?rents.
en
Mr. Herbert Spencer would probably answer that, as soon as simple unicellular organisms came by growth or division to be compounded of several cells, or became attached to any supporting surface, his law "that homologous units of any order become differentiated in proportion as their relations to incident forces become different" would come into action.
aurrekoa | 129 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus