Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Inguruabar hauetan, otsorik bizkorren eta argalenek izanen lituzkete bizirauteko eta horrela kontserbatu edo hautetsiak izateko aukerarik onenak, beti ere, urtaro honetan edo beste batean beste animalia batzuk harrapatu beharra dutenean, beren ehiziak menderatzeko indarra daukatela jorik.
es
En estas circunstancias, los lobos más veloces y más ágiles tendrían las mayores probabilidades de sobrevivir y de ser así conservados o seleccionados, dado siempre que conservasen fuerza para dominar sus presas en esta o en otra época del año, cuando se viesen obligados a apresar otros animales.
fr
Dans ces circonstances, les loups les plus agiles et les plus rapides ont plus de chance de survivre que les autres ; ils persistent donc, pourvu toutefois qu'ils conservent assez de force pour terrasser leur proie et s'en rendre maîtres, à cette époque de l'année ou à toute autre, lorsqu'ils sont forcés de s'emparer d'autres animaux pour se nourrir.
en
Under such circumstances the swiftest and slimmest wolves have the best chance of surviving, and so be preserved or selected, provided always that they retained strength to master their prey at this or some other period of the year, when they were compelled to prey on other animals.
eu
Ezin dezaket arrazoirik aurkitu emaitza hauxe izanen litzatekela zalantzatan jartzeko, ez gehiagorik behintzat gizakiak bere xarlangoen bizkortasuna hautespen arretatsu eta metodikoaren bidez hobetu ahal duela, edo edozein gizakumek, arraza aldarazteko inolako asmorik gabe, txakurrik onenak gordetzen saiatzetik datorren hautespen oharkabearen bidez, gauza bera egin dezakeela zalantzatan jartzeko baino.
es
No alcanzo a ver que haya más motivo para dudar de que éste sería el resultado, que para dudar de que el hombre sea capaz de perfeccionar la ligereza de sus galgos por selección cuidadosa y metódica, o por aquella clase de selección inconsciente que resulta de que todo hombre procura conservar los mejores perros, sin idea alguna de modificar la casta.
fr
Je ne vois pas plus de raison de douter de ce résultat que de la possibilité pour l'homme d'augmenter la vitesse de ses lévriers par une sélection soigneuse et méthodique, ou par cette espèce de sélection inconsciente qui provient de ce que chaque personne s'efforce de posséder les meilleurs chiens, sans avoir la moindre pensée de modifier la race.
en
I can see no more reason to doubt that this would be the result, than that man should be able to improve the fleetness of his greyhounds by careful and methodical selection, or by that kind of unconscious selection which follows from each man trying to keep the best dogs without any thought of modifying the breed.
eu
Gehi dezaket, Pierce jaunak dioenez, Estatu Batuetako Catskilleko mendietan bizi den otsoaren bi aldaki direla, bat xarlango bizkor baten tankera duena eta oreinak jazartzen dituena, eta bestea sendoagoa, hankalaburragoa, artzainen artaldeeei sarriago erasotzen diena.
es
Puedo añadir que, según míster Pierce, existen dos variedades del lobo en los montes Catskill, en los Estados Unidos: una, de forma ligera, como de galgo, que persigue al ciervo, y la otra, más gruesa, con patas más cortas, que ataca con más frecuencia a los rebaños de los pastores.
fr
Je puis ajouter que, selon M. Pierce, deux variétés de loups habitent les montagnes de Catskill, aux États-Unis : l'une de ces variétés, qui affecte un peu la forme du lévrier, se nourrit principalement de daims ; l'autre, plus épaisse, aux jambes plus courtes, attaque plus fréquemment les troupeaux.
en
I may add that, according to Mr. Pierce, there are two varieties of the wolf inhabiting the Catskill Mountains, in the United States, one with a light greyhound-like form, which pursues deer, and the other more bulky, with shorter legs, which more frequently attacks the shepherd's flocks.
eu
Konturatu beharra dago goiko adibidean otso ale argalenez mintzatu naizela, eta ez indartsu markaturiko aldaketaren bat kontserbatu izanaz.
es
Habría que advertir que en el ejemplo anterior hablo de los individuos lobos más delgados, y no de que haya sido conservada una sola variación sumamente marcada.
fr
Il faut observer que, dans l'exemple cité ci-dessus, je parle des loups les plus rapides pris individuellement, et non pas d'une variation fortement accusée qui s'est perpétuée.
en
It should be observed that in the above illustration, I speak of the slimmest individual wolves, and not of any single strongly marked variation having been preserved.
eu
Liburu honen aurreko edizioetan azken posibilitate hau sarri gertatu izan bailitzen mintzatu naiz.
es
En ediciones anteriores de esta obra he hablado algunas veces como si esta última posibilidad hubiese ocurrido frecuentemente.
fr
Dans les éditions précédentes de cet ouvrage, on pouvait croire que je présentais cette dernière alternative comme s'étant souvent produite.
en
In former editions of this work I sometimes spoke as if this latter alternative had frequently occurred.
eu
Alde indibidualek duten garrantzi handia ikusten nuen eta horrexek eraman ninduen banako baliotsu samarrak gorde eta eskasenak kentzean datzan gizakiaren hautespen inkontzientearen emaitzak eztabaidatzera.
es
Veía la gran importancia de las diferencias individuales, y esto me condujo a discutir ampliamente los resultados de la selección inconsciente del hombre, que estriba en la conservación de todos los individuos más o menos valiosos y en la destrucción de los peores.
fr
Je comprenais l'immense importance des différences individuelles, et cela m'avait conduit à discuter en détail les résultats de la sélection inconsciente par l'homme, sélection qui dépend de la conservation de tous les individus plus ou moins supérieurs et de la destruction des individus inférieurs.
en
I saw the great importance of individual differences, and this led me fully to discuss the results of unconscious selection by man, which depends on the preservation of all the more or less valuable individuals, and on the destruction of the worst.
eu
Baita ere, ikusten nuen natur egoeran egituraren noizbehinkako desbideratze bat, munstrotasun bat adibidez, kontserbatzea gertaera arraroa litzatekeela; eta, lehenengotan kontserbatu arren, gero banako normalekin gurutzatzean galdu eginen litzatekeela.
es
Veía también que la conservación en estado natural de una desviación accidental de estructura, tal como una monstruosidad, tenía que ser un acontecimiento raro, y que, si se conservaba al principio, se perdería generalmente por los cruzamientos ulteriores con individuos ordinarios.
fr
Je comprenais aussi que, à l'état de nature, la conservation d'une déviation accidentelle de structure, telle qu'une monstruosité, doit être un événement très rare, et que, si cette déviation se conserve d'abord, elle doit tendre bientôt à disparaître, à la suite de croisements avec des individus ordinaires.
en
I saw, also, that the preservation in a state of nature of any occasional deviation of structure, such as a monstrosity, would be a rare event; and that, if at first preserved, it would generally be lost by subsequent intercrossing with ordinary individuals.
eu
Hala ere, North British Review-n (1867) artikulu trebe eta baliozko bat irakurri arte, ez nintzen konturatu zein gutxitan betikortzen diren aldakuntza bakanak, berauek arinki nahiz indartsu markatuak izan arren.
es
Sin embargo, hasta leer un estimable y autorizado artículo en la North British Review (1867) no aprecié lo raro que es el que se perpetúen las variaciones únicas, tanto si son poco marcadas como si lo son mucho.
fr
Toutefois, après avoir lu un excellent article de la North British Review (1867), j'ai mieux compris encore combien il est rare que des variations isolées, qu'elles soient légères ou fortement accusées, puissent se perpétuer.
en
Nevertheless, until reading an able and valuable article in the "North British Review" (1867), I did not appreciate how rarely single variations, whether slight or strongly marked, could be perpetuated.
eu
Artikulugileak beren bizitzaldian berrehun ondorengo sortzen duen animali pare baten kasua hartzen du, hauetarik, suntsipen kausa ezberdinengatik, espeziea ugaltzeko batez beste bik bakarrik bizirauten dutelarik.
es
El autor toma el caso de una pareja de animales que produzca durante el transcurso de su vida doscientos descendientes, de los cuales, por diferentes causas de destrucción, sólo dos, por término medio, sobreviven para reproducir su especie.
fr
L'auteur de cet article prend pour exemple un couple d'animaux produisant pendant leur vie deux cents petits, sur lesquels, en raison de différentes causes de destruction, deux seulement, en moyenne, survivent pour propager leur espèce.
en
The author takes the case of a pair of animals, producing during their lifetime two hundred offspring, of which, from various causes of destruction, only two on an average survive to pro-create their kind.
eu
Kalkulu hau ertzeko samarra da goi-animaliekiko, baina inola ere ez behe-organismorik gehienekiko.
es
Esto es un cálculo más bien exagerado para los animales superiores; pero no, en modo alguno, para muchos de los organismos inferiores.
fr
On peut dire, tout d'abord, que c'est là une évaluation très minime pour la plupart des animaux élevés dans l'échelle, mais qu'il n'y a rien d'exagéré pour les organismes inférieurs.
en
This is rather an extreme estimate for most of the higher animals, but by no means so for many of the lower organisms.
eu
Autoreak orduan frogatzen du, beste banakoei baino bizitzeko bi bider aukera gehiago emanez nolabait aldatuko litzatekeen banako bakarra jaioko balitz ere, ahalbideak haren biziraupenaren kontra egonen liratekeela.
es
Demuestra entonces el autor que si naciese un solo individuo que variase en algún modo que le diese dobles probabilidades de vida que a los otros individuos, las probabilidades de que sobreviviera serían todavía sumamente escasas.
fr
L'écrivain démontre ensuite que, s'il naît un seul individu qui varie de façon à lui donner deux chances de plus de vie qu'à tous les autres individus, il aurait encore cependant bien peu de chance de persister.
en
He then shows that if a single individual were born, which varied in some manner, giving it twice as good a chance of life as that of the other individuals, yet the chances would be strongly against its survival.
eu
Bizirik iraun eta ugaldu egiten dela eta haren kumeen erdiek aldeko aldaketa heredatzen dutela suposaturik ere, artikulugileak frogatzen segitzen duen moduan, kumeek biziraun eta ugaltzeko ahalbide pixka bat gehiago besterik ez lukete izanen;
es
Suponiendo que éste sobreviva y críe, y que la mitad de sus crías hereden la variación favorable, todavía, según sigue exponiendo el autor las crías tendrían una probabilidad tan sólo ligeramente mayor de sobrevivir y criar, y esta probabilidad iría decreciendo en las generaciones sucesivas.
fr
En supposant qu'il se reproduise et que la moitié de ses petits héritant de la variation favorable, les jeunes, s'il faut en croire l'auteur, n'auraient qu'une légère chance de plus pour survivre et pour se reproduire, et cette chance diminuerait à chaque génération successive.
en
Supposing it to survive and to breed, and that half its young inherited the favourable variation; still, as the Reviewer goes onto show, the young would have only a slightly better chance of surviving and breeding; and this chance would go on decreasing in the succeeding generations.
eu
eta ahalbideak gutxituz joanen lirateke hurrengo belaunaldietan.
es
Lo justo de estas observaciones no puede, creo yo, ser discutido.
fr
On ne peut, je crois, mettre en doute la justesse de ces remarques.
en
The justice of these remarks cannot, I think, be disputed.
eu
Ohar hauen zuzentasuna, nik uste, eztabaidagaitza da. Baldin, adibidez, txori espezieren batek moko okerra edukiz gero jatekoa errezago lortu ahal balu, eta txori bat moko oso okerrarekin jaio eta, ondorioz, arrakasta izanez gero, ahalbide gutxi legoke, hala ere, banako honek bere espeziea forma arrunta ezabatzeraino betikortzeko;
es
Por ejemplo: si un ave de alguna especie pudiese procurarse el alimento con mayor facilidad por tener el pico curvo, y si naciese un individuo con el pico sumamente curvo y que a consecuencia de ello prosperase, habría, sin embargo, poquísimas probabilidades de que este solo individuo perpetuase la variedad hasta la exclusión de la forma común;
fr
Supposons, en effet, qu'un oiseau quelconque puisse se procurer sa nourriture plus facilement, s'il a le bec recourbé ; supposons encore qu'un oiseau de cette espèce naisse avec le bec fortement recourbé, et que, par conséquent, il vive facilement ;
en
If, for instance, a bird of some kind could procure its food more easily by having its beak curved, and if one were born with its beak strongly curved, and which consequently flourished, nevertheless there would be a very poor chance of this one individual perpetuating its kind to the exclusion of the common form;
eu
baina etxe-egoeran jazotzen ikusten dugunetik, nekez izan daiteke dudarik emaitza hau belaunaldi askotan zehar nolabaiteko moko makurdun banako pilo handiak bizirik irautearen eta moko zuzendun pilo are handiagoa suntsitzetzearen ondorio litzatekeela.
es
pero, juzgando por lo que vemos que ocurre en estado doméstico, apenas puede dudarse que se seguiría este resultado de la conservación, durante muchas generaciones, de un gran número de individuos de pico más o menos marcadamente curvo, y de la destrucción de un número todavía mayor de individuos de pico muy recto.
fr
il n'en est pas moins vrai qu'il y aurait peu de chances que ce seul individu perpétuât son espèce à l'exclusion de la forme ordinaire.
en
but there can hardly be a doubt, judging by what we see taking place under domestication, that this result would follow from the preservation during many generations of a large number of individuals with more or less strongly curved beaks, and from the destruction of a still larger number with the straightest beaks.
eu
Ez litzateke, hala ere, ahantzi behar aldakuntza nahiko markatuak, inork alde indibidual hustzat sailkatuko ez lituzkeenak, behin eta berriz agertzen direla, antzeko organismoek antzeko eraginak jasaten dituztelako, eta honen adibide asko aipa daitezke gure etxe-ekoizkinetan.
es
Sin embargo, no habría que dejar pasar inadvertido que ciertas variaciones bastante marcadas, que nadie clasificaría como simples diferencias individuales, se repiten con frecuencia debido a que organismos semejantes experimentan influencias semejantes, hecho del que podrían citarse numerosos ejemplos en nuestras producciones domésticas.
fr
Mais, s'il en faut juger d'après ce qui se passe chez les animaux à l'état de domesticité, on ne peut pas douter non plus que, si l'on choisit, pendant plusieurs générations, un grand nombre d'individus ayant le bec plus ou moins recourbé, et si l'on détruit un plus grand nombre encore d'individus ayant le bec le plus droit possible, les premiers ne se multiplient facilement.
en
It should not, however, be overlooked that certain rather strongly marked variations, which no one would rank as mere individual differences, frequently recur owing to a similar organisation being similarly acted on-of which fact numerous instances could be given with our domestic productions.
eu
Kasu hauetan, aldatu den banakoak bere ondorengoei ezaugarri bereganaberria transmititzen ez badie ere, ziur transmitituko die, ordea, lehengo baldintzak lehen bezala iraunez gero, era berean aldatzeko joera are indartsuagoa.
es
En tales casos, si el individuo que varía no transmitió positivamente a sus descendientes el carácter recién adquirido, indudablemente les transmitiría-mientras las condiciones existentes permaneciesen iguales-una tendencia aún más enérgica a variar del mismo modo.
fr
Toutefois, il ne faut pas oublier que certaines variations fortement accusées, que personne ne songerait à classer comme de simples différences individuelles, se représentent souvent parce que des conditions analogues agissent sur des organismes analogues ;
en
In such cases, if the varying individual did not actually transmit to its offspring its newly-acquired character, it would undoubtedly transmit to them, as long as the existing conditions remained the same, a still stronger tendency to vary in the same manner.
eu
Ezta ere ezin da duda handirik egin era berean aldatzeko joera sarri hain indartsua izan dela, non espezie bateko banako guztiak antzera eraldatuak izan diren ezertariko hautespenik gabe.
es
También apenas puede caber duda de que la tendencia a variar del mismo modo ha sido a veces tan enérgica, que se han modificado de un modo semejante, sin ayuda de ninguna forma de selección, todos los individuos de la misma especie, o puede haber sido modificada así sólo una tercera parte o una décima parte de los individuos;
fr
Dans ce cas, si l'individu qui a varié ne transmet pas de point en point à ses petits ses caractères nouvellement acquis, il ne leur transmet pas moins, aussi longtemps que les conditions restent les mêmes, une forte tendance à varier de la même manière.
en
There can also be little doubt that the tendency to vary in the same manner has often been so strong that all the individuals of the same species have been similarly modified without the aid of any form of selection.
eu
Edo banakoen herenak, bostenak edo hamarrenak besterik ez direla horrela eraldatuak, honetaz hainbat adibide eman daitekeelarik.
es
hecho del que podrían citarse diferentes ejemplos.
fr
On ne peut guère douter non plus que la tendance à varier dans une même direction n'ait été quelquefois si puissante, que tous les individus de la même espèce se sont modifiés de la même façon, sans l'aide d'aucune espèce de sélection, on pourrait, dans tous les cas, citer bien des exemples d'un tiers, d'un cinquième ou même d'un dixième des individus qui ont été affectés de cette façon.
en
Or only a third, fifth, or tenth part of the individuals may have been thus affected, of which fact several instances could be given.
eu
Horrela Graba-k kalkulatzen duenez, Faroe irletako martinen bostenak hain aldaki nabarmenekoak dira, non lehenago espezie ezberdintzat sailkatzen ziren Uria lacrymans izenaz.
es
Así, Graba calcula que una quinta parte aproximadamente de los aranes de las islas Feroé son de una variedad tan señalada, que antes era clasificada como una especie distinta, con el nombre de Uria lacrymans.
fr
Ainsi, Graba estime que, aux îles Feroë, un cinquième environ des Guillemots se compose d'une variété si bien accusée, qu'on l'a classée autrefois comme une espèce distincte, sous le nom d'Uria lacrymans.
en
Thus Graba estimates that about one-fifth of the guillemots in the Faroe Islands consist of a variety so well marked, that it was formerly ranked as a distinct species under the name of Uria lacrymans.
eu
Honelako kasuetan, aldakuntza onerakoa izanez gero, eraldaturiko formak laster ordezkatuko luke jatorrizko forma, egokienen biziraupena bide.
es
En casos de esta clase, si la variación fuese de naturaleza ventajosa, la forma primitiva sería pronto suplantada por la forma modificada, a causa de la supervivencia de los más adecuados.
fr
Quand il en est ainsi, si la variation est avantageuse à l'animal, la forme modifiée doit supplanter bientôt la forme originelle, en vertu de la survivance du plus apte.
en
In cases of this kind, if the variation were of a beneficial nature, the original form would soon be supplanted by the modified form, through the survival of the fittest.
eu
Berriz etorri beharra daukat gurutzaketak mota guztietako aldakuntzak kentzeko dituen ondorenetara;
es
He de insistir sobre los efectos del cruzamiento en la eliminación de variaciones de todas clases;
fr
J'aurai à revenir sur les effets des croisements au point de vue de l'élimination des variations de toute sorte ;
en
To the effects of intercrossing in eliminating variations of all kinds, I shall have to recur;
eu
baina azpimarra daiteke aimalia eta landare gehienak beren eskualdeetan mantentzen direla eta ez direla premiarik gabe batetik bestera ibiltzen;
es
pero puede hacerse observar aquí que la mayor parte de los animales y plantas se mantienen en sus propios países y no van de un país a otro innecesariamente;
fr
toutefois, je peux faire remarquer ici que la plupart des animaux et des plantes aiment à conserver le même habitat et ne s'en éloignent pas sans raison ;
en
but it may be here remarked that most animals and plants keep to their proper homes, and do not needlessly wander about;
eu
hau txori migrarietan ere ikusten dugu, leku berera itzultzen baitira ia beti.
es
vemos esto hasta en las aves migratorias, que casi siempre vuelven al mismo sitio.
fr
on pourrait citer comme exemple les oiseaux voyageurs eux-mêmes, qui, presque toujours, reviennent habiter la même localité.
en
we see this even with migratory birds, which almost always return to the same spot.
eu
Beraz, hasieran aldaki sorberri oro eskuarki lokala litzateke;
es
Por consiguiente, toda variedad recién formada tendría que ser generalmente local al principio, como parece ser la regla ordinaria en las variedades en estado natural;
fr
En conséquence, toute variété de formation nouvelle serait ordinairement locale dans le principe, ce qui semble, d'ailleurs, être la règle générale pour les variétés à l'état de nature ;
en
Consequently each newly-formed variety would generally be at first local, as seems to be the common rule with varieties in a state of nature;
eu
natur egoerako aldakietan hau, dirudienez, arau orokorra da eta, halatan, non antzera batean eraldaturiko banakoak laster leudekeen talde txiki batean bildurik, eta maiz elkarrekin ugaldurik.
es
de manera que pronto existirían reunidos en un pequeño grupo individuos modificados de un modo semejante, y con frecuencia criarían juntos.
fr
de telle façon que les individus modifiés de manière analogue doivent bientôt former un petit groupe et tendre à se reproduire facilement.
en
so that similarly modified individuals would soon exist in a small body together, and would often breed together.
eu
Aldaki berria biziaren aldeko borrokan arrakastatsu gertatuz gero, astiro-astiro erdialdeko eremutik barreiatu eginen litzateke, eraldatu gabeko banakoei norgehiagoka eginez eta gero eta zirkulu handiagoen mugetan haiek azpiratuz.
es
Si la nueva variedad era afortunada en su lucha por la vida, lentamente se propagaría desde una región central, compitiendo con los individuos no modificados y venciéndolos en los bordes de un círculo siempre creciente.
fr
Si la nouvelle variété réussit dans la lutte pour l'existence, elle se propage lentement autour d'un point central ; elle lutte constamment avec les individus qui n'ont subi aucun changement, en augmentant toujours le cercle de son action, et finit par les vaincre.
en
If the new variety were successful in its battle for life, it would slowly spread from a central district, competing with and conquering the unchanged individuals on the margins of an ever-increasing circle.
eu
Merezi du agian hautespen naturalaren beste adibide konplexuago bat jartzea.
es
Valdría la pena de dar otro ejemplo más complejo de la acción de la selección natural.
fr
Il n'est peut-être pas inutile de citer un autre exemple un peu plus compliqué de l'action de la sélection naturelle.
en
It may be worth while to give another and more complex illustration of the action of natural selection.
eu
Zenbait landarek zuku gozo bat jariatzen dute, dirudienez beren sapatik kaltegarri zaien zerbait kentzeko;
es
Ciertas plantas segregan un jugo dulce, al parecer, con objeto de eliminar algo nocivo de su savia;
fr
Certaines plantes sécrètent une liqueur sucrée, apparemment dans le but d'éliminer de leur sève quelques substances nuisibles.
en
Certain plants excrete sweet juice, apparently for the sake of eliminating something injurious from the sap:
eu
hauxe egiten dute, adibidez, lekadun batzuen estipulen oineko eta ereinotz arruntaren hostoen atzealdeko guruinek.
es
esto se efectúa, por ejemplo, por glándulas de la base de las estípulas de algunas leguminosas y del envés de las hojas del laurel común.
fr
Cette sécrétion s'effectue, parfois, à l'aide de glandes placées à la base des stipules chez quelques légumineuses, et sur le revers des feuilles du laurier commun.
en
this is effected, for instance, by glands at the base of the stipules in some Leguminosae, and at the backs of the leaves of the common laurel.
eu
Zuku hau, kantitatez urria izan arren, irrikaz bilatzen dute intsektuek;
es
Este jugo, aunque poco en cantidad, es codiciosamente buscado por insectos;
fr
Les insectes recherchent avec avidité cette liqueur, bien qu'elle se trouve toujours en petite quantité ;
en
This juice, though small in quantity, is greedily sought by insects;
eu
baina haien bisitek ez diote inolako mesederik egiten landareari.
es
pero sus visitas no benefician en modo alguno a la planta.
fr
mais leur visite ne constitue aucun avantage pour la plante.
en
but their visits do not in any way benefit the plant.
eu
Orain, demagun, adibidez, espezieren bateko zenbait landareren loreen barrutik zukua edo nektarra jariatzen dela.
es
Ahora bien: supongamos que el jugo o néctar fue segregado por el interior de las flores de un cierto número de plantas de una especie;
fr
Or, supposons qu'un certain nombre de plantes d'une espèce quelconque sécrètent cette liqueur ou ce nectar à l'intérieur de leurs fleurs.
en
Now, let us suppose that the juice or nectar was excreted from the inside of the flowers of a certain number of plants of any species.
eu
Intsektuak, nektarraren bila, poleneztaturik geldituko lirateke, eta maiz lore batetik bestera eramanen lukete polena;
es
los insectos, al buscar el néctar, quedarían empolvados de polen, y con frecuencia lo transportarían de una flor a otra;
fr
Les insectes en quête de ce nectar se couvrent de pollen et le transportent alors d'une fleur à une autre.
en
Insects in seeking the nectar would get dusted with pollen, and would often transport it from one flower to another.
eu
horrela espezie bereko banako biren loreak gurutzaturik geldituko lirateke, eta gurutzatzeak, oso-osoan froga daitekeen bezala, landare indartsuak sortzen ditu eta horiek, beraz, ahalbiderik gehien lukete loratu eta bizirauteko.
es
las flores de dos individuos distintos de la misma especie quedarían así cruzadas, y el hecho del cruzamiento, como puede probarse plenamente, origina plantas vigorosas, que, por consiguiente, tendrán las mayores probabilidades de florecer y sobrevivir.
fr
Les fleurs de deux individus distincts de la même espèce se trouvent croisées par ce fait ; or, le croisement, comme il serait facile de le démontrer, engendre des plants vigoureux, qui ont la plus grande chance de vivre et de se perpétuer.
en
The flowers of two distinct individuals of the same species would thus get crossed; and the act of crossing, as can be fully proved, gives rise to vigorous seedlings, which consequently would have the best chance of flourishing and surviving.
eu
Guruin edo nektariorik handieneko loreak eman eta nektarrik gehien jariatuko luketen landareek izanen lirateke intsektuen bisita sarrien hartuko luketenak eta, beraz, sarrien gurutzatuko liratekeenak;
es
Las plantas que produjesen flores con las glándulas y nectarios mayores y que segregasen más néctar serían las visitadas con mayor frecuencia por insectos y las más frecuentemente cruzadas;
fr
Les plantes qui produiraient les fleurs aux glandes les plus larges, et qui, par conséquent, sécréteraient le plus de liqueur, seraient plus souvent visitées par les insectes et se croiseraient plus souvent aussi ;
en
The plants which produced flowers with the largest glands or nectaries, excreting most nectar, would oftenest be visited by insects, and would oftenest be crossed;
eu
eta horrela, epe luzera, abantaila hartuko lukete eta aldaki lokal bat eratuko.
es
y, de este modo, a la larga, adquirirían ventaja y formarían una variedad local.
fr
en conséquence, elles finiraient, dans le cours du temps, par l'emporter sur toutes les autres et par former une variété locale.
en
and so in the long-run would gain the upper hand and form a local variety.
eu
Era berean, beren estamine eta pistiloak bisitari letorkiekeen intsektu konkretuaren tamainu eta azturetara egokituak eta polenaren garraioa graduren batean errazteko moduan jarriak lituzketen loreak ere faboratuak lirateke.
es
Del mismo modo, las flores que, en relación con el tamaño y costumbres del insecto determinado que las visitase, tuviesen sus estambres y pistilos colocados de modo que facilitase en cierto grado el transporte del polen, serían también favorecidas.
fr
Les fleurs dont les étamines et les pistils seraient placés, par rapport à la grosseur et aux habitudes des insectes qui les visitent, de manière à favoriser, de quelque façon que ce soit, le transport du pollen, seraient pareillement avantagées.
en
The flowers, also, which had their stamens and pistils placed, in relation to the size and habits of the particular insect which visited them, so as to favour in any degree the transportal of the pollen, would likewise be favoured.
eu
Nektarra barik polena jasotzen duten intsektuen kasua har genezakeen;
es
Pudimos haber tomado el caso de insectos que visitan flores con objeto de recoger el polen, en vez de néctar;
fr
Nous aurions pu choisir pour exemple des insectes qui visitent les fleurs en quête du pollen au lieu de la sécrétion sucrée ;
en
We might have taken the case of insects visiting flowers for the sake of collecting pollen instead of nectar;
eu
eta polena ernaltzeko ez bestetarako sortzen denez gero, badirudi haren suntsipena landarearentzat galera besterik ez dela;
es
y, como el polen está formado con el único fin de la fecundación, su destrucción parece ser una simple pérdida para la planta;
fr
le pollen ayant pour seul objet la fécondation, il semble, au premier abord, que sa destruction soit une véritable perte pour la plante.
en
and as pollen is formed for the sole purpose of fertilisation, its destruction appears to be a simple loss to the plant;
eu
hala ere intsektu polenjaleek lore batetik bestera polen apur bat eramanen balute, lehenbizi noizbehinka eta gero normalean, era honetan gurutzaketa burutuz, onura handia izan liteke landarearentzat intsektuek horrela polena lapurtzea, nahiz eta polenaren hamarretik bederatzi suntsitu; eta gero eta polen gehiago sortuko luketen eta antera handiagoak luketen banakoak izanen lirateke hautetsiak.
es
sin embargo, el que un poco de polen fuese llevado de una flor a otra, primero accidentalmente y luego habitualmente, por los insectos comedores de polen, efectuándose de este modo un cruzamiento, aun cuando nueve décimas partes del polen fuesen destruidas, podría ser todavía un gran beneficio para la planta el ser robada de este modo, y los individuos que produjesen más y más polen y tuviesen mayores anteras serían seleccionados.
fr
Cependant, si les insectes qui se nourrissent de pollen transportaient de fleur en fleur un peu de cette substance, accidentellement d'abord, habituellement ensuite, et que des croisements fussent le résultat de ces transports, ce serait encore un gain pour la plante que les neuf dixièmes de son pollen fussent détruits. Il en résulterait que les individus qui posséderaient les anthères les plus grosses et la plus grande quantité de pollen, auraient plus de chances de perpétuer leur espèce.
en
yet if a little pollen were carried, at first occasionally and then habitually, by the pollen-devouring insects from flower to flower, and a cross thus effected, although nine-tenths of the pollen were destroyed it might still be a great gain to the plant to be thus robbed; and the individuals which produced more and more pollen, and had larger anthers, would be selected.
eu
Gure landarea, arestiko prozesua luzaro eramanez, intsektuentzat oso erakargarri bihurtzean, haiek, horretarako asmorik gabe, lorerik lore eramanen lukete erregularki polena;
es
Cuando nuestra planta, mediante el proceso anterior, continuado por mucho tiempo, se hubiese vuelto-sin intención de su parte-sumamente atractiva para los insectos, llevarían éstos regularmente el polen de flor en flor;
fr
Lorsqu'une plante, par suite de développements successifs, est de plus en plus recherchée par les insectes, ceux-ci, agissant inconsciemment, portent régulièrement le pollen de fleur en fleur ;
en
When our plant, by the above process long continued, had been rendered highly attractive to insects, they would, unintentionally on their part, regularly carry pollen from flower to flower;
eu
eta hau egin egiten dutela frogatzeko, egitate harrigarri asko erakuts ditzaket hemen.
es
y que esto hacen positivamente, podría demostrarlo fácilmente por muchos hechos sorprendentes.
fr
plusieurs exemples frappants me permettraient de prouver que ce fait se présente tous les jours.
en
and that they do this effectually I could easily show by many striking facts.
eu
Bat besterik ez dut emanen, landareen sexuen bereizketaren adibide bat ere badena.
es
Daré sólo uno que sirve además de ejemplo de un paso en la separación de los sexos de las plantas.
fr
Je n'en citerai qu'un seul, parce qu'il me servira en même temps à démontrer comment peut s'effectuer par degrés la séparation des sexes chez les plantes.
en
I will give only one, as likewise illustrating one step in the separation of the sexes of plants.
eu
Gorosti batzuek lore arrak besterik ez dute ematen, polen gutxi samar sortzen duten lau estamine eta pistilo xumea dutenak;
es
Unos acebos llevan solamente flores masculinas que tienen cuatro estambres, que producen una cantidad algo pequeña de polen, y un pistilo rudimentario;
fr
Certains Houx ne portent que des fleurs mâles, pourvues d'un pistil rudimentaire et de quatre étamines produisant une petite quantité de pollen ;
en
Some holly-trees bear only male flowers, which have four stamens producing a rather small quantity of pollen, and a rudimentary pistil;
eu
beste gorosti batzuek, ordea, lore emeak bakarrik ematen dituzte; hauek pistilo guztiz garatua eta lau estamine dauzkate antera kuzkurtuekin, hauetan polen ale bat bera ere ezin aurkitu daitekeelarik.
es
otros acebos llevan sólo flores femeninas; éstas tienen un pistilo completamente desarrollado y cuatro estambres con anteras arrugadas, en las cuales no se puede encontrar ni un grano de polen.
fr
d'autres ne portent que des fleurs femelles, qui ont un pistil bien développé et quatre étamines avec des anthères non développées, dans lesquelles on ne saurait découvrir un seul grain de pollen.
en
other holly-trees bear only female flowers; these have a full-sized pistil, and four stamens with shrivelled anthers, in which not a grain of pollen can be detected.
eu
Gorosti eme bat gorosti ar batetik zehazki hirurogei yardatara aurkitu nuelarik, adar ezberdinetatik harturiko hogei loreren estigmak mikroskopiora jarri nituen eta guzti-guztiek, hutsik gabe, polen ale gutxi batzuk zituzten, eta batzuek ugari.
es
Habiendo hallado un acebo hembra exactamente a sesenta yardas de un acebo macho, puse al microscopio los estigmas de veinte flores, tomadas de diferentes ramas, y en todas, sin excepción, había unos cuantos granos de polen, y en algunos una profusión.
fr
Ayant observé un arbre femelle à la distance de 60 mètres d'un arbre mâle, je plaçai sous le microscope les stigmates de vingt fleurs recueillies sur diverses branches ; sur tous, sans exception, je constatai la présence de quelques grains de pollen, et sur quelques-uns une profusion.
en
Having found a female tree exactly sixty yards from a male tree, I put the stigmas of twenty flowers, taken from different branches, under the microscope, and on all, without exception, there were a few pollen-grains, and on some a profusion.
eu
Zenbait egunetan haizeak gorosti emetik arrera jo zuenez, ez zuen polena eramaterik izan.
es
Como el viento había soplado durante varios días del acebo hembra al acebo macho, el polen no pudo ser llevado por este medio.
fr
Le pollen n'avait pas pu être transporté par le vent, qui depuis plusieurs jours soufflait dans une direction contraire.
en
As the wind had set for several days from the female to the male tree, the pollen could not thus have been carried.
eu
Eguraldi hotz eta erauntsitsua izana zen eta, beraz, erleentzat desegokia eta, hala ere, aztertu nituen lore eme guztiak ernaldurik zeuden, nektar bila gorosti batetik bestera hegaldaturiko erleen bitartez.
es
El tiempo había sido frío y borrascoso, y, por consiguiente, desfavorable a las abejas, y, sin embargo, todas las flores femeninas que examiné habían sido positivamente fecundadas por las abejas que habían volado de un acebo a otro en busca de néctar.
fr
Le temps était froid, tempétueux, et par conséquent peu favorable aux visites des abeilles ; cependant toutes les fleurs que j'ai examinées avaient été fécondées par des abeilles qui avaient volé d'arbre en arbre, en quête de nectar.
en
The weather had been cold and boisterous and therefore not favourable to bees, nevertheless every female flower which I examined had been effectually fertilised by the bees, which had flown from tree to tree in search of nectar.