Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarren fasean, tximeleten krisalida-egoerari dagokionean alegia, sei igeri-hanka pare ederki eratuak, egundoko begi konposatu parea eta antena zeharo konplexuak dituzte;
es
En la segunda fase, que corresponde al estado de crisálida de las mariposas, tienen seis pares de patas natatorias hermosamente construidas, un par de magníficos ojos compuestos y antenas sumamente complicadas;
fr
Pendant la seconde phase, qui correspond à l'état de chrysalide chez le papillon, elles ont six paires de pattes natatoires admirablement construites, une magnifique paire d'yeux composés et des antennes très compliquées ;
en
In the second stage, answering to the chrysalis stage of butterflies, they have six pairs of beautifully constructed natatory legs, a pair of magnificent compound eyes, and extremely complex antennae;
eu
baina aho itxi eta ezosoa dute eta ezin dira elikatu.
es
pero tienen la boca cerrada e imperfecta y no pueden alimentarse.
fr
mais leur bouche est très imparfaite et hermétiquement close, de sorte qu'elles ne peuvent manger.
en
but they have a closed and imperfect mouth, and cannot feed:
eu
Fase honetan duten eginkizuna hauxe da: bertan geratzeko eta azken metamorfosia jasateko leku egoki baten bila aritzea, beren zentzu-organo ongi garatuen bidez, eta azkenean, beren igeri-ahalmen aktiboaren bidez leku horretara heltzea.
es
Su función en este estado es buscar, mediante su bien desarrollados órganos de los sentidos, y llegar, mediante su activa facultad de natación, a un lugar adecuado para adherirse a él y sufrir su metamorfosis final.
fr
Dans cet état, leur seule fonction est de chercher, grâce au développement des organes des sens, et d'atteindre, au moyen de leur appareil de natation, un endroit convenable auquel elles puissent s'attacher pour y subir leur dernière métamorphose.
en
their function at this stage is, to search out by their well-developed organs of sense, and to reach by their active powers of swimming, a proper place on which to become attached and to undergo their final metamorphosis.
eu
Hori burutu ondoren, zirripediook bizi guztirako finkaturik geratuko dira: hankak oratze-organo bihurtuko zaizkie, aho ongi eraikia garatuko zaie;
es
Cuando se ha realizado esto, los cirrípedos quedan fijados para toda la vida, sus patas se convierten en órganos prensiles, reaparece una boca bien constituida;
fr
Ceci fait, elles demeurent attachées à leur rocher pour le reste de leur vie ; leurs pattes se transforment en organes préhensiles ;
en
their legs are now converted into prehensile organs; they again obtain a well-constructed mouth;
eu
ez dute, ostera, antenarik eta beren bi begiak orain begi-orban txiki eta xume bakar izateraino bihurtuko zaizkie.
es
pero no tienen antenas y sus dos ojos se convierten de nuevo en una sola mancha ocular, pequeña y sencilla.
fr
une bouche bien conformée reparaît, mais elles n'ont plus d'antennes, et leurs deux yeux sont de nouveau remplacés par un seul petit ?il très simple, semblable à un point.
en
but they have no antennae, and their two eyes are now reconverted into a minute, single, simple eye-spot.
eu
Azken egoera burutu honetan, zirripedioak, enbrioi-egoeran zuten egoerarekiko, goragoko nahiz beheragoko organismotzat har daitezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste genero batzuetan, ordea, larbak ohiko egituradun hermafrodita bilakatzeraino eta, deitu diedan moduan, osagarrizko arrak izateraino garatzen dira;
es
En este estado completo y último, los cirrípedos pueden considerarse, ya como de organización superior, ya como de organización inferior a la que tenían en estado larvario;
fr
Dans cet état complet, qui est le dernier, les cirripèdes peuvent être également considérés comme ayant une organisation plus ou moins élevée que celle qu'ils avaient à l'état de larve.
en
In this last and complete state, cirripedes may be considered as either more highly or more lowly organised than they were in the larval condition.
eu
eta azken horietan, ziurrenik, garapena atzerakoia izan da, arra zaku bat besterik ez baita, denbora gutxirako bizi dena eta ez aho, ez urdail ez beste ezein organo garrantzitsurik ez daukana, ugal-organoak salbu.
es
pero en algunos géneros las larvas se desarrollan, convirtiéndose en hermafroditas, que tienen la conformación ordinaria, y en lo que yo he llamado machos complementarios, y en estos últimos el desarrollo seguramente ha sido retrógrado, pues el macho es un simple saco que vive poco tiempo y está desprovisto de boca, de estómago y de todo órgano importante, excepto los de la reproducción.
fr
chez ces derniers, le développement est certainement rétrograde, car ils ne constituent plus qu'un sac, qui ne vit que très peu de temps, privé qu'il est de bouche, d'estomac et de tous les organes importants, ceux de la reproduction exceptés.
en
and in the latter the development has assuredly been retrograde; for the male is a mere sack, which lives for a short time and is destitute of mouth, stomach, and every other organ of importance, excepting those for reproduction.
eu
Enbrioi eta helduaren arteko egitura-ezberdintasuna ikusten hain ohiturik gaudenez, aiher gara ezberdintasun hori hazkundearen mende nolabait derrigorrez dagoen gauzatzat hartzera.
es
Tan acostumbrados estamos a ver la diferencia de conformación entre el embrión y el adulto, que estamos tentados de considerar esta diferencia como dependiente de algún modo necesario del crecimiento.
fr
Nous sommes tellement habitués à voir une différence de conformation entre l'embryon et l'adulte, que nous sommes disposés à regarder cette différence comme une conséquence nécessaire de la croissance.
en
We are so much accustomed to see a difference in structure between the embryo and the adult, that we are tempted to look at this difference as in some necessary manner contingent on growth.
eu
Baina ez dago arrazoirik, adibidez, saguzarraren hegoa edo mazoparen hegatsa, atalok agertu ziren unetik bertatik diseinatuak izan ez zitezen, atal guztiak proportzio egokian zituztelarik.
es
Pero no hay razón para que, por ejemplo, el ala de un murciélago o la aleta de una marsopa no tenga que haber sido diseñada, con todas sus partes, en sus debidas proporciones, desde que cada parte se hizo visible.
fr
Mais il n'y a aucune raison pour que l'aile d'une chauve-souris, ou les nageoires d'un marsouin, par exemple, ne soient pas esquissées dans toutes leurs parties, et dans les proportions voulues, dès que ces parties sont devenues visibles dans l'embryon.
en
But there is no reason why, for instance, the wing of a bat, or the fin of a porpoise, should not have been sketched out with all their parts in proper proportion, as soon as any part became visible.
eu
Halaxe gertatzen da animali talde oso batzuen kasuan eta beste talde batzuetako zenbait kideren kasuan, eta enbrioiak ez du ezein alditan ere helduarekiko alde nabarmenik;
es
En algunos grupos enteros de animales y en ciertos miembros de otros grupos ocurre así, y el embrión en ningún período difiere mucho del adulto;
fr
Il y a certains groupes entiers d'animaux et aussi certains membres d'autres groupes, chez lesquels l'embryon à toutes les périodes de son existence, ne diffère pas beaucoup de la forme adulte.
en
In some whole groups of animals and in certain members of other groups this is the case, and the embryo does not at any period differ widely from the adult:
eu
horrela adibidez, hauxe ohartarazi du Owenek txibiari dagokionez: "ez dago metamorfosirik; enbrioiaren atalak osatu baino askoz lehenago agertzen da zefalopodo izaera".
es
así, Owen, por lo que se refiere a los cefalópodos, ha hecho observar que "no hay metamorfosis; el carácter de cefalópodo se manifiesta mucho antes de que las partes del embrión estén completas".
fr
Ainsi Owen a remarqué que chez la seiche " il n'y a pas de métamorphose, le caractère céphalopode se manifestant longtemps avant que les divers organes de l'embryon soient complets.
en
thus Owen has remarked in regard to cuttle-fish, "there is no metamorphosis; the cephalopodic character is manifested long before the parts of the embryo are completed."
eu
Lehorreko moluskuak eta ur gezatako krustazeoak beren forma bereziekin jaiotzen dira, bi klase handiotako itsasoko kideek beren garabidean zehar aldaketa asko samar, eta batzuetan aldaketa handiak, jasan behar dituzten artean.
es
Los moluscos terrestres y los crustáceos de agua dulce nacen con sus formas propias, mientras que los miembros marinos de estas dos grandes clases pasan en su desarrollo por cambios considerables y a veces grandes.
fr
" Les coquillages terrestres et les crustacés d'eau douce naissent avec leurs formes propres, tandis que les membres marins des deux mêmes grandes classes subissent, dans le cours de leur développement, des modifications considérables.
en
Land-shells and fresh-water crustaceans are born having their proper forms, while the marine members of the same two great classes pass through considerable and often great changes during their development.
eu
Armiarmek, beren aldetik, nekez izaten dute metamorfosirik.
es
Las arañas experimentan apenas ninguna metamorfosis.
fr
Les araignées n'éprouvent que de faibles métamorphoses.
en
Spiders, again, barely undergo any metamorphosis.
eu
Intsektu gehienen larbak har-itxurako aldi batetik iragaten dira, nahiz aktiboak eta aztura anitzetara egokituak izan, nahiz inaktiboak izan, janari egokia duten lekuan daudelako edo gurasoek jaten ematen dietelako;
es
Las larvas de la mayor parte de los insectos pasan por una fase vermiforme, ya sean activas y adaptadas a costumbres diversas, ya inactivas por estar colocadas en medio de alimento adecuado o por ser alimentadas por sus padres;
fr
Les larves de la plupart des insectes passent par un état vermiforme, qu'elles soient actives et adaptées à des habitudes diverses, ou que, placées au sein de la nourriture qui leur convient, ou nourries par leurs parents, elles restent inactives.
en
The larvae of most insects pass through a worm-like stage, whether they are active and adapted to diversified habits, or are inactive from being placed in the midst of proper nutriment, or from being fed by their parents;
eu
baina kasu banaka batzuetan, Aphis-en kasuan adibidez, Huxley irakasleak intsektu horien garapenaz egin dituen marrazki bikainei so egiten badiegu, nekez hautemanen dugu har-itxurako aldiaren arrastorik ere.
es
pero en un corto número de casos, como en el de los Aphis, si miramos los admirables dibujos del desarrollo de este insecto, dados por el profesor Huxley, apenas vemos ningún vestigio de la fase vermiforme.
fr
Il est cependant quelques cas, comme celui des aphis, dans le développement desquels, d'après les beaux dessins du professeur Huxley, nous ne trouvons presque pas de traces d'un état vermiforme.
en
but in some few cases, as in that of Aphis, if we look to the admirable drawings of the development of this insect, by Professor Huxley, we see hardly any trace of the vermiform stage.
eu
Zenbaitetan, hasierako faseak besterik ez dira falta.
es
A veces son sólo los primeros estados de desarrollo los que faltan.
fr
Parfois, ce sont seulement les premières phases du développement qui font défaut.
en
Sometimes it is only the earlier developmental stages which fail.
eu
Hauxe gertatzen da Fritz Müller-ek egin duen aurkikunde aipagarrian: otarrainsken antzeko krustazeo batzuk (Penaeus-en kidekoak) nauplius-forma xumean agertzen dira lehenbizi, eta, bi zoea-fase edo gehiagotik iragan ondoren lehenengo eta misis-fasetik gero, azkenean egitura heldua hartzen dute. Baina hau gertatzen da:
es
Así, Fritz Müller ha hecho el notable descubrimiento de que ciertos crustáceos parecidos a los camarones (afines de Penaeus) aparecen primero bajo la sencilla forma de nauplios y, después de pasar por dos o más fases de zoea y luego por la fase de misis, adquieren finalmente la conformación adulta. Ahora bien;
fr
Ainsi Fritz Müller a fait la remarquable découverte que certains crustacés, alliés aux Pen?us, et ressemblant à des crevettes, apparaissent d'abord sous la forme simple de Nauplies, puis, après avoir passé par deux ou trois états de la forme Zoé, et enfin par l'état de Mysis, acquièrent leur conformation adulte.
en
Thus, Fritz Muller has made the remarkable discovery that certain shrimp-like crustaceans (allied to Penoeus) first appear under the simple nauplius-form, and after passing through two or more zoea-stages, and then through the mysis-stage, finally acquire their mature structure:
eu
krustazeo horiei dagokien malakostrakoen ordena zabal osoan ez dela aurkitu oraindik nauplius-forman garatzen hasten den beste ezein kide, nahiz eta zoea-forman agertzen direnak asko izan;
es
en todo el gran orden de los malacostráceos, al que aquellos crustáceos pertenecen, no se sabe hasta ahora de ningún otro miembro que empiece desarrollándose bajo la forma de nauplio, aun cuando muchas aparecen bajo la forma de zoea;
fr
Or, dans la grande classe des malacostracés, à laquelle appartiennent ces crustacés, ou ne connaît aucun autre membre qui se développe d'abord sous la forme de nauplie, bien que beaucoup apparaissent sous celle de zoé ;
en
now in the whole great malacostracan order, to which these crustaceans belong, no other member is as yet known to be first developed under the nauplius-form, though many appear as zoeas;
eu
hala ere, Müllerrek hauxe dakar bere ustearen aldeko arrazoitzat: baldin garapenean ezabaketarik izan ez balitz, nauplius gisa agertu ziratekeela krustazeo guztiak.
es
a pesar de lo cual Müller señala las razones en favor de su opinión de que, si no hubiese habido supresión alguna de desarrollo, todos estos crustáceos habrían aparecido como nauplios.
fr
néanmoins, Müller donne des raisons de nature à faire croire que tous ces crustacés auraient apparu comme nauplies, s'il n'y avait pas eu une suppression de développement.
en
nevertheless Muller assigns reasons for his belief, that if there had been no suppression of development, all these crustaceans would have appeared as nauplii.
eu
Nola azaldu, bada, enbriologiako egitate ezberdinok? Hots, enbrioiaren eta helduaren arteko egitura-ezberdintasun oso orokorra, baina ez unibertsala, gertatzea;
es
¿Cómo, pues, podemos explicarnos estos diferentes hechos en la embriología, a saber: la diferencia de conformación tan general, aunque no universal, entre el embrión y el adulto;
fr
Comment donc expliquer ces divers faits de l'embryologie ? Comment expliquer la différence si générale, mais non universelle, entre la conformation de l'embryon et celle de l'adulte ;
en
How, then, can we explain these several facts in embryology-namely, the very general, though not universal, difference in structure between the embryo and the adult;
eu
enbrioi berberaren atal diferenteak, azken buruan oso ezberdin bilakatzen direnak eta xede ezberdinetarako balio dutenak, hasierako hazkunde-fasean berdintsuak izatea;
es
el que las diversas partes de un mismo embrión, que últimamente llegan a ser muy diferentes y sirven para diversas fines, sean semejantes en un período temprano de crecimiento;
fr
la similitude, aux débuts de l'évolution, des diverses parties d'un même embryon, qui doivent devenir plus tard entièrement dissemblables et servir à des fonctions très diverses ;
en
the various parts in the same individual embryo, which ultimately become very unlike, and serve for diverse purposes, being at an early period of growth alike;
eu
klase bereko espezie bereizienetako enbrioi edo larben arteko antzekotasun komuna, baina ez aldagaitza;
es
la semejanza común, pero no invariable, entre los embriones o larvas de las más distintas especies de una misma clase;
fr
la ressemblance générale, mais non invariable, entre les embryons ou les larves des espèces les plus distinctes dans une même classe ;
en
the common, but not invariable, resemblance between the embryos or larvae of the most distinct species in the same class;
eu
enbrioiak, arrautza barruan edo umetokian dagoen bitartean, ezertarako, ez oraingo bizitzaldirako ez gerorako, balio ez dioten egiturei eustea maiz, eta larba, ostera, bere premiei erantzun beharragatik ezin hobeto egokiturik egotea inguruneko baldintzetara;
es
el que el embrión conserve con frecuencia, cuando está dentro del huevo o del útero, conformaciones que no le son de utilidad, ni en este período de su vida, ni en otro posterior, y que, por el contrario, las larvas que tienen que proveer a sus propias necesidades estén perfectamente adaptadas a las condiciones ambientes;
fr
la conservation, chez l'embryon encore dans l'?uf ou dans l'utérus, de conformations qui lui sont inutiles à cette période aussi bien qu'à une période plus tardive de la vie ; le fait que, d'autre part, des larves qui ont à suffire à leurs propres besoins s'adaptent parfaitement aux conditions ambiantes ;
en
the embryo often retaining, while within the egg or womb, structures which are of no service to it, either at that or at a later period of life; on the other hand, larvae which have to provide for their own wants, being perfectly adapted to the surrounding conditions;
eu
eta, azkenez, larba batzuek organismo-eskalan beren garapenetik sortuko den animalia heldua baino goragoko lekua izatea?
es
y finalmente, el hecho de que ciertas larvas ocupen un lugar más elevado en la escala de organización que el animal adulto en el que desarrollándose se transforman?
fr
enfin, le fait que certaines larves se trouvent placées plus haut sur l'échelle de l'organisation que les animaux adultes qui sont le terme final de leurs transformations ?
en
and lastly, the fact of certain larvae standing higher in the scale of organisation than the mature animal into which they are developed?
eu
Uste dut aurreko egitate guztiok jarraian esanen dudan moduan azal daitezkeela.
es
Creo yo que todos estos hechos pueden explicarse del modo siguiente:
fr
Je crois que ces divers faits peuvent s'expliquer de la manière suivante.
en
I believe that all these facts can be explained as follows.
eu
Guztiek onartzen dute eskuarki, enbrioiari hasiera-hasierako fasean gertatzen zaizkion munstrotasunengatik beharbada, banakoaren ezberdintasun edo aldakuntza arinak nahitaez fase goiztiar berdintsuan agertzen direla.
es
Se admite por lo común, quizá a causa de que aparecen monstruosidades en el embrión en un período muy temprano, que las pequeñas variaciones o diferencias individuales aparecen necesariamente en un período igualmente temprano.
fr
On suppose ordinairement, peut-être parce que certaines monstruosités affectent l'embryon de très bonne heure, que les variations légères ou les différences individuelles apparaissent nécessairement à une époque également très précoce.
en
It is commonly assumed, perhaps from monstrosities affecting the embryo at a very early period, that slight variations or individual differences necessarily appear at an equally early period.
eu
Froga gutxi ditugu gai honi buruz, baina ditugun apurrek, hain zuzen ere, alderantzizkoa erakusten digute;
es
Tenemos pocas pruebas sobre este punto, pero las que tenemos ciertamente indican lo contrario;
fr
Nous n'avons que peu de preuves sur ce point, mais les quelques-unes que nous possédons indiquent certainement le contraire ;
en
We have little evidence on this head, but what we have certainly points the other way;
eu
izan ere, aipagarria baita betabereen, zaldien eta luxuzko animalien hezleek ezin dutela ziurtatu, animaliok jaio eta handik denboragarrenera izan ezik, kumeek zeintzuk balio eta akats izanen dituzten.
es
pues es notorio que los criadores de reses, de caballos, de animales de lujo, no pueden decir positivamente hasta algún tiempo después del nacimiento cuáles serán los méritos o defectos de sus crías.
fr
il est notoire, en effet, que les éleveurs de bétail, de chevaux et de divers animaux de luxe, ne peuvent dire positivement qu'un certain temps après la naissance quelles seront les qualités ou les défauts d'un animal.
en
for it is notorious that breeders of cattle, horses and various fancy animals, cannot positively tell, until some time after birth, what will be the merits and demerits of their young animals.
eu
Geure umeengan ere antzeman dezakegu hori argi eta garbi:
es
Vemos esto claramente en nuestros propios niños;
fr
Nous remarquons le même fait chez nos propres enfants ;
en
We see this plainly in our own children;
eu
ez dugu ziurtatzerik umea altua ala potoloa izanen den, edo zeintzuk berezitasun izanen dituen zehatz-mehatz.
es
no podemos decir si un niño será alto o bajo, o cuáles serán exactamente sus rasgos característicos.
fr
car nous ne pouvons dire d'avance s'ils seront grands ou petits, ni quels seront précisément leurs traits.
en
we cannot tell whether a child will be tall or short, or what its precise features will be.
eu
Kontua ez da bizitzako zein alditan sortu den aldakuntza bakoitza, baizik ondorioak zein alditan agertzen diren.
es
No está el problema en decir en qué período de la vida puede haber sido producida cada variación, sino en qué período se manifiestan los efectos.
fr
La question n'est pas de savoir à quelle époque de la vie chaque variation a pu être causée, mais à quel moment s'en manifestent les effets.
en
The question is not, at what period of life any variation may have been caused, but at what period the effects are displayed.
eu
Kausak ugaltzea gauzatu aurretik eragin zezakeen, eta sarri halaxe eragiten duela uste dut, guraso batarengan edo biengan.
es
La causa puede haber obrado-y yo creo que muchas veces ha obrado-en uno o en los dos padres antes del acto de la generación.
fr
Les causes peuvent avoir agi, et je crois que cela est généralement le cas, sur l'un des parents ou sur tous deux, avant l'acte de la génération.
en
The cause may have acted, and I believe often has acted, on one or both parents before the act of generation.
eu
Kontuan hartu behar da animali kumearen kasuan, amaren umetokian edo arrautza barruan dagoen bitartean, edo gurasoek babesten edo elikatzen duten bitartean, ez diola ezer axola bere ezaugarri gehienak lehentxeago edo geroxeago lortzeak.
es
Merece señalarse que para un animal muy joven, mientras permanece en el útero de su madre o en el huevo, o mientras es alimentado o protegido por sus padres, no tiene importancia alguna el que la mayor parte de sus caracteres sean adquiridos un poco antes o un poco después.
fr
Il faut remarquer que tant que le jeune animal reste dans le sein maternel ou dans l'?uf, et que tant qu'il est nourri et protégé par ses parents, il lui importe peu que la plupart de ses caractères se développent un peu plus tôt ou un peu plus tard.
en
It deserves notice that it is of no importance to a very young animal, as long as it is nourished and protected by its parent, whether most of its characters are acquired a little earlier or later in life.
eu
Esate baterako, moko makur-makurrari esker janaria lortzen duen hegazti bati ez lioke axolarik txikitan, gurasoek elikatzen duten bitartean, horrelako mokoa izateak ala ez izateak.
es
Para un ave, por ejemplo, que obtuviese su comida por tener el pico muy curvo, nada significaría el que de pequeña, mientras fuese alimentada por sus padres, poseyese o no el pico de aquella forma.
fr
Peu importe, en effet, à un oiseau auquel, par exemple, un bec très recourbé est nécessaire pour se procurer sa nourriture, de posséder ou non un bec de cette forme, tant qu'il est nourri par ses parents.
en
It would not signify, for instance, to a bird which obtained its food by having a much-curved beak whether or not while young it possessed a beak of this shape, as long as it was fed by its parents.
eu
Lehen kapituluan esan dut, zeinahi delarik ere gurasoarengan aldakuntza jakin bat lehen aldiz agertzen den adina, ondorengoengan ere adin berean berragertzera jotzen duela.
es
He establecido en el capítulo primero que, cualquiera que sea la edad en la que aparece por vez primera una variación en el padre, esta variación tiende a reaparecer en la descendencia a la misma edad.
fr
J'ai déjà fait observer, dans le premier chapitre, que toute variation, à quelque période de la vie qu'elle puisse apparaître chez les parents, tend à se manifester chez les descendants à l'âge correspondant.
en
I have stated in the first chapter, that at whatever age any variation first appears in the parent, it tends to reappear at a corresponding age in the offspring.
eu
Zenbait aldakuntza dagozkien adinetan ager daitezke soil-soilik;
es
Ciertas variaciones pueden aparecer solamente a las edades correspondientes;
fr
Il est même certaines variations qui ne peuvent apparaître qu'à cet âge correspondant ;
en
Certain variations can only appear at corresponding ages;
eu
adibidez, zetarrak beldar, krisalida edo imago-aldian dituen ezaugarriak, edota betabereen adar guztiz hazietan gertatzen direnak.
es
por ejemplo, las particularidades en fases de oruga, crisálida o imago en el gusano de seda, o también en los cuernos completamente desarrollados del ganado.
fr
tels sont certains caractères de la chenille, du cocon ou de l'état de chrysalide chez le ver à soie, ou encore les variations qui affectent les cornes du bétail.
en
for instance, peculiarities in the caterpillar, cocoon, or imago states of the silk-moth;
eu
Baina bizitzan goizago edo beranduago ager zitezkeen aldakuntzek, jakin dezakeguneino behintzat, adin berberetan berragertzera jotzen dute ondorengoengan eta gurasoarengan.
es
Pero variaciones que, por todo lo que nos es dado ver, pudieron haber aparecido por vez primera a una edad más temprana o más adelantada, tienden igualmente a aparecer a las mismas edades en los descendientes y en el padre.
fr
Mais les variations qui, autant que nous pouvons en juger, pourraient indifféremment se manifester à un âge plus ou moins précoce, tendent cependant à reparaître également chez le descendant à l'âge où elles se sont manifestées chez le parent.
en
or, again, in the full-grown horns of cattle. But variations which, for all that we can see might have appeared either earlier or later in life, likewise tend to reappear at a corresponding age in the offspring and parent.
eu
Ez dut esan nahi, ezta pentsatu ere, hori horrela gertatzen denik hutsik gabe, eta gurasoarengan baino umearengan goizago agertu diren aldakuntza kasu ezohiko bat baino gehiago aipa nezake hemen, aldakuntza hitza zentzu zabalenean harturik.
es
Estoy lejos de pensar que esto ocurra invariablemente así, y podría citar varios casos excepcionales de variaciones-tomando esta palabra en el sentido más amplio-que han sobrevenido en el hijo a una edad más temprana que en el padre.
fr
Je suis loin de vouloir prétendre qu'il en soit toujours ainsi, car je pourrais citer des cas nombreux de variations, ce terme étant pris dans son acception la plus large, qui se sont manifestées à un âge plus précoce chez l'enfant que chez le parent.
en
I am far from meaning that this is invariably the case, and I could give several exceptional cases of variations (taking the word in the largest sense) which have supervened at an earlier age in the child than in the parent.
eu
Bi hastapen hauexek, hots, aldakuntza arinak bizitzako garai ez hain goiztiarrean ageri ohi direla eskuarki eta dagokien garaian heredatzen direla, azaldu ahal dituzte, nik uste, gorago aipaturiko egitate enbriologiko nagusiak.
es
Estos dos principios-a saber: que las variaciones ligeras generalmente aparecen en un período no muy temprano de la vida y que son heredadas en el período correspondiente-explican, creo yo, todos los hechos embriológicos capitales antes indicados;
fr
J'estime que ces deux principes, c'est-à-dire que les variations légères n'apparaissent généralement pas à un âge très précoce, et qu'elles sont héréditaires à l'âge correspondant, expliquent les principaux faits embryologiques que nous venons d'indiquer.
en
These two principles, namely, that slight variations generally appear at a not very early period of life, and are inherited at a corresponding not early period, explain, as I believe, all the above specified leading facts in embryology.
eu
Baina azter dezagun lehenbizi zenbait kasu analogo gure etxabere-aldakietan.
es
pero consideremos ante todo algunos casos análogos en nuestras variedades domésticas.
fr
Toutefois, examinons d'abord certains cas analogues chez nos variétés domestiques.
en
But first let us look to a few analogous cases in our domestic varieties.
eu
Txakurrei buruz idatzi duten autore batzuek diote xarlangoa eta bulldog-a, hain ezberdinak izan arren, oso hurbileko aldakiak direla, eta, izatez, basa-enbor berberetik datozela; eta horrek bataren eta bestearen txakurkumeek zenbaterainoko aldea ote zuten jakin nahia sortu zidan.
es
Algunos autores que han escrito sobre perros sostienen que el galgo y el bull-dog, aunque tan diferentes, son en realidad variedades muy afines, que descienden del mismo tronco salvaje; de aquí que tuve curiosidad de ver hasta qué punto se diferenciaban sus cachorros.
fr
Quelques savants, qui se sont occupés particulièrement du chien, admettent que le lévrier ou le bouledogue, bien que si différents, sont réellement des variétés étroitement alliées, descendues de la même souche sauvage. J'étais donc curieux de voir quelles différences on peut observer chez leurs petits ;
en
Some authors who have written on Dogs maintain that the greyhound and bull-dog, though so different, are really closely allied varieties, descended from the same wild stock, hence I was curious to see how far their puppies differed from each other.
eu
Hazleek esan zidaten gurasoek bezainbateko aldea zutela doi-doi, eta halaxe ematen zuen begiratu batean;
es
Me dijeron los criadores que se diferenciaban exactamente lo mismo que sus padres, y esto casi parecía así juzgando a ojo;
fr
des éleveurs me disaient qu'ils diffèrent autant que leurs parents, et, à en juger par le seul coup d'?il, cela paraissait être vrai.
en
I was told by breeders that they differed just as much as their parents, and this, judging by the eye, seemed almost to be the case;
eu
baina txakur helduak eta haien sei eguneko kumeak zehazki neurtzean hauxe aurkitu nuen, txakurkumeek ez zutela berenganatu, ezta urrunetik ere, beren arteko ezberdintasun proportzional guztia.
es
pero midiendo realmente los perros adultos y sus cachorros de seis días, encontré que en los cachorros, en proporción, las diferencias no hablan adquirido, ni con mucho, toda su intensidad.
fr
Mais en mesurant les chiens adultes et les petits âgés de six jours je trouvai que ceux-ci sont loin d'avoir acquis toutes leurs différences proportionnelles.
en
but on actually measuring the old dogs and their six-days-old puppies, I found that the puppies had not acquired nearly their full amount of proportional difference.
eu
Beste hau ere esan zidaten, lasterketa-zaldien eta gurtzaldien moxalek, etxabere-egoeratik hautatuz haziriko arrazak ia erabat, animalia guztiz garatuek bezainbateko aldea zutela;
es
Además, también me dijeron que los potros de los caballos de carreras y de tiro-razas que han sido formadas casi por completo por selección en estado doméstico-se diferenciaban tanto como los animales completamente desarrollados;
fr
On m'avait dit aussi que les poulains du cheval de course et ceux du cheval de trait-races entièrement formées par la sélection sous l'influence de la domestication-diffèrent autant les uns des autres que les animaux adultes ;
en
So, again, I was told that the foals of cart and race-horses-breeds which have been almost wholly formed by selection under domestication-differed as much as the full-grown animals;
eu
baina behorraren eta hiru eguneko moxalen neurketak arretaz egin ondoren bai lasterketa eta bai gurdirako arrazetan, horrelakorik inola ere ez zela gertatzen aurkitu nuen.
es
pero habiendo hecho medidas cuidadosas de las yeguas y de los potros de tres días, de razas de carrera y de tiro pesado, encontré que esto no ocurre en modo alguno.
fr
mais j'ai pu constater par des mesures précises, prises sur des juments des deux races et sur leurs poulains âgés de trois jours, que ce n'est en aucune façon le cas.
en
but having had careful measurements made of the dams and of three-days-old colts of race and heavy cart-horses, I find that this is by no means the case.
eu
Uso arrazak basa-espezie bakar batengandik datozen froga argiak ditugunez gero, usakumeak konparatu nituen arrautzatik irten eta handik hamabi ordutara.
es
Como tenemos pruebas concluyentes de que las razas de la paloma han descendido de una sola especie salvaje, comparé los pichones a las doce horas de haber salido del huevo.
fr
Comme nous possédons la preuve certaine que les races de pigeons descendent d'une seule espèce sauvage, j'ai comparé les jeunes pigeons de diverses races douze heures après leur éclosion.
en
As we have conclusive evidence that the breeds of the Pigeon are descended from a single wild species, I compared the young pigeons within twelve hours after being hatched.
eu
Arreta handiz neurtu nituen, hemen neurrien zehaztasunik emanen ez badut ere, guraso-espezie basati, papohandi, fantail edo isats-zabal, nano, bizardun, dragoi-uso, mezulari eta itzulipurdikarien mokoaren neurriak, ahoaren zabalera, sudurtziloaren eta betazalaren luzera, oinen tamainua eta hanken luzera. Eta hara:
es
Medí cuidadosamente las proporciones-aunque no se darán aquí con detalle-del pico, anchura de la boca, largo del orificio nasal y del párpado, tamaño de los pies y longitud de las patas en la especie madre salvaje, buchonas, colipavos, runts, barbs, dragons, mensajeras inglesas y volteadoras. Ahora bien;
fr
J'ai mesuré avec soin les dimensions du bec et de son ouverture, la longueur des narines et des paupières, celle des pattes, et la grosseur des pieds, chez des individus de l'espèce sauvage, chez des grosses-gorges, des paons, des runts, des barbes, des dragons, des messagers et des culbutants.
en
I carefully measured the proportions (but will not here give the details) of the beak, width of mouth, length of nostril and of eyelid, size of feet and length of leg, in the wild parent species, in pouters, fantails, runts, barbs, dragons, carriers, and tumblers.
aurrekoa | 129 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus