Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Geografi banakuntzari dagokionez, baliagarri gerta daiteke batzuetan genero zabalak sailkatzeko, zeren eskualde bereizi eta isolatu batean bizi diren genero bereko espezie guztiak ziur-ziurrenik guraso berberengandik baitatoz.
es
La distribución geográfica puede a veces ser útilmente empleada al clasificar géneros extensos, porque todas las especies del mismo género, que viven en una región determinada y aislada, han descendido, según todas las probabilidades, de los mismos antepasados.
fr
La distribution géographique peut parfois être employée utilement dans le classement des grands genres, parce que toutes les espèces d'un même genre, habitant une région isolée et distincte, descendent, selon toute probabilité, des mêmes parents.
en
Geographical distribution may sometimes be brought usefully into play in classing large genera, because all the species of the same genus, inhabiting any distinct and isolated region, are in all probability descended from the same parents.
eu
Antzekotasun analogikoak
es
Semejanzas analógicas
fr
RESSEMBLANCES ANALOGUES
en
ANALOGICAL RESEMBLANCES
eu
Aurreko ikuspuntuen arabera, erraz dugu ulertzen egiazko kidetasunen eta antzekotasun analogiko edo modaerazkoen artean dagoen ezberdintasun oso garrantzitsua.
es
Según las opiniones precedentes, podemos comprender la importantísima diferencia entre las afinidades reales y las semejanzas analógicas o de adaptación.
fr
Les remarques précédentes nous permettent de comprendre la distinction très essentielle qu'il importe d'établir entre les affinités réelles et les ressemblances d'adaptation ou ressemblances analogues.
en
We can understand, on the above views, the very important distinction between real affinities and analogical or adaptive resemblances.
eu
Lamarck izan zen gai honi buruz ohartarazi zuen lehena, Macleay eta beste zenbaitzuk zuhurki jarraiki zaizkiolarik.
es
Lamarck fue el primero que llamó la atención sobre este asunto, y ha sido inteligentemente seguido por Macleay y otros.
fr
Lamarck a le premier attiré l'attention sur cette distinction, admise ensuite par Macleay et d'autres.
en
Lamarck first called attention to this subject, and he has been ably followed by Macleay and others.
eu
Dugongen eta baleen artean, eta ugaztun ordena bion eta arrainen artean dauden antzekotasunak gorputzaren forman eta hegats-formako aurreko gorputzadarretan, antzekotasun analogikoak dira.
es
Las semejanzas en la forma del cuerpo y en los miembros anteriores, en forma de aletas, que existe entre los dugongs y las ballenas, y entre estos desórdenes de mamíferos y los peces, son semejanzas analógicas.
fr
La ressemblance générale du corps et celle des membres antérieurs en forme de nageoires qu'on remarque entre le Dugong, animal pachyderme, et la baleine ainsi que la ressemblance entre ces deux mammifères et les poissons, sont des ressemblances analogues.
en
The resemblance in the shape of the body and in the fin-like anterior limbs between dugongs and whales, and between these two orders of mammals and fishes, are analogical.
eu
Halakoxea da ordena diferenteetakoak diren sagu eta satitsuaren (Sorex) arteko antzekotasuna, baita sagu eta Australiako martsupial txiki baten (Antechinus) artean dagoen antzekotasun are handiagoa ere, Mivart jaunak azpimarratu duen moduan.
es
También lo es la semejanza entre un ratón y una musaraña (Sorex) que pertenecen a órdenes diferentes, y la semejanza todavía mayor, sobre la cual ha insistido míster Mivart, entre el ratón y un pequeño marsupial (Antechinus) de Australia.
fr
Il en est de même de la ressemblance entre la souris et la musaraigne (Sorex), appartenant à des ordres différents, et de celle, encore beaucoup plus grande, selon les observations de M. Mivart, existant entre la souris et un petit marsupial (Antechinus) d'Australie.
en
So is the resemblance between a mouse and a shrew-mouse (Sorex), which belong to different orders; and the still closer resemblance, insisted on by Mr. Mivart, between the mouse and a small marsupial animal (Antechinus) of Australia.
eu
Belar eta sastraka arteko antzeko mugimendu aktiboetara egokitu eta etsaiengandik ezkutatu beharrak azal litzake, nire eritziz, azken antzekotasun horiek.
es
Estas últimas semejanzas pueden explicarse, a mi parecer, por adaptación a movimientos activos similares, entre la hierba y los matorrales, y a ocultarse de los enemigos.
fr
On peut, à ce qu'il me semble, expliquer ces dernières ressemblances par une adaptation à des mouvements également actifs au milieu de buissons et d'herbages, permettant plus facilement à l'animal d'échapper à ses ennemis.
en
These latter resemblances may be accounted for, as it seems to me, by adaptation for similarly active movements through thickets and herbage, together with concealment from enemies.
eu
Zenbatezinak dira intsektuen artean gertatzen diren antzeko kasuak;
es
Entre los insectos hay innumerables casos parecidos;
fr
On compte d'innombrables cas de ressemblance chez les insectes ;
en
Among insects there are innumerable instances;
eu
horregatik gertatu zitzaion Linneori, hain zuzen azaleko itxurek engainaturik, intsektu homoptero bat lepidopterotzat sailkatzea.
es
así Linneo, engañado por las apariencias externas, clasificó positivamente un insecto homóptero como lepidóptero.
fr
ainsi Linné, trompé par l'apparence extérieure, classa un insecte homoptère parmi les phalènes.
en
thus Linnaeus, misled by external appearances, actually classed an homopterous insect as a moth.
eu
Horrelako zerbait hauteman dezakegu gure etxe-animali aldakietan beretan ere, esate baterako, espezie bereizien ondorengoak diren txerri arruntaren eta txerri txinatarraren arraza hobetuen gorputz-forma nabarmenki antzekoen kasuan, edota espezifikoki bereiziak diren aza-arbi eta suediar arbien antz-antzeko lodierako sustraien kasuan.
es
Vemos algo de esto aun en nuestras variedades domésticas, como en la forma, llamativamente semejante, del cuerpo en las razas perfeccionadas de cerdo chino y cerdo común, que han descendido de especies diferentes, y en las raíces, de grueso semejante, del colinabo y del nabo de Suecia, que es específicamente distinto.
fr
Nous remarquons des faits analogues même chez nos variétés domestiques, la similitude frappante, par exemple, des formes des races améliorées du porc commun et du porc chinois, descendues d'espèces différentes ; tout comme dans les tiges semblablement épaissies du navet commun et du navet de Suède.
en
We see something of the same kind even with our domestic varieties, as in the strikingly similar shape of the body in the improved breeds of the Chinese and common pig, which are descended from distinct species; and in the similarly thickened stems of the common and specifically distinct Swedish turnip.
eu
Xarlango eta lasterketa-zaldiaren arteko antzekotasuna ozta da bitxiagoa, autore batzuek animalia oso ezberdinen artean aurkitu dituzten analogiak baino.
es
La semejanza entre el lebrel y el caballo de carrera apenas es más caprichosa que las analogías que han encontrado algunos autores entre animales muy diferentes.
fr
La ressemblance entre le lévrier et le cheval de course à peine plus imaginaire que certaines analogies que beaucoup de savants ont signalées entre des animaux très différents.
en
The resemblance between the greyhound and race-horse is hardly more fanciful than the analogies which have been drawn by some authors between widely different animals.
eu
Honako hau onartuz gero, hots, ezaugarriek ondorengotza adierazten duten heinean ez beste izaten dutela egiazko garrantzia sailkapenerako, argi uler dezakegu zergatik diren ia baliogabekoak sistematikariarentzat analogiazko edo moldaerazko ezaugarriak, izakiaren ongizateari begira garrantzi gorenekoak gertatu arren.
es
Admitiendo que los caracteres son de importancia real para la clasificación sólo en cuanto revelan la genealogía, podemos comprender claramente por qué los caracteres analógicos o de adaptación, aun cuando sean de la mayor importancia para la prosperidad del ser, carecen casi de valor para el sistemático;
fr
En partant de ce principe, que les caractères n'ont d'importance réelle pour la classification qu'autant qu'ils révèlent les affinités généalogiques, on peut aisément comprendre pourquoi des caractères analogues ou d'adaptation, bien que d'une haute importance pour la prospérité de l'individu, peuvent n'avoir presque aucune valeur pour les systématistes.
en
On the view of characters being of real importance for classification, only in so far as they reveal descent, we can clearly understand why analogical or adaptive characters, although of the utmost importance to the welfare of the being, are almost valueless to the systematist.
eu
Izan ere, bi ondorengotza-lerro zeharo bereiziko animaliak baldintza berdintsuetara molda zitezkeen eta horretara azaleko antz handia har;
es
pues animales que pertenecen a dos líneas genealógicas completamente distintas pueden haber llegado a adaptarse a condiciones semejantes y, de este modo, haber adquirido una gran semejanza externa;
fr
Des animaux appartenant à deux lignées d'ancêtres très distinctes peuvent, en effet, s'être adaptés à des conditions semblables, et avoir ainsi acquis une grande ressemblance extérieure ;
en
For animals, belonging to two most distinct lines of descent, may have become adapted to similar conditions, and thus have assumed a close external resemblance;
eu
baina antzekotasun horiek animalion odolkidetasuna agertarazi baino gehiago, estaltzera joko dute.
es
pero estas semejanzas no revelarán su consanguinidad, y más bien tenderán a ocultarla.
fr
mais ces ressemblances, loin de révéler leurs relations de parenté, tendent plutôt à les dissimuler.
en
but such resemblances will not reveal-will rather tend to conceal their blood-relationship.
eu
Era horretan, honako itxurazko paradoxa hau ere uler dezakegu, alegia, ezaugarri berberak analogoak izatea talde bata bestearekin alderatzean, eta benetako kidetasun gertatzea, ostera, talde bereko kideak elkarrekin alderatzean;
es
De este modo podemos comprender la aparente paradoja de que los mismos caracteres, exactamente, sean analógicos cuando se compara un grupo con otro y den verdaderas afinidades cuando se comparan entre sí los miembros de un mismo grupo;
fr
Ainsi s'explique encore ce principe, paradoxal en apparence, que les mêmes caractères sont analogues lorsqu'on compare un groupe à un autre groupe, mais qu'ils révèlent de véritables affinités chez les membres d'un même groupe, comparés les uns aux autres.
en
We can thus also understand the apparent paradox, that the very same characters are analogical when one group is compared with another, but give true affinities when the members of the same group are compared together:
eu
honela, gorputzaren forma eta gorputz-adarren hegats-forma ezaugarri analogikoak ditugu baleak arrainekin alderatzean, igeri egiteko egokitzapenak baitira klase bien kasuan;
es
así, la forma del cuerpo y los miembros en forma de aleta son caracteres sólo analógicos cuando se comparan las ballenas con los peces, pues son en ambas clases adaptaciones para nadar;
fr
Ainsi, la forme du corps et les membres en forme de nageoires sont des caractères purement analogues lorsqu'on compare la baleine aux poissons, parce qu'ils constituent dans les deux classes une adaptation spéciale en vue d'un mode de locomotion aquatique ;
en
thus the shape of the body and fin-like limbs are only analogical when whales are compared with fishes, being adaptations in both classes for swimming through the water;
eu
baina baleen familiako kide ezberdinen artean, ostera, gorputz-formak eta hagats-formako gorputzadarrek benetako kidetasunak adierazten dituzten ezaugarriak ematen dizkigute; izan ere, gorputz-atalok familia osoan hain berdintsuak izanik, ezin dezakegu zalantzatan jar arbaso komun batengandik heredatuak izan direnik.
es
pero entre los diferentes miembros de la familia de las ballenas la forma del cuerpo y los miembros en forma de aleta ofrecen caracteres que ponen de manifiesto afinidades verdaderas; pues como estas partes son tan semejantes en toda la familia, no podemos dudar de que han sido heredadas de un antepasado común.
fr
mais la forme du corps et les membres en forme de nageoires prouvent de véritables affinités entre les divers membres de la famille des baleines, car ces divers caractères sont si exactement semblables dans toute la famille, qu'on ne saurait douter qu'ils ne proviennent par hérédité d'un ancêtre commun.
en
but between the the several members of the whale family, the shape of the body and the fin-like limbs offer characters exhibiting true affinity; for as these parts are so nearly similar throughout the whole family, we cannot doubt that they have been inherited from a common ancestor.
eu
Eta gauza bera arrainen kasuan ere.
es
Lo mismo ocurre en los peces.
fr
Il en est de même pour les poissons.
en
So it is with fishes.
eu
Zeharo ezberdinak diren izakiek funtzio beretara egokitu diren gorputzatal edo organo jakin batzuetan harrigarrizko antzekotasuna duten kasu ugari aipa liteke.
es
Podrían citarse numerosos casos de semejanzas notables, en seres completamente distintos, entre órganos o partes determinadas que se han adaptado a las mismas funciones.
fr
On pourrait citer, chez des êtres absolument distincts, de nombreux cas de ressemblance extraordinaire entre des organes isolés, adaptés aux mêmes fonctions.
en
Numerous cases could be given of striking resemblances in quite distinct beings between single parts or organs, which have been adapted for the same functions.
eu
Adibide on bat dugu txakurraren eta Thylacinus delako Tasmaniako otsoaren barailen arteko antzekotasun handia, izatez, sistema naturalean elkarrengandik oso urrun dauden animaliak badira ere.
es
Un buen ejemplo nos ofrece la gran semejanza entre las mandíbulas del perro y las del lobo de Tasmania o Thylacinus, animales que están muy separados en el sistema natural.
fr
L'étroite ressemblance de la mâchoire du chien avec celle du loup tasmanien (Thylacinus), animaux très éloignés l'un de l'autre dans le système naturel, en offre un excellent exemple.
en
A good instance is afforded by the close resemblance of the jaws of the dog and Tasmanian wolf or Thylacinus-animals which are widely sundered in the natural system.
eu
Antz hori, hala ere, itxura orokorrera mugaturik dago, adibidez bien letagin irtenak eta forma zorrotzeko haginak, bestela horzdura oso ezberdina dutelarik:
es
Pero esta semejanza está limitada al aspecto general, como la prominencia de los caninos y la forma cortante de los molares, pues los dientes en realidad difieren mucho.
fr
Cette ressemblance, toutefois, se borne à un aspect général, tel que la saillie des canines et la forme incisive des molaires.
en
But this resemblance is confined to general appearance, as in the prominence of the canines, and in the cutting shape of the molar teeth.
eu
txakurrak lau hagin-aurreko eta bi hagin besterik ez ditu goi-barailaren alde bakoitzean, Thylacinus-ak hiru hagin-aurreko eta lau hagin dituen bitartean.
es
Así, el perro tiene a cada lado de la mandíbula superior cuatro premolares y sólo dos molares, mien tras que el Thylacinus tiene tres premolares y cuatro molares;
fr
Mais les dents diffèrent réellement beaucoup : ainsi le chien porte, de chaque côte de la mâchoire supérieure, quatre prémolaires et seulement deux molaires, tandis que le thylacinus a trois prémolaires et quatre molaires.
en
For the teeth really differ much: thus the dog has on each side of the upper jaw four pre-molars and only two molars; while the Thylacinus has three pre-molars and four molars.
eu
Haginak ere oso ezberdinak dira bi animaliotan hala tamainuz nola tankeraz:
es
los molares en ambos animales difieren también mucho en tamaño y conformación:
fr
La conformation et la grandeur relative des molaires diffèrent aussi beaucoup chez les deux animaux.
en
The molars also differ much in the two animals in relative size and structure.
eu
heldu-horzdura izan aurreko esne-horzdura arras ezberdina dute.
es
la dentadura del adulto está precedida de una dentadura de leche muy diferente.
fr
La dentition adulte est précédente d'une dentition de lactation tout à fait différente.
en
The adult dentition is preceded by a widely different milk dentition.
eu
Edonork uka dezake, jakina, hortz horiek, kasu batean zein bestean, haragia urratzeko egokituak izan direnik, hurrenez hurreneko eraldaketen hautespen naturalez;
es
Todo el mundo puede naturalmente negar que los dientes en ambos casos han sido adaptados a desgarrar carne mediante la selección natural de variaciones sucesivas;
fr
On peut donc nier que, dans les deux cas, ce soit la sélection naturelle de variations successives qui a adapté les dents à déchirer la chair ;
en
Any one may, of course, deny that the teeth in either case have been adapted for tearing flesh, through the natural selection of successive variations;
eu
baina kasu batean onartzen baldin bada, ez dut ulertzen bestean zer dela eta uka daitekeen.
es
pero, si esto se admite en un caso, es para mí incomprensible que haya de negarse en otro.
fr
mais il m'est impossible de comprendre qu'on puisse l'admettre dans un cas et le nier dans l'autre.
en
but if this be admitted in the one case, it is unintelligible to me that it should be denied in the other.
eu
Pozten nau hain autoritate handiko Flower irakaslea ondorio berorretara heldu dela ikusteak.
es
Celebro ver que una autoridad tan alta como el profesor Flower ha llegado a la misma conclusión.
fr
Je suis heureux de voir que le professeur Flower, dont l'opinion a un si grand poids, en est arrivé à la même conclusion.
en
I am glad to find that so high an authority as Professor Flower has come to this same conclusion.
eu
Aurreko kapitulu batean azalduriko kasu bitxiak-organo elektrikoak dituzten arrain arras ezberdinak, organo argiztatzaileak dituzten intsektu arras ezberdinak, disko likitsuzko polen masak dituzten orkideoak eta asklepiadazeoak-analogiazko antzekotasunen multzo honen barruan sartzen dira, hain kasu txundigarriak izaki, gure teoriaren kontrako eragozpen edo objekziotzat aurkeztu izan badira ere.
es
Los casos extraordinarios, citados en un capítulo precedente, de peces muy diferentes que poseen órganos eléctricos, de insectos muy diferentes que poseen órganos luminosos, y de orquídeas y asclepiadáceas que tienen masas de polen con discos viscosos, entran en este grupo de semejanzas analógicas; aunque estos casos son tan portentosos que fueron presentados como dificultades u objeciones a nuestra teoría.
fr
Les cas extraordinaires, cités dans un chapitre antérieur, relatifs à des poissons très différents pourvus d'appareils électriques, à des insectes très divers possédant des organes lumineux, et à des orchidées et à des asclépiades à masses de pollen avec disques visqueux, doivent rentrer aussi sous la rubrique des ressemblances analogues. Mais ces cas sont si étonnants, qu'on les a présentés comme des difficultés ou des objections contre ma théorie.
en
The extraordinary cases given in a former chapter, of widely different fishes possessing electric organs-of widely different insects possessing luminous organs-and of orchids and asclepiads having pollen-masses with viscid discs, come under this same head of analogical resemblances. But these cases are so wonderful that they were introduced as difficulties or objections to our theory.
eu
Kasu guztiotan hauteman daiteke funtsezko ezberdintasunen bat haien gorputz atalen hazkundean edo garapenean eta, gehienetan, haien egitura helduan.
es
En todos ellos puede descubrirse alguna diferencia fundamental en el crecimiento o desarrollo de las partes y, generalmente, en su estructura adulta.
fr
Dans tous les cas, on peut observer quelque différence fondamentale dans la croissance ou le développement des organes, et généralement dans la conformation adulte.
en
In all such cases some fundamental difference in the growth or development of the parts, and generally in their matured structure, can be detected.
eu
Xede berbera lortu dute, baina horretarako bitartekoak, itxuraz berdinak ematen duten arren, funtsean ezberdinak dira.
es
El fin conseguido es el mismo; pero los medios, aunque superficialmente parecen ser los mismos, son esencialmente diferentes.
fr
Le but obtenu est le même, mais les moyens sont essentiellement différents, bien que paraissant superficiellement les mêmes.
en
The end gained is the same, but the means, though appearing superficially to be the same, are essentially different.
eu
Lehenago aldakuntza analogikoa izenarekin aipatu dugun hastapena izan da tartean ziurrenik kasu horietan sarri askotan;
es
El principio a que antes se aludió con la denominación de variación analógica entra probablemente con frecuencia en juego en estos casos;
fr
Le principe auquel nous avons fait allusion précédemment sous le nom de variation analogue a probablement joué souvent un rôle dans les cas de ce genre.
en
The principle formerly alluded to under the term of ANALOGICAL VARIATION has probably in these cases often come into play;
eu
hau da, klase bereko kideek, nahiz eta ahaide urrun besterik ez izan, beren osaeran hain gauza komun asko heredatu dutenez gero, era berdintsuan aldatzeko gai dira kausa kitzikatzaile berdintsuen aurrean;
es
esto es, los miembros de una misma clase, aunque sólo con parentesco lejano, han heredado tanto de común en su constitución, que son aptos para variar de un modo semejante por causas semejantes de excitación, y esto evidentemente tendría que contribuir a la adquisición, mediante selección natural, de partes u órganos notablemente parecidos entre sí, independientemente de su herencia directa de un antepasado común.
fr
Les membres de la même classe, quoique alliés de très loin, ont hérité de tant de caractères constitutionnels communs, qu'ils sont aptes à varier d'une façon semblable sous l'influence de causes de même nature, ce qui aiderait évidemment l'acquisition par la sélection naturelle d'organes ou de parties se ressemblant étonnamment, en dehors de ce qu'a pu produire l'hérédité directe d'un ancêtre commun.
en
that is, the members of the same class, although only distantly allied, have inherited so much in common in their constitution, that they are apt to vary under similar exciting causes in a similar manner;
eu
eta horiek lagungarri izan behar, bistako denez, hautespen naturalaren bidez elkarren antz nabarmena duten atalak edo organoak erdiesteko, guraso komun batengandik datorkien herentzia zuzena alde batera utzirik.
es
Como las especies que pertenecen a clases distintas se han adaptado muchas veces mediante pequeñas modificaciones sucesivas al vivir casi en las mismas,circunstancias-por ejemplo, a habitar los tres, elementos:
fr
Comme des espèces appartenant à des classes distinctes se sont souvent adaptées par suite de légères modifications successives à vivre dans des conditions presque semblables-par exemple, à habiter la terre, l'air ou l'eau-il n'est peut-être pas impossible d'expliquer comment il se fait qu'on ait observe quelquefois un parallélisme numérique entre les sous-groupes de classes distinctes.
en
and this would obviously aid in the acquirement through natural selection of parts or organs, strikingly like each other, independently of their direct inheritance from a common progenitor.
eu
Klase diferenteetako espezieak hurrenez hurreneko eraldaketa xeheen bidez sarri egokitu izan direnez gero baldintza berdintsuetan bizitzera-hiru elementuetan, lehorrean, airean eta uretan bizitzera, kasu-, ulergarri izan dakiguke agian zer dela eta hautematen den batzuetan kopuruzko paralelismoa klase ezberdinetako azpitaldeen artean.
es
tierra, aire, agua-, podemos quizá comprender por qué se ha observado a veces un paralelismo numérico entre los subgrupos de distintas clases.
fr
Frappé d'un parallélisme de ce genre, un naturaliste, en élevant ou en rabaissant arbitrairement la valeur des groupes de plusieurs classes, valeur jusqu'ici complètement arbitraire, ainsi que l'expérience l'a toujours prouvé, pourrait aisément donner à ce parallélisme une grande extension ;
en
As species belonging to distinct classes have often been adapted by successive slight modifications to live under nearly similar circumstances-to inhabit, for instance, the three elements of land, air and water-we can perhaps understand how it is that a numerical parallelism has sometimes been observed between the subgroups of distinct classes.
eu
Erraz gerta liteke naturalista batek, horrelako paralelismoren bat ikustean txunditurik, paralelismoa askoz urrunago eramatea, klase ezberdinetako taldeen balioa nahierara goratuz zein beheratuz-eta gure esperientzia osoak erakusten digu haien balioespena gaurdaino arbitrarioa dela-;
es
Un naturalista impresionado por un paralelismo de esta clase, elevando o rebajando arbitrariamente el valor de los grupos en las diferentes clases-y toda nuestra experiencia demuestra que su valor hasta ahora es arbitrarlo-, podría fácilmente extender mucho el paralelismo, y de este modo se han originado probablemente las clasificaciones septenarias, quinarias, cuaternarias y ternarias.
fr
c'est ainsi que, très probablement, on a imaginé les classifications septénaires, quinaires, quaternaires et ternaires.
en
A naturalist, struck with a parallelism of this nature, by arbitrarily raising or sinking the value of the groups in several classes (and all our experience shows that their valuation is as yet arbitrary), could easily extend the parallelism over a wide range; and thus the septenary, quinary, quaternary and ternary classifications have probably arisen.
eu
horrelaxe sortu dira beharbada zazpinako, bosnako, launako eta hirunako sailkapenak. Bada beste kasu mota bitxi bat ere, ageriko antzekotasuna antzeko azturetara egokitzearen mende izan beharrean, norbere buruaren babesa lortzera bideratua duena.
es
Existe otra curiosa clase de casos en los que la gran semejanza externa no depende de adaptación a costumbres semejantes, sino que se ha conseguido por razón de protección.
fr
Il est une autre classe de faits curieux dans lesquels la ressemblance extérieure ne résulte pas d'une adaptation à des conditions d'existence semblables, mais provient d'un besoin de protection.
en
There is another and curious class of cases in which close external resemblance does not depend on adaptation to similar habits of life, but has been gained for the sake of protection.
eu
Tximeletez ari naiz, alegia, zenbait tximeletak zein harrigarriro imitatzen dituen, Bates jaunak lehenbizi azaldu zuen moduan, beste espezie zeharo ezberdin batzuk.
es
Me refiero al modo maravilloso con que ciertas mariposas imitan, según míster Bates describió por vez primera, a otras especies completamente distintas.
fr
Je fais allusion aux faits observés pour la première fois par M. Bates, relativement à certains papillons qui copient de la manière la plus étonnante d'autres espèces complètement distinctes.
en
I allude to the wonderful manner in which certain butterflies imitate, as first described by Mr. Bates, other and quite distinct species.
eu
Hautemaile bikain honek frogatu duenez, Hego Amerikako zenbait eskualdetan, Ithomia aldra deigarriak ugari diren tokietan adibidez, beste tximeleta bat, Leptalis bat hain zuzen, aurkitu ohi da maiz aldra horien barruan nahasirik; eta azken tximeleta honek bere marra eta kolore ñabardura bakoitzean eta bere hegoen forman ere Ithomia-ren hain antz handia du, non Bates bera ere, hamaika urtetan zehar bildumatzeari ekinez begia zoli izan arren, txitean-pitean erratzen baitzen, beti arretaz ibilirik ere.
es
Este excelente observador ha demostrado que en algunas regiones de América del Sur, donde, por ejemplo, una Ithomia abunda en brillantes enjambres, otra mariposa, una Leptalis, se encuentra con frecuencia mezclada en la misma bandada, y esta última se parece tanto a la Ithomia en cada raya y matiz decolor, y hasta en la forma de sus alas, que míster Bates, con su vista aguzada por la recolección durante once años, se engañaba de continuo, a pesar de estar siempre alerta.
fr
Cet excellent observateur a démontré que, dans certaines régions de l'Amérique du Sud, où, par exemple, pullulent les essaims brillants d'Ithomia, un autre papillon, le Leptalis, se faufile souvent parmi les ithomia, auxquels il ressemble si étrangement par la forme, la nuance et les taches de ses ailes, que M. Bates, quoique exercé par onze ans de recherches, et toujours sur ses gardes, était cependant trompé sans cesse.
en
This excellent observer has shown that in some districts of South America, where, for instance, an Ithomia abounds in gaudy swarms, another butterfly, namely, a Leptalis, is often found mingled in the same flock; and the latter so closely resembles the Ithomia in every shade and stripe of colour, and even in the shape of its wings, that Mr. Bates, with his eyes sharpened by collecting during eleven years, was, though always on his guard, continually deceived.
eu
Imitatzaileak eta imitatuak hartu eta elkarrekin konparatzen direnean, ikusten da oso ezberdinak direla beren funtsezko egituran eta, genero bereizikoak ezezik, familia bereizikoak ere badirela maiz.
es
Cuando se coge y se compara a los imitadores y los imitados, se encuentra que son muy diferentes en su conformación esencial y que pertenecen, no sólo a géneros distintos, sino con frecuencia a distintas familias.
fr
Lorsqu'on examine le modèle et la copie et qu'on les compare l'un à l'autre, on trouve que leur conformation essentielle diffère entièrement, et qu'ils appartiennent non seulement à des genres différents, mais souvent à des familles distinctes.
en
When the mockers and the mocked are caught and compared, they are found to be very different in essential structure, and to belong not only to distinct genera, but often to distinct families.
eu
Mimetismo hau kasu bat edo bitan gertatu balitz, ausazko txiripatzat utz zitekeen bazterrera.
es
Si este mimetismo ocurriese sólo en uno o dos casos, podría haber sido pasado por alto como una coincidencia extraña.
fr
Une pareille ressemblance aurait pu être considérée comme une bizarre coïncidence, si elle ne s'était rencontrée qu'une ou deux fois.
en
Had this mimicry occurred in only one or two instances, it might have been passed over as a strange coincidence.
eu
Baina Leptalis batek Ithomia bat imitatzen duen eskualdetik beste batzuetara bagoaz, bi genero beretako beste espezie imitatzaile eta imitatu batzuk aurkitu ahal izanen ditugu, antzekotasun hertsi berdinarekin.
es
Pero si salimos de una región donde una Leptalis imita a una Ithomia, podemos encontrar otras especies imitadoras e imitadas, pertenecientes a los dos mismos géneros, cuya semejanza es igualmente estrecha.
fr
Mais, dans les régions où les Leptalis copient les Ithomia, on trouve d'autres espèces appartenant aux mêmes genres, s'imitant les unes des autres avec le même degré de ressemblance.
en
But, if we proceed from a district where one Leptalis imitates an Ithomia, another mocking and mocked species, belonging to the same two genera, equally close in their resemblance, may be found.
eu
Beste tximeleta batzuen espezie imitatzaileak barne dituzten hamar generoraino zenbatu izan dira oro har.
es
En conjunto se han enumerado nada menos que diez géneros que comprenden especies que imitan a otras mariposas.
fr
On a énuméré jusqu'à dix genres contenant des espèces qui copient d'autres papillons.
en
Altogether no less than ten genera are enumerated, which include species that imitate other butterflies.
eu
Imitatzaileak eta imitatuak eskualde berean bizi dira beti: ez dugu sekula aurkituko, imitatzen duen formarengandik urrun bizi den imitatzailerik.
es
Los imitadores y los imitados viven siempre en la misma región: nunca encontramos un imitador que viva lejos de la forma que imita.
fr
Les espèces copiées et les espèces copistes habitent toujours les mêmes localités, et on ne trouve jamais les copistes sur des points éloignés de ceux qu'occupent les espèces qu'ils imitent.
en
The mockers and mocked always inhabit the same region; we never find an imitator living remote from the form which it imitates.
eu
Imitatzaileak intsektu bakanak dira ia beti; imitatuak, aldiz, multzo ugarietan dabiltza ia kasu guztietan.
es
Los imitadores son casi siempre insectos raros; los imitados, en casi todos los casos, abundan hasta formar enjambres.
fr
Les copistes ne comptent habituellement que peu d'individus, les espèces copiées fourmillent presque toujours par essaims.
en
The mockers are almost invariably rare insects; the mocked in almost every case abounds in swarms.
eu
Leptalis espezie batek Ithomia bat hertsiki imitatzen duen eskualdean bertan, beste lepidoptero batzuk aurkitzen dira batzuetan Ithomia-ren mimoa eginez:
es
En el mismo distrito enque una especie de Leptalis imita estrechamente a una Ithomia, hay a veces otros lepidópteros que remedan la misma Ithomia;
fr
Dans les régions où une espèce de Leptalis copie une Ithomia, il y a quelquefois d'autres lépidoptères qui copient aussi la même ithomia ;
en
In the same district in which a species of Leptalis closely imitates an Ithomia, there are sometimes other Lepidoptera mimicking the same Ithomia:
eu
horrela beraz, hiru generotako tximeleta espezieak aurkitzen dira leku berean, baita sits bat ere, guztiak laugarren genero bateko tximeleta baten antz-antzeko direlarik.
es
de manera que en el mismo lugar se encuentran tres géneros de mariposas ropalóceras y hasta una heterócera, que se asemejan todas mucho a una mariposa ropalócera perteneciente a cuarto género.
fr
de sorte que, dans un même lieu, on peut rencontrer des espèces appartenant à trois genres de papillons, et même une phalène qui toutes ressemblent à un papillon appartenant à un quatrième genre.
en
so that in the same place, species of three genera of butterflies and even a moth are found all closely resembling a butterfly belonging to a fourth genus.
eu
Bereziki aipatzekoa da Leptalis forma imitatzaile batzuk (eta forma imitatu batzuk ere) espezie bereko aldakiak besterik ez direla froga daitekeela graduzko serie baten bidez, beste forma batzuk, aldiz, zalantzarik gabe espezie bereiziak diren artean. Baina galde daiteke:
es
Merece especial mención el que se puede demostrar, mediante una serie gradual, que algunas de las formas miméticas de Leptalis, lo mismo que algunas de las formas imitadas, son simplemente variedades de la misma especie, mientras que otras son indudablemente especies distintas. Pero puede preguntarse:
fr
Il faut noter spécialement, comme le démontrent les séries graduées qu'on peut établir entre plusieurs formes de leptalis copistes et les formes copiées, qu'il en est un grand nombre qui ne sont que de simples variétés de la même espèce, tandis que d'autres appartiennent, sans aucun doute, à des espèces distinctes.
en
It deserves especial notice that many of the mimicking forms of the Leptalis, as well as of the mimicked forms, can be shown by a graduated series to be merely varieties of the same species; while others are undoubtedly distinct species.
eu
zer dela-eta hartzen dira forma batzuk imitatutzat eta besteak imitatzailetzat?
es
Míster Bates contesta satisfactoriamente a esta pregunta haciendo ver que la forma que es imitada conserva la vestimenta usual del grupo a que pertenece;
fr
Mais pourquoi, peut-on se demander, certaines formes sont-elles toujours copiées, tandis que d'autres jouent toujours le rôle de copistes ?
en
But why, it may be asked, are certain forms treated as the mimicked and others as the mimickers? Mr.
eu
Bates jaunak erantzun egokia ematen dio galdera horri honako hau frogatuz, forma imitatuak bere taldearen ohizko janzkera mantendu duen bitartean, faltsuek beren janzkera aldatu egin dutela eta ez dutela jadanik beren kideko hurbilenen antzik.
es
mientras que las falsas han cambiado de vestimenta y no se parecen a sus parientes más próximos.
fr
M. Bates répond d'une manière satisfaisante à cette question en démontrant que la forme copiée conserve les caractères habituels du groupe auquel elle appartient, et que ce sont les copistes qui ont changé d'apparence extérieure et cessé de ressembler à leurs plus proches alliés.
en
Bates satisfactorily answers this question by showing that the form which is imitated keeps the usual dress of the group to which it belongs, while the counterfeiters have changed their dress and do not resemble their nearest allies.
eu
Honek berehala hau ikertzera garamatza, alegia, zer arrazoi seinala daitekeen zenbait tximeleta eta sitsek hain maiz beste forma arras ezberdin baten itxura har dezaten. Zergatik jo ote du naturak teatroko trikimailuetara, naturalistak aho bete hortzekin utziz?
es
Esto nos lleva en seguida a investigar qué razón puede señalarse para que ciertas mariposas tomen con tanta frecuencia el aspecto de otra forma completamente distinta; por qué la naturaleza, con gran asombro de los naturalistas, ha consentido en engaños de teatro.
fr
Nous sommes ensuite conduits à rechercher pour quelle raison certains papillons ou certaines phalènes revêtent si fréquemment l'apparence extérieure d'une autre forme tout à fait distincte, et pourquoi, à la grande perplexité des naturalistes, la nature s'est livrée à de semblables déguisements.
en
We are next led to enquire what reason can be assigned for certain butterflies and moths so often assuming the dress of another and quite distinct form; why, to the perplexity of naturalists, has nature condescended to the tricks of the stage?
aurrekoa | 129 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus