Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek berehala hau ikertzera garamatza, alegia, zer arrazoi seinala daitekeen zenbait tximeleta eta sitsek hain maiz beste forma arras ezberdin baten itxura har dezaten. Zergatik jo ote du naturak teatroko trikimailuetara, naturalistak aho bete hortzekin utziz?
es
Esto nos lleva en seguida a investigar qué razón puede señalarse para que ciertas mariposas tomen con tanta frecuencia el aspecto de otra forma completamente distinta; por qué la naturaleza, con gran asombro de los naturalistas, ha consentido en engaños de teatro.
fr
Nous sommes ensuite conduits à rechercher pour quelle raison certains papillons ou certaines phalènes revêtent si fréquemment l'apparence extérieure d'une autre forme tout à fait distincte, et pourquoi, à la grande perplexité des naturalistes, la nature s'est livrée à de semblables déguisements.
en
We are next led to enquire what reason can be assigned for certain butterflies and moths so often assuming the dress of another and quite distinct form; why, to the perplexity of naturalists, has nature condescended to the tricks of the stage?
eu
Bates jaunak kausitu du, dudarik gabe, benetako arrazoia.
es
Míster Bates, indudablemente, ha dado con la verdadera explicación.
fr
M. Bates, à mon avis, en a fourni la véritable explication.
en
Mr. Bates has, no doubt, hit on the true explanation.
eu
Forma imitatuek, beti horren ugari mantentzeko, suntsipenari hein handi batean ihes egiten ohiturik behar dute, bestela ez lirateke halako multzo trinkotan biziko;
es
Las formas imitadas, que siempre abundan mucho, tienen que escapar habitualmente en gran medida a la destrucción, pues de otro modo no podrían existir formandotales enjambres, y actualmente se ha recogido un gran cúmulo de pruebas que demuestran que son desagradables a las aves y otros animales insectívoros.
fr
Les formes copiées, qui abondent toujours en individus, doivent habituellement échapper largement à la destruction, car autrement elles n'existeraient pas en quantités si considérables ;
en
The mocked forms, which always abound in numbers, must habitually escape destruction to a large extent, otherwise they could not exist in such swarms;
eu
eta froga piloa aurkitu berri da, tximeletok txoriek eta beste animalia insektujale batzuek ez dituztela atsegin erakutsiz.
es
Las formas imitadoras que viven en la misma región son, por el contrario, relativamente escasas y pertenecen a grupos raros;
fr
or, on a aujourd'hui la preuve qu'elles ne servent jamais de proie aux oiseaux ni aux autres animaux qui se nourrissent d'insectes, à cause, sans doute, de leur goût désagréable.
en
and a large amount of evidence has now been collected, showing that they are distasteful to birds and other insect-devouring animals.
eu
Eskualde horretan bizi diren forma imitatzaileak, aitzitik, erlatiboki urriak izaten dira eta talde bakanetako kide;
es
por consiguiente, han de sufrir habitualmente alguna causa de destrucción;
fr
Les copistes, d'une part, qui habitent la même localité, sont comparativement fort rares, et appartiennent à des groupes qui le sont également ;
en
The mocking forms, on the other hand, that inhabit the same district, are comparatively rare, and belong to rare groups;
eu
beraz, maiz gertatu behar zaie arriskuren bat, bestela, tximeleta orok erruten duen arrautza piloa kontuan hartuz, hiru-lau belaunaldiren buruan multzoka ugalduko lirateke herrialde osoan zehar.
es
pues de otra manera, dado el número de huevos que ponen todas las mariposas, al cabo de tres o cuatro generaciones volarían en enjambres por toda la comarca.
fr
ces espèces doivent donc être exposées à quelque danger habituel, car autrement, vu le nombre des ?ufs que pondent tous les papillons, elles fourmilleraient dans tout le pays au bout de trois ou quatre générations.
en
hence, they must suffer habitually from some danger, for otherwise, from the number of eggs laid by all butterflies, they would in three or four generations swarm over the whole country.
eu
Orain, talde bakan eta jazartu hauetariko kideren batek ongi babesturiko espeziearen janzkera lortzerik balu, entomologo baten begi aditua behin eta berriz engainatzeko modukoa, sarri intsektu eta txori intsektujaleak ere engainatuko lituzke eta suntsipenetik ihes egitea lortu maiz.
es
Ahora bien, si un individuo de uno de estos grupos raros y perseguidos tomase una vestimenta tan parecida a la de una especie bien protegida, que continuamente engañase la vista experimentada de un entomóiogo, engañarla muchas veces a insectos y aves insectívoras, y de este modo se librarla muchas veces de la destrucción.
fr
Or, si un membre d'un de ces groupes rares et persécutés vient à emprunter la parure d'une espèce mieux protégée, et cela de façon assez parfaite pour tromper l'?il d'un entomologiste exercé, il est probable qu'il pourrait tromper aussi les oiseaux de proie et les insectes carnassiers, et par conséquent échappé à la destruction.
en
Now if a member of one of these persecuted and rare groups were to assume a dress so like that of a well-protected species that it continually deceived the practised eyes of an entomologist, it would often deceive predaceous birds and insects, and thus often escape destruction. Mr.
eu
Esan daiteke hurrean Bates dugula, izan ere, imitatzaileak imitatuen hain antzeko bihurtu dituen prozesu horren lekuko, berak aurkitu baitu Leptalis formak, beste hainbat tximeletaren imitatzaileak, gradu gorenean aldatzen direla.
es
Casi puede decirse que míster Bates ha sido testigo del proceso mediante el cual los imitadores han llegado a parecerse tanto a los imitados, pues encontró que algunas de las formas de Leptalis que imitan a tantas otras mariposas varían en sumo grado.
fr
On pourrait presque dire que M. Bates a assisté aux diverses phases par lesquelles ces formes copistes en sont venues à ressembler de si près aux formes copiées ; il a remarqué, en effet, que quelques-unes des formes de leptalis qui copient tant d'autres papillons sont variables au plus haut degré.
en
Bates may almost be said to have actually witnessed the process by which the mimickers have come so closely to resemble the mimicked; for he found that some of the forms of Leptalis which mimic so many other butterflies, varied in an extreme degree.
eu
Eskualdeetariko batean aldaki bat baino gehiago zegoen, baina batek baino ez zuen eskualde horretako Ithomia-ren nolabaiteko antza.
es
En una región se presentaban diferentes variedades, y de éstas, una sola se parecía hasta cierto punto a la Ithomia común de la misma región.
fr
Il en a rencontré dans un district plusieurs variétés, dont une seule ressemble jusqu'à un certain point à l'ithomia commune de la localité.
en
In one district several varieties occurred, and of these one alone resembled, to a certain extent, the common Ithomia of the same district.
eu
Beste eskualde batean bi edo hiru aldaki zeuden, bata askoz arruntagoa besteak baino, eta horrek Ithomia-ren beste forma bat imitatzen zuen hertsiki.
es
 
fr
 
en
In another district there were two or three varieties, one of which was much commoner than the others, and this closely mocked another form of Ithomia. From facts of this nature, Mr.
eu
Horretariko datuetan oinarrituz, ondorio hauxe ateratzen du Batesek: Leptalis-ak lehenik aldatu egiten direla, eta aldakiren bati gertatzen bazaio eskualde berean bizi den beste edozein tximeleta arrunt baten antza hartzea graduren batean, aldaki hark aukera gehiago duela, espezie ugari eta ez hain jazartu baten antza izateagatik, intsektu eta txori intsektujaleengandik salbu geratzeko, eta, beraz, maizago egokitzen zaiola irautea, "antzekotasun gradu apalagokoak belaunaldiz belaunaldi kanporaturik gertatzen direlako, gainerakoak ez beste geratzen direlarik espeziea ugaltzeko".
es
En otra región había dos o tres variedades, una de las cuales era mucho más común que las otras, y ésta imitaba mucho a otra forma de Ithomia, Partiendo de hechos de esta naturaleza, míster Bates llega a la conclusión de que los Leptalis primero varían, y cuando ocurre que una variedad se parece en algún grado a cualquier mariposa común que vive en la misma región, esta variedad, por su semejanza con una especie floreciente y poco perseguida, tiene más probabilidades de salvarse de ser destruída por los insectos y aves insectívoros y, por consiguiente, se conserva con más frecuencia "por ser eliminados, generación tras generación, los grados menos perfectos de parecido y quedar sólo los otros para propagar la especie";
fr
Dans un autre endroit se trouvaient deux ou trois variétés, dont l'une, plus commune que les autres, imitait à s'y méprendre une autre forme d'ithomia. M. Bates, se basant sur des faits de ce genre, conclut que le leptalis varie d'abord ; puis, quand une variété arrive à ressembler quelque peu à un papillon abondant dans la même localité, cette variété, grâce à sa similitude avec une forme prospère et peu inquiétée, étant moins exposée à être la proie des oiseaux et des insectes, est par conséquent plus souvent conservée ;
en
Bates concludes that the Leptalis first varies; and when a variety happens to resemble in some degree any common butterfly inhabiting the same district, this variety, from its resemblance to a flourishing and little persecuted kind, has a better chance of escaping destruction from predaceous birds and insects, and is consequently oftener preserved; "the less perfect degrees of resemblance being generation after generation eliminated, and only the others left to propagate their kind."
eu
Horra hor hautespen naturalaren adibide bikain bat.
es
de manera que tenemos aquí un excelente ejemplo de selección natural.
fr
" Nous avons là un exemple excellent de sélection naturelle.
en
So that here we have an excellent illustration of natural selection.
eu
Wallace eta Trimen jaunek ere deskribatu dituzte aurrekoak bezain imitazio-kasu harrigarri batzuk Malaysiar artxipelagoko eta Afrikako lepidopteroen eta beste zenbait intsekturen artean.
es
Míster Wallace y míster Trimen han descrito también varios casos igualmente notables de imitación en los lepidópteros del Archipiélago Malayo y de África, y en algunos otros insectos.
fr
MM. Wallace et Trimen ont aussi décrit plusieurs cas d'imitation également frappants, observés chez les lépidoptères, dans l'archipel malais ; et, en Afrique, chez des insectes appartenant à d'autres ordres.
en
Messrs. Wallace and Trimen have likewise described several equally striking cases of imitation in the Lepidoptera of the Malay Archipelago and Africa, and with some other insects.
eu
Wallacek, gainera, txorien artean ere antzeman du horrelako kasu bat, baina ez dugu adibide bat bera ere ugaztunen kasuan.
es
Míster Wallace ha descubierto también un caso análogo en las aves; pero no tenemos ninguno en los mamíferos grandes.
fr
M. Wallace a observé aussi un cas de ce genre chez les oiseaux, mais nous n'en connaissons aucun chez les mammifères.
en
Mr. Wallace has also detected one such case with birds, but we have none with the larger quadrupeds.
eu
Imitazioa beste animalia batzuetan baino intsektuetan askoz maizago gertatzea, tamainu txikiagatik izan daiteke:
es
El ser mucho más frecuente la imitación en los insectos que en otros animales es probablemente una consecuencia de su pequeño tamaño:
fr
La fréquence plus grande de ces imitations chez les insectes que chez les autres animaux est probablement une conséquence de leur petite taille ;
en
The much greater frequency of imitation with insects than with other animals, is probably the consequence of their small size;
eu
intsektuek ez dute beren burua defendatzeko modurik, eztena duten espezieak salbu, jakina, eta nik ez dut entzun azken espezieotako intsektuek beste batzuk imitatzen dituzten kasu bakar batik ere, berauek imitatuak izan arren;
es
los insectos no pueden defenderse, excepto, evidentemente, las especies provistas de aguijón, y nunca he oído de ningún caso de insectos de estas especies que imiten a otros, aun cuando ellas son imitadas;
fr
les insectes ne peuvent se défendre, sauf toutefois ceux qui sont armés d'un aiguillon, et je ne crois pas que ces derniers copient jamais d'autres insectes, bien qu'ils soient eux-mêmes copiés très souvent par d'autres.
en
insects cannot defend themselves, excepting indeed the kinds furnished with a sting, and I have never heard of an instance of such kinds mocking other insects, though they are mocked;
eu
intsektuek ez dute erraz hegaz joatea harrapatzera datozkien animalia handiagoei ihes egiteko, eta horregatik, metaforaz hitz eginez, trikimailu eta simulaziora mugaturik daude, izaki ahul gehienak bezalaxe.
es
los insectos no pueden fácilmente escapar volando de los animales mayores que los apresan, y por esto, hablando metafóricamente, están reducidos, como la mayor parte de los seres débiles, al engaño y disimulo.
fr
Les insectes ne peuvent échapper par le vol aux plus grands animaux qui les poursuivent ; ils se trouvent donc réduits, comme tous les êtres faibles, à recourir à la ruse et à la dissimulation.
en
insects cannot easily escape by flight from the larger animals which prey on them; therefore, speaking metaphorically, they are reduced, like most weak creatures, to trickery and dissimulation.
eu
Kontuan hartzekoa da imitazio-prozesua ez dela hasten beharbada inoiz ere kolore oso ezberdinetako formen artean, hein batean elkarren antzekoak diren espezieetan baizik, eta, probetxuzko gertatzen baldin bazaie, antzekotasun hertsiena lor dezakete goian aipaturiko baliabideen bidez;
es
Hay que observar que el proceso de imitación probablemente nunca empieza entre formas de color muy diferentes, sino que, iniciándose en especies ya algo parecidas, fácilmente se puede conseguir, por los medios antes indicados, la semejanza más estrecha, si es beneficiosa;
fr
Il est utile de faire observer que ces imitations n'ont jamais dû commencer entre des formes complètement dissemblables au point de vue de la couleur.
en
It should be observed that the process of imitation probably never commenced between forms widely dissimilar in colour.
eu
eta forma imitatua eraginen batengatik gerora graduz gradu aldatzea gertatzen bada, forma imitatzailea ere bide beretik jarraikiko litzaioke eta ia etengabe aldatuz joanen litzateke, horrela berari dagokion familiako gainerako kideenetik arras ezberdina den itxura edo kolorea lortzeraino.
es
y si la forma imitada se modificó después gradualmente por alguna causa, la forma imitadora sería llevada por el mismo camino y modificada de este modo casi indefinidamente; de manera que pudo con facilidad adquirir un aspecto o colorido por completo diferente del de los otros miembros de la familia a que pertenece.
fr
Mais si l'on suppose que deux espèces se ressemblent déjà quelque peu, les raisons que nous venons d'indiquer expliquent aisément une ressemblance absolue entre ces deux espèces à condition que cette ressemblance soit avantageuse à l'une d'elles. Si, pour une cause quelconque, la forme copiée s'est ensuite graduellement modifiée, la forme copiste a dû entrer dans la même voie et se modifier aussi dans des proportions telles, qu'elle a dû revêtir un aspect et une coloration absolument différents de ceux des autres membres de la famille à laquelle elle appartient.
en
But, starting with species already somewhat like each other, the closest resemblance, if beneficial, could readily be gained by the above means, and if the imitated form was subsequently and gradually modified through any agency, the imitating form would be led along the same track, and thus be altered to almost any extent, so that it might ultimately assume an appearance or colouring wholly unlike that of the other members of the family to which it belonged.
eu
Bada zailtasun bat, hala ere, puntu honetan, izan ere, kasu batzuetan hauxe suposatu behar baita, alegia, talde ezberdinetako zenbait forma zaharrek, beren oraingo formarantz aldendu baino lehen, talde babestu bateko formaren antza izan zutela akzidentalki, babes pixka bat lortu ahal izateko behar den heinean bederen, eta horrexek eman ziela gero antzekotasun osoagoa lortzeko oinarria.
es
Sobre este punto existe, sin embargo, cierta dificultad, pues es necesario suponer que, en algunos casos, formas antiguas pertenecientes a varios grupos distintos, antes de haber divergido hasta su estado actual, se parecían accidentalmente a una forma de otro grupo protegido, en grado suficiente para que les proporcionase alguna ligera protección, habiendo dado esto base para adquirir después la más perfecta semejanza.
fr
Il y a, cependant, de ce chef une certaine difficulté, car il est nécessaire de supposer, dans quelques cas, que des individus appartenant à plusieurs groupes distincts ressemblaient, avant de s'être modifiés autant qu'ils le sont aujourd'hui, à des individus d'un autre groupe mieux protégé ; cette ressemblance accidentelle ayant servi de base à l'acquisition ultérieure d'une ressemblance parfaite.
en
There is, however, some difficulty on this head, for it is necessary to suppose in some cases that ancient members belonging to several distinct groups, before they had diverged to their present extent, accidentally resembled a member of another and protected group in a sufficient degree to afford some slight protection, this having given the basis for the subsequent acquisition of the most perfect resemblance.
eu
Izaki organikoak elkarlotzen dituzten kidetasunen izaera
es
Naturaleza de las afinidades que unen los seres orgánicos
fr
SUR LA NATURE DES AFFINITÉS RELIANT LES ÊTRES ORGANISÉS
en
ON THE NATURE OF THE AFFINITIES CONNECTING ORGANIC BEINGS
eu
Genero zabaletako espezie dominatzaileen ondorengo eraldatuek beren taldeak handi egin eta arbasoak dominatzaile bihurtu zituzten abantailak heredatzera jotzen dutenez, ia seguru dute zabal hedatzea eta naturaren ekonomian gero eta postu gehiago lortzea.
es
Como los descendientes modificados de las especies dominantes que pertenecen a los géneros mayores tienden a heredar las ventajas que hicieron grandes a los grupos a que ellas pertenecen y que hicieron predominantes a sus antepasados, es casi seguro que se extenderán mucho y que ocuparán cada vez más puestos en la economía de la naturaleza.
fr
Comme les descendants modifiés d'espèces dominantes appartenant aux plus grands genres tendent à hériter des avantages auxquels les groupes dont ils font partie doivent leur extension et leur prépondérance, ils sont plus aptes à se répandre au loin et à occuper des places nouvelles dans l'économie de la nature.
en
As the modified descendants of dominant species, belonging to the larger genera, tend to inherit the advantages which made the groups to which they belong large and their parents dominant, they are almost sure to spread widely, and to seize on more and more places in the economy of nature.
eu
Horrela, klase bakoitzeko talde zabal eta dominatzaileenek beren hedadura gehitzera jotzen dute eta, ondorioz, talde txiki eta ahulago asko ordezkatzen dituzte.
es
Los grupos mayores y predominantes dentro de cada clase tienden de este modo a continuar aumentando la extensión y, en consecuencia, suplantan a muchos grupos más pequeños y más débiles.
fr
Les groupes les plus grands et les plus dominants dans chaque classe tendent ainsi à s'agrandir davantage, et, par conséquent, à supplanter beaucoup d'autres groupes plus petits et plus faibles.
en
The larger and more dominant groups within each class thus tend to go on increasing in size, and they consequently supplant many smaller and feebler groups.
eu
Horrelaxe uler dezakegu organismo bizi nahiz iraungi guztiak ordena handi banaka batzuen eta klase are gutxiagoren barruan egotea.
es
Así podemos explicar el hecho de que todos los organismos vivientes y extinguidos están comprendidos en un corto número de grandes órdenes y en un número menor de clases.
fr
On s'explique ainsi pourquoi tous les organismes, éteints et vivants, sont compris dans un petit nombre d'ordres et dans un nombre de classes plus restreint encore.
en
Thus, we can account for the fact that all organisms, recent and extinct, are included under a few great orders and under still fewer classes.
eu
Australiako kasua dugu talde handion kopurua zein mugatua den eta mundu osoan zehar zein zabal hedaturik dauden frogatzeko egitate nabarmen, Australia aurkitzeak ez baitu gehitu klase berriren bateko intsektu bat bera ere; eta landarediari dagokionean, Hooker doktorearegandik jakin dudanez, hedadura gutxiko bizpahiru familia besterik ez.
es
Como demostración de lo pequeño que es el número de grupos y de lo muy extendidos que están por todo el mundo, es notable el hecho de que el descubrimiento de Australia no ha añadido un solo insecto que pertenezca a una nueva clase, y en el reino vegetal, según veo por el doctor Hooker, ha añadido sólo dos o tres familias de poca extensión.
fr
Un fait assez frappant prouve le petit nombre des groupes supérieurs et leur vaste extension sur le globe, c'est que la découverte de l'Australie n'a pas ajouté un seul insecte appartenant à une classe nouvelle ; c'est ainsi que, dans le règne végétal, cette découverte n'a ajouté, selon le docteur Hooker, que deux ou trois petites familles à celles que nous connaissions déjà.
en
As showing how few the higher groups are in number, and how widely they are spread throughout the world, the fact is striking that the discovery of Australia has not added an insect belonging to a new class, and that in the vegetable kingdom, as I learn from Dr. Hooker, it has added only two or three families of small size.
eu
Hurrenketa Geologikoari buruzko kapituluan saiatu nintzen frogatzen, eraldatze-prozesu luzean zehar talde bakoitza bere ezaugarrietan eskuarki enborretik asko aldendu dela dioen hastapenean oinarrituz, bizi-formarik zaharrenek, maiz, bizirik dirauten taldeen bitarteko ezaugarriak izaten dituztela.
es
En el capítulo sobre la Sucesión Geológica procuré explicar, según la teoría de que en cada grupo ha habido mucha divergencia de caracteres durante el largo proceso de modificación, por qué las formas orgánicas más antiguas presentan con frecuencia caracteres en algún modo intermedios entre los de grupos vivientes.
fr
J'ai cherché à établir, dans le chapitre sur la succession géologique, en vertu du principe que chaque groupe a généralement divergé beaucoup en caractères pendant la marche longue et continue de ses modifications, comment il se fait que les formes les plus anciennes présentent souvent des caractères jusqu'à un certain point intermédiaires entre des groupes existants.
en
In the chapter on geological succession I attempted to show, on the principle of each group having generally diverged much in character during the long-continued process of modification, how it is that the more ancient forms of life often present characters in some degree intermediate between existing groups.
eu
Forma zahar eta bitarteko horietariko banaka batzuek gaurdaino ondorengo gutxi eraldatuak besterik trasmititu ez dituztenez gero, hauexek ditugu, hain zuzen, espezie oskulakor edo aberranteak.
es
Como un corto número de las formas antiguas e intermedias han transmitido hasta la actualidad descendientes muy poco modificados, éstos constituyen las llamadas especies aberrantes u osculantes.
fr
Un petit nombre de ces formes anciennes et intermédiaires a transmis jusqu'à ce jour des descendants peu modifiés, qui constituent ce qu'on appelle les espèces aberrantes.
en
As some few of the old and intermediate forms having transmitted to the present day descendants but little modified, these constitute our so-called osculant or aberrant groups.
eu
Forma jakin bat zenbat eta desbideratuagoa izan, hainbat konexio-forma gehiago suntsitu eta galduko zitzaizkion zeharo.
es
Cuanto más aberrante es una forma, tanto mayor tiene que ser el número de formas de enlace exterminadas y completamente perdidas.
fr
Plus une forme est aberrante, plus le nombre des formes exterminées et totalement disparues qui la rattachaient à d'autres formes doit être considérable.
en
The more aberrant any form is, the greater must be the number of connecting forms which have been exterminated and utterly lost.
eu
Eta badugu, izan ere, talde desbideratu horiek iraungipen zorrotza jasan dutelako frogarik, gehienetan espezie gutxi-gutxik errepresentaturik ageri baitira, gutxi hauek ere eskuarki bata bestetik oso bereiziak direlarik, iraungipenaren seinalea hau ere.
es
Y tenemos pruebas de que los grupos aberrantes han sufrido rigurosas extinciones, pues están representados casi siempre por poquísimas especies y éstas generalmente difieren mucho entre sí: lo que también implica extinciones.
fr
Nous avons la preuve que les groupes aberrants ont dû subir de nombreuses extinctions, car ils ne sont ordinairement représentés que par un très petit nombre d'espèces ; ces espèces, en outre, sont le plus souvent très distinctes les unes des autres, ce qui implique encore de nombreuses extinctions.
en
And we have evidence of aberrant groups having suffered severely from extinction, for they are almost always represented by extremely few species; and such species as do occur are generally very distinct from each other, which again implies extinction.
eu
Ornithorhynchus eta Lepidosiren generoak, adibidez, ez ziratekeen normalagoak, bakoitza dozena bat espeziek errepresentaturik balego, gaur egun bezala espezie bakar batek edo bizpahiruk errepresentaturik egon beharrean.
es
Los géneros Ornithorhynchus y Lepidosiren, por ejemplo, no habrían sido menos aberrantes si cada uno hubiese estado representado por una docena de especies en lugar de estarlo, como actualmente ocurre, por una sola, o por dos o tres.
fr
Les genres Ornithorynchus et Lepidosiren, par exemple, n'auraient pas été moins aberrants s'ils eussent été représentés chacun par une douzaine d'espèces au lieu de l'être aujourd'hui par une seule, par deux ou par trois.
en
The genera Ornithorhynchus and Lepidosiren, for example, would not have been less aberrant had each been represented by a dozen species, instead of as at present by a single one, or by two or three.
eu
Hauxe da nire aburuz, egitate honen azalpen bakarra:
es
Podemos, creo yo, explicar solamente este hecho considerando los grupos aberrantes como formas que han sido vencidas por competidores más afortunados, quedando un corto número de representantes que se conservan todavía en condiciones extraordinariamente favorables.
fr
Nous ne pouvons, je crois, expliquer ce fait qu'en considérant les groupes aberrants comme des formes vaincues par des concurrents plus heureux, et qu'un petit nombre de membres qui se sont conservés sur quelques points, grâce à des conditions particulièrement favorables, représentent seuls aujourd'hui.
en
We can, I think, account for this fact only by looking at aberrant groups as forms which have been conquered by more successful competitors, with a few members still preserved under unusually favourable conditions.
eu
talde aberranteok beste lehiakide arrakastatsuagoren batzuek azpiraturiko formatzat hartzea, oraindino kide gutxi batzuek iraun dirautelarik, hala ere, erabat aldeko dituzten baldintzei esker.
es
Míster Waterhouse ha hecho observar que cuando una forma que pertenece a un grupo de animales muestra afinidad con un grupo completamente distinto, esta afinidad, en la mayor parte de los casos, es general y no especial;
fr
M. Waterhouse a remarqué que, lorsqu'un animal appartenant à un groupe présente quelque affinité avec un autre groupe tout à fait distinct, cette affinité est, dans la plupart des cas, générale et non spéciale.
en
Mr. Waterhouse has remarked that when a member belonging to one group of animals exhibits an affinity to a quite distinct group, this affinity in most cases is general and not special: thus, according to Mr.
eu
Waterhouse jaunak ohartarazi digu animali talde baten barneko kideren batek beste talde oso bereizi batekiko kidetasunen bat baldin badu, ahaidetasun hori orokorra izan ohi dela gehienetan, eta ez berezia;
es
así, según míster Waterhouse, de todos los roedores, la vizcacha es la más relacionada con los marsupiales;
fr
Ainsi, d'après M. Waterhouse, la viscache est, de tous les rongeurs, celui qui se rapproche le plus des marsupiaux ;
en
Waterhouse, of all Rodents, the bizcacha is most nearly related to Marsupials;
eu
horrela, Waterhouseren arabera, bizkatxa da karraskari guztietatik martsupialekin zerikusi handiena duena, baina ordena honi hurbiltzen zaion puntuetan bere erlaziook orokorrak gertatzen dira, hots, ez dira handiagoak martsupial espezie batekin, beste batekin baino.
es
pero en los puntos en que se aproxima a este orden, sus relaciones son generales, esto es, no son mayores con una especie de marsupial que con otra.
fr
mais ses rapports avec cet ordre portent sur des points généraux, c'est-à-dire qu'elle ne se rapproche pas plus d'une espèce particulière de marsupial que d'une autre.
en
but in the points in which it approaches this order, its relations are general, that is, not to any one Marsupial species more than to another.
eu
Kidetasun puntu horiek benetakoak direla uste denez, eta ez egokitzapen hutsezkoak, gurasolehen komun batengandiko herentziari zor izan behar zaizkio, gure teoriaren arabera.
es
Como se cree que estos puntos de afinidad son reales y no meramente adaptativos, tienen que deberse, de acuerdo con nuestra teoría, a herencia de un antepasado común.
fr
Or, comme on admet que ces affinités sont réelles et non pas simplement le résultat d'adaptations, elles doivent, selon ma théorie, provenir par hérédité d'un ancêtre commun.
en
As these points of affinity are believed to be real and not merely adaptive, they must be due in accordance with our view to inheritance from a common progenitor.
eu
Hauxe suposatu behar dugu, orduan: edo karraskari guztiak datozela, bizkatxa barne, antzinako martsupial batengandik-jakina, bizirik dirauten martsupialen bitartekoa zatekeena gutxi gorabehera beraren ezaugarrietan-, edo biak datozela, karraskariak eta martsupialak, gurasolehen bakar batengandik, eta talde biok eraldaketak izan dituztela ondoren, norabide dibergenteetan.
es
Por esto tendríamos que suponer: o bien que todos los roedores, incluso la vizcacha, han descendido de algún antiguo marsupial que naturalmente habrá sido por sus caracteres más o menos intermedio con relación a todos los marsupiales vivientes;
fr
Nous devons donc supposer, soit que tous les rongeurs, y compris la viscache, descendent de quelque espèce très ancienne de l'ordre des marsupiaux qui aurait naturellement présenté des caractères plus ou moins intermédiaires entre les formes existantes de cet ordre ;
en
Therefore, we must suppose either that all Rodents, including the bizcacha, branched off from some ancient Marsupial, which will naturally have been more or less intermediate in character with respect to all existing Marsupials;
eu
Hipotesi bata zein bestearen arabera, hauxe suposatu beharko genuke:
es
o bien que, tanto los roedores como los marsupiales, son ramificaciones de un antepasado común, y que ambos grupos han experimentado después mucha modificación en direcciones divergentes.
fr
soit que les rongeurs et les marsupiaux descendent d'un ancêtre commun et que les deux groupes ont depuis subi de profondes modifications dans des directions divergentes.
en
or that both Rodents and Marsupials branched off from a common progenitor, and that both groups have since undergone much modification in divergent directions.
eu
bizkatxak, herentziari esker, bere gurasolehenaren ezaugarri gehiago mantendu duela gainerako karraskarien aldean, eta, beraz, ez dela bereziki erlazionaturik egonen martsupial bizietariko jakin batekin, baizik zeharka martsupial guztiekin edo ia guztiekin, hein batean bere gurasolehenaren edo aspaldiko taldekideren baten ezaugarriei eutsi dielako.
es
Según ambas hipótesis, tendríamos que suponer que la vizcacha ha conservado por herencia más caracteres de su remoto antepasado que los otros roedores, y que por esto no estará relacionada especialmente con ningún marsupial viviente, sino indirectamente con todos o casi todos los marsupiales, por haber conservado en parte los caracteres de su común progenitor o de algún miembro antiguo del grupo.
fr
Dans les deux cas, nous devons admettre que la viscache a conservé, par hérédité, un plus grand nombre de caractères de son ancêtre primitif que ne l'ont fait les autres rongeurs ; par conséquent, elle ne doit se rattacher spécialement à aucun marsupial existant, mais indirectement à tous, ou à presque tous, parce qu'ils ont conservé en partie le caractère de leur commun ancêtre ou de quelque membre très ancien du groupe.
en
On either view we must suppose that the bizcacha has retained, by inheritance, more of the character of its ancient progenitor than have other Rodents; and therefore it will not be specially related to any one existing Marsupial, but indirectly to all or nearly all Marsupials, from having partially retained the character of their common progenitor, or of some early member of the group.
eu
Bestalde, Waterhousek ohartarazi duen moduan, martsupial guztietarik Phascolomys da, ez espezie jakin batena, baizik karraskarien ordena orokorraren antz handiena duena.
es
Por otra parte, de todos los marsupiales, según ha hecho observar míster Waterhouse, el Phascolomys es el que se parece más, no a una especie determinada, sino al orden de los roedores en general.
fr
D'autre part, ainsi que le fait remarquer M. Waterhouse, de tous les marsupiaux, c'est le Phascolomys qui ressemble le plus, non à une espèce particulière de rongeurs, mais en général à tous les membres de cet ordre.
en
On the other hand, of all Marsupials, as Mr. Waterhouse has remarked, the Phascolomys resembles most nearly, not any one species, but the general order of Rodents.
eu
Kasu honetan, hala ere, indarrez susma daiteke antzekotasun analogikoa besterik ez ote den, Phascolamys-a karraskarien antzeko azturetara egokitu baita.
es
En este caso, sin embargo, hay grave sospecha de que la semejanza es sólo analógica, debido a que el Phascolomys se ha adaptado a costumbres como las de los roedores.
fr
On peut toutefois, dans ce cas, soupçonner que la ressemblance est purement analogue, le phascolomys ayant pu s'adapter à des habitudes semblables à celles des rongeurs. A.-P.
en
In this case, however, it may be strongly suspected that the resemblance is only analogical, owing to the Phascolomys having become adapted to habits like those of a Rodent.
eu
Alphonse de Candollek oharpen berdintsuak egin ditu landare familia ezberdinen kidetasunei buruz. Gurasolehen komun batengandik datozen espezieen ezaugarriak biderkatu eta mailaz maila aldentzen direla dioen hastapenaren arabera, eta herentziari esker zenbait ezaugarri komun mantentzen direlako, uler ditzakegu familia edo goragoko talde bereko kideak elkarlotzen dituzten ahaidetasun hain harrigarriro konplexu eta hastanduak.
es
Aug. Pyr. de Candolle ha hecho casi las mismas observaciones acerca de las afinidades de distintas familias de plantas.
fr
de Candolle a fait des observations à peu près analogues sur la nature générale des affinités de familles distinctes de plantes.
en
The elder De Candolle has made nearly similar observations on the general nature of the affinities of distinct families of plants.
eu
Izan ere, iraungipenen ondorioz orain taldetan eta azpitaldetan banaturik dagoen familia oso baten gurasolehen komun haiek transmitituko zizkieten beren ezaugarri eraldatuetariko batzuk, era eta gradu ezberdinez, espezie guzti-guztiei;
es
Según el principio de la multiplicación y divergencia gradual de los caracteres de las especies que descienden de un antepasado común, unido a la conservación por herencia de algunos caracteres comunes, podemos comprender las afinidades tan sumamente complejas y divergentes que enlazan todos los miembros de una misma familia o grupo superior;
fr
En partant du principe que les espèces descendues d'un commun parent se multiplient en divergeant graduellement en caractères, tout en conservant par héritage quelques caractères communs, on peut expliquer les affinités complexes et divergentes qui rattachent les uns aux autres tous les membres d'une même famille ou même d'un groupe plus élevé.
en
On the principle of the multiplication and gradual divergence in character of the species descended from a common progenitor, together with their retention by inheritance of some characters in common, we can understand the excessively complex and radiating affinities by which all the members of the same family or higher group are connected together.
eu
eta hauek, ondorioz, elkarrekin erlazionaturik egonen dira luzera ezberdineko kidetasun-lerro korapilatsuei esker, arbaso askorengandik datozen lerroak berauek, hain sarri aipatu dugun diagraman ikus daitekeenez.
es
pues el antepasado común de toda una familia, dividida ahora por extinciones en grupos y subgrupos distintos, habrá transmitido algunos de sus caracteres modificados, en diferentes maneras y grados, a todas las especies, que estarán, por consiguiente, relacionadas entre sí por líneas de afinidad tortuosas, de distintas longitudes, que se remontan a muchos antepasados, como puede verse en el cuadro a que tantas veces se ha hecho referencia.
fr
En effet, l'ancêtre commun de toute une famille, actuellement fractionnée par l'extinction en groupes et en sous-groupes distincts, a dû transmettre à toutes les espèces quelques-uns de ses caractères modifiés de diverses manières et à divers degrés ; ces diverses espèces doivent, par conséquent, être alliées les unes aux autres par des lignes d'affinités tortueuses et de longueurs inégales, remontant dans le passé par un grand nombre d'ancêtres, comme on peut le voir dans la figure à laquelle j'ai déjà si souvent renvoyé le lecteur.
en
For the common progenitor of a whole family, now broken up by extinction into distinct groups and subgroups, will have transmitted some of its characters, modified in various ways and degrees, to all the species; and they will consequently be related to each other by circuitous lines of affinity of various lengths (as may be seen in the diagram so often referred to), mounting up through many predecessors.
eu
Ikusirik zein zaila den familia noble eta antzinako baten ondorengotza ugariaren odolkidetasuna frogatzea genealogi zuhaitzaren laguntza eta guzti ere (laguntza hori gabe ia ezinezko bailitzateke), ulertzekoa da naturalistei gertatu zaien zailtasun itzela, ezein diagramaren laguntzarik gabe, klase natural handi bereko kide bizi zein iraungien arteko kidetasun anitzak deskribatzerakoan.
es
Del mismo modo que es difícil hacer ver el parentesco de consanguinidad entre la numerosa descendencia de cualquier familia noble y antigua, aun con ayuda de un árbol genealógico, y que es imposible hacerlo sin este auxilio, podemos comprender la extraordinaria dificultad que han experimentado los naturalistas al describir, sin el auxilio de un diagrama, las diversas afinidades que observan entre los numerosos miernbros vivientes y extinguidos de una misma gran clase.
fr
De même qu'il est fort difficile de saisir les rapports de parenté entre les nombreux descendants d'une noble et ancienne famille, ce qui est même presque impossible sans le secours d'un arbre généalogique, on peut comprendre combien a dû être grande, pour le naturaliste, la difficulté de décrire, sans l'aide d'une figure, les diverses affinités qu'il remarque entre les nombreux membres vivants et éteints d'une même grande classe naturelle.
en
As it is difficult to show the blood-relationship between the numerous kindred of any ancient and noble family, even by the aid of a genealogical tree, and almost impossible to do so without this aid, we can understand the extraordinary difficulty which naturalists have experienced in describing, without the aid of a diagram, the various affinities which they perceive between the many living and extinct members of the same great natural class.
eu
Iraungipenak garrantzi handia izan du, laugarren kapituluan ikusi dugunez, klase bakoitzeko talde ezberdinen arteko tarteguneak definitu eta zabaltzeko lanean.
es
La extinción, como hemos visto en el capítulo cuarto, ha representado un papel importante en agrandar y definir los intervalos entre los diferentes grupos de cada clase.
fr
L'extinction, ainsi que nous l'avons vu au quatrième chapitre, a joué un rôle important en déterminant et en augmentant toujours les intervalles existant entre les divers groupes de chaque classe.
en
Extinction, as we have seen in the fourth chapter, has played an important part in defining and widening the intervals between the several groups in each class.
eu
Klase osoak bata bestetik hain bereiziak izatea, hegaztiak eta gainerako animalia ornodunak adibidez, honako hau suposatuz uler dezakegu, alegia, zeharo galdu direla antzinako forma organiko asko, hegaztien gurasolehenak antzinako garaietan, orduan hain bereizituak ez ziren beste ornodun klase batzuetako hasierako gurasolehenekin lotzen zituztenak.
es
De este modo podemos explicar la marcada distinción de clases enteras-por ejemplo, entre las aves y todos los otros animales vertebrados-por la suposición de que se han perdido por completo muchas formas orgánicas antiguas, mediante las cuales los primitivos antepasados estuvieron en otro tiempo unidos con los primitivos antepasados de las otras clases de vertebrados entonces menos diferenciadas.
fr
Nous pouvons ainsi nous expliquer pourquoi les diverses classes sont si distinctes les unes des autres, la classe des oiseaux, par exemple, comparée aux autres vertébrés. Il suffit d'admettre qu'un grand nombre de formes anciennes, qui reliaient autrefois les ancêtres reculés des oiseaux à ceux des autres classes de vertébrés, alors moins différenciées, se sont depuis tout à fait perdues.
en
We may thus account for the distinctness of whole classes from each other-for instance, of birds from all other vertebrate animals-by the belief that many ancient forms of life have been utterly lost, through which the early progenitors of birds were formerly connected with the early progenitors of the other and at that time less differentiated vertebrate classes.
eu
Askoz iraugipen gutxiago gertatu da behiala arrainak eta batrakioak elkarlotu zituzten forma organikoetan.
es
Ha habido mucha menos extinción en las formas orgánicas que enlazaron en otro tiempo los peces con los batracios.
fr
L'extinction des formes qui reliaient autrefois les poissons aux batraciens a été moins complète ;
en
There has been much less extinction of the forms of life which once connected fishes with Batrachians.
eu
Eta oraindik gutxiago klase oso batzuen barnean, krustazeoetan adibidez, horien artean forma harrigarriro ezberdinak aurkitzen baitira kidetasun katea luze eta han hemenka soilik hautsi batez elkarloturik.
es
Aun ha habido menos dentro de algunas clases enteras, por ejemplo, los crustáceos; pues en ellos las formas más portentosamente distintas están todavía enlazadas por una larga cadena de afinidades sólo en algunos puntos interrumpida.
fr
il y a encore eu moins d'extinction dans d'autres classes, celle des crustacés par exemple, car les formes les plus étonnamment diverses y sont encore reliées par une longue chaîne d'affinités qui n'est que partiellement interrompue.
en
There has been still less within some whole classes, for instance the Crustacea, for here the most wonderfully diverse forms are still linked together by a long and only partially broken chain of affinities.
eu
Iraungipenak taldeak definitu besterik ez du egin:
es
La extinción tan sólo ha definido los grupos:
fr
L'extinction n'a fait que séparer les groupes ;
en
Extinction has only defined the groups:
eu
egin ez ditu inola ere egin;
es
en modo alguno los ha hecho;
fr
elle n'a contribué en rien à les former ;
en
it has by no means made them;
aurrekoa | 129 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus