Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, suposatzen badugu A edo I-ren ondorengo bati beronen senidetasun-aztarna guztiak galtzeraino eraldatzea egokitu zaiola, kasu honetan galdu eginen du sistema naturalean zuen lekua, eta horixe gertatu zaie, dirudienez, bizirik dirauten organismo banakaren batzuei.
es
Sin embargo, si suponemos que un descendiente de A o de I se ha llegado a modificar tanto que ha perdido todas las huellas de su parentesco, en este caso se habrá perdido su lugar en el sistema natural, como parece haber ocurrido con algunos organismos vivientes.
fr
Si toutefois, nous supposons que quelque descendant de A ou de I se soit assez modifié pour ne plus conserver de traces de sa parenté, sa place dans le système naturel sera perdue, ainsi que cela semble devoir être le cas pour quelques organismes existants.
en
If, however, we suppose any descendant of A or of I to have become so much modified as to have lost all traces of its parentage in this case, its place in the natural system will be lost, as seems to have occurred with some few existing organisms.
eu
Suposatzen da F generoaren ondorengo guztiak, ondorengotza lerro osoan zehar, oso gutxi baino ez direla aldatu eta genero bakar bat osatzen dutela;
es
Todos los descendientes del género F en la totalidad de su línea de descendencia se supone que se han modificado muy poco y que forman un solo género;
fr
Tous les descendants du genre F, dans toute la série généalogique, ne formeront qu'un seul genre, puisque nous supposons qu'ils se sont peu modifiés ;
en
All the descendants of the genus F, along its whole line of descent, are supposed to have been but little modified, and they form a single genus.
eu
baina genero honek, oso isolatua izanik ere, dagokion bitarteko kokaera izanen du oraindik.
es
pero este género, aunque muy aislado, ocupará todavía su propia posición intermedia.
fr
mais ce genre, quoique fort isolé, n'en occupera pas moins la position intermédiaire qui lui est propre.
en
But this genus, though much isolated, will still occupy its proper intermediate position.
eu
Taldeak irudikatzeko era, diagraman egiten den moduan azalera lau baten gainean, sinpleegia da noski.
es
La representación de los grupos, tal como se da en el cuadro, sobre una superficie plana es demasiado simple.
fr
La représentation des groupes indiquée dans la figure sur une surface plane est beaucoup trop simple.
en
The representation of the groups as here given in the diagram on a flat surface, is much too simple.
eu
Adarrek norabide guztietarantz aldendu behar zuketen.
es
Las ramas tendrían que haber divergido en todas direcciones.
fr
Les branches devraient diverger dans toutes les directions.
en
The branches ought to have diverged in all directions.
eu
Taldeen izenak lerro-seriean zehar idatzi izan balira besterik gabe, irudikapenak naturaltasun gutxiago zukeen oraindik; eta inola ere ez dago, bistan denez, serie batean edo azalera lau baten gainean irudikatzerik naturan talde bereko izakien artean aurkitzen ditugun ahaidetasunak.
es
Si los nombres de los grupos hubiesen sido escritos simplemente en serie lineal, la representación habría sido todavía menos natural, y evidentemente es imposible representar en una serie o en una superficie plana las afinidades que descubrimos en la naturaleza entre los seres del mismo grupo.
fr
Si nous nous étions bornés à placer en série linéaire les noms des groupes, nous aurions encore moins pu figurer un arrangement naturel, car il est évidemment impossible de représenter par une série, sur une surface plane, les affinités que nous observons dans la nature entre les êtres d'un même groupe.
en
If the names of the groups had been simply written down in a linear series the representation would have been still less natural; and it is notoriously not possible to represent in a series, on a flat surface, the affinities which we discover in nature among the beings of the same group.
eu
Hortaz, sistema naturala genealogikoa da bere ordenamenduan, genealogi zuhaitz baten antzera:
es
Así, pues, el sistema natural es genealógico en su ordenación, como un árbol genealógico;
fr
Ainsi donc, le système naturel ramifié ressemble à un arbre généalogique ;
en
Thus, the natural system is genealogical in its arrangement, like a pedigree.
eu
baina talde ezberdinek izan duten eraldaketa kopurua, genero, azpifamilia, familia, sekzio, ordena eta klase deritzen sail ezberdinetan kokatuz adierazi beharra dago.
es
pero la cantidad de modificación que han experimentado los diferentes grupos no pueden expresarse distribuyéndolos en los que se llaman géneros, sublanzilias, familias, secciones, órdenes y clases.
fr
mais la somme des modifications éprouvées par les différents groupes doit exprimer leur arrangement en ce qu'on appelle genres, sous-familles, familles, sections, ordres et classes.
en
But the amount of modification which the different groups have undergone has to be expressed by ranking them under different so-called genera, subfamilies, families, sections, orders, and classes.
eu
Lagungarri izan daiteke sailkapenari buruzko ikuspuntu hau hizkuntzen adibidearen bidez azaltzea.
es
Valdría la pena de explicar este modo de considerar esta clasificación tomando el caso de las lenguas.
fr
Pour mieux faire comprendre cet exposé de la classification, prenons un exemple tiré des diverses langues humaines.
en
It may be worth while to illustrate this view of classification, by taking the case of languages.
eu
Gizateriaren genealogi zuhaitz oso-osoa bagenu, giza arrazen genealogi antolamenduak emanen liguke gaur egun munduan zehar mintzatzen diren hizkuntzen sailkapenik onena; eta hizkuntza hil guztiak eta astiro-astiro aldatuz doazen bitarteko dialekto guztiak sartu behar balira, horixe litzateke ordenamendu posible bakarra.
es
Si poseyésemos una genealogía perfecta de la Humanidad, el árbol genealógico de las razas humanas nos daría la mejor clasificación de las diferentes lenguas que hoy se hablan en todo el mundo, y si hubiesen de incluirse todas las lenguas muertas y todos los dialectos intermedios que lentamente cambian, este ordenamiento sería el único posible.
fr
Si nous possédions l'arbre généalogique complet de l'humanité, un arrangement généalogique des races humaines présenterait la meilleure classification des diverses langues parlées actuellement dans le monde entier ; si toutes les langues mortes et tous les dialectes intermédiaires et graduellement changeants devaient y être introduits, un tel groupement serait le seul possible.
en
If we possessed a perfect pedigree of mankind, a genealogical arrangement of the races of man would afford the best classification of the various languages now spoken throughout the world; and if all extinct languages, and all intermediate and slowly changing dialects, were to be included, such an arrangement would be the only possible one.
eu
Hala ere, baliteke hizkuntza zahar batzuk oso gutxi aldatu eta hizkuntza berri bat edo beste sortarazi izana, beste batzuk, arraza ondorengokide ezberdinen hedadura, isolamendu eta zibilizazio mailaren arabera, asko aldatzen ziren artean, era horretan dialekto eta hizkuntza berri asko sortaraziz.
es
Sin embargo, podría ser que algunas lenguas antiguas se hubiesen alterado muy poco y hubiesen dado origen a un corto número de lenguas vivas, mientras que otras se hubiesen alterado mucho, debido a la difusión, aislamiento y grado de civilización de las diferentes razas codescendientes, y de este modo hubiesen dado origen a muchos nuevos dialectos y lenguas.
fr
tandis que d'autres, par suite de l'extension, de l'isolement, ou de l'état de civilisation des différentes races codescendantes, auraient pu se modifier considérablement et produire ainsi un grand nombre de nouveaux dialectes et de nouvelles langues.
en
Yet it might be that some ancient languages had altered very little and had given rise to few new languages, whilst others had altered much owing to the spreading, isolation and state of civilisation of the several co-descended races, and had thus given rise to many new dialects and languages.
eu
Enbor bereko hizkuntzen arteko ezberdintasun maila diferenteak adierazteko, taldeak bata bestearen menpean lerrokatzea legoke;
es
Los diversos grados de diferencia entre las lenguas de un mismo tronco tendrían que expresarse mediante grupos subordinados a otros grupos;
fr
Les divers degrés de différences entre les langues dérivant d'une même souche devraient donc s'exprimer par des groupes subordonnés à d'autres groupes ;
en
The various degrees of difference between the languages of the same stock would have to be expressed by groups subordinate to groups;
eu
baina ordenamendu egokiena, eta litekeen bakarra, ordenamendu genealogikoa litzateke beti ere; eta zeharo naturala litzateke, gainera, horrek hizkuntza hil eta bizi guztiak elkarlotuko bailituzke berauen kidetasun hurbilenen arabera, eta hizkuntza bakoitzaren ahaidetsuna eta jatorria erakutsiko bailiguke.
es
pero la distribución propia, y aun la única posible, sería siempre la genealógica, y ésta sería rigurosamente natural, porque enlazaría todas las lenguas vivas y muertas mediante sus mayores afinidades y daría la filiación y origen de cada lengua.
fr
mais le seul arrangement convenable ou même possible serait encore l'ordre généalogique. Ce serait, en même temps, l'ordre strictement naturel, car il rapprocherait toutes les langues mortes et vivantes, suivant leurs affinités les plus étroites, en indiquant la filiation et l'origine de chacune d'elles.
en
but the proper or even the only possible arrangement would still be genealogical; and this would be strictly natural, as it would connect together all languages, extinct and recent, by the closest affinities, and would give the filiation and origin of each tongue.
eu
Ikuspuntu hau egiaztatzeko, begi eman diezaiogun espezie batetik datozela dakigun edo uste dugun aldakien sailkapenari.
es
En confirmación de esta opinión echamos una ojeada a la clasificación de las variedades que se sabe o se cree que descienden de una sola especie.
fr
Pour vérifier cette hypothèse, jetons un coup d'?il sur la classification des variétés qu'on suppose ou qu'on sait descendues d'une espèce unique.
en
In confirmation of this view, let us glance at the classification of varieties, which are known or believed to be descended from a single species.
eu
Aldakiak espezieen barnean taldekatzen dira eta azpi-aldakiak aldakien barnean, eta zenbait kasutan, etxe-usoaren kasuan adibidez, beste ezberdintasun maila batzuen barnean.
es
Las variedades se agrupan dentro de las especies y las subvariedades dentro de las variedades, y en algunos casos, como en el de la paloma doméstica, en otros varios grados de diferencia.
fr
Les variétés sont groupées sous les espèces, les sous-variétés sous les variétés, et, dans quelques cas même, comme pour les pigeons domestiques, on distingue encore plusieurs autres nuances de différences.
en
These are grouped under the species, with the subvarieties under the varieties; and in some cases, as with the domestic pigeon, with several other grades of difference.
eu
Espezieak sailkatzerakoan, arau berdintsuei jarraikiz jokatzen da.
es
Al clasificar las especies, se siguen casi las mismas reglas.
fr
On suit, en un mot, à peu près les mêmes règles que pour la classification des espèces.
en
Nearly the same rules are followed as in classifying species.
eu
Autoreek behin eta berriz azpimarratu dute aldakiak sistema natural baten arabera taldekatu beharra, eta ez sistema artifizial baten arabera;
es
Los autores han insistido acerca de la necesidad de agrupar las variedades según un sistema natural, en lugar de hacerlo según un sistema artificial;
fr
Les auteurs ont insisté sur la nécessité de classer les variétés d'après un système naturel et non pas d'après un système artificiel ;
en
Authors have insisted on the necessity of arranging varieties on a natural instead of an artificial system;
eu
ohartarazirik gaude kontuz ibili behar dugula, adibidez, bi pinaburu-aldaki batera ez ditzagun sailkatzeaz fruitu berdintsua izatea egokitu zaielako besterik gabe, nahiz eta fruitua alderdirik garrantzitsuena izan;
es
estamos prevenidos, por ejemplo, para no clasificar juntas dos variedades de ananaes, simplemente porque su fruto, a pesar de ser la parte más importante, ocurra que sea casi idéntico.
fr
on nous avertit, par exemple, de ne pas classer ensemble deux variétés d'ananas, bien que leurs fruits, la partie la plus importante de la plante, soient presque identiques ;
en
we are cautioned, for instance, not to class two varieties of the pine-apple together, merely because their fruit, though the most important part, happens to be nearly identical;
eu
inork ere ez ditu batera jarriko arbi-aza eta suediar arbia, bion sustrai lodi eta jangarriak hain antzekoak izan arren.
es
Nadie coloca juntos el colinabo y el nabo de Suecia, aun cuando sus raíces gruesas y comestibles sean tan parecidas.
fr
nul ne place ensemble le navet commun et le navet de Suède, bien que leurs tiges épaisses et charnues soient si semblables.
en
no one puts the Swedish and common turnip together, though the esculent and thickened stems are so similar.
eu
Oso iraunkorra ematen duen ataletako bat erabili ohi da aldakiak sailkatzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela, nekazaritzan txit aditua den Marshall jaunak dio adarrak direla horretarako oso aproposak betabereen kasuan, gorputzaren forma, kolore eta gainerakoak bezain aldakorrak ez direlako;
es
Una parte, cualquiera que sea, que se ve que es muy constante se emplea para clasificar las variedades;
fr
On classe les variétés d'après les parties qu'on reconnaît être les plus constantes ;
en
Whatever part is found to be most constant, is used in classing varieties:
eu
aharietan, ostera, adarrek askoz gutxiago balio omen dute helburu horretarako, hain iraunkorrak ez direlako.
es
así, el gran agricultor Marshall dice que los cuernos son útiles para este fin en el ganado vacuno porque son menos variables que la forma o el color del cuerpo, etc., mientras que en los carneros los cuernos son menos útiles para este objeto, por ser menos constantes.
fr
ainsi, le grand agronome Marshall dit que, pour la classification du bétail, on se sert avec avantage des cornes, parce que ces organes varient moins que la forme ou la couleur du corps, etc., tandis que, chez les moutons, les cornes sont moins utiles sous ce rapport, parce qu'elles sont moins constantes.
en
thus the great agriculturist Marshall says the horns are very useful for this purpose with cattle, because they are less variable than the shape or colour of the body, etc.; whereas with sheep the horns are much less serviceable, because less constant.
eu
Aldakiak sailkatzerakoan hauteman dut ezen, egiazko genealogi zuhaitz bat bagenu, sailkapen genealogikoa litzatekeela unibertsalki hobetsiena; eta horren saioa ere egin da zenbait kasutan.
es
Al clasificar las variedades observo que, si tuviésemos una genealogía verdadera, la clasificación genealógica sería universalmente preferida, y ésta se ha intentado en algunos casos:
fr
Pour les variétés, je suis convaincu que l'on préférerait certainement une classification généalogique, si l'on avait tous les documents nécessaires pour l'établir ;
en
In classing varieties, I apprehend that if we had a real pedigree, a genealogical classification would be universally preferred; and it has been attempted in some cases.
eu
Izan ere, eraldaketa asko ala gutxi gertatu, herentziaren hastapenak batera atxeki behar die, ziur egon gaitezke horretaz, puntu gehienetan hurbilak diren formei.
es
podemos estar seguros de que-haya habido poca o mucha modificación-el principio de la herencia tiene que mantener juntas las formas que sean afines en el mayor número de puntos.
fr
on l'a essayé, d'ailleurs, dans quelques cas.
en
For we might feel sure, whether there had been more or less modification, that the principle of inheritance would keep the forms together which were allied in the greatest number of points.
eu
Uso itzulipurdikariak, azpi-aldakietariko batzuk ezaugarri garrantzitsu batek bereizten dituen arren, mokoaren luzerak alegia, itzulipurdi egiteko azturak elkarlotzen ditu guzti-guztiak;
es
En las palomas volteadoras, aun cuando algunas de las subvariedades difieren en el importante carácter de la longitud del pico, sin embargo, todas están unidas por tener la costumbre de dar volteretas;
fr
On peut être certain, en effet, quelle qu'ait été du reste l'importance des modifications subies, que le principe d'hérédité doit tendre à grouper ensemble les formes alliées par le plus grand nombre de points de ressemblance.
en
In tumbler pigeons, though some of the subvarieties differ in the important character of the length of the beak, yet all are kept together from having the common habit of tumbling;
eu
hala ere, aurpegimotz arrazak galdu egin du guztiz edo ia guztiz aztura hori:
es
pero la raza de cara corta ha perdido esta costumbre por completo o casi por completo;
fr
Bien que quelques sous-variétés du pigeon culbutant diffèrent des autres par leur long bec, ce qui est un caractère important, elles sont toutes reliées les unes aux autres par l'habitude de culbuter, qui leur est commune ;
en
but the short-faced breed has nearly or quite lost this habit;
eu
baina, hala eta guztiz ere, puntu hau aintzakotzat ere hartu gabe, itzulipurdikari horiek talde berean mantentzen dira, odolkideak direlako eta beste zenbait puntutan ere antzekoak direlako.
es
a pesar de lo cual, sin reparar en este punto, estas volteadoras se conservan en el mismo grupo, por ser consanguíneas y parecidas por otros conceptos.
fr
la race à courte face a, il est vrai, presque totalement perdu cette aptitude, ce qui n'empêche cependant pas qu'on la maintienne dans ce même groupe, à cause de certains points de ressemblance et de sa communauté d'origine avec les autres.
en
nevertheless, without any thought on the subject, these tumblers are kept in the same group, because allied in blood and alike in some other respects.
eu
Natur egoerako espezieei dagokienez, naturalista guztiek sartu dute, egitez, ondorengotza beren sailkapenetan;
es
Por lo que se refiere a las especies en estado natural, todos los naturalistas han introducido de hecho la descendencia en sus clasificaciones;
fr
À l'égard des espèces à l'état de nature, chaque naturaliste a toujours fait intervenir l'élément généalogique dans ses classifications, car il comprend les deux sexes dans la dernière de ses divisions, l'espèce ;
en
With species in a state of nature, every naturalist has in fact brought descent into his classification;
eu
izan ere, beherengo mailan, espeziearenean, sexu biak barnesartzen dituzte, naturalista guztiek dakiten arren zein nabarmenki ezberdinak diren batzuetan ezaugarri guztiz garrantzitsuetan:
es
pues en el grado inferior, el de la especie, incluyen los dos sexos, y todo naturalista sabe lo enormemente que difieren éstos a veces en caracteres importantisimos;
fr
on sait, cependant, combien les deux sexes diffèrent parfois l'un de l'autre par les caractères les plus importants.
en
for he includes in his lowest grade, that of species, the two sexes; and how enormously these sometimes differ in the most important characters is known to every naturalist:
eu
nekez izenda dakieke ezaugarri komun bakar bat ere zenbait zirripedioren ar helduei eta hermafroditei, baina elkarrengandik bereizteko ametsik ere ez du egiten inork.
es
apenas puede enunciarse un solo carácter común a los machos adultos y a los hermafroditas de ciertos cirrípedos y, sin embargo, nadie sueña en separarlos.
fr
C'est à peine si l'on peut attribuer un seul caractère commun aux mâles adultes et aux hermaphrodites de certains cirripèdes, que cependant personne ne songe à séparer.
en
scarcely a single fact can be predicated in common of the adult males and hermaphrodites of certain cirripedes, and yet no one dreams of separating them.
eu
Hiru orkideoen formak, Monachantus, Myanthus eta Catasetum, aurretik hiru genero bereizi gisa sailkatuak, batzuetan landare berean sortzen zirela jakin bezain laster, aldakitzat hartu ziren berehala; baina orain nik neuk frogatu ahal izan dut espezie bereko arra, emea eta hermafrodita direla.
es
Tan luego como se supo que las tres formas de orquídea Monachanthus, Myanthus y Catasetum, que anteriormente se habían considerado como tres géneros distintos, eran producidas a veces en una misma planta, fueron consideradas inmediatamente como variedades, y actualmente he podido demostrar que son las formas masculina, femenina y hermafrodita de la misma especie.
fr
Aussitôt qu'on eut reconnu que les trois formes d'orchidées, antérieurement groupées dans les trois genres Monocanthus, Myanthus et Catusetum, se rencontrent parfois sur la même plante, on les considéra comme des variétés ; j'ai pu démontrer depuis qu'elles n'étaient autre chose que les formes mâle, femelle et hermaphrodite de la même espèce.
en
As soon as the three Orchidean forms, Monachanthus, Myanthus, and Catasetum, which had previously been ranked as three distinct genera, were known to be sometimes produced on the same plant, they were immediately considered as varieties; and now I have been able to show that they are the male, female, and hermaphrodite forms of the same species.
eu
Naturalistak espezie bakar batean barnesartzen ditu banako beraren larba-egoera ezberdinak, beren artean eta helduarekiko alderik handienak izan arren; Steenstrupen txandakako sortzapenak deritzenen kasuan gertatzen den bezala, nahiz eta zentzu teknikoan izan ezik ez dagoen eaterik banako berbera direnik.
es
El naturalista incluye dentro de una especie los diferentes estados larvales de un mismo individuo, por mucho que puedan diferir entre sí y del individuo adulto, lo mismo que las llamadas generaciones alternantes de Steenstrup, que sólo en un sentido técnico pueden ser considerados como el mismo individuo.
fr
Les naturalistes comprennent dans une même espèce les diverses phases de la larve d'un même individu, quelque différentes qu'elles puissent être l'une de l'autre et de la forme adulte ; ils y comprennent également les générations dites alternantes de Steenstrup, qu'on ne peut que techniquement considérer comme formant un même individu.
en
The naturalist includes as one species the various larval stages of the same individual, however much they may differ from each other and from the adult; as well as the so-called alternate generations of Steenstrup, which can only in a technical sense be considered as the same individual.
eu
Naturalistak munstroak eta aldakiak barneratzen ditu espeziean, ez aldez guraso-formaren antza dutelako, haren ondorengoak direlako baizik.
es
El naturalista incluye en la especie los monstruos y las variedades, no por su semejanza parcial con la forma madre, sino porque descienden de ella.
fr
Ils comprennent encore dans l'espèce les formes monstrueuses et les variétés, non parce qu'elles ressemblent partiellement à leur forme parente, mais parce qu'elles en descendent.
en
He includes monsters and varieties, not from their partial resemblance to the parent-form, but because they are descended from it.
eu
Espezie bereko banakoak batera sailkatzeko erizpidetzat ondorengotza unibertsalki erabilia izan denez gero, nahiz eta batzuetan arrak, emeak eta larbak arras ezberdinak izan, eta nolabaiteko eraldaketa (zenbaitetan eraldaketa handia) izan duten aldakiak sailkatzeko ere erabili izan denez, ez ote zen erabiliko agian inkontzienteki ondorengotzaren elementu horixe bera espezieak generoetan eta generoak goragoko taldeetan biltzeko, guztiak sistema naturala deritzonaren barruan?
es
Como el criterio de descendencia ha sido universalmente empleado al clasificar juntos los individuos de una misma especie, aun cuando los machos y hembras y larvas sean a veces sumamente diferentes, y como ha sido utilizado al clasificar variedades que han experimentado cierta modificación, considerable a veces, ¿no podría este mismo elemento de la descendencia haber sido utilizado inconscientemente al agrupar las especies en géneros y los géneros en grupos superiores, todos dentro del llamado sistema natural?
fr
Puisqu'on a universellement invoqué la généalogie pour classer ensemble les individus de la même espèce, malgré les grandes différences qui existent quelquefois entre les mâles, les femelles et les larves ; puisqu'on s'est fondé sur elle pour grouper des variétés qui ont subi des changements parfois très considérables, ne pourrait-il pas se faire qu'on ait utilisé, d'une manière inconsciente, ce même élément généalogique pour le groupement des espèces dans les genres, et de ceux-ci dans les groupes plus élevés, sous le nom de système naturel ?
en
As descent has universally been used in classing together the individuals of the same species, though the males and females and larvae are sometimes extremely different; and as it has been used in classing varieties which have undergone a certain, and sometimes a considerable amount of modification, may not this same element of descent have been unconsciously used in grouping species under genera, and genera under higher groups, all under the so-called natural system?
eu
Nik uste dut erabili dela inkontzienteki, eta horrelaxe ez beste uler ditzaket gure sistematikari onenek segitu dituzten arauak eta gidargiak.
es
Yo creo que ha sido usado inconscientemente, y sólo así puedo comprender las diferentes reglas y normas seguidas por nuestros mejores sistemáticos.
fr
Je crois que tel est le guide qu'on a inconsciemment suivi et je ne saurais m'expliquer autrement la raison des diverses règles auxquelles se sont conformés nos meilleurs systématistes.
en
I believe it has been unconsciously used; and thus only can I understand the several rules and guides which have been followed by our best systematists.
eu
Genealogia idatzirik ez dugunez gero, mota guztietako antzekotasunetara jo behar izaten dugu ondorengotza-erkidetasuna deduzitzeko.
es
Comono tenemos genealogías escritas, nos vemos forzados a deducir la comunidad de origen por semejanzas de todas clases.
fr
Ne possédant point de généalogies écrites, il nous faut déduire la communauté d'origine de ressemblances de tous genres.
en
As we have no written pedigrees, we are forced to trace community of descent by resemblances of any kind.
eu
Nolanahi ere, espezie bakoitzari oraintsu egokitu zaizkion bizi-baldintzetan eraldatzen zailenak diratekeen ezaugarriak hautatzen ditugu.
es
Sin embargo, escogemos aquellos caracteres que son lo menos a propósito para ser modificados, en relación con las condiciones de vida a que ha estado recientemente sometida cada especie.
fr
Nous choisissons pour cela les caractères qui, autant que nous en pouvons juger, nous paraissent probablement avoir été le moins modifiés par l'action des conditions extérieures auxquelles chaque espèce a été exposée dans une période récente.
en
Therefore, we choose those characters which are the least likely to have been modified, in relation to the conditions of life to which each species has been recently exposed.
eu
Ikuspuntu honetatik begiratuz, aztarna-egiturak organismoaren gainerako atalak bezain egokiak dira, eta batzuetan hobeak.
es
Las estructuras rudimentarias, desde este punto de vista, son tan buenas, y aun quizá mejores, que otras partes de la organización.
fr
À ce point de vue, les conformations rudimentaires sont aussi bonnes, souvent meilleures, que d'autres parties de l'organisation.
en
Rudimentary structures on this view are as good as, or even sometimes better than other parts of the organisation.
eu
Ez dio axola zein puntutaraino den xumea ezaugarria, dela baraila-angeluaren inflexio hutsa, dela intsektu baten hegoen toleskera, dela larruazala ilez ala lumaz estalirik izatea;
es
No nos importa la insignificancia de un carácter-ya sea la simple inflexión del ángulo de la mandíbula, el modo como está plegada el ala de un insecto, el que la piel esté cubierta de pelo o de pluma-;
fr
L'insignifiance d'un caractère nous importe peu ; que ce soit une simple inflexion de l'angle de la mâchoire, la manière dont l'aile d'un insecte est pliée, que la peau soit garnie de plumes ou de poils, peu importe ; pourvu que ce caractère se retrouve chez des espèces nombreuses et diverses et surtout chez celles qui ont des habitudes très différentes, il acquiert aussitôt une grande valeur ;
en
We care not how trifling a character may be-let it be the mere inflection of the angle of the jaw, the manner in which an insect's wing is folded, whether the skin be covered by hair or feathers-if it prevail throughout many and different species, especially those having very different habits of life, it assumes high value;
eu
baldin ezaugarri horrek espezie askotan eta ezberdinetan badirau, aztura oso ezberdinak dituztenetan batez ere, balio handiko bihurtzen da, zeren guraso komun batengandik duen herentziaz bestez ez baitaiteke azal hain aztura ezberdineko hainbeste formatan aurkitzea.
es
si éste subsiste en muchas y diferentes especies, sobre todo en las que tienen costumbres muy diferentes, adquiere un gran valor, pues sólo por herencia de un antepasado común podemos explicar su presencia en tantas formas con costumbres tan diferentes.
fr
nous ne pouvons, en effet, expliquer son existence chez tant de formes, à habitudes si diverses, que par l'influence héréditaire d'un ancêtre commun.
en
for we can account for its presence in so many forms with such different habits, only by inheritance from a common parent.
eu
Honetan, gerta dakiguke egituraren puntu jakinen batzuei buruz erratzea, baina aztura ezberdinak dituzten talde zabal oso batean ezaugarri bat baino gehiago biltzen direnean, denik xumeenak izanik ere, ia ziur egon gaitezke, ondorengotzaren teoriaren arabera, ezaugarriok arbaso komun batengadik heredatu direla;
es
En este respecto podemos equivocarnos por lo que se refiere a puntos determinados de conformación;
fr
mais, lorsque plusieurs caractères, si insignifiants qu'ils soient, se retrouvent dans un vaste groupe d'êtres doués d'habitudes différentes. On peut être à peu près certain, d'après la théorie de la descendance, que ces caractères proviennent par hérédité d'un commun ancêtre ;
en
We may err in this respect in regard to single points of structure, but when several characters, let them be ever so trifling, concur throughout a large group of beings having different habits, we may feel almost sure, on the theory of descent, that these characters have been inherited from a common ancestor;
eu
eta ongi dakigu, jakin, ezaugarri multzo horiek sailkapen-balio berezia dutela.
es
pero cuando varios caracteres, aunque sean insignificantes, concurren en todo un grupo grande de seres que tienen diferentes costumbres, podemos estar casi seguros, según la teoría de la descendencia, que estos caracteres han sido heredados de un antepasado común, y sabemos que estos conjuntos de caracteres tienen especial valor en la clasificación.
fr
or, nous savons que ces ensembles de caractères ont une valeur toute particulière en matière de classification.
en
and we know that such aggregated characters have especial value in classification.
eu
Ondo uler dezakegu espezie bat edo espezie talderen bat zenbait ezaugarri garrantzitsuenetarikotan bere kide hurbilengandik aldentzea eta, hala ere, haiekin batera sailkatu ahal izatea, huts egiteko beldurrik gabe.
es
Podemos comprender por qué una especie, o un grupo de especies, puede separarse de sus afines en algunas de sus características más importantes, y, sin embargo, puede clasificarse con seguridad junto con ellas.
fr
Il devient aisé de comprendre pourquoi une espèce ou un groupe d'espèces, bien que s'écartant des formes alliées par quelques traits caractéristiques importants, doit cependant être classé avec elles ;
en
We can understand why a species or a group of species may depart from its allies, in several of its most important characteristics, and yet be safely classed with them.
eu
Eragozpenik gabe egin daiteke hau, eta halaxe egiten da sarri, ondorengotza-erkidetasunaren lokarri ezkutua adierazten duten behar bezanbait ezaugarri aurkituz gero, ezaugarri hutsalenak izanik ere.
es
Esto puede hacerse con seguridad-y muchas veces se hace-mientras un número suficiente de caracteres, por poco importantes que sean, revela el oculto lazo de comunidad de origen.
fr
ce qui peut se faire et se fait souvent, lorsqu'un nombre suffisant de caractères, si insignifiants qu'ils soient, subsiste pour trahir le lien caché dû à la communauté d'origine.
en
This may be safely done, and is often done, as long as a sufficient number of characters, let them be ever so unimportant, betrays the hidden bond of community of descent.
eu
Demagun ezaugarri komun bat bera ere ez duten bi forma; hala ere, ertzeko forma horiek bitarteko taldeen katea batek elkarlotuko balitu, berehala inferi genezake haien ondorengotza-erkidetasuna eta klase berberaren barruan koka.
es
Supongamos dos formas que no tienen un solo carácter común; sin embargo, si estas formas extremas están unidas por una cadena de grupos intermedios, podemos deducir en seguida su comunidad de origen y colocarlas todas en una misma clase.
fr
Lorsque deux formes extrêmes n'offrent pas un seul caractère en commun, il suffit de l'existence d'une série continue de groupes intermédiaires, les reliant l'une à l'autre, pour nous autoriser à conclure à leur communauté d'origine et à les réunir dans une même classe.
en
Let two forms have not a single character in common, yet, if these extreme forms are connected together by a chain of intermediate groups, we may at once infer their community of descent, and we put them all into the same class.
eu
Fisiologi garrantzi handiko organoak, bizi-baldintza ezberdinenetan bizirik irauteko balio dutenak, iraunkorrenak izan ohi direla ikusten dugunez gero, balio berezia ematen diegu horiei;
es
Como encontramos que los órganos de gran importancia fisiológica-los que sirven para conservar la vida en las más diversas condiciones de existencia-son generalmente los más constantes, les atribuimos especial valor;
fr
Comme les organes ayant une grande importance physiologique, ceux par exemple qui servent à maintenir la vie dans les conditions d'existence les plus diverses, sont généralement les plus constants, nous leur accordons une valeur spéciale ;
en
As we find organs of high physiological importance-those which serve to preserve life under the most diverse conditions of existence-are generally the most constant, we attach especial value to them;
eu
baina organoon artean, beste talderen baten edo taldeko sekzioren baten kasuan, ezberdintasun handia nabaritzen badugu, orduan balio txikixeagoa emanen diegu berehala geure sailkapenean.
es
pero si estos mismos órganos, en otro grupo o sección de un grupo, se ve que difieren mucho, en seguida les atribuimos Menos valor en nuestra clasificación.
fr
mais si, dans un autre groupe ou dans une section de groupe, nous voyons ces mêmes organes différer beaucoup, nous leur attribuons immédiatement moins d'importance pour la classification.
en
but if these same organs, in another group or section of a group, are found to differ much, we at once value them less in our classification.
eu
Aurki ikusiko dugu zergatik duten ezaugarri enbriologikoek hain sailkapen-garrantzi handia.
es
Veremos en seguida por qué los caracteres embriológicos son de tanta importancia en la clasificación.
fr
Nous verrons tout à l'heure pourquoi, à ce point de vue, les caractères embryologiques ont une si haute valeur.
en
We shall presently see why embryological characters are of such high classificatory importance.
eu
Geografi banakuntzari dagokionez, baliagarri gerta daiteke batzuetan genero zabalak sailkatzeko, zeren eskualde bereizi eta isolatu batean bizi diren genero bereko espezie guztiak ziur-ziurrenik guraso berberengandik baitatoz.
es
La distribución geográfica puede a veces ser útilmente empleada al clasificar géneros extensos, porque todas las especies del mismo género, que viven en una región determinada y aislada, han descendido, según todas las probabilidades, de los mismos antepasados.
fr
La distribution géographique peut parfois être employée utilement dans le classement des grands genres, parce que toutes les espèces d'un même genre, habitant une région isolée et distincte, descendent, selon toute probabilité, des mêmes parents.
en
Geographical distribution may sometimes be brought usefully into play in classing large genera, because all the species of the same genus, inhabiting any distinct and isolated region, are in all probability descended from the same parents.
aurrekoa | 129 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus