Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, berriro bero egiten hasi zen unetik hasieran mendi barrenetan eta azkenean gailurretan isolaturik geratu ziren ekoizkin alpetarren kasuan, kontua diferente samarra izanen zen;
es
Pero el caso habrá sido algo diferente para las producciones alpinas, que, desde el momento de la vuelta del calor, quedaron aisladas, primero en la base de las montañas y finalmente en sus cumbres;
fr
Mais, à l'égard des productions alpines, isolées depuis l'époque du retour de la chaleur, d'abord au pied des montagnes, puis au sommet, le cas aura dû être un peu différent.
en
But with the Alpine productions, left isolated from the moment of the returning warmth, first at the bases and ultimately on the summits of the mountains, the case will have been somewhat different;
eu
izan ere, ez da gertagarri espezie arktiarren multzo bera mendikatea elkarretatik oso urrunetan geratu izana eta gero bizirik iraun izana;
es
pues no es probable que el mismo conjunto de especies árticas hayan quedado en cordilleras muy distantes entre sí y hayan sobrevivido después.
fr
Il n'est guère probable, en effet, que précisément les mêmes espèces arctiques soient restées sur des sommets très éloignés les uns des autres et qu'elles aient pu y survivre depuis.
en
for it is not likely that all the same arctic species will have been left on mountain ranges far distant from each other, and have survived there ever since;
eu
ziurrenik espezieok antzinako espezie alpetarrekin ere nahasiko ziren, zeren, hauek glaziaraldia hasi aurretik mendietan izan behar izan zuten eta aldirik hotzenean lautadara jaitsi beharra izanen zuten eta;
es
Lo probable es que estas especies se hayan mezclado con antiguas especies alpinas que debieron existir en las montañas antes del principio de la época glaciar, y que durante el período más frío fueron temporalmente forzadas a bajar a las llanuras.
fr
Elles ont dû, sans aucun doute, se mélanger aux espèces alpines plus anciennes qui, habitant les montagnes avant le commencement de l'époque glaciaire, ont dû, pendant la période du plus grand froid, descendre dans la plaine.
en
they will also, in all probability, have become mingled with ancient Alpine species, which must have existed on the mountains before the commencement of the Glacial epoch, and which during the coldest period will have been temporarily driven down to the plains;
eu
gainera, klimaren eragin ezberdinen pean izanen ziren.
es
Aquellas especies han estado además sometidas a influencias algo diferentes de clima;
fr
Enfin, elles doivent aussi avoir été exposées à des influences climatériques un peu diverses.
en
they will, also, have been subsequently exposed to somewhat different climatical influences.
eu
Era horretan, haien arteko erlazioak aldatu eginen ziren zerbait, eta, beraz, eraldaketen mende izanen ziren, eta aldatu eginen ziren;
es
sus relaciones mutuas habrán sido así alteradas en cierto grado, y en consecuencia las especies habrán estado sujetas a variación y se habrán modificado;
fr
Ces diverses causes ont dû troubler leurs rapports mutuels, et elles sont en conséquence devenues susceptibles de modifications.
en
Their mutual relations will thus have been in some degree disturbed; consequently they will have been liable to modification;
eu
izan ere, baldin Europako mendikatea nagusietako egungo landare eta animaliak, batekoak bestekoekin konparatzen baditugu, nahiz eta espezie asko egun ere berberak izan alde ezberdinetan, batzuk aldaki dira, beste batzuk dudazko forma edo azpiespezie, eta beste batzuk espezie ezberdin, nahiz eta oso hurbil, elkar errepresentatzen dutelarik mendikatea ezberdinetan.
es
pues, si comparamos las plantas y animales alpinos actuales de las diferentes cordilleras principales de Europa, aun cuando muchas de las especies permanecen idénticamente iguales, algunas existen como variedades, otras como formas dudosas o subespecies y otras como especies distintas, pero muy afines, que se representan mutuamente en las diferentes cordilleras.
fr
C'est ce que nous remarquons en effet, si nous comparons les unes aux autres les formes alpines d'animaux et de plantes de diverses grandes chaînes de montagnes européennes ; car, bien que beaucoup d'espèces demeurent identiques, les unes offrent les caractères de variétés, d'autres ceux de formes douteuses ou sous-espèces ;
en
and they have been modified; for if we compare the present Alpine plants and animals of the several great European mountain ranges, one with another, though many of the species remain identically the same, some exist as varieties, some as doubtful forms or sub-species and some as distinct yet closely allied species representing each other on the several ranges.
eu
Aurreko adibidean suposatu dut gure irudizko glaziaraldiaren hasieran ekoizkin arktiarrak poloinguruko eskualde guztietan egun bezain uniformeak zirela.
es
En el ejemplo precedente hemos supuesto que en el comienzo de nuestro imaginario período glaciar las producciones árticas eran tan uniformes en todas las regiones polares como lo son hoy en día;
fr
Dans l'exemple qui précède, j'ai supposé que, au commencement de notre époque glaciaire imaginaire, les productions arctiques étaient aussi uniformes qu'elles le sont de nos jours dans les régions qui entourent le pôle.
en
In the foregoing illustration, I have assumed that at the commencement of our imaginary Glacial period, the arctic productions were as uniform round the polar regions as they are at the present day.
eu
Baina onartu beharra dago arktikopeko forma asko eta klima epeletako gutxi batzuk berberak zirela mundu guztian, egun Ipar Amerika eta Europako mendi-hegaletan eta lautadetan bizi diren espezie batzuk berberak dira eta;
es
pero es también necesario admitir que muchas formas subárticas y algunas de los climas templados eran las mismas en todo el mundo, pues algunas de las especies que ahora existen en la base de las montañas y en las llanuras del norte de América y de Europa son las mismas, y puede preguntarse cómo explico yo esta uniformidad de las formas subárticas y de clima templado, en todo el mundo, al principio del verdadero período glaciar.
fr
Mais il faut supposer aussi que beaucoup de formes subarctiques et même quelques formes des climats tempérés étaient identiques tout autour du globe, car on retrouve des espèces identiques sur les pentes inférieures des montagnes et dans les plaines, tant en Europe que dans l'Amérique du Nord. Or, on pourrait se demander comment j'explique cette uniformité des espèces subarctiques et des espèces tempérées à l'origine de la véritable époque glaciaire.
en
But it is also necessary to assume that many sub-arctic and some few temperate forms were the same round the world, for some of the species which now exist on the lower mountain slopes and on the plains of North America and Europe are the same; and it may be asked how I account for this degree of uniformity of the sub-arctic and temperate forms round the world, at the commencement of the real Glacial period.
eu
eta galde daiteke nola azaltzen dudan nik, mundu guztian arktikopeko eta klima epeleko formek glaziaraldian uniformetasun gradu hau izan zutela.
es
Actualmente las producciones subárticas y de las regiones templadas del Norte, en el Mundo Antiguo y en el Nuevo, están separadas por todo el océano Atlántico y por la parte norte del Pacífico.
fr
Actuellement, les formes appartenant à ces deux catégories, dans l'ancien et dans le nouveau monde, sont séparées par l'océan Atlantique et par la partie septentrionale de l'océan Pacifique.
en
At the present day, the sub-arctic and northern temperate productions of the Old and New Worlds are separated from each other by the whole Atlantic Ocean and by the northern part of the Pacific.
eu
Gaur egun, arktikopeko eta iparraldeko klima epeleko ekoizkinak, mundu zahar eta berrian, Atlantiar Ozeano guztiak eta Ozeano Barearen iparraldeak banandurik daude.
es
Durante el período glaciar, cuando los habitantes del Mundo Antiguo y del Nuevo vivían mucho más al Sur de lo que viven actualmente, tuvieron que estar separados entre sí aún más completamente por espacios mayores del océano;
fr
Pendant la période glaciaire, alors que les habitants de l'ancien et du nouveau monde vivaient plus au sud qu'aujourd'hui, elles devaient être encore plus complètement séparées par de plus vastes océans.
en
During the Glacial period, when the inhabitants of the Old and New Worlds lived further southwards than they do at present, they must have been still more completely separated from each other by wider spaces of ocean;
eu
Glaziaraldian, mundu zahar eta berriko biztanleek, egun baino askoz hegorago bizi zirenean, oraindik bananduago egon behar izan zuten elkarrengandik, bitartean itsas tarte zabalagoak zituztela, eta halatan, arrazoiz galde daiteke nola iritsi ahal izan ziren espezie berak, orduan edo lehenago, kontinente bietara.
es
de manera que puede muy bien preguntarse cómo es que las mismas especies pudieron entonces, o antes, haber llegado a los dos continentes.
fr
De sorte qu'on peut se demander avec raison comment les mêmes espèces ont pu s'introduire dans deux continents aussi éloignés.
en
so that it may well be asked how the same species could then or previously have entered the two continents.
eu
Azalpena, nire ustez, glaziaraldia hasi aurretik zegoen kliman datza.
es
La explicación, a mi parecer, está en la naturaleza del clima antes del comienzo del período glaciar.
fr
Je crois que ce fait peut s'expliquer par la nature du climat qui a dû précéder l'époque glaciaire.
en
The explanation, I believe, lies in the nature of the climate before the commencement of the Glacial period.
eu
Garai hartan, hau da, Pliozeno modernoagoan, munduko biztanle gehienak espeziez oraingoxe berak ziren, eta badugu behar adina arrazoirik uste izateko orduko klima egungoa baino beroagoa zela.
es
En aquella época, o sea el período plioceno más moderno, la mayor parte de los habitantes del mundo eran específicamente los mismos que ahora, y tenemos razones suficientes para creer que el clima era más caliente que en la actualidad.
fr
À cette époque, c'est-à-dire pendant la période du nouveau pliocène, les habitants du monde étaient, en grande majorité, spécifiquement les mêmes qu'aujourd'hui, et nous avons toute raison de croire que le climat était plus chaud qu'il n'est à présent.
en
At this, the newer Pliocene period, the majority of the inhabitants of the world were specifically the same as now, and we have good reason to believe that the climate was warmer than at the present day.
eu
Horregatik onar dezakegu egun 60°ko latitudean bizi diren organismoak Plioceno aldian iparrerago, polo inguruan, 66°-67°ko latitudean bizi zirela, eta egungo ekoizkin arktiarrak orduan, polotik oraindik hurbilago dagoen herrialde zatituan bizi zirela.
es
Por consiguiente, podemos suponer que los organismos que actualmente viven a 60º de latitud vivían durante el período plioceno más al Norte, en el circulo polar, a 66º-67º de latitud, y que las producciones árticas actuales vivían entonces en la tierra fragmentada todavía más próxima al polo.
fr
Or, si nous examinons une sphère, nous voyons que, sous le cercle polaire, les terres sont presque continues depuis l'ouest de l'Europe, par la Sibérie, jusqu'à l'Amérique orientale.
en
and that the present arctic productions then lived on the broken land still nearer to the pole. Now, if we look at a terrestrial globe, we see under the Polar Circle that there is almost continuous land from western Europe through Siberia, to eastern America.
eu
Orain bada, lur globoari begiraturik, ikusten dugu polo inguruan Lurra ia etenik gabe dagoela, Europako mendebaldetik Amerikako ekialdera, eta polo inguruan Lurra etengabe izate honexek azalduko du, klima hobeagoa izanik alde batetik bestera, norabide bietan, migratzeko askatasuna ekarriko baitzuen, mundu zahar eta berriko arktikopeko eta klima epeletako ekoizkinen ustezko uniformetasuna glaziaraldiaren aurreko garaian.
es
Ahora bien; si consideramos el globo terrestre, vemos que en el círculo polar hay tierra casi continua desde el oeste de Europa, por Siberia, hasta el este de América, y esta continuidad de tierra circumpolar, con la consiguiente libertad, en un clima más favorable, para emigraciones mutuas, explicará la supuesta uniformidad de las producciones subárticas y de clima templado del Mundo Antiguo y del Nuevo en un período anterior a la época glaciar.
fr
Cette continuité des terres circumpolaires, jointe à une grande facilité de migration, résultant d'un climat plus favorable, peut expliquer l'uniformité supposée des productions subarctiques et tempérées de l'ancien et du nouveau monde à une époque antérieure à la période glaciaire.
en
And this continuity of the circumpolar land, with the consequent freedom under a more favourable climate for intermigration, will account for the supposed uniformity of the sub-arctic and temperate productions of the Old and New Worlds, at a period anterior to the Glacial epoch.
eu
Aurrean aipaturiko arrazoiengatik, uste izanik gure kontinenteek kokaera erlatibo bertsuan iraun dutela, nahiz eta sestra-gorabehera handien mende, oso aiher naiz aurreko hipotesia hedatu eta honako hau inferitzera, alegia, Pliozeno zaharra bezalako lehenagoko aldi beroagoan, espezie bereko landare eta animalia asko bizi zela poloinguruko ia etengabeko herrialdean, eta landare eta animaliok, hala mundu zaharrean nola berrian, hegoalderantz migratzen hasi zirela klima apur bat hozten hazi zenean, glaziaraldia baino askoz lehenago.
es
Creyendo, por las razones que antes se han indicado, que los continentes actuales han permanecido mucho tiempo casi en las mismas situaciones relativas, aunque sujetos a grandes oscilaciones de nivel, me inclino mucho a extender la hipótesis precedente, hasta deducir que durante un período anterior más caliente, como el período plioceno antiguo, en las tierras circumpolares, que eran casi ininterrumpidas, vivía un gran número de plantas y animales iguales, y que estas plantas y animales, tanto en el Mundo Antiguo como en el Nuevo, empezaron a emigrar hacia el Sur cuando el clima se hizo menos caliente, mucho antes del principio del período glaciar.
fr
Je crois pouvoir admettre, en vertu de raisons précédemment indiquées, que nos continents sont restés depuis fort longtemps à peu près dans la même position relative, bien qu'ayant subi de grandes oscillations de niveau ; je suis donc fortement disposé à étendre l'idée ci-dessus développée, et à conclure que, pendant une période antérieure et encore plus chaude, telle que l'ancien pliocène, un grand nombre de plantes et d'animaux semblables ont habité la région presque continue qui entoure le pôle. Ces plantes et ces animaux ont dû, dans les deux mondes, commencer à émigrer lentement vers le sud, à mesure que la température baissait, longtemps avant le commencement de la période glaciaire.
en
Believing, from reasons before alluded to, that our continents have long remained in nearly the same relative position, though subjected to great oscillations of level, I am strongly inclined to extend the above view, and to infer that during some earlier and still warmer period, such as the older Pliocene period, a large number of the same plants and animals inhabited the almost continuous circumpolar land; and that these plants and animals, both in the Old and New Worlds, began slowly to migrate southwards as the climate became less warm, long before the commencement of the Glacial period.
eu
Gaur egun Europa eta Amerikako erdialdeko herrialdeetan ikusten ditugu, nik uste, haien ondorengoak, gehienak eraldaturik.
es
Actualmente vemos, creo yo, sus descendientes, la mayor parte de ellos en un estado modificado, en las regiones centrales de Europa y de los Estados Unidos.
fr
Ce sont, je crois, leurs descendants, modifiés pour la plupart, qui occupent maintenant les portions centrales de l'Europe et des États-Unis.
en
We now see, as I believe, their descendants, mostly in a modified condition, in the central parts of Europe and the United States.
eu
Eritzi honen arabera, uler dezakegu Ipar Amerika Eta Europako ekoizkinen artean berdintasun oso txikiko ahaidetasuna egotea, oso nabarmena den ahaidetasuna bestalde, kontuan izanik herrialde bion artean dagoen distantzia, eta Atlantiar Ozeano guztia dutela bitartean.
es
Según esta opinión, podemos comprender el parentesco y rara identidad entre las producciones de América del Norte y de Europa, parentesco que es sumamente notable considerando la distancia de los dos territorios y su separación por todo el océano Atlántico.
fr
Cette hypothèse nous permet de comprendre la parenté, d'ailleurs très éloignée de l'identité, qui existe entre les productions de l'Europe et celles des États-Unis ;
en
On this view we can understand the relationship with very little identity, between the productions of North America and Europe-a relationship which is highly remarkable, considering the distance of the two areas, and their separation by the whole Atlantic Ocean.
eu
Halaber uler dezakegu behatzaile ezberdinek seinalatu duten egitate berezi bat, hau da, Europa eta Amerikako ekoizkinak tertziarioko azken estratuetan egun dauden baino elkarrekin erlazionatuago zeudela; izan ere aldi beroago haietan mundu zahar eta berriko iparraldeak baturik egon behar izan zuten etengabeko lehorrez, pasabidea hango biztanleek batetik bestera, norabide bietan, migratzeko zubi izanik, hotzak zeharkaezin bihurtu zuen arte.
es
Podemos comprender, además, el hecho singular, sobre el que han llamado la atención diferentes observadores, de que las producciones de Europa y América en los últimos pisos terciarlos estaban más relacionadas que lo están actualmente, pues durante estos períodos más calientes las partes del norte del Mundo Antiguo y del Nuevo deben haber estado unidas, casi sin interrupción, por tierra, que serviría como de puente-que el frío después hizo intransitable-para las emigraciones recíprocas de sus habitantes.
fr
parenté très remarquable, vu la distance qui existe entre les deux continents, et leur séparation par un aussi considérable que l'Atlantique. Nous comprenons également ce fait singulier, remarqué par plusieurs observateurs, que les productions des États-Unis et celles de l'Europe étaient plus voisines les unes des autres pendant les derniers étages de l'époque tertiaire qu'elles ne le sont aujourd'hui.
en
We can further understand the singular fact remarked on by several observers that the productions of Europe and America during the later tertiary stages were more closely related to each other than they are at the present time; for during these warmer periods the northern parts of the Old and New Worlds will have been almost continuously united by land, serving as a bridge, since rendered impassable by cold, for the intermigration of their inhabitants.
eu
Pliozeno aldian eguraldia hoztuz joan zenean, mundu zahar eta berrian bizi ziren espezie komunak polo zirkuluaren hegora migratu bezain laster, erabat banandurik geratuko ziren.
es
Durante la lenta diminución del calor en el período plioceno, tan pronto como las especies comunes que vivían en el Mundo Antiguo y en el Nuevo emigraron al sur del circulo polar, quedarían completamente separadas.
fr
En effet, pendant ces périodes plus chaudes, les parties septentrionales de l'ancien et du nouveau monde ont dû être presque complètement réunies par des terres, qui ont servi de véritables ponts, permettant les migrations réciproques de leurs habitants, ponts que le froid a depuis totalement interceptés.
en
During the slowly decreasing warmth of the Pliocene period, as soon as the species in common, which inhabited the New and Old Worlds, migrated south of the Polar Circle, they will have been completely cut off from each other.
eu
Banaketa honek, klima epelagoko ekoizkinei dagokienez, oso antzina gertatu behar izan zuen.
es
Esta separación, por lo que se refiere a las producciones de clima más templado, tiene que haber ocurrido hace mucho tiempo.
fr
dès qu'elles eurent dépassé les limites du cercle polaire, toute communication entre elles a été interceptée, et cette séparation, surtout en ce qui concerne les productions correspondant à un climat plus tempéré, a dû avoir lieu à une époque très reculée.
en
This separation, as far as the more temperate productions are concerned, must have taken place long ages ago.
eu
Hegorantz migratzean, landare eta animaliek Amerikako bertako ekoizkinekin nahasiko ziren eskualde zabal batean, eta haiekin norgehiagoka egin beharko zuten; eta beste eskualde zabalean mundu zaharrekoekin.
es
Al emigrar hacia el Sur, las plantas y animales tuvieron que mezclarse en una gran región con las producciones indígenas americanas, y tendrían que competir con ellas, y en otra gran región con las del Mundo Antiguo.
fr
En descendant vers le sud, les plantes et les animaux ont dû, dans l'une des grandes régions, se mélanger avec les productions indigènes de l'Amérique, et entrer en concurrence avec elles, et, dans l'autre grande région, avec les productions de l'ancien monde.
en
As the plants and animals migrated southward, they will have become mingled in the one great region with the native American productions, and would have had to compete with them; and in the other great region, with those of the Old World.
eu
Hemen, beraz, dena dugu alde eraldaketa handiak izateko, ekoizkin alpetarren kasuan baino askoz handiagoak, hauek isolaturik geratu baitziren oraintsuagoko aldian mendikatea ezberdinetan eta Europa eta Ipar Amerikako arktiarreko herrialdeetan.
es
Por consiguiente, tenemos en este caso algo favorable a las modificaciones grandes, a modificaciones mucho mayores que las de las producciones alpinas que quedaron aisladas, en un período mucho más reciente, en las diferentes cordilleras en las tierras árticas de Europa y América del Norte.
fr
Nous trouvons donc là toutes les conditions voulues pour des modifications bien plus considérables que pour les productions alpines, qui sont restées depuis une époque plus récente isolées sur les diverses chaînes de montagnes et dans les régions arctiques de l'Europe et de l'Amérique du Nord.
en
Consequently we have here everything favourable for much modification-for far more modification than with the Alpine productions, left isolated, within a much more recent period, on the several mountain ranges and on the arctic lands of Europe and North America.
eu
Hemendixek dator, mundu zahar eta berriko klima epelean egun bizi diren ekoizkinak konparatzen ditugunean, espezie berdin-berdin gutxi aurkitzea (nahiz eta Assa Grayk oraintsu frogatu duen lehen uste zen baino landare gehiago direla berdin-berdinak) eta klase nagusi guztietan, ordea, naturalista askok arraza geografikotzat eta beste batzuek espezie ezberdintzat sailkatzen dituzten forma asko aurkitzea.
es
De aquí proviene que, cuando comparamos las producciones que viven actualmente en las regiones templadas del Nuevo Mundo y del Antiguo, encontremos muy pocas especies idénticas-aunque Assa Gray ha mostrado últimamente que son idénticas más plantas de las que antes se suponía-y que encontremos, en cambio, en todas las clases principales, muchas formas, que unos naturalistas consideran como razas geográficas y otros como especies distintas, y una legión de formas representativas, o muy afines, que son consideradas por todos los naturalistas como específicamente distintas.
fr
Il en résulte que, lorsque nous comparons les unes aux autres les productions actuelles des régions tempérées de l'ancien et du nouveau monde, nous trouvons très peu d'espèces identiques, bien qu'Asa Gray ait récemment démontré qu'il y en a beaucoup plus qu'on ne le supposait autrefois ; mais, en même temps, nous trouvons, dans toutes les grandes classes, un nombre considérable de formes que quelques naturalistes regardent comme des races géographiques, et d'autres comme des espèces distinctes ;
en
Hence, it has come, that when we compare the now living productions of the temperate regions of the New and Old Worlds, we find very few identical species (though Asa Gray has lately shown that more plants are identical than was formerly supposed), but we find in every great class many forms, which some naturalists rank as geographical races, and others as distinct species; and a host of closely allied or representative forms which are ranked by all naturalists as specifically distinct.
eu
Lehorrean bezala, itsasoko uretan ere, Pleistozeno aldian edo agian zerbait lehenagoko aldian ere, polo inguruko kostetan zehar ia uniformea zen itsas faunaren astiroko migrazioak azalduko du, eraldaketaren teoriaren barruan, gaur egun erabat bananduriko eskualdeetan espezie hurbil-hurbilak bizi izatea.
es
Lo mismo que en tierra, en las aguas del mar, una lenta emigración, hacia el Sur, de la fauna marina, que durante el plioceno, o hasta en un período algo anterior, fue casi uniforme a lo largo de las ininterrumpidas costas del círculo polar, explicará, dentro de la teoría de la modificación, el que hoy vivan especies afines en regiones completamente separadas.
fr
Il en a été dans les mers de même que sur la terre ; la lente migration vers le sud d'une faune marine, entourant à peu près uniformément les côtes continues situées sous le cercle polaire à l'époque pliocène, ou même à une époque quelque peu antérieure, nous permet de nous rendre compte, d'après la théorie de la modification, de l'existence d'un grand nombre de formes alliées, vivant actuellement dans des mers complètement séparées.
en
As on the land, so in the waters of the sea, a slow southern migration of a marine fauna, which, during the Pliocene or even a somewhat earlier period, was nearly uniform along the continuous shores of the Polar Circle, will account, on the theory of modification, for many closely allied forms now living in marine areas completely sundered.
eu
Era horretan, uler dezakegu, nire ustez, Ipar Amerikako alde epeleko ekialde eta mendebaldeko kostetan oraindik badiren edota iraungi ziren tertziarioko forma hurbil-hurbilak izatea, baita nabarmenagoa den hau ere, alegia, Mediterranioan eta Japoniako itsasoetan hurbil-hurbilak diren krustazeo asko (Dana-ren lan miresgarrian deskribatzen den moduan), zenbait arrain eta beste itsas animalia batzuk bizitzea, eskualde biok egun kontinente oso batek eta itsas arlo handiek erabat banandurik egon arren.
es
Así, creo yo, podemos comprender la presencia en las costas orientales y occidentales de la parte templada del norte de América de algunas formas muy próximas, todavía vivientes o terciarias extinguidas, y explicará también el hecho aun más llamativo de que vivan en el Mediterráneo y en los mares del Japón muchos crustáceos-según se describe en la admirable obra de Dana-, algunos peces y otros animales marinos muy afines, a pesar de estar completamente separadas estas dos regiones por un continente entero e inmensas extensiones de océano.
fr
C'est ainsi que nous pouvons expliquer la présence sur la côte occidentale et sur la côte orientale de la partie tempérée de l'Amérique du Nord, de formes étroitement alliées existant encore ou qui se sont éteintes pendant la période tertiaire ; et le fait encore plus frappant de la présence de beaucoup de crustacés, décrits dans l'admirable ouvrage de Dana, de poissons et d'autres animaux marins étroitement alliés, dans la Méditerranée et dans les mers du Japon, deux régions qui sont actuellement séparées par un continent tout entier, et par d'immenses océans.
en
Thus, I think, we can understand the presence of some closely allied, still existing and extinct tertiary forms, on the eastern and western shores of temperate North America; and the still more striking fact of many closely allied crustaceans (as described in Dana's admirable work), some fish and other marine animals, inhabiting the Mediterranean and the seas of Japan-these two areas being now completely separated by the breadth of a whole continent and by wide spaces of ocean.
eu
Ipar Amerikako ekialde eta mendebaldeko kostetan, Mediterranioan eta Japonian, eta Ipar Amerika eta Europako eskualde epeletan egun edo antzina bizi ziren espezieen ahaidetasun hurbileko kasuok azaldu ezinezkoak dira kreazioaren teoriaren arabera.
es
Dentro de la teoría de la creación, son inexplicables estos casos de parentesco próximo entre especies que viven actualmente o vivieron en otro tiempo en el mar, en las costas orientales y occidentales de América del Norte, en el Mediterráneo y el Japón, y en las tierras templadas de América del Norte y Europa.
fr
Ces exemples de parenté étroite entre des espèces ayant habité ou habitant encore les mers des côtes occidentales et orientales de l'Amérique du Nord, la Méditerranée, les mers du Japon et les zones tempérées de l'Amérique et de l'Europe, ne peuvent s'expliquer par la théorie des créations indépendantes.
en
These cases of close relationship in species either now or formerly inhabiting the seas on the eastern and western shores of North America, the Mediterranean and Japan, and the temperate lands of North America and Europe, are inexplicable on the theory of creation.
eu
Ezin onar dezakegu espezieok eskualdeetako baldintza fisikoen arabera antz-antzeko sortu direnik;
es
No podemos sostener que estas especies hayan sido creadas semejantes en relación con las condiciones físicas, casi iguales, de las regiones;
fr
Il est impossible de soutenir que ces espèces ont reçu lors de leur création des caractères identiques, en raison de la ressemblance des conditions physiques des milieux ;
en
We cannot maintain that such species have been created alike, in correspondence with the nearly similar physical conditions of the areas;
eu
izan ere, baldin, adibidez, Hego Amerikako zenbait alde Hego Afrika edo Australiako zenbait alderekin konparatzen baditugu, baldintza fisiko guztietan antz-antzekoak diren eskualdeak ikusten ditugu, hango biztanle guztiak zeharo ezberdinak direlarik.
es
pues si comparamos, por ejemplo, ciertas partes de América del Sur con partes de África meridional o de Australia, vemos regiones, muy semejantes en todas sus condiciones físicas, cuyos habitantes son completamente diferentes.
fr
car, si nous comparons par exemple certaines parties de l'Amérique du Sud avec d'autres parties de l'Afrique méridionale ou de l'Australie, nous voyons des pays dont toutes les conditions physiques sont exactement analogues, mais dont les habitants sont entièrement différents.
en
for if we compare, for instance, certain parts of South America with parts of South Africa or Australia, we see countries closely similar in all their physical conditions, with their inhabitants utterly dissimilar.
eu
Txandakako glaziaraldiak Ipar eta Hegoan
es
Alternancia de períodos glaciares en el Norte y en el Sur
fr
PÉRIODES GLACIAIRES ALTERNANTES AU NORD ET AU MIDI
en
ALTERNATE GLACIAL PERIODS IN THE NORTH AND SOUTH
eu
Baina geure gai nagusira itzuli behar dugu. Komentziturik nago Forbesen eritzia zabal heda daitekeela.
es
Pero tenemos que volver a nuestro asunto principal. Estoy convencido de que la opinión de Forbes puede generalizarse mucho.
fr
Pour en revenir à notre sujet principal, je suis convaincu que l'on peut largement généraliser l'hypothèse de Forbes.
en
But we must return to our more immediate subject. I am convinced that Forbes's view may be largely extended.
eu
Glaziaraldiaren frogarik nabarienak Europan aurkitzen ditugu, Britainia Handiko mendebaldeko kostetatik Ural mendietaraino, eta, hegorantz, Pirinio mendietaraino.
es
En Europa nos encontramos con las pruebas más claras del período glaciar, desde las costas occidentales de la Gran Bretaña, hasta la cordillera de los Montes Urales y, hacia el Sur, hasta los Pirineos.
fr
Nous trouvons, en Europe, les preuves les plus évidentes de l'existence d'une période glaciaire, depuis les côtes occidentales de l'Angleterre jusqu'à la chaîne de l'Oural, et jusqu'aux Pyrénées au sud.
en
In Europe we meet with the plainest evidence of the Glacial period, from the western shores of Britain to the Ural range, and southward to the Pyrenees.
eu
Izozturiko ugaztunetatik eta mendi-landaretzaren izaeratik inferi dezakegu Siberiak ere antzeko fenomenoa jasan zuela.
es
Podemos deducir de los mamíferos congelados y de la naturaleza de la vegetación de las montañas, que Siberia sufrió igual influencia.
fr
Les mammifères congelés et la nature de la végétation des montagnes de la Sibérie témoignent du même fait.
en
We may infer from the frozen mammals and nature of the mountain vegetation, that Siberia was similarly affected.
eu
Libanon, Hooker doktoreak dioenez, betiereko elurtzek estaltzen zuten antzina erdiko ardatza eta haranetan behera 4.000 oinetara jaisten ziren bisustegiak elikatzen zituzten.
es
En el Líbano; según el doctor Hooker, las nieves perpetuas cubrían en otros tiempos el eje central y alimentaban glaciares que bajaban a 4.000 pies por los valles.
fr
Le docteur Hooker affirme que l'axe central du Liban fut autrefois recouvert de neiges éternelles, alimentant des glaciers qui descendaient d'une hauteur de 4000 pieds dans les vallées.
en
In the Lebanon, according to Dr. Hooker, perpetual snow formerly covered the central axis, and fed glaciers which rolled 4,000 feet down the valleys.
eu
Behatzaile berak morrena handiak aurkitu ditu oraintsu Ipar Afrikako Atlas mendietan.
es
El mismo observador ha encontrado recientemente grandes morrenas a un nivel bajo en la cordillera del Atlas, en el norte del África.
fr
Le même observateur a récemment découvert d'immenses moraines à un niveau plus élevé sur la chaîne de l'Atlas, dans l'Afrique septentrionale.
en
The same observer has recently found great moraines at a low level on the Atlas range in North Africa.
eu
Himalaian, bata bestetik 900 miliatara dauden tokietan, glaziareek antzina oso behera jaitsi izanaren aztarnak utzi dituzte, eta Sikkimen, Hooker doktoreak antzinako morrena erraldoietan artoa hazten ikusi zuen.
es
En el Himalaya, en puntos separados por 900 millas, los glaciares han dejado señales de su anterior descenso muy bajo, y en Sikkim, el doctor Hooker vio maíz que crecía en antiguas morrenas gigantescas.
fr
Sur les flancs de l'Himalaya, sur des points éloignés entre eux de 1450 kilomètres, des glaciers ont laissé les marques de leur descente graduelle dans les vallées ;
en
Along the Himalaya, at points 900 miles apart, glaciers have left the marks of their former low descent; and in Sikkim, Dr.
eu
Badakigu, J. Haast eta Hector doktoreen ikerketa bikainei esker, Asiako kontinentearen hegoaldean, ekuatorearen beste aldean, glaziare eskergak jaitsi zirela oso beheraino Zeelanda Berrian;
es
Al sur del continente asiático, al otro lado del Ecuador, sabemos, por las excelentes investigaciones del doctor J. Haast y del doctor Hector, que en Nueva Zelandia, en otro tiempo, inmensos glaciares descendieron hasta un nivel bajo, y las plantas iguales encontradas por el doctor Hooker en montañas muy distantes de esta isla nos refieren la misma historia de un período frío anterior.
fr
dans le Sikhim, le docteur Hooker a vu du maïs croître sur d'anciennes et gigantesques moraines. Au sud du continent asiatique, de l'autre côté de l'équateur, les savantes recherches du docteur J. Haast et du docteur Hector nous ont appris que d'immenses glaciers descendaient autrefois à un niveau relativement peu élevé dans la Nouvelle-Zélande ;
en
Hooker saw maize growing on ancient and gigantic moraines. Southward of the Asiatic continent, on the opposite side of the equator, we know, from the excellent researches of Dr. J. Haast and Dr. Hector, that in New Zealand immense glaciers formerly descended to a low level; and the same plants, found by Dr.
eu
eta Hooker doktoreak irla hauetako mendi ezberdinetan aurkitu zituen landare berek ere, aurretik izan zen aldi hotz baten historia kontatzen digute.
es
De los hechos que me ha comunicado el reverendo W. B.
fr
le docteur Hooker a trouvé dans cette île, sur des montagnes fort éloignées les unes des autres, des plantes analogues qui témoignent aussi de l'existence d'une ancienne période glaciaire.
en
From facts communicated to me by the Rev.
eu
W.B. Clarke agurgarriak jakinarazi dizkidan egitateetan ere argi ageri da lehenago izandako glaziareen eraginaren aztarnak Australiako hego-ekialdeko ertzean ere badaudela.
es
Clarke resulta también que hay huellas de acción glaciar anterior en las montañas del extremo sudeste de Australia.
fr
Il résulte des faits qui m'ont été communiqués par le révérend W.-B. Clarke, que les montagnes de l'angle sud-est de l'Australie portent aussi les traces d'une ancienne action glaciaire.
en
W.B. Clarke, it appears also that there are traces of former glacial action on the mountains of the south-eastern corner of Australia.
eu
Amerikari dagokionez, ipar erdian, izotzak eramaniko haitz zatiak ikusi dira kontinentearen ekialdean, 36°-37°ko latituderaino, eta orain klima diferentea duten Ozeano Bareko kostetan, 46°ko latituderaino.
es
Por lo que se refiere a América, en su mitad norte se han observado fragmentos de roca transportados por el hielo, en el lado este del continente, hasta la latitud de 36º-37º, y en las costas del Pacifico, donde actualmente el clima es tan diferente, hasta la latitud de 46º.
fr
Dans la moitié septentrionale de l'Amérique, on a observé, sur le côté oriental de ce continent, des blocs de rochers transportés par les glaces vers le sud jusque par 36 ou 37 degrés de latitude, et, sur les côtes du Pacifique, où le climat est actuellement si différent, jusque par 46 degrés de latitude.
en
Looking to America: in the northern half, ice-borne fragments of rock have been observed on the eastern side of the continent, as far south as latitude 36 and 37 degrees, and on the shores of the Pacific, where the climate is now so different, as far south as latitude 46 degrees.
eu
Harkosko erratikoak ere hauteman izan dira Mendi Arrokatsuetan.
es
También se han señalado cantos erráticos en las Montañas Rocosas.
fr
On a aussi remarqué des blocs erratiques sur les montagnes Rocheuses.
en
Erratic boulders have, also, been noticed on the Rocky Mountains.
eu
Hego Amerikan, Andeetan, ia ekuatorean, glaziareak orain baino askoz beherago iristen ziren.
es
En América del Sur, en la cordillera de los Andes, casi en el Ecuador, los glaciares llegaban en otro tiempo mucho más abajo de su nivel actual.
fr
Dans les Cordillères de l'Amérique du Sud, presque sous l'équateur, les glaciers descendaient autrefois fort au-dessous de leur niveau actuel.
en
In the Cordillera of South America, nearly under the equator, glaciers once extended far below their present level.
eu
Txileko erdialdean, Portilloko harana zeharkatzen zuen harkosko handidun hondakin multzo handi bat aztertu nuen, ia dudarik gabe antzina morrena erraldoi bat osatzen zuena;
es
En la región central de Chile examiné un gran cúmulo de detritus con grandes cantos que cruzaba el valle del Portillo, y que apenas puede dudarse de que en otro tiempo constituyeron una morrena gigantesca;
fr
J'ai examiné, dans le Chili central, un immense amas de détritus contenant de gros blocs erratiques, traversant la vallée de Portillo, restes sans aucun doute d'une gigantesque moraine.
en
In central Chile I examined a vast mound of detritus with great boulders, crossing the Portillo valley, which, there can hardly be a doubt, once formed a huge moraine;
eu
eta D. Forbes jaunak jakinarazi dit Andeetako alde askotan, 13° eta 30°ko hego latitudean, 12.000 oin inguruko altueran, Norvegian sarri ikusi ohi dituenen antzekoak ziren sakon ildaskaturiko haitzak aurkitu zituela, baita hondakin masa handiak, latsarri ildaskatu eta guzti.
es
y míster D. Forbes me informó que en diferentes partes de la cordillera de los Andes, entre 13º y 30º de latitud sur, encontró, aproximadamente a la altura de 12.000 pies, rocas profundamente estriadas, semejantes a aquellas con que estaba familiarizado en Noruega, e igualmente grandes masas de detritus con guijarros estriados.
fr
M. D. Forbes m'apprend qu'il a trouvé sur divers points des Cordillères, à une hauteur de 12 000 pieds environ, entre le 13e et 30e degré de latitude sud, des roches profondément striées, semblables à celles qu'il a étudiées en Norvège, et également de grandes masses de débris renfermant des cailloux striés.
en
and Mr. D. Forbes informs me that he found in various parts of the Cordillera, from latitude 13 to 30 degrees south, at about the height of 12,000 feet, deeply-furrowed rocks, resembling those with which he was familiar in Norway, and likewise great masses of detritus, including grooved pebbles.
eu
Andeen hedadura honetan guztian ez dago orain glaziarerik, altuera askoz handiagoan ere.
es
En toda esta extensión de la cordillera de los Andes no existen actualmente verdaderos glaciares, ni aun a alturas mucho más considerables.
fr
Il n'existe actuellement, sur tout cet espace des Cordillères ; même à des hauteurs bien plus considérables, aucun glacier véritable.
en
Along this whole space of the Cordillera true glaciers do not now exist even at much more considerable heights.
eu
Hegorago kontinentearen alde bietan, 41°ko latitudetik hego ertzeraino, antzinako glaziarearen eraginaren frogarik nabarienak ditugu beren sorlekutik urrun eramaniko hainbat eta hainbat harkosko eskergatan.
es
Más al Sur, a ambos lados del continente, desde 41º de latitud hasta el extremo más meridional, tenemos las pruebas más evidentes de una acción glaciar anterior, en un gran número de inmensos cantos transportados lejos de su lugar de origen.
fr
Plus au sud, des deux côtés du continent, depuis le 41e degré de latitude jusqu'à l'extrémité méridionale, on trouve les preuves les plus évidentes d'une ancienne action glaciaire dans la présence de nombreux et immenses blocs erratiques, qui ont été transportés fort loin des localités d'où ils proviennent.
en
Further south, on both sides of the continent, from latitude 41 degrees to the southernmost extremity, we have the clearest evidence of former glacial action, in numerous immense boulders transported far from their parent source.
aurrekoa | 129 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus