Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Adibidez, Newton irakasleak zauriturik hegaz egin ezinik ibiliriko eper baten (Caccabis rufa) hanka bidali zidan, sei ontza eta erdi pisatzen zuen lur gogorrezko bolatxo bat itsatsirik zekarrena.
es
el profesor Newton me envió la pata de una perdiz (Caccabis rufa) que había sido herida y no podía volar, con una bola de tierra dura adherida, que pesaba seis onzas y media.
fr
Le professeur Newton, par exemple, m'a envoyé une patte de perdrix (Caccabis rufa) devenue, à la suite d'une blessure, incapable de voler, et à laquelle adhérait une boule de terre durcie qui pesait environ 200 grammes.
en
For instance, Professor Newton sent me the leg of a red-legged partridge (Caccabis rufa) which had been wounded and could not fly, with a ball of hard earth adhering to it, and weighing six and a half ounces.
eu
Lur hau hiru urtean gorderik egon zen; baina apurtu, ureztatu eta kristalezko kanpai baten azpian ipini zutenean, 82 landareñoraino erne ziren lur-bolatxo horretatik;
es
La tierra fue conservada durante tres años; pero cuando fue rota, regada y colocada bajo una campana de cristal salieron de ella nada menos que 82 plantas:
fr
Cette terre, qui avait été gardée trois ans, fut ensuite brisée, arrosée et placée sous une cloche de verre ;
en
The earth had been kept for three years, but when broken, watered and placed under a bell glass, no less than eighty-two plants sprung from it:
eu
haietatik 12, monokotiledoneoak ziren, olo arrunta eta beste gramineo espezie bat ere barne, eta 70, dikotiledoneoak, hauek, hosto gazteetatik pentsa zitekeenez, gutxienez hiru espezietakoak zirelarik.
es
consistían éstas en 12 monocotiledóneas, entre ellas la avena común, y, por lo menos, otra especie de gramínea, y en 70 dicotiledóneas, que pertenecían, a juzgar por sus hojas jóvenes, a tres especies distintas, por lo menos.
fr
il n'en leva pas moins de quatre-vingt-deux plantes, consistant en douze monocotylédonées, comprenant l'avoine commune, et au moins une espèce d'herbe ; et soixante et dix dicotylédonées, qui, à en juger par les jeunes feuilles, appartenaient à trois espèces distinctes au moins.
en
these consisted of twelve monocotyledons, including the common oat, and at least one kind of grass, and of seventy dicotyledons, which consisted, judging from the young leaves, of at least three distinct species.
eu
Egitateok aurrean, ba ote dugu dudatzerik haize indartsuek bultzaturik ozeanoaren gainetik urtero urrunetara doazen hainbat eta hainbat txorik-adibidez, Mediterranioan zehar doazen milioika galeperrek-hazi banaka batzuk bederen nahitaez eraman behar dituztela, hanka eta mokoetan itsasirik daramaten zikinean itsatsirik?
es
Con estos hechos a la vista, ¿podemos dudar de que las muchas aves que anualmente son arrastradas por las tormentas a grandes distancias sobre el océano, y las muchas que anualmente emigran-por ejemplo, los millones de codornices que atraviesan el Mediterráneo-, han de transportar ocasionalmente unas pocas semillas empotradas en el barro que se adhiere a sus patas y picos?
fr
De pareils faits nous autorisent à conclure que les nombreux oiseaux qui sont annuellement entraînés par les bourrasques à des distances considérables en mer, ainsi que ceux qui émigrent chaque année, les millions de cailles qui traversent la Méditerranée, par exemple, doivent occasionnellement transporter quelques graines enfouies dans la boue qui adhère à leur bec et à leurs pattes.
en
With such facts before us, can we doubt that the many birds which are annually blown by gales across great spaces of ocean, and which annually migrate-for instance, the millions of quails across the Mediterranean-must occasionally transport a few seeds embedded in dirt adhering to their feet or beaks?
eu
Baina berriro ere ekin beharko diot gai honi.
es
Pero tendré que volver sobre este asunto.
fr
Mais j'aurai bientôt à revenir sur ce sujet.
en
But I shall have to recur to this subject.
eu
Icebergak batzuetan lur eta harriz kargaturik joaten direla eta are sastraka, harri eta lehorreko txori baten habia ere eraman izan dutela badakigunez gero, nekez duda daiteke noizbehinka, Lyellek iradoki duen moduan, haziak ere eraman dituztela arktiar eta antarktiarreko alde batetik bestera, eta glaziaraldian, egun epelak direnetako eskualde batetik bestera.
es
Como es sabido que los icebergs están a veces cargados de tierra y piedras, y que hasta han transportado matorrales, huesos y el nido de un pájaro terrestre, apenas puede dudarse que ocasionalmente pudieron haber transportado, como ha sido sugerido por Lyell, semillas de una parte a otra de las regiones árticas y antárticas y, durante el período glaciar, de una parte a otra de las regiones que hoy son templadas.
fr
On sait que les glaces flottantes sont souvent chargées de pierres et de terre, et qu'on y a même trouvé des broussailles, des os et le nid d'un oiseau terrestre ; on ne saurait donc douter qu'elles ne puissent quelquefois, ainsi que le suggère Lyell, transporter des graines d'un point à un autre des régions arctiques et antarctiques. Pendant la période glaciaire, ce moyen de dissémination a pu s'étendre dans nos contrées actuellement tempérées.
en
As icebergs are known to be sometimes loaded with earth and stones, and have even carried brushwood, bones, and the nest of a land-bird, it can hardly be doubted that they must occasionally, as suggested by Lyell, have transported seeds from one part to another of the arctic and antarctic regions; and during the Glacial period from one part of the now temperate regions to another.
eu
Azoreetan, Europako landare asko zegoelako, kontinentetik haiek baino hurbilago dauden Atlantiarreko irletako espezieekin konparaturik, eta, H.C. Watson jaunak ohartarazi duen moduan, latitudearekin konparaturik izaeraz iparraldetar samarrak direlako, susmatu nuen irla hauek, aldez, glaziaraldian izotzek ekarririko hazietatik sorturiko landarez jantzirik daudela.
es
En las Azores-por el gran número de plantas comunes a Europa, en comparación con las especies de otras islas del Atlántico que están situadas más cerca de tierra firme y, como ha sido observado por míster H. C. Watson, por su carácter algo septentrional en comparación con la latitud-sospeché que estas islas han sido en parte pobladas por semillas traídas por los hielos durante la época glaciar.
fr
Aux Açores, le nombre considérable des plantes européennes, en comparaison de celles qui croissent sur les autres îles de l'Atlantique plus rapprochées du continent, et leurs caractères quelque peu septentrionaux pour la latitude où elles vivent, ainsi que l'a fait remarquer M. H.-C. Watson, m'ont porté à croire que ces îles ont dû être peuplées en partie de graines apportées par les glaces pendant l'époque glaciaire.
en
In the Azores, from the large number of plants common to Europe, in comparison with the species on the other islands of the Atlantic, which stand nearer to the mainland, and (as remarked by Mr. H.C. Watson) from their somewhat northern character, in comparison with the latitude, I suspected that these islands had been partly stocked by ice-borne seeds during the Glacial epoch.
eu
Neuk eskaturik, Sir C. Lyellek Hartung jaunari idatzi zion galdetuz ea harkosko erratikorik erreparatu duen irla horietan, eta erantzun zuen artxipelagoan ez dauden granito eta bestelako harri zati handiak topatu zituela.
es
A ruego mío, sir C. Lyell escribió a míster Hartung preguntándole si habla observado cantos erráticos en estas islas, y contestó que habían hallado grandes pedazos de granito y de otras rocas que no se encuentran en el archipiélago.
fr
À ma demande, sir C. Lyell a écrit à M. Hartung pour lui demander s'il avait observé des blocs erratiques dans ces îles, et celui-ci répondit qu'il avait en effet trouvé de grands fragments de granit et d'autres roches qui ne se rencontrent pas dans l'archipel.
en
At my request Sir C. Lyell wrote to M. Hartung to inquire whether he had observed erratic boulders on these islands, and he answered that he had found large fragments of granite and other rocks, which do not occur in the archipelago.
eu
Hemendik ziurtasunez inferi dezakegu icebergak antzina ozeanoaren erdian dauden irlotako hondartzetan utzi zutela zeramaten harri-karga, eta litekeena bederen badela iparraldeko landareen hazi batzuk ere eraman izana.
es
Por consiguiente, podemos deducir con seguridad que los icebergs en otro tiempo depositaron su carga de piedras en las playas de estas islas oceánicas, y es, por lo menos, posible que puedan haber llevado a ellas algunas semillas de plantas del Norte.
fr
Nous pouvons donc conclure que les glaces flottantes ont autrefois déposé leurs fardeaux de pierre sur les rives de ces îles océaniques, et que, par conséquent, il est très possible qu'elles y aient aussi apporté les graines de plantes septentrionales.
en
Hence we may safely infer that icebergs formerly landed their rocky burdens on the shores of these mid-ocean islands, and it is at least possible that they may have brought thither the seeds of northern plants.
eu
Kontuan harturik aipaturiko garraiabideak eta, dudarik gabe, aurkitzeke dauden beste batzuk martxan izan direla urtez urte milaka eta milaka urte askotan, oso harrigarria litzateke, nik uste, landare asko zabal sakabanatu ez izana.
es
Considerando que estos diferentes medios de transporte, y otros que indudablemente quedan por descubrir, han estado en actividad, año tras año, durante.decenas de miles de años, sería, creo yo, un hecho maravilloso que muchas plantas no hubiesen llegado a ser transportadas muy lejos.
fr
Si l'on songe que ces divers modes de transport, ainsi que d'autres qui, sans aucun doute, sont encore à découvrir, ont agi constamment depuis des milliers et des milliers d'années, il serait vraiment merveilleux qu'un grand nombre de plantes n'eussent pas été ainsi transportées à de grandes distances.
en
Considering that these several means of transport, and that other means, which without doubt remain to be discovered, have been in action year after year for tens of thousands of years, it would, I think, be a marvellous fact if many plants had not thus become widely transported.
eu
Garraiabideoi batzuetan akzidentalak deitzen zaie; baina hau ez da hertsiki zehatza: itsas korronteak ez dira akzidentalak, ezta haize bolada gailenen norabidea ere.
es
Estos medios de transporte son a veces llamados accidentales; pero esto no es rigurosamente correcto: las corrientes marinas no son accidentales, ni tampoco lo es la dirección de los vientos predominantes.
fr
On qualifie ces moyens de transport du terme peu correct d'accidentels, en effet, les courants marins, pas plus que la direction des vents dominants, ne sont accidentels.
en
These means of transport are sometimes called accidental, but this is not strictly correct: the currents of the sea are not accidental, nor is the direction of prevalent gales of wind.
eu
Ohartarazi behar dugu ia ezein garraibidek ere ezin duela hazirik distantzia handira eraman, haziek, gesalaren eraginpean luzaro egonez gero, bizirik irauterik ez dutelako, ezta hegaztien papo edo heste barruan luzaro joaterik ere.
es
Hay que observar que casi ningún medio de transporte puede llevar las semillas a distancias muy grandes, pues las semillas no conservan su vitalidad si están expuestas durante mucho tiempo a la acción del mar, ni pueden tampoco ser llevadas mucho tiempo en el buche o intestinos de las aves.
fr
Il faut observer qu'il est peu de modes de transport aptes à porter des graines à des distances très considérables, car les graines ne conservent pas leur vitalité lorsqu'elles sont soumises pendant un temps très prolongé à l'action de l'eau salée, et elles ne peuvent pas non plus rester bien longtemps dans le jabot ou dans l'intestin des oiseaux.
en
It should be observed that scarcely any means of transport would carry seeds for very great distances; for seeds do not retain their vitality when exposed for a great length of time to the action of sea water; nor could they be long carried in the crops or intestines of birds.
eu
Garraiabideok, hala ere, nahikoa lirateke noizbehinka ehundaka miliako itsas tarteak zeharkatzeko, irlatik irlara, edo kontinente batetik inguruko irla batera, baina ez kontinente batetik urrun dagoen beste batera.
es
Estos medios, sin embargo, bastarían para el transporte ocasional a través de extensiones de mar de 100 millas de ancho, de isla a isla, o de un continente a una isla vecina; pero no de un continente a otro muy distante.
fr
Ces moyens peuvent, toutefois suffire pour les transports occasionnels à travers des bras de mer de quelques centaines de kilomètres, ou d'île en île, ou d'un continent à une île voisine, mais non pas d'un continent à un autre très éloigné.
en
These means, however, would suffice for occasional transport across tracts of sea some hundred miles in breadth, or from island to island, or from a continent to a neighbouring island, but not from one distant continent to another.
eu
Garraiabide hauen eraginez ez ziren nahasiko kontinente urrunetako florak, eta egun diren bezain diferenteak izanen ziren.
es
Las floras de continentes muy distantes no hubieron de llegar a mezclarse por estos medios, y hubieron de permanecer tan distintas como lo son actualmente.
fr
Leur intervention ne doit donc pas amener le mélange des flores de continents très distants, et ces flores ont dû rester distinctes comme elles le sont, en effet, aujourd'hui.
en
The floras of distant continents would not by such means become mingled; but would remain as distinct as they now are.
eu
Korronteek, duten norabidearengatik, ez zuten ekarriko hazirik Ipar Amerikatik Britainiara, nahiz eta ekar zitzakeen, eta ekartzen dituzten, Mendebaldeko Indietatik5 gure mendebaleko kostetara, gesaletan blai oso luzaro egon izanaren ondorioz galdu ezean, gure klimari eusterik izanen ez zuten haziak.
es
Las corrientes, por su dirección, nunca hubieron de traer semillas de América del Norte a Inglaterra, aun cuando pudieron traer, y traen, de las Antillas a nuestras costas occidentales semillas que, de no quedar muertas por su larguísima inmersión en el agua salada, no pudieron resistir nuestro clima.
fr
Les courants, en raison de leur direction, ne transporteront jamais des graines de l'Amérique du Nord en Angleterre, bien qu'ils puissent en porter et qu'ils en portent, en effet, des Antilles jusque sur nos côtes de l'ouest, où, si elles n'étaient pas déjà endommagées par leur long séjour dans l'eau salée, elles ne pourraient d'ailleurs pas supporter notre climat.
en
The currents, from their course, would never bring seeds from North America to Britain, though they might and do bring seeds from the West Indies to our western shores, where, if not killed by their very long immersion in salt water, they could not endure our climate.
eu
Ia urtero, bizpahiru lehorreko txori ekartzen ditu haizeak, Atlantiar osoan zehar, Ipar Amerikatik Irlanda eta Ingalaterrako mendebaleko kostetara;
es
Casi todos los años una o dos aves marinas son arrastradas por el viento, a través de todo el océano Atlántico, desde América del Norte a las costas occidentales de Irlanda e Inglaterra;
fr
Chaque année, un ou deux oiseaux de terre sont chassés par le vent à travers tout l'Atlantique, depuis l'Amérique du Nord jusqu'à nos côtes occidentales de l'Irlande et de l'Angleterre ;
en
Almost every year, one or two land-birds are blown across the whole Atlantic Ocean, from North America to the western shores of Ireland and England;
eu
baina bidaiari bitxiok ez lukete hazirik ekartzerik, modu bakar batez izan ezik, hau da, hanka edo mokoetan itsatsirik dakarten lokatzaren bidez, gertakizun bakana berau.
es
por el barro adherido a sus patas o pico; lo que constituye por si mismo una rara casualidad.
fr
mais ces rares voyageurs ne pourraient transporter de graines que celles que renfermerait la boue adhérant à leurs pattes ou à leur bec, circonstance qui ne peut être que très accidentelle.
en
but seeds could be transported by these rare wanderers only by one means, namely, by dirt adhering to their feet or beaks, which is in itself a rare accident.
eu
Eta hau gertaturik ere, zein urriak liratekeen hazia lur egokian erori eta guztiz garatzeko ahalbideak!
es
Aun en este caso, ¡qué pocas probabilidades habría de que una semilla cayese en un suelo favorable y llegase a completo desarrollo!
fr
Même dans le cas où elle se présenterait, la chance que cette graine tombât sur un sol favorable, et arrivât à maturité, serait bien faible.
en
Even in this case, how small would be the chance of a seed falling on favourable soil, and coming to maturity!
eu
Baina errakuntza handia litzateke honako hau argudiatzea, hots, Britainia Handia bezalako biztanlez ongi hornituriko irla batera azken mendeetan Europatik ez beste ezein kontinentetik, dakiguneino (eta hau frogatzen zail legoke), noizbehinkako garraiabidez migraririk heldu ez delako, biztanletan urria den irla batek, kontinentetik urrunago egonik ere, ezin duela antzeko bidez kolonorik hartu.
es
Pero sería un gran error el alegar que porque una isla bien poblada, como la Gran Bretaña, no ha recibido-hasta donde se sabe, y sería dificilísimo el probarlo-en estos últimos siglos inmigrantes de Europa o de otro continente por estos medios ocasionales de transporte, no tenga que recibir colonos por medios semejantes una isla pobremente poblada, aun estando situada más lejos de tierra firme.
fr
Ce serait cependant une grave erreur de conclure de ce qu'une île bien peuplée, comme la Grande-Bretagne, n'a pas, autant qu'on le sache, et ce qu'il est d'ailleurs assez difficile de prouver, reçu pendant le cours des derniers siècles, par l'un ou l'autre de ces modes occasionnels de transport, des immigrants d'Europe ou d'autres continents, qu'une île pauvrement peuplée, bien que plus éloignée de la terre ferme, ne pût pas recevoir, par de semblables moyens, des colons venant d'ailleurs.
en
But it would be a great error to argue that because a well-stocked island, like Great Britain, has not, as far as is known (and it would be very difficult to prove this), received within the last few centuries, through occasional means of transport, immigrants from Europe or any other continent, that a poorly-stocked island, though standing more remote from the mainland, would not receive colonists by similar means.
eu
Irla batera, nahiz eta biztanletan Britainia Handia baino askoz urriagoa izan, garraiaturiko ehun hazi edo animali motatatik, beharbada bat baino gehiagorik ez litzateke bere herri berrian bertakotzea lortzeko bezain egokia.
es
De cien clases de semillas o animales transportados a una isla, aunque esté mucho menos poblada que la Gran Bretaña, acaso una nada más estarla lo bastante bien adaptada a su nueva patria para que llegase a naturalizarse.
fr
Il est possible que, sur cent espèces d'animaux ou de graines transportées dans une île, même pauvre en habitants, il ne s'en trouvât qu'une assez bien adaptée à sa nouvelle patrie pour s'y naturaliser ;
en
Out of a hundred kinds of seeds or animals transported to an island, even if far less well-stocked than Britain, perhaps not more than one would be so well fitted to its new home, as to become naturalised.
eu
Baina argudio honek ez du balio, aldi geologiko luzeetan zehar irla gorantz zihoanean eta biztanlez guztiz horniturik geratu aurretik, noizbehinkako garraiabidez lor zitekeenaren kontra.
es
Pero este no es un argumento válido contra lo que realizarían los medios ocasionales de transporte durante el largo lapso de tiempo geológico durante el que la isla se iba levantando y antes de que hubiese sido poblada por completo de habitantes.
fr
mais ceci ne serait point, à mon avis, un argument valable contre ce qui a pu être effectué par des moyens occasionnels de transport dans le cours si long des époques géologiques, pendant le lent soulèvement d'une île et avant qu'elle fût suffisamment peuplée.
en
But this is no valid argument against what would be effected by occasional means of transport, during the long lapse of geological time, whilst the island was being upheaved, and before it had become fully stocked with inhabitants.
eu
Lur ia biluzian eta intsektu edo txori suntsitzaile gutxiko edo bat ere gabekoan, heltzeko zortea lukeen ia hazi oro, klimara egokitzeko modukoa izanez gero, erne eginen litzateke eta biziraun.
es
En tierra casi desnuda, en la que viven insectos y aves poco o no destructores, casi cualquier semilla que tenga la fortuna de llegar ha de germinar y sobrevivir, si es adecuada al clima.
fr
Sur un terrain encore stérile, que n'habite aucun insecte ou aucun oiseau destructeur, une graine, une fois arrivée, germerait et survivrait probablement, à condition toutefois que le climat ne lui soit pas absolument contraire.
en
On almost bare land, with few or no destructive insects or birds living there, nearly every seed which chanced to arrive, if fitted for the climate, would germinate and survive.
eu
Sakabanaketa glaziaraldian
es
Dispersión durante el período glaciar
fr
DISPERSION PENDANT LA PÉRIODE GLACIAIRE
en
DISPERSAL DURING THE GLACIAL PERIOD
eu
Espezie alpetarrik izan ezin litekeen ehundaka milia zabaleko beterriek bananduriko mendi-gailurretan landare eta animalia asko berdin-berdinak izatea, honako hau argi agertzen duen kasu ezagun nabarmenetako bat da, alegia, elkarretatik urrun dauden puntuetan batetik bestera migratzerik inola ere izan ez duten espezie berak bizi direla.
es
La identidad de muchas plantas y animales en las cumbres de montañas separadas por centenares de millas de tierras bajas, en las cuales no podrían existir especies alpinas, es uno de los casos conocidos más llamativos de que las mismas especies vivan en puntos muy distantes sin posibilidad aparente de que hayan emigrado de un punto a otro.
fr
L'identité de beaucoup de plantes et d'animaux qui vivent sur les sommets de chaînes de montagnes, séparées les unes des autres par des centaines de milles de plaines, dans lesquelles les espèces alpines ne pourraient exister, est un des cas les plus frappants d'espèces identiques vivant sur des points très éloignés, sans qu'on puisse admettre la possibilité de leur migration de l'un à l'autre de ces points.
en
The identity of many plants and animals, on mountain-summits, separated from each other by hundreds of miles of lowlands, where Alpine species could not possibly exist, is one of the most striking cases known of the same species living at distant points, without the apparent possibility of their having migrated from one point to the other.
eu
Izan ere, benetan da nabarmena espezie beretako hainbeste landare Alpeetako edo Pirinioko eskualde elurtsuetan eta Europako iparraldean bizitzen ikustea;
es
Es verdaderamente un hecho notable ver tantas plantas de las mismas especies viviendo en las regiones nevadas de los Alpes y de los Pirineos y en las partes más septentrionales de Europa;
fr
C'est réellement un fait remarquable que de voir tant de plantes de la même espèce vivre sur les sommets neigeux des Alpes et des Pyrénées, en même temps que dans l'extrême nord de l'Europe ;
en
It is indeed a remarkable fact to see so many plants of the same species living on the snowy regions of the Alps or Pyrenees, and in the extreme northern parts of Europe;
eu
baina askoz nabarmenagoa da Amerikako Estatu Batuetako Mendi Zurietako landare guztiak Labradoreko berak izatea, eta, Assa Greyk dioenez, Europako mendirik garaienetako ia berak.
es
pero es un hecho mucho más notable el que las plantas de las White Mountains de los Estados Unidos de América son todas las mismas que las del Labrador, y casi las mismas, según dice Assa Gray, que las de las montañas más elevadas de Europa.
fr
mais il est encore bien plus extraordinaire que les plantes des montagnes Blanches, aux États-Unis, soient toutes semblables à celles du Labrador et presque semblables, comme nous l'apprend Asa Gray, à celles des montagnes les plus élevées de l'Europe.
en
but it is far more remarkable, that the plants on the White Mountains, in the United States of America, are all the same with those of Labrador, and nearly all the same, as we hear from Asa Gray, with those on the loftiest mountains of Europe.
eu
1717an jada, egitate horiek ondorio hauxe ateratzera eraman zuten Gmelin, alegia, espezie berek puntu ezberdin askotan bakoitza bere aldetik sortuak izan behar dutela; eta uste berean iraun genukeen, Agassizek eta beste batzuek Glaziaraldiari arreta bizia eman ez baliote, aldi honek, berehala ikusiko dugun moduan, egitate hauen azalpen xumea eskaintzen digularik.
es
Ya en 1747 estos hechos llevaron a Gmelin a la conclusión de que las mismas especies tenían que haber sido creadas independientemente en muchos puntos distintos, y tendríamos que haber permanecido en esta misma creencia si Agassiz y otros no hubiesen llamado vivamente la atención sobre el período glaciar, que, como veremos inmediatamente, aporta una explicación sencilla de estos hechos.
fr
Déjà, en 1747, l'observation de faits de ce genre avait conduit Gmelin à conclure à la création indépendante d'une même espèce en plusieurs points différents ; et peut-être aurait-il fallu nous en tenir à cette hypothèse, si les recherches d'Agassiz et d'autres n'avaient appelé une vive attention sur la période glaciaire, qui, comme nous allons le voir, fournit une explication toute simple de cet ordre de faits.
en
Even as long ago as 1747, such facts led Gmelin to conclude that the same species must have been independently created at many distinct points; and we might have remained in this same belief, had not Agassiz and others called vivid attention to the Glacial period, which, as we shall immediately see, affords a simple explanation of these facts.
eu
Burura daitezkeen ia mota guztietako frogak ditugu, organikoak eta ezorganikoak, Europa eta Ipar Amerikak, oso oraintsuko aldi geologikoan, klima arktiarra jasan dutela dioskutenak.
es
Tenemos pruebas de casi todas las clases imaginables-tanto procedentes del mundo orgánico como del inorgánico-de que en un período geológico muy reciente Europa Central y América del Norte sufrieron un clima ártico.
fr
Nous avons les preuves les plus variées, organiques et inorganiques, que, à une période géologique récente, l'Europe centrale et l'Amérique du Nord subirent un climat arctique.
en
We have evidence of almost every conceivable kind, organic and inorganic, that, within a very recent geological period, central Europe and North America suffered under an Arctic climate.
eu
Suak erreriko etxe baten hondakinek ez digute beren historia argiago kontatzen, Eskozia eta Galeseko mendiek beren alpe ildaskatuez, azalera labanez eta harri zintzikilatuez, hango haranak duela gutxi oraindik betetzen zituzten korronte izoztuei buruz mintzo zaizkigun baino.
es
Las ruinas de una casa destruida por el fuego no referirían su historia más claramente que las montañas de Escocia y Gales, con sus laderas estriadas, superficies pulimentadas y cantos suspendidos, que nos hablan de las heladas corrientes que no ha mucho llenaban sus valles.
fr
Les ruines d'une maison consumée par le feu ne racontent pas plus clairement la catastrophe qui l'a détruite que les montages de l'Écosse et du pays de Galles, avec leurs flancs labourés, leurs surfaces polies et leurs blocs erratiques, ne témoignent de la présence des glaciers qui dernièrement encore en occupaient les vallées.
en
The ruins of a house burnt by fire do not tell their tale more plainly than do the mountains of Scotland and Wales, with their scored flanks, polished surfaces, and perched boulders, of the icy streams with which their valleys were lately filled.
eu
Europako kliman izaniko aldaketa hain handiek, Italiako iparraldean, antzinako glaziareek utziriko morrena erraldoiak zeuden lekuak orain mahats eta artoz jantzirik egotea ekarri dute.
es
Tanto ha cambiado el clima de Europa, que en el norte de Italia están ahora cubiertas de vides y maíz gigantescas morrenas dejadas por los antiguos glaciares.
fr
Le climat de l'Europe a si considérablement changé que, dans le nord de l'Italie, les moraines gigantesques laissées par d'anciens glaciers sont actuellement couvertes de vignes et de maïs.
en
So greatly has the climate of Europe changed, that in Northern Italy, gigantic moraines, left by old glaciers, are now clothed by the vine and maize.
eu
Estatu Batuetako zati handi batean, harkosko erratikoek eta harri ildaskatuek argi erakusten dute lehenago izaniko hotzaldia.
es
En toda una gran parte de los Estados Unidos, los cantos erráticos y las rocas estriadas revelan claramente un periodo anterior de frío.
fr
Dans une grande partie des États-Unis, des blocs erratiques et des roches striées révèlent clairement l'existence passée d'une période de froid.
en
Throughout a large part of the United States, erratic boulders and scored rocks plainly reveal a former cold period.
eu
Klima glazialaren antzinako eragina Europako biztanleen banakuntzan, Edward Forbesek azaltzen duen moduan, funtsean ondoren esanen dena da.
es
La pasada influencia del clima glaciar en la distribución de los habitantes de Europa, según la explica Edward Forbes, es en resumen la siguiente;
fr
Nous allons indiquer en quelques mots l'influence qu'a dû autrefois exercer l'existence d'un climat glacial sur la distribution des habitants de l'Europe, d'après l'admirable analyse qu'en a faite E. Forbes.
en
The former influence of the glacial climate on the distribution of the inhabitants of Europe, as explained by Edward Forbes, is substantially as follows.
eu
Baina aldaketei errazago segituko diegu, poliki-poliki beste glaziaraldi bat datorrela eta gero pasa egiten dela suposatuz, lehen gertatu zen moduan.
es
pero seguiremos los cambios más fácilmente suponiendo que viene, poco a poco un nuevo período glaciar y que después pasa, como antes ocurrió.
fr
Pour mieux comprendre les modifications apportées par ce climat, nous supposerons l'apparition d'une nouvelle période glaciaire commençant lentement, puis disparaissant, comme cela a eu lieu autrefois.
en
But we shall follow the changes more readily, by supposing a new glacial period slowly to come on, and then pass away, as formerly occurred.
eu
Hotza etorri zenean eta hegoaldeko aldeak Iparraldeko biztanleentzat egokiak izatera heldu zirenean, haiek hartuko zituzten hegoko lehengo biztanleen lekuak.
es
Cuando vino el frío, y cuando las zonas más meridionales llegaron a ser apropiadas para los habitantes del Norte, éstos ocuparían los puestos de los primitivos habitantes de las regiones templadas;
fr
À mesure que le froid augmente, les zones plus méridionales deviennent plus propres à recevoir les habitants du Nord ;
en
As the cold came on, and as each more southern zone became fitted for the inhabitants of the north, these would take the places of the former inhabitants of the temperate regions.
eu
Hauek, aldi berean, gero eta hegoalderago joko zuten, hesi edo oztoporen batek gerarazi ezean, kasu honetan galdu eginen zirelarik.
es
estos últimos, al mismo tiempo, se trasladarían cada vez más hacia el Sur, a menos que fuesen detenidos por obstáculos, en cuyo caso perecerían;
fr
ceux-ci s'y portent et remplacent les formes des régions tempérées qui s'y trouvaient auparavant.
en
The latter, at the same time would travel further and further southward, unless they were stopped by barriers, in which case they would perish.
eu
Mendiak elur eta izotzez estalirik geratuko ziren, eta lehenagoko hango biztanle alpetarrak lautadetara jaitsiko ziren.
es
las montañas quedarían cubiertas de nieve y hielo, y sus primitivos habitantes alpinos descenderian a las llanuras.
fr
Ces dernières, à leur tour et pour la même raison, descendent de plus en plus vers le sud, à moins qu'elles ne soient arrêtées par quelque obstacle, auquel cas elles périssent.
en
The mountains would become covered with snow and ice, and their former Alpine inhabitants would descend to the plains.
eu
Hotza goren gradura iritsi zenean, fauna-flora arktiarrak izanen genituen Europako erdialdea estaliz, hegorantz Alpe eta Pirinioetara iritsiko zelarik, eta are Espainiaraino hedatu ere.
es
Cuando el frío hubo alcanzado su máximo, tendríamos una fauna y flora árticas cubriendo las partes centrales de Europa, llegando al Sur hasta los Alpes y Pirineos y aun extendiéndose a España.
fr
Les montagnes se couvrant de neige et de glace, les formes alpines descendent dans les plaines, et, lorsque le froid aura atteint son maximum, une faune et une flore arctiques occuperont toute l'Europe centrale jusqu'aux Alpes et aux Pyrénées, en s'étendant même jusqu'en Espagne.
en
By the time that the cold had reached its maximum, we should have an arctic fauna and flora, covering the central parts of Europe, as far south as the Alps and Pyrenees, and even stretching into Spain.
eu
Estatu Batuetan oraingo alde epelak ere arktiarreko landare eta animaliaz beterik egonen ziren eta Europako berberak izanen ziren ia, izan ere, alde guztietan hegorantz eginen zutela uste dugun polo inguruko animaliak, gaur egun nabarmenki uniformeak baitira munduko alde guztietan.
es
Las regiones actualmente templadas de los Estados Unidos estarían también cubiertas de plantas y animales árticos, que serían, con poca diferencia, los mismos que los de Europa, pues los actuales habitantes circumpolares, que suponemos que habrían marchado en todas partes hacia el Sur, son notablemente uniformes en todas partes.
fr
Les parties actuellement tempérées des États-Unis seraient également peuplées de plantes et d'animaux arctiques, qui seraient à peu près identiques à ceux de l'Europe ; car les habitants actuels de la zone glaciale qui, partout, auront émigré vers le sud, sont remarquablement uniformes autour du pôle.
en
The now temperate regions of the United States would likewise be covered by arctic plants and animals and these would be nearly the same with those of Europe; for the present circumpolar inhabitants, which we suppose to have everywhere travelled southward, are remarkably uniform round the world.
eu
Berriro berotasuna etortzean, forma arktiarrak atzera iparrerantz joko zuten, herrialde epelagoetako ekoizkinek atzetik zituztela.
es
Al volver el calor, las formas árticas se replegarían hacia el Norte, seguidas de cerca, en su retirada, por las producciones de las regiones templadas.
fr
Au retour de la chaleur, les formes arctiques se retireront vers le nord, suivies dans leur retraite par les productions des régions plus tempérées.
en
As the warmth returned, the arctic forms would retreat northward, closely followed up in their retreat by the productions of the more temperate regions.
eu
Eta mendi hegaletan elurra urtzean, forma arktiarrak lur desizoztu eta garbiez jabetuko ziren, beroa areagotu eta elurra gehiago ezabatu ahala, gorago eta gorago joz, bitartean haien neba-arrebek iparralderako bideari ekiten segituko zutelarik.
es
Y al fundirse la nieve en las faldas de las montañas, las formas árticas se apoderarían del suelo deshelado y desembarazado, ascendiendo siempre, cada vez más alto, a medida que aumentaba el calor y la nieve seguía desapareciendo, mientras que sus hermanas proseguían su viaje hacia el Norte.
fr
À mesure que la neige quittera le pied des montagnes, les formes arctiques s'empareront de ce terrain déblayé, et remonteront toujours de plus en plus sur leurs flancs à mesure que, la chaleur augmentant, la neige fondra à une plus grande hauteur, tandis que les autres continueront à remonter vers le nord.
en
And as the snow melted from the bases of the mountains, the arctic forms would seize on the cleared and thawed ground, always ascending, as the warmth increased and the snow still further disappeared, higher and higher, whilst their brethren were pursuing their northern journey.
eu
Horregatik, beroa berriro guztiz etorri zenean, aurretik Europa eta Ipar Amerikako behealdeetan batera bizi izan ziren espezie berak topatuko ziren mundu zahar eta berriko eskualde arktiarretan eta mendi-gailur isolatu eta urrunetan.
es
Por consiguiente, cuando el calor hubo vuelto por completo, las mismas especies que anteriormente habían vivido juntas en las tierras bajas de Europa y América del Norte se encontrarían de nuevo en las regiones árticas del Mundo Antiguo y del Nuevo y en muchas cumbres de montañas aisladas muy distantes unas de otras.
fr
Par conséquent, lorsque la chaleur sera complètement revenue, les mêmes espèces qui auront vécu précédemment dans les plaines de l'Europe et de l'Amérique du Nord se trouveront tant dans les régions arctiques de l'ancien et du nouveau monde, que sur les sommets de montagnes très éloignées les unes des autres.
en
Hence, when the warmth had fully returned, the same species, which had lately lived together on the European and North American lowlands, would again be found in the arctic regions of the Old and New Worlds, and on many isolated mountain-summits far distant from each other.
eu
Era horretan, uler dezakegu Estatu Batuetako eta Europako mendiak bezalako leku hain urrunetan landare mota berak izatea.
es
De este modo podemos comprender la identidad de muchas plantas en puntos tan sumamente distantes como las montañas de los Estados Unidos y las de Europa.
fr
Ainsi s'explique l'identité de bien des plantes habitant des points aussi distants que le sont les montagnes des États-Unis et celles de l'Europe.
en
Thus we can understand the identity of many plants at points so immensely remote as the mountains of the United States and those of Europe.
eu
Halaber ulertu ahal dugu mendikatea bakoitzeko landare alpetarrek doi-doi, edo ia doi-doi iparrera dituzten forma arktiarren antz handiagoa izatea, zeren lehenengo migrazioak, hotza etorri zenekoak, eta alderantzizko migrazioak, berriro beroa etorri zenekoak, eskuarki iparretik hegora doi-doi izan beharko zuten eta.
es
Podemos así comprender el hecho de que las plantas alpinas de cada cordillera estén más particularmente relacionadas con las formas árticas que viven exactamente al norte, o casi exactamente al norte de ellas, pues la primera migración, cuando llegó el frío, y la migración en sentido inverso, a la vuelta del calor, tienen que haber sido, en general, exactamente de Norte a Sur.
fr
Ainsi s'explique aussi le fait que les plantes alpines de chaque chaîne de montagnes se rattachent plus particulièrement aux formes arctiques qui vivent plus au nord, exactement ou presque exactement sur les mêmes degrés de longitude ;
en
We can thus also understand the fact that the Alpine plants of each mountain-range are more especially related to the arctic forms living due north or nearly due north of them: for the first migration when the cold came on, and the re-migration on the returning warmth, would generally have been due south and north.
eu
Eskoziako landare alpetarrek, adibidez, C. Watson jaunak ohartarazi duen moduan, eta Pirinioetakoek, Ramond-ek ohartarazi bezala, zerikusi handiagoa dute ipar Eskandinaviako landareekin;
es
Las plantas alpinas, por ejemplo, de Escocia, como ha hecho observar míster H. C. Watson, y las de los Pirineos, como ha hecho observar Ramond, están especialmente relacionadas con las plantas del norte de Escandinavia;
fr
car les migrations provoquées par l'arrivée du froid, et le mouvement contraire résultant du retour de la chaleur, ont dû généralement se produire du nord au sud et du sud au nord.
en
The Alpine plants, for example, of Scotland, as remarked by Mr. H.C. Watson, and those of the Pyrenees, as remarked by Ramond, are more especially allied to the plants of northern Scandinavia;
eu
Estatu Batuetakoek, Labradorekoekin;
es
las de los Estados Unidos, con las del Labrador;
fr
Ainsi, les plantes alpines de l'Écosse, selon les observations de M. H.-C. Watson, et celles des Pyrénées d'après Ramond, se rapprochent surtout des plantes du nord de la Scandinavie ;
en
those of the United States to Labrador;
eu
Siberiako mendietakoek, herrialde honetako alde arktiarretakoekin.
es
las de las montañas de Siberia, con las de las regiones árticas de este país.
fr
celles des États-Unis, de celles du Labrador, et celles des montagnes de la Sibérie, de celles des régions arctiques de ce pays.
en
those of the mountains of Siberia to the arctic regions of that country.
eu
Ondorio hauek, aurretik glaziarialdi baten gertaera guztiz egiaztatuan oinarrituak izanik, Europan eta Amerikan egun gertatzen den ekoizkin alpetar eta arktiarren banakuntza geografikoa hain ondo azaltzen dutenez gero, beste eskualde batzuetako mendi gailur urrunetan espezie berak aurkitzen ditugunean, beste frogarik gabe ere ia ondorio hauxe atera dezakegu, alegia, klima hotzagoak ekarri zuela behiala haien migrazioa, haiek bizi izateko orain beroegi bilakatu diren bitarteko beterriak zeharkatuz.
es
Estas deducciones, basadas, como lo están, en la existencia perfectamente demostrada de un período glaciar anterior, me parece que explican de modo tan satisfactorio la distribución actual de las producciones alpinas y árticas de Europa y América, que cuando en otras regiones encontramos las mismas especies en cumbres distantes casi podemos deducir, sin otras pruebas, que un clima más frío permitió en otro tiempo su emigración, atravesando las tierras bajas interpuestas, que actualmente son ya demasiado cálidas para su existencia.
fr
Ces déductions, basées sur l'existence bien démontrée d'une époque glaciaire antérieure, me paraissent expliquer d'une manière si satisfaisante la distribution actuelle des productions alpines et arctiques de l'Europe et de l'Amérique, que, lorsque nous rencontrons, dans d'autres régions, les mêmes espèces sur des sommets éloignés, nous pouvons presque conclure, sans autre preuve, à l'existence d'un climat plus froid, qui a permis autrefois leur migration au travers des plaines basses intermédiaires, devenues actuellement trop chaudes pour elles.
en
These views, grounded as they are on the perfectly well-ascertained occurrence of a former Glacial period, seem to me to explain in so satisfactory a manner the present distribution of the Alpine and Arctic productions of Europe and America, that when in other regions we find the same species on distant mountain-summits, we may almost conclude, without other evidence, that a colder climate formerly permitted their migration across the intervening lowlands, now become too warm for their existence.
eu
Forma arktiarrak, klima aldaketen arabera, lehenengo hegorantz eta gero atzera iparrerantz mugitu zirenez gero, beren migrazio luzeetan ez ziren izanen tenperatura ezberdin askoren pean; eta, guztiak batera migratu zirenez gero, elkarrekiko erlazioak ez ziren asko aldatuko.
es
Como las formas árticas se trasladaron primero hacia el Sur y después retrocedieron hacia el Norte, al unísono del cambio de clima, no habrán estado sometidas durante sus largas migraciones a una gran diversidad de temperaturas, y como todas ellas emigraron juntas, en masa, sus relaciones mutuas no se habrán alterado mucho.
fr
Pendant leur migration vers le sud et leur retraite vers le nord, causées par le changement du climat, les formes arctiques n'ont pas dû, quelque long qu'ait été le voyage, être exposées à une grande diversité de température ; en outre, comme elles ont dû toujours s'avancer en masse, leurs relations mutuelles n'ont pas été sensiblement troublées.
en
As the arctic forms moved first southward and afterwards backward to the north, in unison with the changing climate, they will not have been exposed during their long migrations to any great diversity of temperature; and as they all migrated in a body together, their mutual relations will not have been much disturbed.
eu
Beraz, liburu honetan behin eta berriz esandako hastapenen arabera, formok ez zuten eraldaketa handirik jasanen.
es
Por consiguiente, según los principios repetidos en este libro, estas formas no habrán sufrido grandes modificaciones.
fr
Il en résulte que ces formes, selon les principes que nous cherchons à établir dans cet ouvrage, n'ont pas dû être soumises à de grandes modifications.
en
Hence, in accordance with the principles inculcated in this volume, these forms will not have been liable to much modification.
eu
Baina, berriro bero egiten hasi zen unetik hasieran mendi barrenetan eta azkenean gailurretan isolaturik geratu ziren ekoizkin alpetarren kasuan, kontua diferente samarra izanen zen;
es
Pero el caso habrá sido algo diferente para las producciones alpinas, que, desde el momento de la vuelta del calor, quedaron aisladas, primero en la base de las montañas y finalmente en sus cumbres;
fr
Mais, à l'égard des productions alpines, isolées depuis l'époque du retour de la chaleur, d'abord au pied des montagnes, puis au sommet, le cas aura dû être un peu différent.
en
But with the Alpine productions, left isolated from the moment of the returning warmth, first at the bases and ultimately on the summits of the mountains, the case will have been somewhat different;
aurrekoa | 129 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus