Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan nion: "Zer mozorrok ezkuta nazake mundutik?
es
Le pregunté: "¿Qué disfraz debo adoptar?
fr
" lui demandai-je. " Comment me cacher aux yeux du monde ?
en
I said to him, 'What disguise will hide me from the world?
eu
Zer nuke errespetagarriagorik gotzainak eta gudalburuak baino?" Bere aurpegi zabal baina igartezin horrekin begiratu zidan.
es
¿Dónde encontrar personajes más respetables que los obispos y los comandantes?" Él me miró con su cara enorme, indescifrable.
fr
Que trouveraije de plus respectable que les évêques et les commandants ? " Il tourna vers moi son grand visage indéchiffrable :
en
What can I find more respectable than bishops and majors?' He looked at me with his large but indecipherable face.
eu
"Mozorro seguru bat behar duzu, ezta?
es
"¿Quieres un disfraz seguro?
fr
" Il vous faut un déguisement sûr, n'est-ce pas ?
en
'You want a safe disguise, do you?
eu
Arriskurik ez duzula bermatuko duen itxura bat nahi duzu;
es
¿Un traje que te haga aparecer como inofensivo?
fr
Il vous faut une tenue qui vous garantisse comme un être parfaitement inoffensif, un vêtement d'où nul ne s'attende à voir sortir une bombe, n'est-ce pas ?
en
You want a dress which will guarantee you harmless;
eu
inork sekula bonba bila arakatuko ez duen jantzi bat?" Baietz egin nion buruaz.
es
¿Un traje en el que nadie pueda adivinar que llevas escondida una bomba?" Asentí.
fr
" J'inclinai la tête, en signe d'assentiment. " Eh bien !
en
a dress in which no one would ever look for a bomb?' I nodded.
eu
Bat-batean bere lehoi-ahots hori jaso zuen:
es
Entonces, exaltando su voz de león:
fr
" Et il rugissait si fort que les murs en tremblaient.
en
He suddenly lifted his lion's voice.
eu
"Zergatik ez zara, hortaz, anarkista mozorrotzen, txoriburu hori!" bota zidan, halako marruaz, non dardaraz utzi zuen gela.
es
"¡Pues disfrázate de anarquista, torpe!", rugió haciendo retemblar la estancia.
fr
" Personne ne soupçonnera que vous puissiez faire le moindre mal.
en
'Why, then, dress up as an anarchist, you fool!' he roared so that the room shook.
eu
"Hala inork ez du espero izango zugandik ezeren okerrik." Eta bere bizkar zabala eman zidan, beste hitzik gabe.
es
"Y no habrá quien tenga miedo de ti". Y sin decirme nada, me volvió la espalda corpulenta.
fr
" Sans un mot de plus, il se détourna, et je ne vis plus que ses larges épaules.
en
'Nobody will ever expect you to do anything dangerous then.' And he turned his broad back on me without another word.
eu
Jaramon egin nion aholkuari, eta ez naiz inoiz damutu.
es
Seguí su consejo, y nunca tuve que arrepentirme.
fr
J'ai suivi son conseil, et je n'ai jamais eu lieu de le regretter.
en
I took his advice, and have never regretted it.
eu
Izugarrikeriarik odoltsuenak predikatzen aritu natzaie emakume horiei gau eta egun, eta-Jainkoarren-beren haur-kotxeak eramaten ere utziko lidakete lasai asko.
es
Y he predicado día y noche sangre y matanzas a esas pobres mujeres, y bien sabe Dios que me confiarían los cochecitos en que sacan a paseo a sus nenes.
fr
J'ai prêché l'anarchie devant ces femmes, nuit et jour, et, Seigneur !
en
I preached blood and murder to those women day and night, and-by God!
eu
Syme begira geratu zitzaion, bere begi zabal, urdin haietan nolabaiteko errespetua agertuz.
es
Con sus grandes ojos azules, Syme lo consideraba ahora de un modo respetuoso.
fr
elles m'auraient donné à conduire leurs voitures d'enfants.
en
-they would let me wheel their perambulators."
eu
-Ziri ederra sartu didazu-esan zuen-.
es
-En verdad-dijo-, es una buena trampa.
fr
De ses grands yeux bleus, Syme considérait Gregory avec un certain respect.
en
Syme sat watching him with some respect in his large, blue eyes.
eu
Ez da batere amarru txarra.
es
Ya ve usted que yo caí en ella-.
fr
-Je m'y suis laissé prendre, dit-il.
en
"You took me in," he said.
eu
Gero, isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Y poco después:
fr
C'est bien joué.
en
"It is really a smart dodge."
eu
-Nola deitzen diozue zuen Lehendakari ikaragarri horri?
es
¿Cómo llaman ustedes a su tremebundo presidente?
fr
Et après un silence il ajouta :
en
Then after a pause he added -
eu
-Jeneralean Igande esaten diogu-erantzun zuen Gregory-k, xalo-xalo-.
es
-Le llamamos Domingo-contestó Gregory-.
fr
Comment appelez-vous ce terrible président ?
en
"What do you call this tremendous President of yours?"
eu
Hara:
es
Vea usted:
fr
Nous l'appelons Dimanche, répondit Gregory avec simplicité.
en
"We generally call him Sunday," replied Gregory with simplicity.
eu
Anarkisten Batzar Nagusia zazpi kidez osatua da, eta asteko egunen izena ematen zaie.
es
el Consejo Central Anarquista consta de siete miembros, y cada uno recibe el nombre de un día de la semana.
fr
Le Conseil anarchiste central se compose de sept membres, qui portent les noms des sept jours de la semaine.
en
"You see, there are seven members of the Central Anarchist Council, and they are named after days of the week.
eu
Hura Igande da guretzat; Igande Odoltsu, haren miresleetako batzuentzat.
es
Al jefe le llamamos Domingo, y algunos de sus admiradores le llaman también Domingo de Sangre, como quien dice "Domingo de Ramos".
fr
Nous l'appelons Dimanche, certains de ses admirateurs ajoutent Dimanche de sang.
en
He is called Sunday, by some of his admirers Bloody Sunday.
eu
Gauza bitxia da zure aldetik hori galdetzea, zeren zuri bazter hauetara bisita egitea (hala esaterik badaukat) bururatu zaizun gau honetantxe hautatu behar baitu gure Londresko adarrak, gela honetan batzartzen den taldeak, hain zuzen, bere ordezkaria, Batzarrean gertatu den hutsune bat betetzeko.
es
Y es curioso que me hable usted de eso, porque se da la coincidencia de que esta misma noche que usted, por decirlo así, nos ha caído del cielo, la sección de Londres, que se reúne en esta sala, debe elegir su diputado para llenar una vacante del Consejo.
fr
Il est curieux que la conversation nous amène à ce sujet, car, ce soir même, où vous venez, pour ainsi dire, de nous tomber du ciel, notre section de Londres va se réunir dans cette pièce pour élire son député au Conseil central.
en
It is curious you should mention the matter, because the very night you have dropped in (if I may so express it) is the night on which our London branch, which assembles in this room, has to elect its own deputy to fill a vacancy in the Council.
eu
Denboraldi batez, egokitasunez eta denon onespenez, Ostegun-en eginkizun ez batere erraza bete duen jauna guztiz bat-batean hil da.
es
Ha muerto súbitamente el que desempeñó, por algún tiempo, con aplauso general, las funciones de Jueves, y hemos convocado un mitin para esta noche, con el fin de nombrarle sucesor.
fr
L'homme qui a joué pendant quelque temps, et à la satisfaction générale, le rôle difficile de Jeudi, est mort subitement.
en
The gentleman who has for some time past played, with propriety and general applause, the difficult part of Thursday, has died quite suddenly.
eu
Horren kariaz, arrats honetarakoxe deitu dugu batzarra, haren ondorengoa aukeratzeko.
es
Se levantó y se puso a pasear por la estancia con una sonrisa de inquietud;
fr
Nous avons, en conséquence, convoqué pour ce soir un meeting en vue de le remplacer.
en
Consequently, we have called a meeting this very evening to elect a successor."
eu
Zutik jarri, eta gelan zehar ibiltzen hasi zen, mantso-mantso, irribarrez estaliriko ahalke moduko batez.
es
después prosiguió, como al acaso:-Syme:
fr
Il se leva et se mit à arpenter la chambre, avec un sourire embarrassé puis, négligemment :
en
He got to his feet and strolled across the room with a sort of smiling embarrassment.
eu
-Nire ama bazina bezalako sentsazioa edo dut zurekin-berrekin zion, seriotasuna kenduz hitzei-.
es
siento como si fuera usted mi madre.
fr
Syme, j'ai en vous une confiance pour ainsi dire filiale.
en
"I feel somehow as if you were my mother, Syme," he continued casually.
eu
Edozer gauza aitor diezazuket, konfiantza osoz, isilik gordetzeko promesa egin baituzu.
es
Siento que puedo confiarme a usted, puesto que usted me ha prometido callar.
fr
Je sens que je puis m'ouvrir à vous sans réticence, puisque vous m'avez promis d'être discret.
en
"I feel that I can confide anything to you, as you have promised to tell nobody.
eu
Oraintxe bertan, esaterako, hemendik hamar bat minutura hona bilduko diren anarkistei modu berean inolaz ere aitortuko ez niekeen zerbait aitortu behar dizut.
es
Quiero decirle a usted una cosa que no lo diría yo a los anarquistas que estarán aquí dentro de diez minutos.
fr
J'ai envie de vous faire une confidence que je ne ferais pas aux anarchistes qui seront ici dans dix minutes.
en
In fact, I will confide to you something that I would not say in so many words to the anarchists who will be coming to the room in about ten minutes.
eu
Jakina, hauteskunde moduko bat antolatu beharko da;
es
Ya sabe usted que vamos a hacer una elección, en cuanto a la forma al menos;
fr
On va voter, ici, dans une dizaine de minutes ;
en
We shall, of course, go through a form of election;
eu
baina ez zait axola zuri esatea ia jakina dela zein izango den emaitza-une batez begiak lurrera jarri zituen, apal-.
es
pero inútil añadir que el resultado está ya previsto. Y bajando modestamente los ojos:
fr
mais c'est, autant dire, pour la forme. Il baissa les yeux modestement.
en
but I don't mind telling you that it is practically certain what the result will be."
eu
Ia gauza segurua da ni izango naizela Ostegun.
es
-Es casi seguro que yo voy a ser el Jueves.
fr
Il est à peu près entendu d'avance que, Jeudi, c'est moi.
en
"It is almost a settled thing that I am to be Thursday."
eu
-Lagun preziatua-esan zuen Syme-k, bihotz beroz-, zorionak!
es
-¡Mi querido amigo!-exclamó Syme efusivamente-.
fr
Mon cher ami ! s'écria Syme cordialement, je vous félicite !
en
"My dear fellow." said Syme heartily, "I congratulate you.
eu
Bikaina karrera!
es
¡Qué brillante carrera!
fr
Quelle belle carrière !
en
A great career!"
eu
-Gregory-k irribarre egin zuen, garrantzia kenduz, eta gelan zehar ibiltzen hasi zen, bizkor-bizkor hitz eginez.
es
Gregory declinó las cortesías con una sonrisa. Atravesando a grandes pasos la estancia, dijo con precipitación:
fr
Gregory sourit pour décliner ces politesses et reprit sa promenade.
en
Gregory smiled in deprecation, and walked across the room, talking rapidly.
eu
-Egia esan, dena prest dago niretzat mahai honetan-esan zuen-, eta labur-labur joango da noski zeremonia.
es
-Mire usted: todo está preparado para mí en esta mesa, y la ceremonia será brevísima.
fr
Tout est préparé pour moi sur cette table. La cérémonie ne sera pas longue.
en
"As a matter of fact, everything is ready for me on this table," he said, "and the ceremony will probably be the shortest possible."
eu
Syme ere mahaira inguratu zen pixkanaka, eta haren gainean topatu ibil-makila bat, zeina hurbilagotik arakaturik ezpata-makila izatea gertatu baitzen, Colt errebolber handi bat, ogitarteko-kaxa bat, eta brandy-petaka ez nolanahiko bat.
es
Acercóse Syme a la mesa, y vio una bastón de verduguillo, un gran revólver Colt, una lata de sandwich y una formidable botella de Brandy.
fr
Syme s'approcha de la table que désignait Gregory. Il y avait une canne à épée, un revolver Colt, une boîte à sandwichs et une énorme bouteille de brandy.
en
Syme also strolled across to the table, and found lying across it a walking-stick, which turned out on examination to be a sword-stick, a large Colt's revolver, a sandwich case, and a formidable flask of brandy.
eu
Aulki gainean, mahai ondoan, itxura astuneko kapa edo soingaineko bat.
es
Sobre la silla próxima había una capa.
fr
Sur une chaise, près de la table, s'étalait une ample pèlerine.
en
Over the chair, beside the table, was thrown a heavy-looking cape or cloak.
eu
-Gure arteko hauteskunde modu horrekikoak egin-segitu zuen Gregory-k, animaturik-, soingaineko-makilok hartu, beste zerok sakelan sartu, eta kobazulo honetako ate batetik ibaira irtengo naiz, eta hantxe edukiko dut zain bapore koxkor bat, eta gero... eta orduan... oi, Ostegun izatearen bozkario eta zoramena! -eskuak aurretiazko pozez estuturik.
es
-No tengo más que esperar el fin del escrutinio-continuó Gregory animándose-, y entonces me cuelgo la capa, empuño la estaca, me guardo todo lo demás en los bolsillos, y salgo de esta catacumba por una puerta que da sobre el río. Allí estará una lanchita de vapor esperándome, y después... después... ¡Oh loca alegría de sentirse Jueves! Y palmeteaba de entusiasmo.
fr
-Je n'ai qu'à attendre la fin de ce scrutin, continua Gregory avec animation, puis je prendrai cette pèlerine et ce gourdin, j'emporterai ce revolver, cette boîte et cette bouteille, et je sortirai de cette caverne par une porte qui donne sur la rivière. Là m'attend un petit bateau à vapeur, et alors... Alors ! Oh ! la folle joie d'être Jeudi ! Et, de joie, il joignait les mains.
en
"I have only to get the form of election finished," continued Gregory with animation, "then I snatch up this cloak and stick, stuff these other things into my pocket, step out of a door in this cavern, which opens on the river, where there is a steam-tug already waiting for me, and then-then-oh, the wild joy of being Thursday!" And he clasped his hands.
eu
Syme, ohiko bere ezaxola-itxura guztiz nabarmen harekin eseria baitzen ostera, ohi ez bezalako zalantza-aire batekin zutitu zen.
es
Syme, que se había sentado, reasumiendo su insolente languidez habitual, se levantó con cierta inquietud.
fr
Syme, qui avait repris de son air de langoureuse impertinence sa place sur le banc, se leva de nouveau.
en
Syme, who had sat down once more with his usual insolent languor, got to his feet with an unusual air of hesitation.
eu
-Zergatik iruditzen ote zait-galdetu zuen, zalantzati-guztiz gizon prestua zarela? Zergatik ote zaitut dudarik gabe gogoko, Gregory?
es
-¿Por qué será-preguntó después con tono divagador-, por qué será, Gregory; que me parece usted un excelente muchacho?
fr
Pourquoi donc, je me le demande, Gregory, ai-je de vous cette opinion que vous êtes un charmant garçon ?
en
"Why is it," he asked vaguely, "that I think you are quite a decent fellow?
eu
-une batez gelditu, eta gero halako jakingura bizi-bizi batez erantsi zuen-: Halakoxe astoa zarelako ote?
es
¿Por qué sentiré tanta simpatía por usted? Una pausa, y luego, con ingenua curiosidad: -¿Será porque es usted un formidable asno?
fr
Pourquoi donc ai-je pour vous, Gregory, positivement, de l'amitié ? Il se tut, puis, avec une curiosité sincère et passionnée :
en
Why do I positively like you, Gregory?" He paused a moment, and then added with a sort of fresh curiosity, "Is it because you are such an ass?"
eu
Isilune gogoetatsu bat gertatu zen ostera, eta gero bero-bero ekin zion Syme-k:
es
Enmudeció, pensativo. Y a poco:
fr
Il y eut un nouveau silence, plein de pensées, puis Syme s'écria :
en
There was a thoughtful silence again, and then he cried out -
eu
-Tira, pikutara kontuok!
es
-¡Demonio!-exclamó-.
fr
Nom de Dieu !
en
"Well, damn it all!
eu
bizi guztian egokitu zaidan egoerarik xelebreena da hau, eta nik ere dagokion moduan jokatu behar dut, Gregory.
es
En mi vida me he visto en una situación más absurda, y no hay más remedio que afrontarla con recursos adecuados.
fr
c'est bien ici la situation la plus comique où je me sois trouvé de ma vie, etje vais agir en conséquence.
en
this is the funniest situation I have ever been in in my life, and I am going to act accordingly.
eu
Promes bat egin dizut hona sartu aurretik.
es
Oiga usted, Gregory:
fr
Gregory, je vous ai fait une promesse avant de venir ici.
en
Gregory, I gave you a promise before I came into this place.
eu
Pintza gorien torturapean ere ez nuke hautsiko.
es
yo le he hecho a usted una promesa antes de entrar aquí, y estoy dispuesto a mantenerla aun bajo el tormento de las tenazas al rojo blanco.
fr
Je tiendrai cette promesse, fût-ce sous des tenailles ardentes.
en
That promise I would keep under red-hot pincers.
eu
Egin zeniezadake zuk, neronen segurtasunerako, gisa bereko promes koskor bat?
es
¿Quiere usted, para mi propia seguridad, hacerme la misma promesa?
fr
Me feriez-vous, en vue de ma propre sécurité, une promesse du même genre ?
en
Would you give me, for my own safety, a little promise of the same kind?"
eu
-Promes bat? -galdetu zuen Gregory-k, harritu samarturik.
es
-¿Una promesa? -preguntó Gregory asombrado.
fr
Une promesse ? dit Gregory, étonné.
en
"A promise?" asked Gregory, wondering.
aurrekoa | 82 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus