Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bizio eta bertute, ohore eta traizio bereizkuntzak, matxino hutsek oinarri hartzen dituzten bereizkuntza arbitrario guztiok ukatzera gatoz gu.
es
Queremos abolir esas distinciones arbitrarias entre el vicio y la virtud, el honor y el deshonor en que se fundan los simples rebeldes.
fr
Nous voulons effacer toutes vos distinctions arbitraires entre vice et vertu, honneur et vilenie, auxquelles de simples révoltés s'appuient et s'attardent.
en
We wish to deny all those arbitrary distinctions of vice and virtue, honour and treachery, upon which mere rebels base themselves.
eu
Frantziako Iraultzako sentibera ergel haiek Gizonaren Eskubideez mintzo ziren.
es
Los estúpidos sentimentales de la Revolución Francesa hablaban de los derechos del Hombre.
fr
Les sentimentaux stupides qui firent la Révolution française parlaient des droits de l'homme !
en
The silly sentimentalists of the French Revolution talked of the Rights of Man!
eu
Guk gorroto ditugu Eskubideak eta orobat gorroto Bidegabekeriak.
es
Pero nosotros odiamos tanto los derechos como los tuertos, y a unos y a otros los abolimos.
fr
Nous détestons, nous, les droits comme les torts.
en
We hate Rights as we hate Wrongs.
eu
Zuzena eta Okerra abolitu ditugu.
es
-¿Y el lado derecho y el lado izquierdo?
fr
Nous avons aboli le tort et le droit.
en
We have abolished Right and Wrong."
eu
-Eta Ezkerra eta Eskuina-esan zuen Syme-k, berotasun zozoz-, espero dut horiek ere abolitzea.
es
-dijo Syme con sincera simplicidad-. Creo que también los abolirán ustedes.
fr
Et la droite et la gauche ? dit Syme avec candeur, je pense que vous les abolirez aussi.
en
"And Right and Left," said Syme with a simple eagerness, "I hope you will abolish them too.
eu
Askoz ere gatazkatsuagoak zaizkit niri.
es
Son mucho más molestos, para mí al menos.
fr
Quant à moi, la droite et la gauche m'inquiètent beaucoup plus que le tort et le droit.
en
They are much more troublesome to me."
eu
-Bigarren galdera bat ere aipatu duzu-moztu zuen Gregory-k.
es
-Me anunció usted una segunda pregunta-cortó Gregory secamente.
fr
-Vous annonciez une seconde question, fit Gregory sèchement.
en
"You spoke of a second question," snapped Gregory.
eu
-Atsegin handiz-jarraitu zuen Syme-k-.
es
-A ella voy con el mayor gusto.
fr
Avec plaisir.
en
"With pleasure," resumed Syme.
eu
Zuen ekintzotan guztiotan eta ingurumarietan, bada sekreturako saio zientifiko halako bat.
es
En todos sus actos y sus cosas advierto en ustedes un intento metódico de rodearse de misterio.
fr
Dans tout ce que vous faites, dans tout ce qui nous entoure, je vois une savante recherche du mystère.
en
"In all your present acts and surroundings there is a scientific attempt at secrecy.
eu
Izeba bat badut denda baten gainean bizi zena, baina lehenbiziko aldia da aukeran taberna baten azpian bizi nahi duen jendea aurkitzen dudana.
es
Yo tuve una tía que vivía sobre un almacén, pero ésta es la primera vez que veo gente que prefiere vivir debajo de un establecimiento público.
fr
J'avais une tante qui habitait audessus d'un magasin, mais c'est la première fois que je vois des gens vivre sous un bar.
en
I have an aunt who lived over a shop, but this is the first time I have found people living from preference under a public-house.
eu
Burdinazko ate sendo bat jarri duzue. Ezin zarete hartatik pasatu, zuen buruari Chambelain jauna deitzeko umiliazioari men egin ezean.
es
Tienen ustedes unas pesadísimas puertas de hierro, por las cuales no se puede pasar sin someterse a la humillación de llamarse Mr. Chamberlain.
fr
Vous avez une lourde porte de fer. Vous ne pouvez vous la faire ouvrir sans vous soumettre à l'humiliation de vous appeler M. Chamberlain.
en
You have a heavy iron door. You cannot pass it without submitting to the humiliation of calling yourself Mr. Chamberlain.
eu
Inguru guztia altzairuzko tresnaz josita daukazue, eta horrek, atrebentziarekin esan dezadan, etxekoi bainoago, lazgarri bihurtzen du lekua.
es
Se rodean ustedes de instrumentos de acero, que hacen de esta morada, para decirlo todo, algo más imponente "que hospitalario.
fr
Vous vous entourez d'instruments d'acier qui donnent à ce lieu un aspect, si je puis m'exprimer ainsi, plutôt guerrier que bourgeois.
en
You surround yourself with steel instruments which make the place, if I may say so, more impressive than homelike.
eu
Galde dezaket, bada, zuen burua lurraren barrunbeetan barrikadetaratzeko lan hori guztia hartu ondoren, zer dela-eta erakusten duzun gero denen aurrean nabarmen zuen sekretua, Saffron Park-eko emakume ergeloi anarkismoaz hitz eginez? Gregory-k irribarre egin zuen.
es
Y yo pregunto ahora ¿por qué, tras de tomarse tantos trabajos para esconderse en las entrañas de la tierra, anda usted esparciendo sus secretos y hablando de anarquismo a todos los marimachos de Saffron Park? Gregory sonrió y dijo:
fr
Comment donc, d'une part, vous cachez-vous dans les entrailles de la terre, et, d'autre part, étalez-vous au grand jour votre secret en professant l'anarchie devant toutes les péronnelles de Saffron Park ?
en
May I ask why, after taking all this trouble to barricade yourselves in the bowels of the earth, you then parade your whole secret by talking about anarchism to every silly woman in Saffron Park?" Gregory smiled.
eu
-Erraza da erantzuna-esan zuen-.
es
-Muy sencillo:
fr
Ma réponse sera bien simple, dit Gregory en souriant.
en
"The answer is simple," he said.
eu
Nik esan dizut zuri benetako anarkista bat nintzela, eta zuk ez didazu sinetsi.
es
yo le dije a usted que yo era un verdadero anarquista, y usted no lo creyó.
fr
Je vous ai dit que je suis un anarchiste sérieux et vous ne m'avez pas cru :
en
"I told you I was a serious anarchist, and you did not believe me.
eu
Bada, haiek ere ez didate sinesten.
es
Tampoco lo creen los demás.
fr
elles ne me croient pas non plus.
en
Nor do they believe me.
eu
Non eta ez ditudan infernu-gela honetara ekartzen, ez didate inoiz sinetsiko.
es
No lo creerán mientras no los conduzca yo a esta cámara infernal.
fr
Tant que je ne les aurai pas introduites dans cette chambre infernale, elles ne me croiront pas.
en
Unless I took them into this infernal room they would not believe me."
eu
Syme-k gogoetatsu erretzen zuen purua, Gregory-ri arretaz so.
es
Syme fumaba, pensativo, y lo contemplaba con interés.
fr
Syme fumait, songeur, regardant Gregory avec intérêt.
en
Syme smoked thoughtfully, and looked at him with interest.
eu
Hark jarraitu egin zuen.
es
Gregory prosiguió:
fr
 
en
Gregory went on.
eu
-Dibertigarria gertatuko zaizu agian horren historia-esan zuen-.
es
-Óigame usted.
fr
Ecoutez, continua Gregory, ceci vous amusera peut-être.
en
"The history of the thing might amuse you," he said.
eu
Anarkista Berrietako kide bilakatu nintzenean, hasieran mota guztietako errespetuzko mozorroak saiatu nituen.
es
Voy a contarle algo que le divertirá. Cuando me hice neo-anarquista, intenté todos los disfraces respetables:
fr
Quand je devins l'un des Nouveaux Anarchistes, j'essayai toutes sortes de déguisements respectables.
en
"When first I became one of the New Anarchists I tried all kinds of respectable disguises.
eu
Gotzain jantzirik ibili nintzen.
es
por ejemplo, me vestía yo de obispo.
fr
Je m'habillai d'abord en évêque.
en
I dressed up as a bishop.
eu
Sineskeria, banpiro hori eta Apaiz harrapariak gure panfleto anarkistek apezpikuei buruz zekarten guztia irakurri nuen.
es
Leí todo lo que dicen nuestras publicaciones anarquistas sobre los obispos, desde El Vampiro de la Superstición hasta Sacerdotes de Presa.
fr
Je lus tous nos pamphlets anarchistes sur le clergé, depuis le Vampire de la superstition jusqu' aux Prêtres de proie.
en
I read up all about bishops in our anarchist pamphlets, in Superstition the Vampire and Priests of Prey.
eu
Irakurketa horietatik garbi atera nuen edonor ikaratzeko moduko agure estrainio batzuk direla gotzainak, gizateriari sekretu krudel bat ezkutatu nahi diotenak.
es
De aquí saqué la noción de que los obispos son unos seres extraños y terribles que ocultan a la humanidad unos crueles secretos. Pero yo me engañaba.
fr
Les évêques, je ne tardai pas à m'en convaincre, sont d'étranges et terribles vieillards, qui cachent à l'humanité quelque cruel secret.
en
I certainly understood from them that bishops are strange and terrible old men keeping a cruel secret from mankind. I was misinformed.
eu
Lehen aldiz gotzain jantzirik agertu nintzenean saloi batera, eta trumoi-ahotsez oihuztatu:
es
La primera vez que pisé un salón con mis botas episcopales y exclamé con voz de trueno:
fr
La première fois que je pénétrai avec mes guêtres d'évêque dans un salon, je criai d'une voix tonitruante :
en
When on my first appearing in episcopal gaiters in a drawing-room I cried out in a voice of thunder, 'Down!
eu
"Utikan!
es
 
fr
 
en
 
eu
utikan! giza adimen handi-ustea!", nola edo hala antzeman zidaten ez nintzela inongo apezpikua.
es
"¡Humíllate, humíllate, oh presuntuosa razón humana!" todos adivinaron no sé cómo, que yo no tenía nada de obispo, y fui atrapado.
fr
" Et toi, raison présomptueuse, humilie-toi ! " Mais les gens devinèrent, je ne sais comment, que je n'étais pas du tout un évêque.
en
down! presumptuous human reason!' they found out in some way that I was not a bishop at all. I was nabbed at once.
eu
Ber-bertan atxilotu ninduten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Milioidun baten mozorroa saiatu nuen hurrena; baina hain burubide argiz aldeztu nuen Kapitala, ezen inozoenak ere aise ikus baitzezakeen behartsu hutsa nintzela.
es
Entonces me disfracé de millonario, pero me puse a defender el capital con tanto talento, que todos se dieron cuenta de que yo era un pobre diablo.
fr
La mèche était éventée du coup.
en
Then I made up as a millionaire; but I defended Capital with so much intelligence that a fool could see that I was quite poor.
eu
Gero gudalburu baten uniformearekin saiatu nintzen.
es
Intenté el disfraz de comandante.
fr
J'essayai de jouer au commandant.
en
Then I tried being a major.
eu
Izatez, gizakoia naiz ni, baina badut, espero dut, heziketa intelektual nahikorik, zera, Nietzsche-k bezala, bortxa miresten dutenen jarrera ulertzeko... Naturaren gudu itsu harroa, eta hori guztia, badakizu.
es
Yo soy humanitario, pero tengo bastante capacidad mental para entender la posición de los que, con Nietzsche, admiran la violencia, el orgullo, la guerra feroz de la naturaleza, y todo eso que usted ya sabe.
fr
Tout humanitaire que je sois pour mon compte, j'ai assez de largeur d'esprit pour comprendre Nietzsche et les autres qui admirent la violence, la folle et dure concurrence vitale, etc.
en
Now I am a humanitarian myself, but I have, I hope, enough intellectual breadth to understand the position of those who, like Nietzsche, admire violence-the proud, mad war of Nature and all that, you know.
eu
Gudalburuaren lekuan jarri nintzen, buru-belarri.
es
Me convertí, pues, en comandante.
fr
J'entrai donc dans mon rôle de commandant.
en
I threw myself into the major.
eu
Ezpata atera eta zirti-zarta erabiltzen nuen taigabe.
es
Y todo el día desenvainaba la espada y gritaba:
fr
Sans cesse je tirais mon épée et je la brandissais.
en
I drew my sword and waved it constantly.
eu
"Odola!" oihukatzen nuen, arretarik jarri gabe, ardoa eskatuko lukeenak bezala.
es
"¡Sangre!" como quien pide vino.
fr
" Du sang ! " comme on demande du vin.
en
I called out 'Blood!' abstractedly, like a man calling for wine.
eu
Sarri esaten nuen:
es
Repetía yo frecuentemente:
fr
" Que les faibles périssent !
en
I often said, 'Let the weak perish;
eu
"Utzi ahulei beren gisa hiltzen; hori da Legea."
es
"¡Perezcan los débiles:
fr
 
en
 
eu
Bada, nonbait, ez dirudi hala jokatzen dutenik gudalburuek.
es
es la Ley!" Pero parece que los comandantes no hacen nada de eso.
fr
C'est la loi.
en
it is the Law.' Well, well, it seems majors don't do this.
eu
Berriro atxilotu ninduten.
es
Y, claro, me cogieron otra vez.
fr
" Je fus tout de suite " brûlé " une fois de plus.
en
I was nabbed again.
eu
Azkenean, etsi-etsian, Anarkisten Batzar Nagusiko Lehendakariarengana jo nuen, Europako gizonik bikainena baita.
es
Entonces, desesperado, acudí al presidente del Consejo Central Anarquista, que es el hombre más notable de Europa.
fr
En désespoir de cause, j'allai demander avis au président du Conseil anarchiste central. C'est le plus grand homme d'Europe.
en
At last I went in despair to the President of the Central Anarchist Council, who is the greatest man in Europe."
eu
-Nola du izen-deitura? -galdetu zuen Syme-k.
es
-¿Cómo se llama? -dijo Syme.
fr
Comment s'appelle-t-il ? demanda Syme.
en
"What is his name?" asked Syme.
eu
-Ez zenuke ezagutuko-erantzun zuen Gregory-k-.
es
-Inútil; no lo conoce usted.
fr
Sije vous disais son nom, vous ne le connaîtriez pas.
en
"You would not know it," answered Gregory.
eu
Horretan ageri da haren bikaintasuna.
es
En esto consiste su grandeza.
fr
Et c'est là le secret de sa grandeur.
en
"That is his greatness.
eu
Zesarrek eta Napoleonek beren asma-ahal guztia ipini zuten entzutetsuak izateko, eta bete-betean lortu zuten.
es
César y Napoleón agotaron su genio para que se hablara de ellos, y lo han logrado.
fr
Un César, un Napoléon dépensent tout leur génie à faire parler d'eux ; ils y réussissent.
en
Caesar and Napoleon put all their genius into being heard of, and they were heard of.
eu
Hark bere asma-ahal guztia ipini du entzutegabea izateko, eta bete-betean lortu du.
es
Pero éste aplica su genio a que no se hable de él, y también lo ha conseguido.
fr
Il met, lui, tout son génie à ne pas parler de lui, et l'on ne parle pas de lui.
en
He puts all his genius into not being heard of, and he is not heard of.
eu
Baina bost minutu pasatu harekin gela batean, eta ez zaizu dudarik geldituko ezen, haren eskuetan, haur gisako batzuk baizik ez ziratekeela Zesar eta Napoleon.
es
Pero no puede usted estar a su lado cinco minutos sin sentir que César y Napoleón son unos niños comparados con él. Calló un instante.
fr
Mais il est impossible d'être pendant cinq minutes en sa présence sans avoir l'impression que César et Napoléon auraient été des enfants entre ses mains.
en
But you cannot be for five minutes in the room with him without feeling that Caesar and Napoleon would have been children in his hands."
eu
Isilik eta are zurbil geratu zen une batez, eta gero jarraitu:
es
Estaba pálido. Continuó:
fr
-Ses conseils, reprit-il, ont toujours ce double caractère :
en
He was silent and even pale for a moment, and then resumed -
eu
-Izan ere, aholkuren bat ematen duenean, epigrama bat bezain txundigarria izaten da beti, eta hala ere Ingalaterrako Bankua bezain praktikoa.
es
-Sus consejos, con toda la sal de un epigrama, son a la vez tan prácticos como el Banco de Inglaterra.
fr
ils sont à la fois piquants, surprenants comme une épigramme et pratiques comme la Banque d'Angleterre. " Comment doisje me déguiser ?
en
"But whenever he gives advice it is always something as startling as an epigram, and yet as practical as the Bank of England.
eu
Esan nion: "Zer mozorrok ezkuta nazake mundutik?
es
Le pregunté: "¿Qué disfraz debo adoptar?
fr
" lui demandai-je. " Comment me cacher aux yeux du monde ?
en
I said to him, 'What disguise will hide me from the world?