Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Niretzat hori "Victoria" da, hain zuzen;
es
Porque aquello es una victoria:
fr
 
en
It is to me indeed 'Victoria';
eu
Adanen garaipena, alegia.
es
la victoria de Adán.
fr
la victoire d'Adam !
en
it is the victory of Adam."
eu
Gregory-k bere kaskagorri astunari eragin zion, irribarre mantso eta triste batez.
es
Gregory movió la rojiza cabeza con una sonrisa amarga.
fr
Gregory, lentement, branla sa lourde tête fauve, en souriant avec mélancolie.
en
Gregory wagged his heavy, red head with a slow and sad smile.
eu
-Eta are orduan-esan zuen-, poetok beti galde egingo genuke: "Eta zer da Victoria orain, behin bertara ezkero?" Zuk uste duzu Victoria Jerusalem Berriaren parekoa dela.
es
-Y en cambio-dijo-nosotros, los poetas, no cesamos de preguntarnos: "¿Y qué Victoria es ésa tan suspirada?" Usted se figura que Victoria es como la nueva Jerusalén;
fr
Et nous, dit-il, nous autres, les poètes, en arrivant à Victoria, nous nous disons : " Qu'est-ce donc que Victoria, maintenant que nous y sommes ? "
en
"And even then," he said, "we poets always ask the question, 'And what is Victoria now that you have got there?' You think Victoria is like the New Jerusalem.
eu
Guk jakin dakigu delako Jerusalem Berri hori beste Victoria halako bat baino ez dela izango.
es
y nosotros creemos que la nueva Jerusalén ha de ser como Victoria.
fr
et nous, la Jérusalem Nouvelle nous apparaît simplement comme une autre et toute pareille Victoria.
en
We know that the New Jerusalem will only be like Victoria.
eu
Bai, jauna:
es
Sí:
fr
 
en
 
eu
poeta disgustura egotekoa da zeruko kaleetan bertan ere.
es
el poeta tiene que andar descontento aun por las calles del cielo;
fr
Oui, même dans les rues du ciel, le poète restera mécontent.
en
Yes, the poet will be discontented even in the streets of heaven.
eu
Poeta beti erreboltan dabil.
es
el poeta es el sublevado sempiterno.
fr
Le poète est l'éternel révolté.
en
The poet is always in revolt."
eu
Hara, berriz!
es
-¡Otra!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Syme-k minberaturik-. Zer du, ordea, poetikorik erreboltaturik ibiltzeak?
es
-dijo irritado Syme-. ¿Y qué hay de poético en la sublevación?
fr
Encore une fois, s'écria Syme irrité, qu'y a-t-il de poétique dans la révolte ?
en
"There again," said Syme irritably, "what is there poetical about being in revolt?
eu
Horretarako berdin esan zenezake itsas-gaitzak jota egotea poetikoa dela.
es
Ya podía usted decir que es muy poético estar mareado.
fr
Autant dire que le mal de mer est poétique !
en
You might as well say that it is poetical to be sea-sick.
eu
Ondoez hori errebolta da.
es
La enfermedad es una sublevación.
fr
La maladie est une révolte.
en
Being sick is a revolt.
eu
Bai ondoezak hartua egotea eta bai matxino izatea gauzarik guztizkoena izan litezke zenbait kinka larritan;
es
Enfermar o sublevarse puede ser la única salida en situaciones desesperadas;
fr
Dans certains cas désespérés, il se peut que la maladie et la révolte soient des signes de santé, mais que je sois pendu si j'y vois la moindre poésie !
en
Both being sick and being rebellious may be the wholesome thing on certain desperate occasions;
eu
baina urka nazatela bertan, horrek poetiko izatearekin zer lotura duen ikusten badut. Errebolta, horrela, abstraktuan, zera da...
es
 
fr
 
en
 
eu
barruak oka egiteraino nahastea.
es
pero que me cuelguen si es cosa poética.
fr
La révolte en elle-même est révoltante.
en
but I'm hanged if I can see why they are poetical.
eu
Gomitolarri hutsa.
es
En principio, la sublevación verdaderamente subleva, y no es más que un vómito.
fr
Ce n'est qu'un vomissement.
en
Revolt in the abstract is-revolting. It's mere vomiting."
eu
Neskak imintzio bat egin zuen lipar batez hitz gozogabearen aurrean, baina Syme-k beroegi ziharduen hartaz ohartzeko.
es
Ante esta palabra, la muchacha torció los labios, pero Syme estaba muy enardecido para hacer caso.
fr
La jeune fille, à ce mot choquant, fit la grimace, mais Syme était trop emporté pour y prendre garde.
en
The girl winced for a flash at the unpleasant word, but Syme was too hot to heed her.
eu
-Gauzak xuxen eta ondo joatea-esan zuen goraki-, horra zer den poetikoa!
es
-Lo poético-dijo-es que las cosas salgan bien.
fr
C'est le cours normal des choses qui est poétique !
en
"It is things going right," he cried, "that is poetical!
eu
Gure liseriketak, esate baterako, sakratuki eta isilki beren martxan doazela, horra poesigintza ororen oinarria. Bai, gauzarik poetikoena, loreak baino poetikoagoa, izarrak baino poetikoagoa...
es
Nuestra digestión, por ejemplo, que camina con una normalidad muda y sagrada: he ahí el fundamento de toda poesía. No hay duda:
fr
La digestion, par exemple, qui s'accomplit à souhait dans un silence sacré, voilà le principe de toute poésie.
en
Our digestions, for instance, going sacredly and silently right, that is the foundation of all poetry.
eu
munduko gauzarik poetikoena ondoezik ez egotea da.
es
lo más poético, más poético que las flores y más que las estrellas, es no enfermar.
fr
Oui, la chose la plus poétique, plus poétique que les fleurs, plus poétique que les étoiles, la chose la plus poétique du monde, c'est de n'être point malade !
en
Yes, the most poetical thing, more poetical than the flowers, more poetical than the stars-the most poetical thing in the world is not being sick."
eu
-Zera-esan zuen Gregory-k sufizientziaz-, aukeratzen dituzun adibidideak ere, horratio...
es
-La verdad-dijo Gregory con altivez-, el ejemplo que usted escoge...
fr
-Vraiment, observa Gregory avec hauteur, les exemples que vous choisissez...
en
"Really," said Gregory superciliously, "the examples you choose-"
eu
-Berorrek barka beza-esan zuen Syme-k serio-serio-; uste nuen konbentzio guztiak deuseztaturik zeudela gure artean.
es
-Perdone usted-replicó Syme con acritud-. Se me olvidaba que habíamos abolido las convenciones.
fr
-Je vous demande pardon, dit Syme amèrement, j'avais oublié que toutes les conventions étaient abolies entre nous.
en
"I beg your pardon," said Syme grimly, "I forgot we had abolished all conventions."
eu
Aurreneko aldiz gorritasun bat agertu zen Gregory-ren bekokian.
es
Por primera vez una nube de rubor apareció en la frente de Gregory.
fr
Pour la première fois, le rouge monta au front de Gregory.
en
For the first time a red patch appeared on Gregory's forehead.
eu
-Ez duzu, bada, usteko-esan zuen-belardi honetan hasiko naizenik gizartea iraultzen?
es
-No esperará usted de mí-observó-que transforme la sociedad desde este jardín.
fr
-Vous n'attendez pas de moi, fit-il, que je révolutionne la société sur cette pelouse !
en
"You don't expect me," he said, "to revolutionise society on this lawn?"
eu
Syme-k zuzen begiratu zion begietara, eta irribarre ezti bat egin.
es
Syme le miró directamente a los ojos y sonrió bondadosamente.
fr
Syme le regarda en face et sourit :
en
Syme looked straight into his eyes and smiled sweetly.
eu
-Ez, ez dut halakorik uste-esan zuen-;
es
-No por cierto-dijo-.
fr
Non, je ne vous demande rien de tel.
en
"No, I don't," he said;
eu
baina bai zeure anarkismoa serio hartuko bazenu horixe egingo zenukeela, hain zuzen.
es
Pero creo que eso es lo que usted haría si fuera una anarquista en serio.
fr
C'est pourtant ce que vous feriez, je pense, si vous étiez un anarchiste sérieux.
en
"but I suppose that if you were serious about your anarchism, that is exactly what you would do."
eu
Gregory-ren begitzar zezenarenen tankerako haiek lehoi haserre batenen gisa klisk egin, eta buruaren jirako adats gorria harrotu ote zen ere irudi zukeen.
es
Brillaron a esto los enormes ojos bovinos de Gregory, como los del león iracundo, y aun dijérase que se le erizaba la roja melena.
fr
Les gros yeux de taureau de Gregory jetèrent un éclair, et l'on aurait cru voir sa crinière fauve se hérisser.
en
Gregory's big bull's eyes blinked suddenly like those of an angry lion, and one could almost fancy that his red mane rose.
eu
-Ez duzu uste, beraz-esan zuen ahots makur batez-, serioa naizenik nire anarkismoari dagokionez?
es
-¿De modo que usted se figura-dijo con descompuesta voz-que yo no soy un verdadero anarquista?
fr
-Vous pensez donc, s'écria-t-il d'une voix mauvaise, que je ne suis pas un anarchiste sérieux ?
en
"Don't you think, then," he said in a dangerous voice, "that I am serious about my anarchism?"
eu
- Berorrek barka beza? -esan zuen Syme-k.
es
-¿Dice usted...?
fr
 
en
 
eu
-Ea ez naizen serioa nire anarkismoari dagokionez?
es
-¿Que yo no soy un verdadero anarquista?
fr
Plaît-il ? fit Syme.
en
"I beg your pardon?" said Syme.
eu
-esan zuen goraki Gregory-k, ukabilak estuturik. -Adiskide maitea!
es
-repitió Gregory apretando los puños. -¡Vamos, hombre!
fr
Oui ou non, suis je un anarchiste sérieux ? interrogea Gregory en serrant les poings.
en
"Am I not serious about my anarchism?" cried Gregory, with knotted fists.
eu
-esan zuen Syme-k, eta patxadan alde egin zuen handik.
es
-Y Syme dio algunos pasos para rehuir la disputa.
fr
-Mon cher garçon !... dit Syme.
en
"My dear fellow!" said Syme, and strolled away.
eu
Ezustean, baina atsegin bitxiz, Rosamond Gregory artean ere ondoan zuela konturatu zen.
es
Con sorpresa, pero también con cierta complacencia, vio que Rosamunda le seguía.
fr
Et il s'éloigna. Avec surprise, mais non sans plaisir, il vit Rosamonde se lever pour l'accompagner.
en
With surprise, but with a curious pleasure, he found Rosamond Gregory still in his company.
eu
-Syme jauna-esan zion-, benetan esan nahi al du esaten duena zu eta nire neba bezala mintzo den jendeak?
es
-Mr. Syme-dijo ella-. La gente que habla como hablan usted y mi hermano, ¿se da cuenta realmente de lo que dice?
fr
-Monsieur Syme, dit-elle en le rejoignant, les gens qui parlent comme vous et mon frère pensent-ils souvent ce qu'ils disent ?
en
"Mr. Syme," she said, "do the people who talk like you and my brother often mean what they say?
eu
Benetan ari al zara zu orain?
es
¿Usted pensaba realmente en lo que estaba diciendo?
fr
 
en
 
eu
Syme-k irribarre egin zuen.
es
Y Syme, sonriendo:
fr
Pensez-vous vousmême ce que vous venez de dire ?
en
Do you mean what you say now?"
eu
-Eta zu?
es
-¿Y usted?
fr
Syme sourit.
en
Syme smiled.
eu
-galdetu zion.
es
 
fr
Pensez-vous vous-même ce que vous dites ?
en
 
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere usted decir?
fr
demanda-t-il.
en
"Do you?" he asked.
eu
-galdetu zion neskak, begi larriz.
es
-preguntó la joven poniéndose seria.
fr
fit la jeune fille, et il y avait de la gravité dans son regard.
en
"What do you mean?" asked the girl, with grave eyes.
eu
-Hara, Gregory andereñoa-esan zuen Syme-k emeki-, zintzotasun mota asko dago.
es
-Mi querida Miss Gregory, hay muchas maneras de sinceridad y de insinceridad.
fr
Chère miss Gregory, dit Syme doucement, la sincérité et l'insincérité ont bien des formes ! Quand vous dites :
en
"My dear Miss Gregory," said Syme gently, "there are many kinds of sincerity and insincerity.
eu
Gatza eskura eman dizutelako "eskerrik asko" diozunean, benetan hori esan nahi al duzu?
es
Cuando, por ejemplo, da usted las gracias al que le acerca el salero, ¿piensa usted en lo que dice?
fr
" Merci !" à la personne qui vous passe le sel, pensez-vous ce que vous dites ?
en
When you say 'thank you' for the salt, do you mean what you say?
eu
Ez.
es
No.
fr
Quand vous dites :
en
No.
eu
"Mundua biribila da" diozunean, benetan hori esan nahi al duzu?
es
Cuando dice usted que el mundo es redondo ¿lo piensa usted?
fr
" La terre est ronde ", pensez-vous ce que vous dites ?
en
When you say 'the world is round,' do you mean what you say?
eu
Ez.
es
Tampoco.
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
No.
eu
Egia da, baina ez diozu esanahi berezirik ematen horri.
es
No es que deje de ser verdad, pero usted no lo está pensando.
fr
Ce que vous dites alors est vrai, mais vous ne le pensez pas.
en
It is true, but you don't mean it.
eu
Hala, batzuetan zure neba bezalako jendeak berarentzat esanahi berezi-berezia duen zerbait aurkitzen du. Izan daiteke gezur-erdia, gezur-laurdena, gezur-hamarrena;
es
A veces, sin embargo, los hombres, como su hermano hace un instante, dicen algo en que realmente están pensando, y entonces lo que dicen puede que sea una media, un tercio, un cuarto y hasta un décimo de verdad;
fr
Eh bien, il arrive parfois qu'un homme comme votre frère finisse par trouver quelque chose qu'il pense réellement. Peut-être n'est-ce qu'à demi vrai, au quart, au dixième :
en
Now, sometimes a man like your brother really finds a thing he does mean. It may be only a half-truth, quarter-truth, tenth-truth;
eu
baina esan nahi duena baino gehiago esaten du kasu horretan...
es
pero el caso es que dicen más de lo que piensan, a fuerza de pensar realmente lo que dicen.
fr
mais il le dit avec plus de force qu'il ne le pense-à force d'y penser.
en
but then he says more than he means-from sheer force of meaning it."
aurrekoa | 82 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus