Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
ilunabar haren ondoko gau hartan, ziplo amaitu zen haren bakartasuna.
es
pero su no disputado imperio tuvo fin en la noche que siguió a aquel crepúsculo.
fr
Le soir du fameux coucher de soleil, sa solitude prit subitement fin.
en
it was upon the night of the sunset that his solitude suddenly ended.
eu
Poeta berria, zeinak Gabriel Syme izen-deituraz aurkeztu baitzuen bere burua, oso gizaseme otzan-itxurakoa zen;
es
El nuevo poeta, que dijo llamarse Gabriel Syme, tenía un aire excelente y manso, una linda y puntiaguda barbita, unos amarillentos cabellos.
fr
Le nouveau poète, qui se présentait sous le nom de Gabriel Syme, avait les apparences d'un mortel de m?urs fort douces. Les cheveux d'or pâle ;
en
The new poet, who introduced himself by the name of Gabriel Syme was a very mild-looking mortal, with a fair, pointed beard and faint, yellow hair.
eu
bizar laru txorrotxa zuen, eta ilea horaila.
es
Pero se notaba al instante que era menos manso de lo que parecía.
fr
On le soupçonnait, toutefois, assez vite d'être moins doux qu'il n'en avait l'air.
en
But an impression grew that he was less meek than he looked.
eu
Baina aurki sumatzen zen ez zela zirudien bezain etorkorra. Bere sarreraren seinale garbi bat uzteko, Gregory-rekiko, han inork zalantzan jartzen ez zuen poetarekiko, bere ezadostasun erabatekoa adierazi zuen, poesiaren izatearen kontuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan zuen berak, Syme poetak, legea kantatzen zuela, ordena; eta areago ere bai:
es
Dio la señal de su presencia enfrentándose con el poeta establecido, con Gregory, en una disputa sobre la naturaleza de la poesía.
fr
Son entrée fut signalée par un différend entre lui et le poète établi, Gregory, sur la nature même de la poésie.
en
He signalised his entrance by differing with the established poet, Gregory, upon the whole nature of poetry.
eu
errespetagarritasunaren poeta zela.
es
Syme declaró ser un poeta de la legalidad, un poeta del orden, y hasta un poeta de la respetabilidad.
fr
Syme se donna pour le poète de la Loi, le poète de l'Ordre-bien plus : le poète des Convenances.
en
He said that he (Syme) was poet of law, a poet of order; nay, he said he was a poet of respectability.
eu
Hala, une hartantxe zeru ezinezko hartatik erori balitz bezala begira geratu zitzaizkion Saffron Parketar guztiak.
es
Y los vecinos de Saffron Park lo consideraban asombrados, pensando que aquel hombre acababa de caer de aquel cielo imposible.
fr
Les gens de Saffron Park le regardèrent avec stupeur, comme s'il venait de tomber de l'impossible ciel de ce soir-là.
en
So all the Saffron Parkers looked at him as if he had that moment fallen out of that impossible sky.
eu
Izan ere, Lucian Gregory jaunak, poeta anarkikoak, lotu egin zituen bi gertakariak.
es
Y en efecto, Mr. Lucían Gregory, el poeta anárquico, descubrió una relación entre ambos fenómenos.
fr
M. Lucien Gregory, le poète anarchiste, remarqua expressément qu'il y avait entre les deux phénomènes un rapport :
en
In fact, Mr. Lucian Gregory, the anarchic poet, connected the two events.
eu
-Ez da zer harritu-esan zuen, bere modu tupustean liriko hartan-, ez da zer harritu, honelako gau hodeiz eta kolore ankerrez betean, poeta prestu bat den bezalako miragarri bat sortu izana lurrera.
es
-Bien puede ser-exclamó en su tono lírico habitual-, bien puede ser que, en esta noche de nubes fantásticas y de colores terribles, la tierra haya dado de sí semejante monstruo:
fr
Sans doute, dit-il à sa façon brusque et lyrique, sans doute il fallait une soirée comme celle-ci, il fallait ces nuages aux couleurs cruelles pour que se montrât à la terre un monstre tel qu'un poète convenable.
en
"It may well be," he said, in his sudden lyrical manner, "it may well be on such a night of clouds and cruel colours that there is brought forth upon the earth such a portent as a respectable poet.
eu
Legearen poeta zarela diozu;
es
un poeta de las conveniencias.
fr
Vous dites que vous êtes le poète de la loi :
en
You say you are a poet of law;
eu
nik, berriz, terminoen arteko kontraesan hutsa zarela. Gauza batez bakarrik harritzen naiz;
es
Usted asegura que es un poeta de la ley, y yo le replico que es usted una contradicción en los términos.
fr
je dis que vous êtes une contradiction dans les termes.
en
I say you are a contradiction in terms.
eu
alegia, ez dela kometarik eta lurrikararik izan zu jardin honetan agertu zaren gauean.
es
Y sólo me choca que en noche como ésta no aparezcan cometas, ni sobrevengan terremotos para anunciarnos la llegada de usted.
fr
Je m'étonne que nulle comète et pas le moindre tremblement de terre n'ait annoncé votre présence dans ce jardin.
en
I only wonder there were not comets and earthquakes on the night you appeared in this garden."
eu
Begi urdin otzanak zituen eta bizar laru xorrotxa zeraman gizonak halako solemnitate makurbera batez jasan zituen ostots horiek.
es
El hombre de los dulces ojos azules, de la barbita descolorida, soportó el rayo con cierta solemnidad sumisa.
fr
L'homme aux doux yeux bleus et à la pâle barbe en pointe se laissa foudroyer d'un air soumis et solennel.
en
The man with the meek blue eyes and the pale, pointed beard endured these thunders with a certain submissive solemnity.
eu
Taldeko hirugarren parteak, Rosamond-ek, Gregory-ren arrebak, zeinak nebaren ilemotots gorri berdinak baitzituen, baina aurpegi atseginago bat haien azpitik, barre egin zuen, familiako orakuluari eskuarki erakusten zion miresmenaren eta gaitzespenaren arteko nahaste harekin. Gregory-k bereari ekin zion ostera, oratoria ederreko umore ederragoz.
es
Y el tercero en la discordia-Rosamunda, hermana de Gregory, que tenía los mismos cabellos bermejos de su hermano, aunque una fisonomía más amable-soltó aquella risa, mezcla de admiración y reproche, con que solía considerar al oráculo de la familia. Gregory prosiguió en su tono grandilocuente:
fr
Une troisième personne du groupe, Rosamonde, la s?ur de Gregory, qui avait des cheveux tout pareils à ceux de son frère, mais un visage plus agréable, éclata de rire, et dans le ton de ce rire, elle mit ce mélange d'admiration et de désapprobation qu'elle éprouvait pour l'oracle de la famille.
en
The third party of the group, Gregory's sister Rosamond, who had her brother's braids of red hair, but a kindlier face underneath them, laughed with such mixture of admiration and disapproval as she gave commonly to the family oracle. Gregory resumed in high oratorical good humour.
eu
-Artista bat anarkista baten berdina da-esan zuen goraki-.
es
-El artista es uno con el anarquista;
fr
Gregory reprit, avec l'aisance et la bonne humeur d'un orateur de grand style :
en
"An artist is identical with an anarchist," he cried.
eu
Bi hitzok trukagarriak dituzu edonon.
es
son términos intercambiables.
fr
Artiste, anarchiste ;
en
"You might transpose the words anywhere.
eu
Anarkista bat artista bat da.
es
El anarquista es un artista.
fr
personnages identiques, termes interchangeables.
en
An anarchist is an artist.
eu
Bonba bat jaurtitzen duen gizona artista bat da, zeren une berebiziko bat nahiago baitu beste zernahi ere baino.
es
Artista es el que lanza una bomba, porque todo lo sacrifica a un supremo instante;
fr
L'homme qui jette une bombe est un artiste, parce qu'il préfère à toutes choses la beauté d'un grand instant.
en
The man who throws a bomb is an artist, because he prefers a great moment to everything.
eu
Konturatzen da zenbatenaz baliotsuagoa den distira beteko argi-lehertze bakar bat, ihortziri-zartada bakar bat, hiruzpalau polizia itxura garbirik gaberen gorputz arrunt soilak baino.
es
para él es más un relámpago deslumbrador, el estruendo de una detonación perfecta, que los vulgares cuerpos de unos cuantos policías sin contorno definido.
fr
Il sait qu'un jet éblouissant de lumière, un coup de tonnerre harmonieux ont plus de prix que les corps vulgaires de quelques informes policemen.
en
He sees how much more valuable is one burst of blazing light, one peal of perfect thunder, than the mere common bodies of a few shapeless policemen.
eu
Artista batek ezjaramon egiten dio gobernu orori, konbentzioak oro deuseztatzen ditu.
es
El artista niega todo gobierno, acaba con toda convención.
fr
L'artiste nie tous les gouvernements, abolit toutes les conventions.
en
An artist disregards all governments, abolishes all conventions.
eu
Desordenan laketzen da soilik.
es
Sólo el desorden place al poeta.
fr
Le désordre, voilà l'atmosphère nécessaire du poète.
en
The poet delights in disorder only.
eu
Hori horrela ez balitz, munduko gauzarik poetikoena Lurrazpiko Trenbidea litzateke.
es
De otra suerte, la cosa más poética del mundo sería nuestro tranvía subterráneo.
fr
Si je me trompais, il faudrait donc dire que le métropolitain de Londres est la chose la plus poétique du monde !
en
If it were not so, the most poetical thing in the world would be the Underground Railway."
eu
-Eta halaxe da-esan zuen Mr Syme jaunak.
es
-Y así es, en efecto-replicó Mr. Syme.
fr
Il faut le dire, en effet, répliqua Syme.
en
"So it is," said Mr. Syme.
eu
- Baita zera ere!
es
-¡Qué absurdo!
fr
Ridicule ! Non-sens !
en
 
eu
-esan zuen Gregory-k, zeina oso arrazoibidetsu agertzen baitzen beste inork paradoxaren bat saiatzen zuenean-.
es
-exclamó Gregory, que era muy razonable cuando los demás arriesgaban una paradoja en su presencia-.
fr
s'écria Gregory qui devenait tout à coup très raisonnable dès qu'un autre se permettait devant lui quelque paradoxe.
en
"Nonsense!" said Gregory, who was very rational when anyone else attempted paradox.
eu
Zergatik ikusten ditugu, bada, lurrazpiko trenetan doazen bulegari eta langile guztiak halako triste eta nekatu, hain ere triste eta nekatu? Neuk esango dizut.
es
Vamos a ver: ¿Por qué tienen ese aspecto de tristeza y cansancio todos los empleados, todos los obreros que toman el subterráneo?
fr
" Pourquoi, continua-t-il, tous les employés, tous les ouvriers qui prennent le métropolitain ont-ils l'air si triste et si fatigué, si profondément triste et fatigué ? Je vais vous le dire.
en
"Why do all the clerks and navvies in the railway trains look so sad and tired, so very sad and tired? I will tell you.
eu
Trena xuxen doala dakitelako, hain justu.
es
Pues porque saben que el tranvía anda bien;
fr
C'est parce qu'ils savent que le train va comme ilfaut.
en
It is because they know that the train is going right.
eu
Badakitelako, noranahiko txartela hartu dutelarik ere, haraxe iritsiko direla.
es
que no puede menos de llevarlos al sitio para el que han comprado billete;
fr
C'est parce qu'ils savent qu'ils arriveront à la station pour laquelle ils ont pris leur billet.
en
It is because they know that whatever place they have taken a ticket for that place they will reach.
eu
Badakitelako Sloane Square pasatu eta hurrengo geltokia Victoria izango dela hutsik gabe, eta Victoria baino ez.
es
que después de Sloane Square tienen que llegar a la estación de Victoria y no a otra.
fr
C'est parce qu'ils savent qu'après Sloane Street la prochaine station sera Victoria et jamais une autre que Victoria. Oh !
en
It is because after they have passed Sloane Square they know that the next station must be Victoria, and nothing but Victoria.
eu
Oi, nolako zoramen bozkariozkoa haiena!
es
Pero ¡oh rapto indescriptible, ojos fulgurantes como estrellas, almas reintegradas en las alegrías del Edén, si la próxima estación resultara ser Baker Street!
fr
quel ravissement, comme tous ces yeux morts jetteraient soudain des rayons, comme toutes ces âmes mornes seraient emparadisées, si la prochaine station, sans qu'on pût dire pourquoi, était Baker Street !
en
Oh, their wild rapture! oh, their eyes like stars and their souls again in Eden, if the next station were unaccountably Baker Street!"
eu
oi, haien begien izarrak, haien arimak Edenera ostera itzuliak, hurrengo geltokia ezustean Baker Street balitz! -Zu bai zarela poesiaren ukapena-ihardetsi zuen Syme poetak-.
es
-¡Usted sí que es poco poético! -dijo a esto el poeta Syme-.
fr
C'est vous qui manquez de poésie, répliqua Syme.
en
"It is you who are unpoetical," replied the poet Syme.
eu
Bulegariei buruz diozuna egia izatekotan, zure poesia-moldea bezain prosaikoak izan behar dute.
es
Y si es verdad lo que usted nos cuenta de los viajeros del subterráneo, serán tan prosaicos como usted y su poesía.
fr
Si ce que vous dites des employés est vrai, c'est qu'ils sont aussi prosaïques que votre poésie.
en
"If what you say of clerks is true, they can only be as prosaic as your poetry.
eu
Harrigarria, arraroa dena, xedea erdiestea da;
es
Lo raro y hermoso es tocar la meta;
fr
Le rare, le merveilleux, c'est d'atteindre le but ;
en
The rare, strange thing is to hit the mark;
eu
huts egitea, berriz, gauza arrunt nabarmen, hortik horrakoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Epikoa deritzogu gizon batek gezi jare batez txori urruna jotzeari.
es
lo fácil y vulgar es fallar.
fr
le vulgaire, le normal, c'est de le manquer.
en
the gross, obvious thing is to miss it.
eu
Ez al da orobat epikoa gizonak makina jare batez geltoki urrun bat jotzea? Kaosa gauza lausoa da;
es
Nos parece cosa de epopeya que el flechero alcance desde lejos a una ave con su dardo salvaje, ¿y no había de parecérnoslo que el hombre le acierte desde lejos a una estación con una máquina salvaje?
fr
Nous admirons comme un beau poème épique qu'un homme d'une flèche tirée de son arc frappe un oiseau, loin dans le ciel. N'est-il pas tout aussi épique que l'homme au moyen d'une sauvage machine atteigne une lointaine station ?
en
We feel it is epical when man with one wild arrow strikes a distant bird. Is it not also epical when man with one wild engine strikes a distant station? Chaos is dull;
eu
izan ere, kaosean trena edonora joan daiteke noski, Baker Streetera zein Bagdad-era.
es
El caos es imbécil, por lo mismo que allí el tren puede ir igualmente a Baker Street o a Bagdad.
fr
Le chaos est stupide, et, que le train aille à Baker Street ou à Bagdad ou n'importe où quand c'est à Victoria qu'il devrait aller, c'est le chaos.
en
because in chaos the train might indeed go anywhere, to Baker Street or to Bagdad.
eu
Baina gizona azti bat da, eta gizonaren magia guztia horretantxe datza:
es
Pero el hombre es un verdadero mago, y toda su magia consiste en que dice el hombre:
fr
L'homme n'est un magicien que parce qu'il peut aller à Victoria, ayant dit :
en
But man is a magician, and his whole magic is in this, that he does say Victoria, and lo!
eu
Victoria esan, eta hara! horra hor Victoria.
es
"¡sea Victoria!", y hela que aparece.
fr
Je veux aller à Victoria.
en
it is Victoria.
eu
Ez, ez, utikan poesia nahiz prosa hutsezko zure liburuok, uztazu niri ordutegi bat bozkariozko malkoz irakurtzen.
es
Guárdese usted sus libracos en verso y prosa, y a mí déjeme llorar lágrimas de orgullo ante un horario del ferrocarril.
fr
Gardez pour vous vos livres de vers ou de prose ;
en
No, take your books of mere poetry and prose; let me read a time table, with tears of pride.
eu
Utikan zure Byron hori, gizakiaren porrotak baititu aipu;
es
Guárdese usted su Byron, que conmemora las derrotas del hombre, y déme a mí en cambio el Bradshaw ¿entiende usted?
fr
moi, je verserai des larmes d'orgueil en lisant un horaire.
en
Take your Byron, who commemorates the defeats of man;
eu
emadazu niri Bradshaw, tren ordutegia, gizakiaren garaipenak baititu aintzat hartzen.
es
El horario Bradshaw, que conmemora las victorias del hombre.
fr
Gardez votre Byron qui commémore les défaites des hommes, et donnez-moi l'horaire de Bradshaw qui raconte leurs victoires, donnez-moi l'horaire, entendezvous !
en
give me Bradshaw, who commemorates his victories.
eu
Emadazu niri Bradshaw, diotsut!
es
¡Venga el horario!
fr
-Allez-vous loin ?
en
Give me Bradshaw, I say!"
eu
-Joan beharra duzu ala?-itaundu zion Gregory-k sarkastikoki.
es
-¿Va usted muy lejos?-preguntó Gregory sarcásticamente.
fr
demanda Gregory sarcastique.
en
"Must you go?" inquired Gregory sarcastically.
eu
-Zinez diotsut-segitu zuen Syme-k bero-bero-, tren bat iristen den bakoitzean, gudu-bateria bat baino gehiagoren setioa gainditu behar izan duela sentitzen dut neure baitan, eta kaosaren kontrako gudu bat irabazi duela gizonak.
es
-Le aseguro a usted-continuó Syme con ardor-que cada vez que un tren llega a la estación, siento como si se hubiera abierto paso por entre baterías de asaltantes; siento que el hombre ha ganado una victoria más contra el caos.
fr
-Je vous l'assure, continua Syme avec ardeur, chaque fois qu'un train arrive en gare, j'ai le sentiment qu'il s'est frayé son chemin sous le feu d'innombrables batteries ennemies et que l'homme a vaincu le chaos.
en
"I tell you," went on Syme with passion, "that every time a train comes in I feel that it has broken past batteries of besiegers, and that man has won a battle against chaos.
eu
Zuk mesprezuz diozu norbaitek Sloane Square pasatu duenean Victoriara iritsi behar duela.
es
Dice usted desdeñosamente que, después de Sloane Square, tiene uno que llegar por fuerza a Victoria.
fr
Vous trouvez pitoyable qu'après avoir quitté Sloane Street on arrive nécessairement à Victoria ;
en
You say contemptuously that when one has left Sloane Square one must come to Victoria.
eu
Nik diot hainak bestelako mila aukera dituela, eta, benetan hara iristen naizen guztietan, doi-doi ihes egin izan banu bezala sentitzen naizela.
es
Y yo le contesto que bien pudiera uno ir a parar a cualquier otra parte;
fr
et moi, je vous dis qu'on pourrait fort bien ne jamais arriver à Victoria, qu'il est merveilleux qu'on y arrive et qu'en y arrivant je me félicite d'avoir échappé de très près à mille malheurs. Victoria !
en
I say that one might do a thousand things instead, and that whenever I really come there I have the sense of hairbreadth escape.
eu
Eta trenzaina "Victoria" hitza deiadarkatzen entzuten dudanean, ez zait hori esanahirik gabeko hitz halako bat.
es
y que cada vez que llego a Victoria, vuelvo en mí y lanzo un suspiro de satisfacción. El conductor grita:
fr
Ce n'est pas un mot dépourvu de sens, pour moi, quand c'est le conducteur qui le crie !
en
And when I hear the guard shout out the word 'Victoria,' it is not an unmeaning word.
eu
Niretzat mezulari baten konkista-aldarria da.
es
"¡Victoria!", y yo siento que así es verdad, y hasta me parece oír la voz del heraldo que anuncia el triunfo.
fr
C'est pour moi le cri du héraut annonçant la victoire :
en
It is to me the cry of a herald announcing conquest.
eu
Niretzat hori "Victoria" da, hain zuzen;
es
Porque aquello es una victoria:
fr
 
en
It is to me indeed 'Victoria';
aurrekoa | 82 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus