Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
baina esan nahi duena baino gehiago esaten du kasu horretan...
es
pero el caso es que dicen más de lo que piensan, a fuerza de pensar realmente lo que dicen.
fr
mais il le dit avec plus de force qu'il ne le pense-à force d'y penser.
en
but then he says more than he means-from sheer force of meaning it."
eu
esan beharraren esan beharrez.
es
Ella lo miraba fijamente.
fr
Elle le regardait de dessous ses sourcils égaux ;
en
She was looking at him from under level brows;
eu
Neskak bekain zuzen-berdin bien azpitik begiratzen zion mutilari;
es
 
fr
 
en
 
eu
aurpegia oro-nabari horietakoa zuen bere serioan, eta emakumerik arinenak ere funtsean bere gain hartzen duen erantzukizun arrazoizbesteko horren itzala ageri zuen orain begitartean, mundua bezain zaharra den ama-begirada kontuegile hori.
es
En su cara seria y franca había aparecido aquel sentimiento de vaga responsabilidad que anida hasta en el corazón de la mujer más frívola, aquel sentimiento maternal tan viejo como el mundo.
fr
son visage était sérieux et franc : on y lisait la préoccupation instinctive de la responsabilité, qui est au fond de la femme la plus frivole, cette sollicitude maternelle, aussi vieille que le monde.
en
her face was grave and open, and there had fallen upon it the shadow of that unreasoning responsibility which is at the bottom of the most frivolous woman, the maternal watch which is as old as the world.
eu
- Anarkista bat da, orduan?
es
-Entonces -anheló- ¿es un verdadero anarquista?...
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen. -Aipatu dudan zentzu horretan bakarrik-ihardetsi zuen Syme-k-;
es
-Sólo en ese limitado sentido, o si usted prefiere:
fr
-Enfin, interrogea-t-elle encore, est-il vraiment un anarchiste ?
en
"Is he really an anarchist, then?" she asked.
eu
edo nahiago baduzu, ez-zentzu horretan.
es
sólo en ese desatinado sentido que acabo de explicar.
fr
-Au sens restreint que je viens de dire, oui, et ce sens est insensé.
en
"Only in that sense I speak of," replied Syme;
eu
Bekain zabalak zimurtu, eta tupustean irten zitzaion:
es
Ella frunció el ceño, y dijo bruscamente:
fr
Le front de Rosamonde se crispa, et brusquement :
en
"or if you prefer it, in that nonsense."
eu
-Ez litzateke behintzat kapaz...
es
-Bueno;
fr
-Il ne jettera donc pas de...
en
She drew her broad brows together and said abruptly -
eu
bonbarik eta halakorik erabiltzeko, ezta? Syme-k barre-algara handi bat egin zuen;
es
no llegará hasta arrojar bombas, o cosas por el estilo ¿verdad?
fr
de bombe, ou quoi que ce soit de ce genre, dit-elle.
en
"He wouldn't really use-bombs or that sort of thing?"
eu
handiegia, itxura batera, dandy-ukitu hura zuen halako gizon mirrin batengan.
es
A esto soltó Syme una risotada que parecía excesiva para su frágil personita de dandy.
fr
Syme éclata d'un rire énorme qui paraissait trop fort pour sa frêle stature, d'un rire excessif pour le dandy qu'il était un peu.
en
Syme broke into a great laugh, that seemed too large for his slight and somewhat dandified figure.
eu
-Jainkoarren, ez! -esan zuen-.
es
-¡No por Dios! -exclamó-.
fr
Seigneur ! s'écria-t-il, certes non !
en
"Good Lord, no!" he said, "that has to be done anonymously."
eu
Halako lanek anonimotasuna eskatzen dute.
es
Eso sólo se hace bajo el disfraz del anónimo.
fr
Cela ne se fait que sous l'anonymat.
en
 
eu
Hori entzutean, irribarre batez zabaldu ziren neskaren ezpain-ertzak, aldibereko atsegina eragin baitzioten gogoan Gregory-ren zentzugabetasunak eta haren arriskurik ezak.
es
En la boca de Rosamunda se dibujó una sonrisa de satisfacción, al pensar que Gregory no era más que un loco y que, en todo caso, no había temor de que se comprometiera nunca.
fr
Rosamonde rit aussi. Elle pensait avec plaisir à la fois que Gregory était absurde et qu'il ne se compromettrait pas.
en
And at that the corners of her own mouth broke into a smile, and she thought with a simultaneous pleasure of Gregory's absurdity and of his safety.
eu
Syme-k jardineko bazter batean zegoen eserleku batera lagundu zuen neska, astiro, eta bere aburuak jaregiten segitu zuen.
es
Syme la condujo a un banco en el rincón del jardín, y siguió exponiendo sus opiniones con facundia.
fr
Ils firent quelques pas ensemble et gagnèrent un banc dans un coin du jardin. Syme continuait à développer avec abondance ses opinions.
en
Syme strolled with her to a seat in the corner of the garden, and continued to pour out his opinions.
eu
Gizon zintzoa baitzen, eta, axaleko dotorekeria guztiak gora-behera, erro-erroan apala ere bai.
es
Era un hombre sincero, y, a pesar de sus gracias y aires superficiales, en el fondo era muy humilde.
fr
C'était un homme sincère et, malgré l'affectation de son attitude et ses grâces artificielles, un homme plein d'humilité au fond.
en
For he was a sincere man, and in spite of his superficial airs and graces, at root a humble one.
eu
Izan ere, gizon apalarena izan ohi da gehiegi hitz egiteko joera hori;
es
Y ya se sabe: los humildes siempre hablan mucho;
fr
C'est toujours l'homme humble qui parle trop ;
en
And it is always the humble man who talks too much;
eu
gizon harroak kontu handiegia egin ohi dio bere buruari.
es
los orgullosos se vigilan siempre de muy cerca.
fr
l'orgueilleux s'observe de plus près.
en
the proud man watches himself too closely.
eu
Suhartasunez eta demasiaz jardun zuen errespetagarritasunaren alde.
es
Syme defendía el sentido de la respetabilidad con exageración y violencia, y elogiaba apasionadamente la corrección, la sencillez.
fr
Il défendait les convenances et la respectabilité avec violence, avec exagération.
en
He defended respectability with violence and exaggeration.
eu
Grina beroa erakutsi zuen txukuntasunaren eta egokitasunaren gorazarrea egitean.
es
En el ambiente, a su alrededor, flotaba el aroma de las lilas.
fr
Il louait la correction, la simplicité, avec emportement.
en
He grew passionate in his praise of tidiness and propriety.
eu
Hala hizketan ari zen bitartean, lila-lurrin halako bat zerion inguru guztiari.
es
Desde la calle, llegaba hasta él la música de un organillo lejano, y él se figuraba inconsciente que sus heroicas palabras se desarrollaban a compás de un ritmo misterioso y extraterreno.
fr
Une odeur de lilas flottait autour de lui.
en
All the time there was a smell of lilac all round him.
eu
Behin, doi-doi entzuteko moduan, esku-organu baten soinua iritsi zitzaion, kale urrunen batean jotzen hasia, eta beraren hitz heroikoak munduaz azpitiko edo haraindiko doinutxo baten konpasean mugitzen ote ziren sumatu zuen.
es
Hacía, a su parecer, algunos minutos que hablaba así, complaciéndose en contemplar los cabellos rojos de Rosamunda, cuando se levantó del banco recordando que en sitio como aquél no era conveniente que las parejas se apartasen.
fr
A un certain moment, les sons lointains d'un orgue de Barbarie lui parvinrent et il lui sembla qu'une voix mystérieuse et menue s'élevait du fond de la terre ou d'au-delà pour accompagner ses héroïques discours.
en
Once he heard very faintly in some distant street a barrel-organ begin to play, and it seemed to him that his heroic words were moving to a tiny tune from under or beyond the world. He stared and talked at the girl's red hair and amused face for what seemed to be a few minutes;
eu
Neskaren ile gorri eta aurpegi irriberari so eta hitz egin zien, ustez minutu bakan batzuez;
es
Con gran sorpresa suya se encontró con que el jardín estaba solo.
fr
Il n'y avait, semblait-il, que quelques minutes qu'il parlait ainsi, sans perdre du regard la fauve chevelure de la jeune fille, quand, songeant tout à coup qu'en un pareil endroit les couples ne devaient pas s'isoler, il se leva.
en
and then, feeling that the groups in such a place should mix, rose to his feet.
eu
gero, halako tokietan egokitasunak eskatzen zuena taldeak nahastea zela juzkaturik, zutitu egin zen.
es
Todos se habían ido ya.
fr
À sa grande surprise, il vit que le jardin était désert.
en
To his astonishment, he discovered the whole garden empty.
eu
Baita harritu ere, jardin guztia hutsik kausitu baitzuen.
es
Se despidió presurosamente pidiendo mil perdones, y se marchó.
fr
Tout le monde était parti. Il se retira à son tour, en présentant rapidement ses excuses.
en
Everyone had gone long ago, and he went himself with a rather hurried apology.
eu
Aspaldi alde eginak ziren guztiak, eta berak ere halaxe egin zuen, desenkusa arrapaladako samar batez.
es
La cabeza le pesaba como si hubiera bebido champaña, cosa que no pudo explicarse nunca.
fr
La tête lui pesait, comme s'il avait bu un peu trop de champagne-ce qu'il ne put, dans la suite, s'expliquer.
en
He left with a sense of champagne in his head, which he could not afterwards explain.
eu
Xanpaina-sentsazio halako bat zuen buruan, zeinari ez baitzion gero esplikaziorik aurkitu.
es
En los increíbles acontecimientos que habían de suceder a este instante, la joven no tendría la menor participación.
fr
Dans les incroyables événements qui allaient se produire, la jeune fille n'avait aucun rôle ;
en
In the wild events which were to follow this girl had no part at all;
eu
Jarraian etorriko ziren gertakari bidegaldu haietan guztietan, neska horrek ez zuen inolako parterik izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
Syme-k ez zuen behin ere berriro ikusi, beraren istorio guztia amaierara iritsi zen arte.
es
Syme no volvió a verla hasta el desenlace final.
fr
Syme ne devait pas la revoir avant le dénouement de l'aventure.
en
he never saw her again until all his tale was over.
eu
Eta hala ere, nolabaiteko modu deskribagaitz batez, musikan motibo bat nola, behin eta berriro itzuliz, hantxe ibiliko zen, Syme-ren handik aurrerako abentura zoro haietan guztietan, eta haren ile bitxiaren distirak hari gorri batek bezala zeharkatuko zituen gauaren tapiz ilun, itxuragalduak.
es
Y sin embargo, por entre sus locas aventuras, la imagen de ella había de reaparecer de alguna manera indefinible, como un leit-motiv musical, y la gloria de su extraña cabellera leonada había de correr como un hilo rojo a través de los tenebrosos y mal urdidos tapices de su noche.
fr
Et pourtant, à travers ces folles aventures, sans qu'on pût dire comment, elle ne cessait de revenir, comme un leitmotiv, la gloire de son étrange chevelure fauve transparaissait à travers les tendres tapisseries mal tissées de la nuit :
en
And yet, in some indescribable way, she kept recurring like a motive in music through all his mad adventures afterwards, and the glory of her strange hair ran like a red thread through those dark and ill-drawn tapestries of the night.
eu
Jarraian gertatu zena, alabaina, hain nekez gerta litekeen kontua da, ezen amets baten itxura bete-betea baitu.
es
Porque es tan inverosímil lo que desde entonces le sucedió, que muy bien pudo ser un sueño.
fr
car ce qui suivit fut si invraisemblable qu'aussi bien eût-ce pu être un rêve.
en
For what followed was so improbable, that it might well have been a dream.
eu
Syme jardinetik izarren argipeko kalera irten zenean, une hartan hutsik kausitu zuen.
es
La calle, iluminada de estrellas, se extendía solitaria.
fr
Ayant gagné la rue qu'éclairaient les étoiles, Syme la trouva déserte.
en
When Syme went out into the starlit street, he found it for the moment empty.
eu
Gero konturatu zen (modu estrainio batez) hango isiltasuna areago zela isiltasun bizia ezen ez hila.
es
A poco, Syme se dio cuenta, con inexplicable percepción, de que aquel silencio era un silencio vivo, no muerto.
fr
Puis, il se rendit compte obscurément que le silence était vivant.
en
Then he realised (in some odd way) that the silence was rather a living silence than a dead one.
eu
Atetik irten eta zuzen farola bat zegoen, eta haren argitasunak urrez janzten zituen atzean utzitako hesia gainditzen zuen zuhaitz baten hostoak.
es
Brillaba frente a la puerta un farol, y a su reflejo parecían doradas las hojas de los árboles que desbordaban la reja.
fr
Juste en face de la porte qui venait de se fermer derrière lui, brillait la lumière d'un réverbère, jetant un éclat d'or sur les feuilles de l'arbre qui dépassaient la grille.
en
Directly outside the door stood a street lamp, whose gleam gilded the leaves of the tree that bent out over the fence behind him.
eu
Farolatik oin batera edo, ia farolaren zutoina bera bezain zurrun eta mugimendugabea, gizaitxura bat ageri zen.
es
Junto al farol había una figura humana tan rígida como el poste mismo del farol.
fr
À un pied, à peu près, du réverbère se tenait un homme, presque aussi droit et immobile que le réverbère lui-même.
en
About a foot from the lamp-post stood a figure almost as rigid and motionless as the lamp-post itself.
eu
Kapelu altua eta longain luzea zeramatzan, beltzak biak; aurpegia, berriz, tupusteko itzalean, ia ilunaren pare zen.
es
Negro era el sombrero de copa, negra era la larga levita, y la cara resultaba negra en la sombra.
fr
Le grand chapeau et la longue redingote étaient noirs ; le visage, dans l'ombre, paraissait noir aussi.
en
The tall hat and long frock coat were black; the face, in an abrupt shadow, was almost as dark.
eu
Argiaren kontra nabarmentzen zèn ile gorri-gorrizko zerrenda bat, eta jarrerak adierazten zuèn agresibitate puntua: beste ezerk ez zuen salatzen agerpen hura Gregory poeta bera zela.
es
Pero unos mechones rojizos que la luz hacía brillar, y algo agresivo en la actitud de aquel hombre, denunciaban al poeta Gregory.
fr
À quelques mèches de cheveux rouges qui dépassaient les bords du chapeau et à je ne sais quoi d'agressif dans l'attitude, Syme reconnut le poète Gregory.
en
Only a fringe of fiery hair against the light, and also something aggressive in the attitude, proclaimed that it was the poet Gregory.
eu
Ezpata eskuan bere arerioaren zain legokeen bravo mozorrotu baten itxura apur bat zuen.
es
Parecía un bravo enmascarado que espera, sable en mano, la llegada de su enemigo.
fr
Il avait un peu l'air d'un bravo attendant, l'épée à la main, son ennemi.
en
He had something of the look of a masked bravo waiting sword in hand for his foe.
eu
Diosal zehar-lauso bat egin zuen, eta Syme-k gisatsuxeago itzuli zion agurra.
es
Esbozó un saludo, y Syme lo contestó en toda forma.
fr
Il esquissa un salut équivoque, que Syme lui rendit plus correctement.
en
He made a sort of doubtful salute, which Syme somewhat more formally returned.
eu
-Zure zain nengoen-esan zuen Gregory-k-.
es
-Estaba esperándole a usted-dijo Gregory-.
fr
-Je vous attendais, dit Gregory.
en
"I was waiting for you," said Gregory.
eu
Solasaldi txiki bat izan dezakegu?
es
¿Podemos cambiar dos palabras?
fr
Pourraisje vous parler un instant ?
en
"Might I have a moment's conversation?"
eu
-Bai noski.
es
-Con mil amores.
fr
Certainement.
en
"Certainly.
eu
Zertaz, baina? -galdetu zuen Syme-k, halako harridura motel batez.
es
¿De qué se trata? -preguntó Syme algo inquieto.
fr
Et de quoi ? demanda Syme avec une nuance d'étonnement.
en
About what?" asked Syme in a sort of weak wonder.
eu
Gregory-k farola-zutoina eta gero zuhaitza jo zituen bere makilaz.
es
Gregory dio con el bastón en el poste del farolillo, y después, señalando el árbol, dijo:
fr
Gregory frappa de sa canne le réverbère, puis un arbre voisin.
en
Gregory struck out with his stick at the lamp-post, and then at the tree.
eu
-Honetaz, eta honetaz,-esan zuen goraki-;
es
-De esto y de esto:
fr
De ceci, répondit-il, et de ceci :
en
"About this and this," he cried;
eu
ordenaz eta anarkiaz-.
es
del orden y de la anarquía.
fr
de l'ordre et de l'anarchie.
en
"about order and anarchy.
eu
Horra hor zure ordena preziatua, burdinazko farola argal hori, zatar eta elkorra;
es
Aquí tiene usted su dichoso orden, aquí en esta miserable lámpara de hierro, fea y estéril;
fr
Voici cet ordre qui vous est si cher ; c'est cette mince lampe de fer, laide et stérile.
en
There is your precious order, that lean, iron lamp, ugly and barren;
eu
eta horra hor anarkia, aberats, bizi, ugalkorra... horra anarkia, bikain bere orlegi eta urrez.
es
y mire usted en cambio la anarquía, rica, viviente, productiva, en aquel espléndido árbol de oro.
fr
Et voici l'anarchie, riche, vivante, féconde, voilà l'anarchie dans sa splendeur verte et dorée.
en
and there is anarchy, rich, living, reproducing itself-there is anarchy, splendid in green and gold."
eu
-Halarik ere-ihardetsi zion Syme-k pazientziatsu-, zuk oraintxe farolaren argiari esker baino ez duzu ikusten zuhaitza.
es
-Sin embargo-replicó Syme pacientemente-, note usted que, gracias a la luz del farol, puede usted ver ahora mismo el árbol.
fr
-Et pourtant, répliqua Syme avec patience, en ce moment même vous ne pouvez voir l'arbre qu'à la lumière de la lampe.
en
"All the same," replied Syme patiently, "just at present you only see the tree by the light of the lamp.
eu
Nahi nuke jakin noiz lortuko duzun zuhaitzaren argiari esker farola ikus dadin.
es
No estoy seguro de que pudiera usted ver el farol a la luz del árbol.
fr
Pourriez-vous jamais voir le réverbère à la lumière de l'arbre ?
en
I wonder when you would ever see the lamp by the light of the tree."
eu
Eta gero, isilune baten ondoren:
es
Y tras una pausa:
fr
Puis, après un silence :
en