Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristauen otoitzena intsentsua den bezain sinbolo bete-betea dugu dinamita geurea. Eztandaz hedakorra da;
es
La dinamita se esparce, y sólo mata porque se ensancha;
fr
La dynamite n'est pas seulement notre instrument le meilleur, elle est aussi notre meilleur symbole.
en
Dynamite is not only our best tool, but our best symbol.
eu
zabaltzearen poderioz baizik ez du suntsitzen;
es
asimismo el pensamiento que sólo destruye porque se difunde y ensancha.
fr
Un aussi parfait symbole de l'anarchie que peut l'être l'encens pour les prières des chrétiens.
en
It is as perfect a symbol of us as is incense of the prayers of the Christians.
eu
halaber, pentsamenduak ere ez du suntsitzen zabaltzearen poderioz baizik.
es
¡El cerebro de un hombre es una bomba!
fr
La pensée aussi ne détruit que parce qu'elle se répand.
en
it only destroys because it broadens;
eu
Gizonaren burmuina bonba bat da-esan zuen ozenki, suhartasun guztiz bitxi bat tupustean jareginik, bere kaskoan ukaldi bortitzak emanez-.
es
-exclamó entregándose a su pasión y pegándose con violencia en el cráneo-.
fr
Le cerveau est une bombe ! s'écria-t-il en s'abandonnant soudain à sa passion et en se frappant le crâne avec violence :
en
A man's brain is a bomb," he cried out, loosening suddenly his strange passion and striking his own skull with violence.
eu
Burmuina bonba bat bezala daukat, gau eta egun.
es
¡Yo siento que mi cerebro es una bomba, a toda hora del día y de la noche!
fr
mon cerveau est une bombe que je sens sur le point, sans cesse, d'éclater !
en
"My brain feels like a bomb, night and day.
eu
Zabaldu beharra du! Zabaldu!
es
¡Quiere estallar, quiere estallar!
fr
Il veut se répandre ! Il faut qu'il se répande !
en
It must expand! It must expand!
eu
Gizonaren burmuinak zabal-zabal egin behar du, unibertsoa hautsiko badu ere.
es
¡El cerebro del hombre necesita estallar, aun cuando destruya el universo!
fr
Il faut que la pensée se répande, l'univers en fût-il réduit en poussière.
en
A man's brain must expand, if it breaks up the universe."
eu
-Nik ez dut nahi unibertsoa oraintxe bertan hauts dadin-esan zuen Markesak, hitzak astiro ebakiz-.
es
-No quisiera yo que el universo estallara ahora mismo-observó el Marqués subrayando las palabras-.
fr
-Je ne désire pas que l'univers saute en ce moment, dit le marquis, très bas :
en
"I don't want the universe broken up just yet," drawled the Marquis.
eu
Animaleko ekintza mordoa egin nahi dut oraindik hil aurretik.
es
Yo necesito hacer algunas atrocidades antes de morir.
fr
je veux faire autant de mal que je pourrai avant de mourir.
en
"I want to do a lot of beastly things before I die.
eu
Atzo ohean nintzela bururatu zitzaidan bat.
es
Ayer, nada menos, estando en cama, se me ocurrió una...
fr
J'y pensais hier soir, dans mon lit.
en
I thought of one yesterday in bed."
eu
-Ez; zer baten kontua azkenean ezer ez izatea baldin bada soilik-esan zuen Bull Doktoreak, bere irribarre esfingekara harekin-, apenas dirudien merezi duenik zer horrek.
es
-No: el único fin de las cosas es la nada-dijo el Doctor Bull con su sonrisa de esfinge-.
fr
En effet, dit le docteur Bull avec son sourire de sphinx, si le néant est le but unique de tout, cela vaut-il le moindre effort ?
en
"No, if the only end of the thing is nothing," said Dr. Bull with his sphinx-like smile, "it hardly seems worth doing."
eu
Irakasle zaharra begi sorrez sabaira begira zegoen.
es
No vale la pena de hacer nada.
fr
 
en
 
eu
-Gizon orok daki bere bihotzean-esan zuen-ezerk ez duela merezi.
es
El viejo profesor, a todo esto, contemplaba, absorto, el cielo raso.
fr
Le vieux professeur regardait au plafond de ses yeux morts.
en
The old Professor was staring at the ceiling with dull eyes.
eu
Isilune estrainio bat gertatu zen, eta gero Idazkariak esan zuen:
es
-Todos sabemos que, en el fondo, no vale la pena de hacer nada-dijo.
fr
Chacun sait, dit-il, chacun sait, au fond de son c?ur, que rien ne vaut aucun effort.
en
"Every man knows in his heart," he said, "that nothing is worth doing."
eu
-Gaitik desbideratzen ari gara, nolanahi ere.
es
Y hubo un silencio singular, que el secretario cortó abruptamente.
fr
Il se fit un étrange silence, puis :
en
There was a singular silence, and then the Secretary said -
eu
Dugun auzi bakarra da ea nola eman behar duen Asteazkenek kolpea.
es
-Nos alejamos de la cuestión.
fr
Nous nous écartons de la question, observa le secrétaire.
en
"We are wandering, however, from the point.
eu
Denok ados gaudela jotzen dut hasierako ideiarekin;
es
Se trata de saber cómo ha de dar el golpe el Miércoles.
fr
La question est celle de savoir comment Mercredi frappera son coup.
en
The only question is how Wednesday is to strike the blow.
eu
bonba jartzearekin, alegia.
es
Supongo que todos estamos de acuerdo en el punto original de la bomba.
fr
Il me semble que nous devons nous en tenir à l'idée première : la bombe.
en
I take it we should all agree with the original notion of a bomb.
eu
Antolaketa zehatzari buruz, berriz, nik proposatuko nuke ezen bihar goizean joan dadila aurren-aurrenik...
es
En cuanto a lo demás, yo propongo que mañana por la mañana Miércoles se dirija a...
fr
Quant aux détails, je suis d'avis que, dès demain matin, notre camarade s'embarque pour...
en
As to the actual arrangements, I should suggest that tomorrow morning he should go first of all to-"
eu
Itzal handi baten zamak moztu zion bet-betan jarduna.
es
El discurso fue interrumpido por una sombra que envolvió a todos.
fr
une ombre vaste venait de s'allonger sur la table.
en
The speech was broken off short under a vast shadow.
eu
Igande Lehendakaria zutitua zen, eta zerua estaltzen zuela zirudien.
es
Era el Presidente que acababa de levantarse y parecía cubrir el cielo.
fr
Le président Dimanche s'était levé, et il n'y avait plus de ciel au-dessus du balcon.
en
President Sunday had risen to his feet, seeming to fill the sky above them.
eu
-Hori eztabaidatu aurretik-esan zuen, ahots apal, patxadatsuz-, goazen gela pribatu batera.
es
-Antes de discutir eso-dijo con un tono de voz suave y tranquilo-pasemos a un cuarto reservado.
fr
Avant d'en venir à discuter ce point, dit-il d'une voix étrangement flûtée, je vous prie de m'accompagner dans un cabinet particulier.
en
"Before we discuss that," he said in a small, quiet voice, "let us go into a private room.
eu
Badut gauza guztiz ere berezi bat zuei esateko.
es
Tengo que hacer una comunicación importante.
fr
J'ai une communication très spéciale à vous faire.
en
I have something very particular to say."
eu
Syme beste guztien ondoren zutitu zen.
es
Syme fue el primero en ponerse de pie.
fr
Syme fut le premier debout.
en
Syme stood up before any of the others.
eu
Aukeraren unea iritsia zen azkenean, pistolaren puntan zuen burua.
es
En el momento de decidirse: la pistola estaba sobre su sien;
fr
Le moment de choisir était venu ; le pistolet était sur sa tempe.
en
The instant of choice had come at last, the pistol was at his head.
eu
Han beheko espaloian polizia harat-honat alferrean entzun zezakeen, lurrari ostikoka, ezen goiza, argitsua arren, hotza zen.
es
en la calle oyó al guardia que daba fuertes pisadas para entrar en calor, porque la mañana, aunque luminosa, era fría.
fr
En bas, le policeman se promenait paresseusement tout en tapant de la semelle, car la matinée était belle, mais froide.
en
On the pavement before he could hear the policeman idly stir and stamp, for the morning, though bright, was cold.
eu
Kalean akerpiano batek tarrataka ekin zion doinu alai bati.
es
Un organillo se soltó tocando una tonada jovial.
fr
Soudain, dans la rue voisine, un orgue de Barbarie attaqua une ritournelle.
en
A barrel-organ in the street suddenly sprang with a jerk into a jovial tune.
eu
Syme atezuan zegoen, guduaren aurreko turuta izan balitz bezala.
es
Syme se irguió como si oyera el clarín de la batalla.
fr
Syme se redressa fièrement, comme s'il eût entendu le clairon sonner la bataille.
en
Syme stood up taut, as if it had been a bugle before the battle.
eu
Inondik ere ez zetorren halako adore naturazgaineko batez beterik sentitu zen.
es
Se sentía lleno de valor sobrenatural, quién sabe por qué.
fr
Il sentit affluer en lui, il ne savait d'où, un courage surnaturel.
en
He found himself filled with a supernatural courage that came from nowhere.
eu
Jende behartsuaren bizitasun, arrunkeria eta adore irrazionalaz josia begitantzen zitzaion soinutxo txatxar hura, karrika ezain haietan guztietan kristautasunaren prestutasun eta karitate asmoei ahaleginean eusten zieten guztien musika bailitzan.
es
En aquella alegre música, parecían flotar la vivacidad, la vulgaridad, el valor irracional de los pobres que, en las sucias calles de Londres, viven de la caridad y de las virtudes cristianas.
fr
Il y avait pour lui, dans cette humble mélodie, toute la vivacité, toute la vulgarité aussi, et toute l'irrationnelle vertu des pauvres qui, par les rues souillées de Londres, vont au hasard des pas, fermement attachés aux décences et aux charités du christianisme.
en
That jingling music seemed full of the vivacity, the vulgarity, and the irrational valour of the poor, who in all those unclean streets were all clinging to the decencies and the charities of Christendom.
eu
Polizia izatearen gazte-txantxa hura ordurako desagertua zitzaion burutik;
es
Syme se había olvidado de la juvenil travesura que hizo al meterse en la policía:
fr
Sa juvénile équipée de policier bénévole, il n'y songeait plus ;
en
His youthful prank of being a policeman had faded from his mind;
eu
ez zuen gehiago ikusten bere burua luxuzko herrizain bitxiz osaturiko talde bat eratzeko bildua zen jaun aldraren ordezkaritzat, ez eta gela ilun batean bizi zen agure xelebre hartaz oroitzen.
es
no pensaba ya en ser el representante de una asociación de "gentlemen" que jugaban a ser guardias, ni se acordaba del viejo excéntrico que vivía encerrado en su cuarto oscuro.
fr
il ne se concevait plus lui-même comme le représentant d'une association de gentlemen jouant en amateurs le rôle de détectives ; il avait oublié le vieil original qui vivait dans sa chambre pleine de nuit. Non !
en
he did not think of himself as the representative of the corps of gentlemen turned into fancy constables, or of the old eccentric who lived in the dark room.
eu
Bai, ordea, akerpianoaren soinura egunero gudura abiatzen zen kaleko jende arrunt onbera haien guztien enbaxadore sentitzen.
es
Sino que se sentía como embajador de toda esa gente de la calle, que todos los días marcha al combate al son del organillo;
fr
Il était l'ambassadeur de tous ces pauvres gens, honnêtes et vulgaires, qui, par les rues, s'en vont à la bataille de la vie, chaque matin, au son de l'orgue de Barbarie.
en
But he did feel himself as the ambassador of all these common and kindly people in the street, who every day marched into battle to the music of the barrel-organ.
eu
Eta gizatiar izatearen harrotasun berebiziko horrek garaieneraino jasoa zion izpiritua, inguruan zuen munstro-jende haren gainetik infinituki gora.
es
y el alto orgullo de ser humano lo levantaba a una inmensa altura, sobre aquellos seres monstruosos que le rodeaban.
fr
Et cette grande gloire d'être simplement un homme l'exaltait, sans qu'il pût dire pourquoi ni comment, à une hauteur incommensurable audessus des monstres qui l'entouraient.
en
And this high pride in being human had lifted him unaccountably to an infinite height above the monstrous men around him.
eu
Une batez, bada, arruntasun sendoaren gailur izartsutik ikusi zituen gizontxo haien trakeskeria bitxi guztiak.
es
Por un instante, contempló desdeñosamente su absurdas singularidades, desde el pináculo sideral del lugar común.
fr
Un instant, du moins, il jugea leur bizarrerie ignoble, du haut de ce point de vue céleste : le lieu commun.
en
For an instant, at least, he looked down upon all their sprawling eccentricities from the starry pinnacle of the commonplace.
eu
Gizon adoretsu batek indar handiko basapiztien aurrean edo jakintsu batek indar handiko errakuntzen aurrean sentitzen duen gailentasun oharkabe, elemental hori sentitu zuen haiekiko.
es
Sintió que tenía sobre ellos la superioridad inconsciente y elemental que experimenta el hombre valeroso ante el poder de las bestias, o el sabio ante el poder del error.
fr
Il avait sur eux tous cette inconsciente et élémentaire supériorité d'un brave homme sur des bêtes puissantes, d'un sage sur des erreurs puissantes.
en
He felt towards them all that unconscious and elementary superiority that a brave man feels over powerful beasts or a wise man over powerful errors.
eu
Bazekien ez zuela inondik ere Igande Lehendakariaren indar, ez intelektual, ez fisikorik, baina une hartan ez zitzaion hori gehiago axola tigre baten gihar-zainak ez izatea baino, edo, errinozeroak bezala, muturrean adar bat.
es
Harto sabía él que no contaba con la energía física e intelectual del Presidente Domingo; pero en este momento su inferioridad le pareció cosa tan natural como el no tener los músculos del tigre o un cuerno en la nariz a la manera del rinoceronte.
fr
Il ne possédait, sans doute, et il le savait bien, ni la force intellectuelle ni la force physique du président Dimanche ; mais il n'était pas plus sensible à cette infériorité qu'il n'eût regretté de ne pas avoir les muscles du tigre ou l'appendice nasal du rhinocéros.
en
He knew that he had neither the intellectual nor the physical strength of President Sunday; but in that moment he minded it no more than the fact that he had not the muscles of a tiger or a horn on his nose like a rhinoceros.
eu
Lehendakaria oker eta akerpianoa zuzen zeudelako ziurtasun erabateko bat nagusitu zen Syme-rengan.
es
Todo desaparecía ante la certeza definitiva de que el Presidente estaba equivocado, y el organillo tenía razón.
fr
Il oubliait tout devant cette certitude suprême : que Dimanche avait tort et que l'orgue de Barbarie avait raison.
en
All was swallowed up in an ultimate certainty that the President was wrong and that the barrel-organ was right.
eu
Errolanen Kantoreko harako erran-arrunt ukagaitz bezain ikaragarri hura zebilkion durundiz buruan:
es
Y sonó en su mente aquella verdad irrefutable y terrible del canto de Rolando:
fr
Dans sa mémoire chantait le truisme sans réplique et terrible de la Chanson de Roland :
en
There clanged in his mind that unanswerable and terrible truism in the song of Roland -
eu
"Païens ont tort et Chétiens ont droit,"
es
Païens ont tort et Chrétiens ont droit,
fr
Païens ont tort et Chrétiens ont droit !
en
"Pagens ont tort et Chretiens ont droit."
eu
eta, antzinako frantses sudurkariz, burdinatzarren kirrinkots durunditsua zuen esaldiak.
es
que en el antiguo francés nasal resuena como un ruido de armas.
fr
qui était, en ce vieux français nasillard, pareil au bruit des grandes armes de fer.
en
which in the old nasal French has the clang and groan of great iron.
eu
Bere izpiritua ahultasunaren zamatik askatze hori heriotza onartzeko erabaki garbi batekin batera etorri zitzaion.
es
Esta liberación de su espíritu, al arrojar el peso de su debilidad, suscitó en él una franca resolución de afrontar la muerte.
fr
Le fardeau de sa faiblesse se détachait de lui, et, fermement, il prit la résolution d'affronter la mort.
en
This liberation of his spirit from the load of his weakness went with a quite clear decision to embrace death.
eu
Akerpianoaren jendea mundu zaharreko bere betebeharrari zintzo eusteko gai bazen, bera ere bai.
es
Como la gente vulgar del organillo, él también sabía cumplir sus obligaciones.
fr
Il songea que les gens de l'orgue de Barbarie tenaient leurs engagements, selon les lois de l'honneur antique ;
en
If the people of the barrel-organ could keep their old-world obligations, so could he.
eu
Hain zuzen ere, emandako hitzari eusteaz hain harro bazegoen, halako jende fedegalduekikoari eusten ziolako zen.
es
Y el orgullo de mantener su palabra era mayor, por lo mismo que había empeñado su palabra a los descreídos.
fr
La fidélité à sa parole serait d'autant plus glorieuse qu'il l'avait donnée, cette parole d'honneur, à des mécréants.
en
This very pride in keeping his word was that he was keeping it to miscreants.
eu
Burtzoro haien kontrako bere azken garaipena zuen, han beheko gela ilun hartara segitu, eta haiek ulertzerik ere ez zuten zerbaitengatik hiltzea bertan.
es
Su triunfo definitivo sobre aquellos fanáticos estaría en penetrar al cuarto privado, y morir por una causa que ellos ni siquiera entendían.
fr
Et son dernier triomphe sur ces fous serait de les suivre dans ce cabinet particulier et de mourir pour une cause qu'ils ne pourraient même pas comprendre.
en
It was his last triumph over these lunatics to go down into their dark room and die for something that they could not even understand.
eu
Akerpianoak bazirudien orkestra oso baten indar eta soinu-nahasketaz ekiten ziola martxa-doinuari;
es
Y el organillo entonaba la marcha con la energía y los ruidos mezclados de una orquesta;
fr
L'orgue de Barbarie jouait une marche avec toute l'énergie et toute la parfaite harmonie d'un savant orchestre ;
en
The barrel-organ seemed to give the marching tune with the energy and the mingled noises of a whole orchestra;
eu
eta Syme-k sakoneko oldar kementsuan entzun zitzakeen, bizi-pozaren tronpeta guztien azpian, hil-beharraren pozaren danborrak.
es
y Syme creía escuchar, bajo el tañido del cobre que canta el orgullo de la vida, el redoble profundo de los tambores que dicen la gloria de la muerte.
fr
et Syme distinguait, sous les éclats des cuivres qui célébraient la gloire de vivre, le profond roulement de tambour qui affirmait la gloire de mourir.
en
and he could hear deep and rolling, under all the trumpets of the pride of life, the drums of the pride of death.
aurrekoa | 82 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus